1 00:00:12,555 --> 00:00:17,018 ‪Chuyến tàu 2781 đang vào Sân ga A. 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,770 ‪Con phải kể cho mẹ chứ. 3 00:00:21,647 --> 00:00:23,816 ‪Kia rồi. Rồi. Chờ đã, con yêu. 4 00:00:27,695 --> 00:00:31,532 ‪- Đi nào, con yêu. ‪- Cổng sau dẫn ra Quảng trường Tư pháp. 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,452 ‪Khi lên tàu, ‪hãy di chuyển vào giữa khoang. 6 00:00:42,543 --> 00:00:45,338 ‪- Thưa bà, mời bà ngồi chỗ của tôi. ‪- Không sao. 7 00:00:45,338 --> 00:00:50,259 ‪Không, bác sĩ nói mỗi ngày tôi cần làm ‪một việc tốt để khỏe mạnh. Đi mà, làm ơn? 8 00:00:51,010 --> 00:00:53,012 ‪- Để tôi đỡ hộ cho. ‪- Cảm ơn. 9 00:00:55,431 --> 00:00:57,183 ‪Anh được dạy dỗ tử tế quá. 10 00:01:06,943 --> 00:01:09,654 ‪Ga kế tiếp, Gallery Place. 11 00:01:15,618 --> 00:01:17,954 ‪Đứng yên, cửa đang đóng. 12 00:01:27,171 --> 00:01:29,966 ‪Ôi trời. Khi nào thì có chuyến tiếp theo? 13 00:01:31,759 --> 00:01:33,010 ‪Chắc không lâu lắm. 14 00:01:47,692 --> 00:01:49,652 ‪- Đó có phải là...? ‪- Ừ. 15 00:01:49,652 --> 00:01:51,612 ‪- Anh biết cách...? ‪- Không. 16 00:01:54,490 --> 00:01:55,867 ‪MỞ CỬA KHẨN CẤP 17 00:02:05,877 --> 00:02:10,715 ‪Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu ‪vào hầm ngay một cách yên lặng và trật tự. 18 00:02:11,632 --> 00:02:12,592 ‪Có bom! 19 00:02:12,592 --> 00:02:13,593 ‪Trật tự! 20 00:02:13,593 --> 00:02:14,802 ‪Mẹ! 21 00:02:25,188 --> 00:02:26,731 ‪Mẹ! 22 00:02:32,987 --> 00:02:34,238 ‪Này. Cháu ổn chứ? 23 00:02:34,864 --> 00:02:36,616 ‪Có chú đây. Nào. Đi thôi. 24 00:02:40,286 --> 00:02:41,370 ‪Đi thôi nào. 25 00:02:42,038 --> 00:02:42,872 ‪Đi thôi. 26 00:02:58,054 --> 00:02:58,888 ‪Penny? 27 00:03:02,892 --> 00:03:03,726 ‪Penny. 28 00:03:07,396 --> 00:03:08,231 ‪Penny? 29 00:03:10,983 --> 00:03:11,817 ‪Mẹ ở đây. 30 00:03:31,545 --> 00:03:32,505 ‪Có mẹ đây rồi. 31 00:03:42,098 --> 00:03:44,809 ‪Chắc là bị chấn động. ‪Sẽ có người khám cho anh. 32 00:03:45,393 --> 00:03:48,938 ‪- Bao nhiêu người chết? ‪- Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều. 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,314 ‪Ở lại đây nhé. 34 00:04:03,786 --> 00:04:05,705 ‪HÀNG RÀO CẢNH SÁT ‪KHÔNG VƯỢT QUA 35 00:04:15,131 --> 00:04:16,299 ‪Này, là... Là hắn. 36 00:04:19,302 --> 00:04:20,177 ‪Này. 37 00:04:21,554 --> 00:04:22,388 ‪Là hắn đó. 38 00:04:25,683 --> 00:04:26,517 ‪Chết tiệt. 39 00:06:16,836 --> 00:06:19,588 ‪Có đồ uống ở phòng nghỉ. ‪Ăn gì thì nói tôi nhé. 40 00:06:19,588 --> 00:06:22,675 ‪Tôi lo lắng nên chắc không ăn được, ‪mà cảm ơn cô. 41 00:06:22,675 --> 00:06:26,303 ‪- Lần đầu lên TED Talk? ‪- Một năm trước tôi còn chả có vé dự. 42 00:06:26,303 --> 00:06:29,098 ‪Giờ người ta đến nghe chị nói cơ. ‪Tốt cho chị. 43 00:06:29,723 --> 00:06:31,642 ‪Tôi vẫn chưa được như vậy. 44 00:06:31,642 --> 00:06:33,769 ‪- Để tôi gắn micro cho chị. ‪- Được. 45 00:06:37,064 --> 00:06:40,276 ‪"Trong an ninh mạng, ‪thật khó phân biệt ai tốt, ai xấu. 46 00:06:40,276 --> 00:06:44,280 ‪Khi mới vào nghề, tôi bị việc xâm nhập ‪các hệ thống bị cấm cám dỗ. 47 00:06:44,280 --> 00:06:46,866 ‪Mà rồi tôi nhận ra ‪thử thách mãn nguyện hơn 48 00:06:46,866 --> 00:06:49,785 ‪là cố ngăn chặn ‪những kẻ vi phạm sự riêng tư 49 00:06:49,785 --> 00:06:51,871 ‪và ăn cắp dữ liệu cá nhân của ta". 50 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 ‪- Xong rồi đó. ‪- Cảm ơn. 51 00:06:54,665 --> 00:06:55,749 ‪Máy nhắc chữ đã xong. 52 00:06:55,749 --> 00:06:59,295 ‪- Trước khi bắt đầu năm phút tôi sẽ báo. ‪- Ừ. Cảm ơn. Cô tốt quá. 53 00:06:59,295 --> 00:07:00,212 ‪May mắn nhé. 54 00:07:01,839 --> 00:07:03,757 ‪Chào. 55 00:07:03,757 --> 00:07:05,801 ‪Xem có gì ở đây nào. 56 00:07:07,261 --> 00:07:08,804 ‪Là tài liệu xin cấp vốn à? 57 00:07:10,598 --> 00:07:12,099 ‪Cô chỉ việc ký là xong. 58 00:07:13,142 --> 00:07:16,562 ‪- Tin được chứ? ‪- Chắc chắn là được. Cô đã rất cố gắng mà. 59 00:07:16,562 --> 00:07:17,605 ‪Tất cả chúng ta. 60 00:07:26,197 --> 00:07:29,241 ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 61 00:07:29,241 --> 00:07:31,744 ‪NĂM GIỜ CHIỀU 62 00:07:39,335 --> 00:07:42,796 {\an8}‪MỘT NĂM SAU 63 00:08:09,573 --> 00:08:10,866 ‪- Cảm ơn. ‪- Đâu có gì. 64 00:08:12,660 --> 00:08:14,578 ‪- Bà muốn gặp tôi ạ? ‪- Ừ. Vào đi. 65 00:08:14,578 --> 00:08:16,330 ‪Tôi muốn cậu xem thứ này. 66 00:08:20,000 --> 00:08:23,295 ‪Khi nào anh mới thú nhận có dính líu ‪đến vụ đánh bom tàu điện ngầm DC? 67 00:08:23,295 --> 00:08:25,464 ‪Mừng là mẹ anh để anh rời tầng hầm. 68 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 ‪Bọn tôi có bằng chứng ‪về sự dính líu của anh. 69 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 ‪- Được rồi, thì Elliot Rome đã phục kích... ‪- Khoan. 70 00:08:31,470 --> 00:08:33,055 ‪Kết thúc hoành tráng đây. 71 00:08:33,055 --> 00:08:35,516 ‪- Bố tôi yêu đất nước. ‪- Hắn bán đứng nó. 72 00:08:35,516 --> 00:08:38,435 ‪- Anh nghĩ hắn tự sát để... ‪- Ông mất vì tai nạn. 73 00:08:38,435 --> 00:08:41,063 ‪Ông chưa từng bị buộc tội. Đừng có hỗn. 74 00:08:41,063 --> 00:08:43,774 ‪- Ông ta tự tử trong tai nạn xe hơi. ‪- Cút. 75 00:08:43,774 --> 00:08:47,111 ‪- Bà nghĩ Phó Giám đốc Hawkins xem chưa? ‪- Chính ông ấy gửi nó cho tôi. 76 00:08:47,111 --> 00:08:50,573 ‪Tuyệt. Tôi luôn có cách ‪để chọc tức ông ấy. Nghe này, tôi... 77 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 ‪Tôi đã bình tĩnh. 78 00:08:52,366 --> 00:08:55,244 ‪- Tới khi Elliot Rome nhắc đến bố cậu? ‪- Vâng. 79 00:08:55,244 --> 00:08:58,455 ‪Rome Tome là lũ mê thuyết âm mưu ‪tung tin dối trá. 80 00:08:58,455 --> 00:09:02,918 ‪Tôi tin cậu còn chưa đủ sao? Tổng thống ‪cũng biết đêm đó cậu là người hùng, 81 00:09:02,918 --> 00:09:08,048 ‪chả đồng lõa với chính quyền ngầm? ‪Mọi thứ sẽ ổn, cậu chỉ cần học mấy từ sau: 82 00:09:08,841 --> 00:09:10,050 ‪Miễn bình luận. 83 00:09:10,050 --> 00:09:13,095 ‪Nào, thử đi. Nói tôi nghe thử xem. 84 00:09:13,679 --> 00:09:14,847 ‪Miễn bình luận. 85 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ‪Thế thôi và Elliot Rome sẽ tìm ‪video giật gân kế tiếp ở chỗ khác. 86 00:09:20,185 --> 00:09:22,438 ‪- Tôi hiểu. ‪- Ta đã giao hẹn thế nào? 87 00:09:23,856 --> 00:09:26,525 ‪Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ 88 00:09:26,525 --> 00:09:30,779 ‪ngắm cái điện thoại không đổ chuông ‪ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn. 89 00:09:30,779 --> 00:09:34,408 ‪Mà để ký thăng chức, ngoài tôi, ‪cậu còn cần cả Hawkins nữa. 90 00:09:34,408 --> 00:09:38,245 ‪Cậu nghĩ video này làm ông ta tin ‪là cậu đã sẵn sàng lên cấp ư? 91 00:09:38,245 --> 00:09:39,997 ‪- Có lẽ là không. ‪- Được rồi. 92 00:09:39,997 --> 00:09:43,834 ‪Tôi sẽ đi Maryland để họp tổ tư vấn ‪với đám mầm non nghĩa địa. 93 00:09:43,834 --> 00:09:45,210 ‪Cầu nguyện giùm tôi. 94 00:09:45,210 --> 00:09:48,172 ‪Hồ sơ của cậu đó. ‪Đánh dấu và để trên bàn tôi đi. 95 00:09:48,172 --> 00:09:49,173 ‪Vâng, thưa bà. 96 00:09:50,007 --> 00:09:50,841 ‪Nhân tiện, 97 00:09:52,134 --> 00:09:54,386 ‪rất cảm ơn mọi thứ bà đã làm cho tôi. 98 00:09:55,137 --> 00:09:56,055 ‪Miễn bình luận. 99 00:10:06,815 --> 00:10:07,775 ‪Peter. 100 00:10:07,775 --> 00:10:10,569 ‪Người đàn ông mà Tổng thống đang quan tâm. 101 00:10:11,236 --> 00:10:14,073 ‪- Bà ấy muốn mai cậu đến sớm. ‪- Nhiệm vụ cũ ạ? 102 00:10:14,073 --> 00:10:16,408 ‪Ừ, trận bóng rổ vui của Tổng thống. 103 00:10:16,408 --> 00:10:20,788 ‪Bà ấy còn hỏi vì sao cậu chôn chân ở FBI ‪thay vì làm cho tôi ở Sở Mật vụ. 104 00:10:21,288 --> 00:10:24,833 ‪Tôi chả ngốc đến mức ăn đạn thay ai ‪chỉ vì họ lắm phiếu hơn kẻ còn lại. 105 00:10:26,794 --> 00:10:27,670 ‪Sutherland. 106 00:10:28,379 --> 00:10:29,630 ‪Mai gặp nhé, đặc vụ. 107 00:10:30,756 --> 00:10:32,966 ‪Vẫn chờ báo cáo xu hướng tội phạm đó. 108 00:10:32,966 --> 00:10:34,510 ‪Diane Farr đã kéo tôi ra 109 00:10:34,510 --> 00:10:37,513 ‪để phân tích thông tin ‪ở báo cáo khủng bố nội địa. 110 00:10:38,055 --> 00:10:39,348 ‪Báo cáo đó là mật mà. 111 00:10:40,516 --> 00:10:42,226 ‪Chắc bà ấy nghĩ tôi cần biết. 112 00:10:42,768 --> 00:10:46,480 ‪Và chính xác là ‪Diane Farr giữ vị trí gì trong FBI? 113 00:10:47,356 --> 00:10:48,315 ‪Không có ạ. 114 00:10:48,816 --> 00:10:51,402 ‪Đúng. Đó là ‪Chánh văn phòng của Tổng thống. 115 00:10:51,944 --> 00:10:56,281 ‪Nói xem làm sao một đặc vụ FBI bị kéo ‪về Nhà Trắng để nhận lệnh từ bà ấy. 116 00:10:56,281 --> 00:10:58,992 ‪Bà ấy giải thích như vậy ‪khi mời tôi về làm. 117 00:10:58,992 --> 00:11:02,913 ‪Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi. ‪Chắc cậu quên vế phương trình kia. 118 00:11:04,164 --> 00:11:06,333 ‪Tôi đã ở đây suốt năm đời chính phủ. 119 00:11:07,084 --> 00:11:11,171 ‪Cậu nên cân nhắc việc dính líu ‪tới ai đó thuộc tầng lớp chính trị. 120 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‪Rõ ạ. 121 00:11:13,590 --> 00:11:16,093 ‪Tôi muốn có ‪báo cáo của mình vào cuối tuần. 122 00:11:37,781 --> 00:11:38,907 ‪TỐI MẬT 123 00:11:53,630 --> 00:11:55,090 ‪NGUY CƠ KHỦNG BỐ HIỆN NAY VỚI MỸ 124 00:11:59,595 --> 00:12:00,596 ‪Dì Emma. 125 00:12:01,388 --> 00:12:02,556 ‪Chào! 126 00:12:03,307 --> 00:12:04,224 ‪Rome thế nào ạ? 127 00:12:04,224 --> 00:12:07,936 ‪Ôi, đông lắm. Dì đã thả đồng xu ‪vào đài phun nước đó cho cháu. 128 00:12:07,936 --> 00:12:10,773 ‪Chú Henry. Hội nghị thế nào ạ? 129 00:12:10,773 --> 00:12:15,778 ‪- Chả có rượu miễn phí. Phẫn nộ thực sự. ‪- Có PowerPoint là mấy vụ này chán hẳn. 130 00:12:15,778 --> 00:12:16,904 ‪Đây, để cháu. 131 00:12:17,821 --> 00:12:20,616 ‪- Cháu đã dọn nhà cho hai người. ‪- Sao phải vậy. 132 00:12:20,616 --> 00:12:21,992 ‪Cháu đâu làm khách vậy được. 133 00:12:21,992 --> 00:12:23,035 ‪Cháu đâu phải khách. 134 00:12:23,035 --> 00:12:27,539 ‪Cháu là người nhà. Bọn ta đã hỏi luật sư ‪và rõ là phải chịu đựng cháu, theo luật . 135 00:12:27,539 --> 00:12:32,127 ‪- Dì chú chịu được cháu bao lâu nữa? ‪- Sao? Công ty khởi nghiệp của cháu à? 136 00:12:32,127 --> 00:12:35,088 ‪- Tệ lắm à? ‪- Hội đồng đã chính thức đuổi cháu. 137 00:12:35,088 --> 00:12:37,174 ‪Ôi, cháu yêu. 138 00:12:37,174 --> 00:12:38,675 ‪Dì rất tiếc. 139 00:12:39,885 --> 00:12:41,512 ‪Ta vừa ăn tối vừa nói nhé? 140 00:12:41,512 --> 00:12:43,180 ‪Vâng. Cháu đã làm Lasagna. 141 00:12:43,180 --> 00:12:45,390 ‪Bắn bác sĩ tim mạch của chú luôn đi. 142 00:12:47,184 --> 00:12:49,895 ‪Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản. 143 00:12:51,021 --> 00:12:53,524 ‪Sau vụ xâm nhập dữ liệu, mã độc tống tiền, 144 00:12:53,524 --> 00:12:56,318 ‪khách rút hết, ‪nhà tài trợ thì đổ lỗi cho cháu. 145 00:12:56,318 --> 00:12:59,071 ‪Không. Rose, tệ thật. 146 00:12:59,071 --> 00:13:02,616 ‪- Hết cơ hội cứu công ty à? ‪- Có, chỉ là cháu hết được làm. 147 00:13:02,616 --> 00:13:05,118 ‪Cháu đã đổ hết tiền của vào nó. 148 00:13:05,118 --> 00:13:07,496 ‪Chà, cháu ở đây bao lâu thì tùy. 149 00:13:07,496 --> 00:13:08,997 ‪Mà cháu chả có tiền. 150 00:13:08,997 --> 00:13:10,958 ‪"Phá sản" là thế đấy cưng. 151 00:13:17,673 --> 00:13:19,716 ‪- Mừng phá sản. ‪- Mừng phá sản. 152 00:13:51,582 --> 00:13:53,709 ‪Để với chỗ kia rồi. Có lẽ đã hết. 153 00:13:53,709 --> 00:13:55,711 ‪- Vậy ta ổn chứ? ‪- Khó nói lắm. 154 00:13:56,211 --> 00:13:58,964 ‪- Ta chả trốn được ư? ‪- Rose còn ngủ trên lầu thì không. 155 00:13:59,464 --> 00:14:00,757 ‪Vậy ta sẽ chống trả. 156 00:14:00,757 --> 00:14:02,759 ‪- Sẽ có mấy tên? ‪- Hai hoặc hơn. 157 00:14:02,759 --> 00:14:06,013 ‪- Chả phải chúng sẽ đánh úp ta ư? ‪- Ta sẽ đánh úp lại. 158 00:14:06,013 --> 00:14:08,932 ‪Sẽ không phải lần đầu ‪ta đảo ngược được tình thế. 159 00:14:08,932 --> 00:14:11,852 ‪Ta chỉ cần qua vụ này, ‪rồi kết thúc công việc. 160 00:14:13,520 --> 00:14:15,939 ‪Ta cần đốt tài liệu ngay. Rồi sao? 161 00:14:15,939 --> 00:14:17,941 ‪- Điện thoại sao? ‪- Chả gọi được. 162 00:14:17,941 --> 00:14:20,193 ‪Cả cố định và di động đều bị cắt. 163 00:14:20,193 --> 00:14:22,946 ‪Phải tìm cách báo Osprey nếu chúng tìm ta. 164 00:14:22,946 --> 00:14:26,116 ‪- Chúng sẽ tìm Osprey. ‪- Bảy ngày, chúng sẽ thử lại. 165 00:14:26,116 --> 00:14:27,492 ‪Còn kỹ sư thì sao? 166 00:14:27,492 --> 00:14:28,452 ‪Còn hồ sơ? 167 00:14:28,452 --> 00:14:30,787 ‪- Hồ sơ sao? ‪- Ta cảnh báo về thứ ta thấy kiểu gì? 168 00:14:30,787 --> 00:14:33,874 ‪- Rằng đất nước lâm nguy á? ‪- Rằng chả ai ở Nhà Trắng đáng tin. 169 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 ‪Chịu. Mà ta đốt hết ở đây ‪để chúng chả lấy được. 170 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 ‪- Rồi sao? ‪- Ổ trong rừng. 171 00:14:38,420 --> 00:14:40,464 ‪- Ta báo Osprey thế nào? ‪- Chịu. 172 00:14:40,464 --> 00:14:42,299 ‪Anh có hủy hết ở đây không? 173 00:14:42,299 --> 00:14:43,508 ‪Có. 174 00:14:49,306 --> 00:14:51,683 ‪Rose. Ôi, cháu yêu. 175 00:14:51,683 --> 00:14:52,768 ‪Có chuyện gì vậy? 176 00:14:53,393 --> 00:14:54,811 ‪Sao dì lại có súng? 177 00:14:54,811 --> 00:14:57,981 ‪Sao điện thoại chả có sóng? ‪Điện nữa? Dì đốt gì thế? 178 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 ‪Rose, nghe này. Nghe dì nói nhé? 179 00:15:00,651 --> 00:15:04,571 ‪Thật không công bằng, ‪và dì không thể kể cho cháu mọi chuyện, 180 00:15:05,113 --> 00:15:06,823 ‪nhưng có người ở bên ngoài. 181 00:15:06,823 --> 00:15:10,327 ‪Được chứ? Và cháu phải nghe... ‪Cháu phải nghe kỹ dì nói nhé. 182 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 ‪Bọn ta phải đảm bảo cháu được an toàn. 183 00:15:12,996 --> 00:15:15,916 ‪- Ai ở ngoài? ‪- Bọn ta cần làm nốt vài thứ ở đây. 184 00:15:15,916 --> 00:15:19,962 ‪Cầm cái này, đến nhà Feiner dưới đồi. ‪Dùng điện thoại của họ, 185 00:15:19,962 --> 00:15:21,672 ‪gọi số này, nói mấy từ này. 186 00:15:21,672 --> 00:15:24,466 ‪- Cái này nghĩa là sao? ‪- Quan trọng là đừng hoảng. 187 00:15:24,466 --> 00:15:27,219 ‪- Đi cửa sau. ‪- Không, trên lầu. Có thể chúng canh cửa. 188 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‪Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm", 189 00:15:29,221 --> 00:15:32,224 ‪và đọc các từ này theo đúng thứ tự đó. 190 00:15:32,224 --> 00:15:34,309 ‪- Bảo họ giúp ta. ‪- Cháu chả hiểu. 191 00:15:34,309 --> 00:15:36,687 ‪Cháu không cần hiểu, chỉ cần đi thôi. 192 00:15:36,687 --> 00:15:37,604 ‪Đi đi. 193 00:15:37,604 --> 00:15:38,981 ‪- Dì và chú? ‪- Sẽ ổn. 194 00:15:39,815 --> 00:15:41,149 ‪- Đi đi. ‪- Đi ngay đi. 195 00:15:41,149 --> 00:15:42,359 ‪- Vâng. ‪- Đi đi! 196 00:15:44,403 --> 00:15:45,737 ‪Con bé kiên cường lắm. 197 00:17:48,777 --> 00:17:49,653 ‪Được rồi. 198 00:17:54,699 --> 00:17:55,534 ‪Được rồi. 199 00:18:11,383 --> 00:18:12,217 ‪Vâng, nói đi. 200 00:18:13,009 --> 00:18:13,885 ‪Tác Chiến Đêm. 201 00:18:15,178 --> 00:18:17,430 ‪Họ... Họ bảo tôi nói với anh thứ đó. 202 00:18:17,430 --> 00:18:18,765 ‪Làm ơn đọc mã. 203 00:18:20,225 --> 00:18:21,768 ‪Bút. Đồng hồ. Cửa. Lửa. 204 00:18:24,354 --> 00:18:25,272 ‪MÃ ĐẶC VỤ ĐÊM 205 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‪Xin chào? Anh vẫn ở đó chứ? 206 00:18:28,650 --> 00:18:30,986 ‪Đây là Rắn Đuôi Chuông hay Linh Dương? 207 00:18:30,986 --> 00:18:32,779 ‪Cái gì? Tôi không hiểu. 208 00:18:32,779 --> 00:18:35,574 ‪Bạn thân Elaine của cô đã sống ở phố nào? 209 00:18:35,574 --> 00:18:40,078 ‪Tôi chả có bạn tên Elaine, được chứ? Tôi... ‪Anh là ai? Tôi đã gọi cho ai? 210 00:18:42,497 --> 00:18:45,333 ‪Tôi cần giữ đường dây này mở. ‪Cô gọi nhầm số rồi. 211 00:18:45,333 --> 00:18:47,002 ‪Không, làm ơn. 212 00:18:47,002 --> 00:18:50,714 ‪Dì Emma, Emma Campbell, ‪dì và chú Henry của tôi đang gặp nguy. 213 00:18:50,714 --> 00:18:52,174 ‪Họ bảo tôi gọi cho anh. 214 00:18:55,177 --> 00:18:56,011 ‪Xin chào? 215 00:18:57,345 --> 00:18:58,305 ‪Ừ, tôi nghe đây. 216 00:18:58,305 --> 00:19:01,850 ‪Họ gặp nguy, có kẻ đột nhập, ‪chắc chúng cũng đang tìm tôi. 217 00:19:01,850 --> 00:19:05,604 ‪- Có bao nhiêu kẻ đột nhập? ‪- Tôi... Tôi nghĩ là hai. 218 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 ‪Tôi đã thấy một tên, đã thấy mặt hắn. 219 00:19:07,981 --> 00:19:09,983 ‪Rồi, họ ở đâu? Cho tôi địa chỉ. 220 00:19:09,983 --> 00:19:12,819 ‪Số 54 đường Wildwind, ở Stone Ridge. 221 00:19:12,819 --> 00:19:14,446 ‪Cô đang ở với dì và chú à? 222 00:19:14,446 --> 00:19:17,115 ‪Không, họ... Họ đang ở nhà. 223 00:19:17,115 --> 00:19:19,367 ‪Tôi đang ở nhà dưới đồi, nhà Feiner. 224 00:19:20,160 --> 00:19:23,580 ‪Tôi cần cảnh sát ‪đến số 54 đường Wildwood ở Stone Ridge. 225 00:19:23,580 --> 00:19:26,249 ‪Hai đặc vụ gặp nguy, ‪hai kẻ tấn công lộ mặt. 226 00:19:26,249 --> 00:19:29,753 ‪Cử đội tuần tra đến ngôi nhà gần đó, ‪đăng ký với họ Feiner. 227 00:19:29,753 --> 00:19:32,881 ‪- Anh nói với ai? ‪- Tôi gọi trợ giúp cho họ và cô. 228 00:19:33,465 --> 00:19:34,507 ‪Gọi Farr và Hawkins. 229 00:19:34,507 --> 00:19:37,260 ‪Có cảnh báo Tác Chiến Đêm, ‪Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương. 230 00:19:38,178 --> 00:19:40,722 ‪- Chúa ơi, có chuyện gì vậy? ‪- Sẽ ổn thôi. 231 00:19:40,722 --> 00:19:42,515 ‪- Tên cô là gì? ‪- Rose. 232 00:19:42,515 --> 00:19:44,726 ‪Rose, tôi là Peter. Tôi sẽ giúp cô. 233 00:19:57,656 --> 00:19:58,490 ‪Hắn đang đến. 234 00:20:01,368 --> 00:20:03,370 ‪- Tôi làm gì đây? ‪- Cô ở phòng nào? 235 00:20:03,954 --> 00:20:05,664 ‪- Nhà bếp. ‪- Có tầng hầm chứ? 236 00:20:06,289 --> 00:20:07,290 ‪Tôi không biết. 237 00:20:08,541 --> 00:20:10,710 ‪- Tôi thấy có cầu thang. ‪- Lên đó đi. 238 00:20:15,173 --> 00:20:16,049 ‪Được rồi. 239 00:20:17,550 --> 00:20:18,802 ‪Rồi, giờ thì sao? 240 00:20:19,511 --> 00:20:20,762 ‪Có phòng tắm không? 241 00:20:24,015 --> 00:20:25,267 ‪Có. 242 00:20:25,267 --> 00:20:26,977 ‪Cửa khóa được từ trong chứ? 243 00:20:26,977 --> 00:20:28,645 ‪- Có. ‪- Nghe kỹ nhé. 244 00:20:28,645 --> 00:20:31,648 ‪Khóa cửa, đóng nó lại, ‪mà đừng vào trong nhé. 245 00:20:31,648 --> 00:20:32,607 ‪Được. 246 00:20:43,535 --> 00:20:44,494 ‪Giờ sao? 247 00:20:44,494 --> 00:20:46,913 ‪Ừ, yên lặng đi tới phòng ngủ ở xa nhất. 248 00:20:46,913 --> 00:20:49,291 ‪Tìm một tủ quần áo và chui vào đó. 249 00:21:01,469 --> 00:21:03,388 ‪- Rose, cô có đó chứ? ‪- Chờ chút. 250 00:21:43,928 --> 00:21:45,055 ‪Rose, có đó không? 251 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 ‪Tôi vào tủ quần áo rồi. 252 00:21:46,973 --> 00:21:50,310 ‪- Được rồi, tốt. Cảnh sát đang đến. ‪- Hắn ở đây rồi. 253 00:22:18,755 --> 00:22:19,589 ‪Rose? 254 00:22:19,589 --> 00:22:21,674 ‪- Cô nghe thấy gì không? ‪- Không. 255 00:22:28,264 --> 00:22:29,099 ‪Đợi đã. 256 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 ‪Hắn đang phá cửa phòng tắm. 257 00:22:33,019 --> 00:22:33,937 ‪Vậy tốt rồi. 258 00:22:33,937 --> 00:22:37,107 ‪Vậy là tốt, được chứ? ‪Hắn đang tìm sai chỗ. 259 00:22:39,150 --> 00:22:40,110 ‪Cứ yên lặng nhé. 260 00:22:41,194 --> 00:22:42,320 ‪Ở yên đó. 261 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 ‪Hắn đang đến. 262 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 ‪Cảnh sát đang đến, được chứ? 263 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 ‪Quá muộn rồi. 264 00:22:57,043 --> 00:22:58,002 ‪Giờ hắn ở đâu? 265 00:23:01,631 --> 00:23:03,466 ‪Rồi, Rose, nếu hắn ở đó với cô, 266 00:23:04,843 --> 00:23:07,762 ‪mà cô không nói được, ‪ấn số không trên điện thoại. 267 00:23:10,849 --> 00:23:12,016 ‪Được rồi, nghe này. 268 00:23:12,016 --> 00:23:15,061 ‪Nếu bị hắn thấy, tôi muốn cô chống trả. 269 00:23:16,771 --> 00:23:17,856 ‪Cô hiểu chứ? 270 00:23:20,233 --> 00:23:22,152 ‪Hãy cố hết sức chống trả. 271 00:23:23,903 --> 00:23:27,157 ‪Rose, hãy chống trả quyết liệt ‪tới khi bọn tôi đến, nhé? 272 00:24:02,775 --> 00:24:03,610 ‪Rose? 273 00:24:05,028 --> 00:24:08,239 ‪Không sao, giờ cô an toàn rồi. ‪Ai vậy? Cảnh sát à? 274 00:24:08,239 --> 00:24:10,450 ‪- Phải, họ ở đây rồi. ‪- Rose... 275 00:24:11,826 --> 00:24:12,660 ‪Vâng? 276 00:24:14,120 --> 00:24:16,623 ‪Tôi tự hào về cô. Cô làm tốt lắm. 277 00:24:16,623 --> 00:24:18,458 ‪Không sao rồi, ra ngoài đi. 278 00:24:18,458 --> 00:24:19,834 ‪Nơi này không có ai. 279 00:24:27,926 --> 00:24:29,010 ‪Cảm ơn. 280 00:24:29,010 --> 00:24:31,346 ‪CẢNH SÁT TRƯỞNG 281 00:24:44,234 --> 00:24:46,903 ‪- Đặc vụ Sutherland. ‪- ‪Farr đây, mới hay tin. 282 00:24:46,903 --> 00:24:49,155 ‪- Tác Chiến Đêm với hai đặc vụ của ta? ‪- Vâng. 283 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 ‪Mật danh Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương. 284 00:24:51,032 --> 00:24:55,328 ‪Cô gái trong điện thoại nói Emma ‪và Henry Campbell đang gặp nguy gì đó. 285 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 ‪- Có nhân chứng ư? ‪- Cháu gái họ, Rose. 286 00:24:57,705 --> 00:24:59,499 ‪Vâng, cô ấy nói có hai kẻ đột nhập, 287 00:24:59,499 --> 00:25:02,877 ‪thấy mặt một tên. ‪Cô ấy đang ở với cảnh sát, an toàn rồi. 288 00:25:02,877 --> 00:25:05,922 ‪Ta cần đưa cô ấy tránh xa ‪cảnh sát địa phương, xem cô ấy thấy gì. 289 00:25:05,922 --> 00:25:09,676 ‪- Hawkins đang tới. ‪- Hawkins? Không, này, ta phải làm chuẩn. 290 00:25:09,676 --> 00:25:13,513 ‪Tôi sẽ đến Nhà Trắng, nhờ ai đó trực ‪điện thoại Tác Chiến Đêm, giờ tôi cần cậu. 291 00:25:14,013 --> 00:25:18,101 ‪Tôi cần cậu đến chỗ Rose và đón cô ấy. ‪Đừng bảo tôi hay ai về nơi đó, 292 00:25:18,101 --> 00:25:20,812 ‪đến khi tôi và Hawkins ‪có thể lấy lời khai. 293 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 ‪Hai người không nói gì với nhau, hiểu chứ? 294 00:25:23,523 --> 00:25:24,440 ‪Vâng, đã hiểu. 295 00:25:24,440 --> 00:25:28,194 ‪Peter, cô ấy gọi tới số của cậu ‪là nó hệ trọng hơn cậu nghĩ đó. 296 00:25:28,695 --> 00:25:30,280 ‪Tôi hoàn toàn tin cậu. 297 00:25:30,280 --> 00:25:31,573 ‪Vâng, thưa bà. 298 00:25:36,744 --> 00:25:37,579 ‪Cô Larkin? 299 00:25:39,330 --> 00:25:42,417 ‪Tôi là Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI. 300 00:25:43,501 --> 00:25:44,669 ‪Dì và chú tôi đâu? 301 00:25:44,669 --> 00:25:48,214 ‪Tôi rất tiếc, ‪nhưng cả hai đã chết khi bọn tôi đến. 302 00:25:49,591 --> 00:25:50,425 ‪Không. 303 00:25:51,092 --> 00:25:52,218 ‪Ai cũng quý họ mà. 304 00:25:53,678 --> 00:25:56,472 ‪Ai đó nói cho tôi có chuyện gì đi? ‪Ở đây là sao? 305 00:25:56,472 --> 00:26:01,060 ‪Bọn tôi đang cố xâu chuỗi sự việc. ‪Hay tin là tôi từ Nhà Trắng đến thẳng đây. 306 00:26:02,729 --> 00:26:05,315 ‪- Ông làm việc ở Nhà Trắng? ‪- Phải. 307 00:26:05,898 --> 00:26:09,819 ‪Cô và tôi có thể nói chuyện, ‪và tìm hiểu chuyện đã xảy ra ở đây. 308 00:26:09,819 --> 00:26:11,571 ‪Phó Giám đốc Hawkins. 309 00:26:12,280 --> 00:26:16,659 ‪- Cậu làm cái quái gì ở đây? ‪- Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi. 310 00:26:17,160 --> 00:26:17,994 ‪Anh là Peter? 311 00:26:19,662 --> 00:26:21,748 ‪- Rose. ‪- Đưa cô ấy đi đâu? 312 00:26:21,748 --> 00:26:24,334 ‪Ta bàn rồi. Không chỉ Farr có quyền quyết. 313 00:26:24,334 --> 00:26:26,711 ‪- Cô ta nghĩ mình đang làm gì? ‪- Chịu ạ. 314 00:26:27,211 --> 00:26:29,589 ‪Bà ấy nói đã gửi ủy quyền từ Tổng thống. 315 00:26:29,589 --> 00:26:31,549 ‪Ngài kiểm tra email sẽ thấy. 316 00:26:40,266 --> 00:26:41,100 ‪Chào. 317 00:26:41,726 --> 00:26:42,852 ‪Chào. 318 00:26:47,315 --> 00:26:50,318 ‪Nghe này, ta sẽ kiếm ‪ít quần áo mới cho cô nhé? 319 00:26:51,319 --> 00:26:52,153 ‪Ừ. 320 00:26:54,947 --> 00:26:56,616 ‪Tôi đoán là cậu đã lựa chọn. 321 00:27:00,745 --> 00:27:03,498 ‪Tôi sẽ đưa cô ‪ra khỏi toàn bộ chuyện này, nhé? 322 00:27:07,669 --> 00:27:09,045 ‪Đi nào. Đi với tôi. 323 00:27:23,601 --> 00:27:24,727 ‪Anh làm cho ai vậy? 324 00:27:24,727 --> 00:27:25,895 ‪FBI. 325 00:27:27,772 --> 00:27:28,940 ‪Anh đưa tôi đi đâu? 326 00:27:28,940 --> 00:27:30,191 ‪Tới căn hộ của tôi. 327 00:27:30,775 --> 00:27:32,860 ‪Tôi chỉ... Tôi cần lấy gấp vài thứ. 328 00:27:36,322 --> 00:27:40,451 ‪Dì và chú tôi, cả đời tôi, họ đã nói rằng ‪họ làm thu mua doanh nghiệp. 329 00:27:40,451 --> 00:27:43,037 ‪Hội nghị ở London, hội nghị ở Vegas. 330 00:27:43,037 --> 00:27:45,164 ‪Mà rõ ràng là bịa đặt hết. 331 00:27:45,790 --> 00:27:46,874 ‪Họ thật sự là ai? 332 00:27:48,501 --> 00:27:51,129 ‪Chịu. Trước tối nay ‪tôi chưa từng nghe về họ. 333 00:27:51,129 --> 00:27:53,297 ‪Mà anh là người nghe máy lúc đó. 334 00:27:54,173 --> 00:27:55,383 ‪Anh phải biết gì đó. 335 00:27:57,009 --> 00:27:58,553 ‪Tại sao họ bị giết? 336 00:27:59,137 --> 00:28:01,597 ‪Tôi không biết, mà kể cả có biết, 337 00:28:02,223 --> 00:28:04,308 ‪sếp tôi chả muốn tôi nói gì với cô, 338 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 ‪hay cô nói gì với tôi, nên... 339 00:28:09,439 --> 00:28:10,273 ‪Hoàn hảo. 340 00:28:17,238 --> 00:28:18,614 ‪Giờ sao? 341 00:28:19,449 --> 00:28:21,993 ‪- Mai cô sẽ được phỏng vấn. Điện thoại. ‪- Ai phỏng vấn? 342 00:28:21,993 --> 00:28:24,495 ‪Diane Farr, Chánh văn phòng Tổng thống, 343 00:28:24,495 --> 00:28:27,665 ‪gã cô vừa gặp ở nhà, ‪Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI, 344 00:28:27,665 --> 00:28:30,126 ‪và có thể là Ben Almora từ Sở Mật vụ. 345 00:28:30,126 --> 00:28:32,295 ‪- Xin cái điện thoại nào. ‪- Không. 346 00:28:33,087 --> 00:28:37,300 ‪Tôi đang cố xem ta có bị theo dõi không. ‪Chả có thì giờ tranh luận đâu. Điện thoại? 347 00:28:39,010 --> 00:28:42,513 ‪Cảm ơn. Cửa cuối bên phải, ‪lấy quần áo từ tủ nhé. 348 00:28:42,513 --> 00:28:44,974 ‪Lấy đủ cho vài ngày. Hai phút nữa ta đi. 349 00:30:00,007 --> 00:30:02,218 ‪ĐẶC VỤ FBI PHẢN BỘI CHẾT TRƯỚC KHI XỬ 350 00:30:02,218 --> 00:30:04,428 ‪NHÂN VIÊN PHẢN GIÁN ‪TỪ CHỐI CÁO BUỘC PHẢN QUỐC 351 00:30:09,433 --> 00:30:12,687 ‪NHÂN VIÊN TÌNH BÁO BỊ RUỒNG BỎ ‪CHẾT TRONG TAI NẠN XE HƠI 352 00:30:12,687 --> 00:30:14,772 ‪BẠN THÂN NHẤT CỦA TÔI, KẺ PHẢN BỘI 353 00:30:16,899 --> 00:30:17,859 ‪Quần áo vừa chứ? 354 00:30:19,277 --> 00:30:20,486 ‪Tôi nghĩ vậy. 355 00:30:21,779 --> 00:30:22,947 ‪Tốt. 356 00:30:26,284 --> 00:30:27,118 ‪Đây. 357 00:30:40,923 --> 00:30:42,800 ‪NHÀ TRẮNG 358 00:30:47,263 --> 00:30:48,973 ‪Tôi tưởng anh nói anh là FBI. 359 00:30:50,266 --> 00:30:52,810 ‪- Đúng. ‪- Nhưng anh làm việc ở Nhà Trắng? 360 00:30:52,810 --> 00:30:55,021 ‪Ở phòng không có cửa sổ dưới hầm. 361 00:30:56,689 --> 00:30:59,025 ‪Tôi muốn đến đồn cảnh sát, đâu đó an toàn. 362 00:30:59,025 --> 00:31:00,818 ‪Giờ ta chả rõ ở đâu an toàn. 363 00:31:01,319 --> 00:31:06,032 ‪Ta chả rõ ai chủ mưu vụ của dì chú cô, ‪và tôi chả có thì giờ để làm cô tin tôi. 364 00:31:06,032 --> 00:31:08,242 ‪Mà đây là chỉ thị của tôi, 365 00:31:08,242 --> 00:31:11,162 ‪đó là lấy mạng để bảo vệ cô, ‪và tôi sẽ làm thế. 366 00:31:11,162 --> 00:31:12,246 ‪Tôi chả quen anh. 367 00:31:12,246 --> 00:31:15,166 ‪Làm quen sau cũng được. ‪Giờ ta cần qua đêm nay. 368 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‪Anh thấy gì à? 369 00:31:23,090 --> 00:31:24,175 ‪Không. 370 00:31:26,427 --> 00:31:27,261 ‪Chưa thấy. 371 00:31:28,054 --> 00:31:28,888 ‪Đi thôi. 372 00:31:43,110 --> 00:31:43,945 ‪Sẵn sàng chưa? 373 00:31:44,737 --> 00:31:45,571 ‪Rồi. 374 00:31:47,198 --> 00:31:48,449 ‪Đi sau tôi nửa bước. 375 00:31:48,449 --> 00:31:50,534 ‪Đi giữa tòa nhà và tôi, được chứ? 376 00:31:51,911 --> 00:31:53,245 ‪Này, tòa nhà và tôi. 377 00:32:07,051 --> 00:32:08,844 ‪Này. Cầm lấy cái này. 378 00:32:22,692 --> 00:32:27,154 ‪- Bọn mày là ai, vì sao đuổi theo cô ấy? ‪- Tao chả biết cô ta là ai, thật. 379 00:32:27,154 --> 00:32:28,364 ‪Bọn tao đến vì mày. 380 00:32:28,364 --> 00:32:29,448 ‪Gì cơ? 381 00:32:31,033 --> 00:32:32,660 ‪Mày nói gì vậy? 382 00:32:32,660 --> 00:32:36,872 ‪Biết cô đi cùng gã khốn nào chứ? ‪Hắn cố làm nổ tàu điện ngầm đầy người. 383 00:32:36,872 --> 00:32:39,000 ‪Một kẻ phản bội, y như cha hắn. 384 00:32:40,167 --> 00:32:42,586 ‪- Vớ vẩn, không đúng. ‪- Trên Rome Tome có. 385 00:32:42,586 --> 00:32:45,214 ‪- Bọn mày định làm gì ở đây? ‪- Nện mày. 386 00:32:45,214 --> 00:32:47,842 ‪- Tình hình vụ đó sao rồi? ‪- Đưa ví cho tao. 387 00:32:48,342 --> 00:32:50,094 ‪Đưa ví đây. Nhanh lên. 388 00:32:56,600 --> 00:32:58,894 ‪Rose, ta đâu phải cướp. ‪Tôi cần giấy tờ của chúng. 389 00:32:59,562 --> 00:33:02,023 ‪- Ờ, được. ‪- Sau đó trả lại ví cho họ. 390 00:33:04,150 --> 00:33:06,193 ‪- Glen và Kurt. ‪- Ừ. 391 00:33:07,486 --> 00:33:12,533 ‪Thế này nhé. Tao sẽ giữ cái này, ‪và bọn mày sẽ đợi các đặc vụ đến thẩm vấn. 392 00:33:12,533 --> 00:33:14,160 ‪Ngoan thì sẽ được lấy lại. 393 00:33:14,160 --> 00:33:17,329 ‪Bằng không, đội SWAT của FBI ‪sẽ tìm bọn mày 394 00:33:17,872 --> 00:33:20,041 ‪và bọn mày sẽ thêm tội đó, hiểu chứ? 395 00:33:20,041 --> 00:33:20,958 ‪Vâng. 396 00:33:21,625 --> 00:33:22,460 ‪Đi thôi. 397 00:33:28,549 --> 00:33:29,383 ‪Farr đây. 398 00:33:29,383 --> 00:33:32,344 ‪- Tôi Peter đây. ‪- Vừa đến Nhà Trắng. Nhân chứng ở đó chứ? 399 00:33:33,304 --> 00:33:35,848 ‪Vâng, cô ấy ổn. ‪Bọn tôi có một vấn đề khác. 400 00:33:35,848 --> 00:33:38,851 ‪"Giang hồ mạng" đến kiếm chuyện ‪ở căn hộ của tôi. 401 00:33:38,851 --> 00:33:43,064 ‪Glen và Kurt Fensig, đại loại thế. ‪Chả biết nữa, chắc là anh em. 402 00:33:43,064 --> 00:33:44,398 ‪Bọn Rome Tome. 403 00:33:44,398 --> 00:33:48,319 ‪Gửi vài đặc vụ đến căn hộ, ‪chắc chúng đợi ở vỉa hè dưới cầu vượt. 404 00:33:48,319 --> 00:33:49,361 ‪Cần thẩm vấn chúng. 405 00:33:51,989 --> 00:33:53,324 ‪Có lẽ cần sơ cứu nữa. 406 00:33:53,324 --> 00:33:57,870 ‪Xong. Tôi sẽ cử người đến tòa nhà ‪để đảm bảo đêm nay không còn vấn đề gì. 407 00:33:57,870 --> 00:33:59,997 ‪Peter, chăm sóc cô ấy nhé. 408 00:34:02,208 --> 00:34:03,042 ‪Chắc chắn rồi. 409 00:34:03,042 --> 00:34:04,376 ‪Sáng mai gặp lại nhé. 410 00:34:07,129 --> 00:34:09,715 ‪Sao chúng nghĩ anh dính líu ‪đến vụ đánh bom tàu điện ngầm? 411 00:34:12,760 --> 00:34:14,011 ‪Vì tôi đã ở đó. 412 00:34:14,011 --> 00:34:17,139 ‪Mà tôi chả tham gia tấn công, nhé? ‪Tôi đã ngăn nó. 413 00:34:18,516 --> 00:34:20,226 ‪Tôi không phản bội, được chứ? 414 00:34:21,268 --> 00:34:22,311 ‪Bố tôi cũng vậy. 415 00:34:23,938 --> 00:34:28,400 ‪- Các bài báo trong sổ bìa đó... ‪- Ừ, họ buộc tội ông, mà chả có chứng cứ. 416 00:34:30,986 --> 00:34:34,907 ‪Còn chả được xử. Ông mất ‪vì tai nạn xe hơi trước khi được minh oan. 417 00:34:41,872 --> 00:34:43,374 ‪Dì Emma của tôi, dì ấy... 418 00:34:45,626 --> 00:34:48,045 ‪Không ai giúp tôi nhiều bằng dì ấy. 419 00:34:50,089 --> 00:34:51,382 ‪Sao tôi gọi cho anh? 420 00:34:52,508 --> 00:34:53,342 ‪Ý cô là sao? 421 00:34:53,342 --> 00:34:55,886 ‪Số chú tôi đưa tôi, vì sao anh nghe máy? 422 00:34:56,720 --> 00:34:57,972 ‪Công việc của tôi đó. 423 00:34:57,972 --> 00:35:01,100 ‪Nghe điện ở hầm Nhà Trắng ‪khi người ta gặp chuyện? 424 00:35:01,976 --> 00:35:03,477 ‪Ừ, đa số các đêm tôi chỉ... 425 00:35:05,646 --> 00:35:06,981 ‪Tôi phân tích báo cáo. 426 00:35:09,441 --> 00:35:11,360 ‪Có nhiều cuộc như của tôi không? 427 00:35:12,528 --> 00:35:14,113 ‪Thực ra chỉ có một cuộc. 428 00:35:14,822 --> 00:35:16,866 ‪Đó... Lần đó là nhầm máy. 429 00:35:19,410 --> 00:35:21,120 ‪Giờ mọi thứ thật bất ổn. 430 00:35:24,039 --> 00:35:24,874 ‪Cái gì thế? 431 00:35:28,127 --> 00:35:30,337 ‪Cúi đầu xuống. Cúi xuống, thấp vào. 432 00:35:41,140 --> 00:35:43,142 ‪Gọi số đầu danh sách hay gọi của tôi. 433 00:35:52,401 --> 00:35:53,736 ‪- Nói. ‪- Tác Chiến Đêm. 434 00:35:53,736 --> 00:35:56,614 ‪- Xin đọc mã. ‪- Chó. Đĩa. Cỏ. Thân cây. 435 00:36:01,160 --> 00:36:03,621 ‪Đặc vụ Sutherland đây. ‪Tôi có nhân chứng vụ tối nay. 436 00:36:03,621 --> 00:36:05,998 ‪- Anh ở đâu? ‪- Xe FBI của tôi. Bọn tôi bị bám theo. 437 00:36:25,434 --> 00:36:26,936 ‪Nhìn tôi này. 438 00:36:27,728 --> 00:36:28,729 ‪Cô ổn. Kính thôi. 439 00:36:48,832 --> 00:36:50,876 ‪- Cầm lái! Rose, cầm lái! ‪- Không. 440 00:37:00,261 --> 00:37:01,428 ‪Peter! 441 00:37:24,743 --> 00:37:26,412 ‪Đó là gã ở nhà dì tôi. 442 00:37:28,038 --> 00:37:29,415 ‪Peter! 443 00:37:39,675 --> 00:37:41,218 ‪Bám vào, Rose! 444 00:37:45,889 --> 00:37:47,349 ‪Thấy biển số không? 445 00:37:48,183 --> 00:37:50,144 ‪- Tôi chẳng thấy gì. ‪- Chết tiệt! 446 00:37:58,569 --> 00:38:01,989 ‪- Đây là chỗ nào? ‪- Là Airbnb. Thuê bằng tài khoản bạn tôi. 447 00:38:41,028 --> 00:38:44,156 ‪- Không ai tìm thấy ta ở đây, phải chứ? ‪- Ý đồ là vậy. 448 00:38:47,201 --> 00:38:48,077 ‪Được rồi. 449 00:38:49,661 --> 00:38:50,496 ‪Xin lỗi. 450 00:38:59,296 --> 00:39:02,132 ‪Hai mươi tư giờ trước, ‪tôi tưởng đời mình đã tàn. 451 00:39:03,342 --> 00:39:05,511 ‪Giờ tôi sẽ làm tất cả để về lúc đó. 452 00:39:11,767 --> 00:39:13,310 ‪Ước gì đừng có chuyện này. 453 00:39:17,564 --> 00:39:18,524 ‪Ừ, tôi cũng thế. 454 00:39:29,410 --> 00:39:30,494 ‪Vừa vặn. 455 00:39:31,412 --> 00:39:32,246 ‪Của ai đây? 456 00:39:33,247 --> 00:39:34,123 ‪Của Zoe. 457 00:39:35,332 --> 00:39:36,542 ‪Hôn thê cũ của tôi. 458 00:39:37,918 --> 00:39:41,547 ‪Anh giữ đồ của cô ấy thế à? ‪Anh chôn cô ấy trong rừng trước ư? 459 00:39:41,547 --> 00:39:45,008 ‪Không, cô ấy muốn chôn tôi vài lần, ‪mà giờ ở Texas rồi. 460 00:39:45,676 --> 00:39:46,844 ‪Cô ấy đi vội lắm. 461 00:39:46,844 --> 00:39:47,845 ‪Tôi rất tiếc. 462 00:39:48,512 --> 00:39:50,722 ‪Ồ, đừng thế. Giờ cô ấy vui hơn nhiều. 463 00:39:53,100 --> 00:39:55,060 ‪Cô nên ngủ một chút. 464 00:39:57,187 --> 00:40:01,650 ‪- Chỉ có một phòng ngủ. ‪- Mỗi cô ngủ thôi mà? Tôi làm đêm. 465 00:40:04,027 --> 00:40:05,446 ‪Giờ chúng tìm tôi, nhỉ? 466 00:40:09,199 --> 00:40:11,243 ‪Có lẽ chúng nghĩ cô đã thấy gì đó. 467 00:40:12,536 --> 00:40:13,787 ‪Nhé? Hoặc biết gì đó. 468 00:40:15,164 --> 00:40:17,958 ‪Nghe này, lúc gọi điện, ‪cô bảo thấy một tên nhỉ? 469 00:40:19,084 --> 00:40:20,252 ‪Không rõ lắm. 470 00:40:21,628 --> 00:40:23,172 ‪Trên xe cô nhận ra hắn mà? 471 00:40:26,508 --> 00:40:30,095 ‪Nghe này, mọi thứ cô đã thấy, hay đã biết... 472 00:40:31,889 --> 00:40:33,849 ‪Cô nên kể cho họ vào ngày mai. 473 00:40:34,391 --> 00:40:35,350 ‪Họ muốn giúp cô. 474 00:40:37,019 --> 00:40:38,854 ‪Kể cho tôi mọi thứ anh biết đã. 475 00:40:38,854 --> 00:40:42,065 ‪- Tôi không thể, Rose, tôi có lệnh. ‪- Kệ lệnh của anh. 476 00:40:42,733 --> 00:40:45,277 ‪Ai đó đã giết dì, chú tôi ‪và đang cố xử tôi. 477 00:40:45,277 --> 00:40:48,030 ‪Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm. 478 00:40:48,030 --> 00:40:49,823 ‪Tin tôi, tôi chả biết gì. 479 00:40:49,823 --> 00:40:51,200 ‪Tác Chiến Đêm là gì? 480 00:41:00,334 --> 00:41:01,960 ‪Là chương trình phản gián. 481 00:41:03,420 --> 00:41:07,549 ‪Được chứ? Tôi nghe điện ‪từ các đặc vụ đêm gặp nạn và nối máy. 482 00:41:07,549 --> 00:41:10,511 ‪Đặc vụ đêm? Vậy dì và chú tôi là... 483 00:41:10,511 --> 00:41:14,014 ‪Làm thu mua doanh nghiệp ‪thì không có số họ đã đưa cô đâu. 484 00:41:15,474 --> 00:41:16,975 ‪Họ cũng không có mật mã. 485 00:41:17,851 --> 00:41:20,771 ‪Vậy ý anh đặc vụ là gián điệp? 486 00:41:22,356 --> 00:41:25,275 ‪- Trong bao lâu? Họ đã làm gì? ‪- Tôi không biết. 487 00:41:25,984 --> 00:41:27,778 ‪Thật đấy, tôi chịu. 488 00:41:32,241 --> 00:41:33,116 ‪Ngủ chút đi. 489 00:41:34,326 --> 00:41:35,536 ‪Nhé? Cô an toàn rồi. 490 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 ‪BÁO CÁO SAU VỤ VIỆC 491 00:42:51,278 --> 00:42:52,112 ‪Farr đây. 492 00:42:52,112 --> 00:42:54,906 ‪- Peter. Có người ở căn hộ của tôi. ‪- ‪Gì? Sao...? 493 00:42:54,906 --> 00:42:58,619 ‪Tôi đã cài phát trực tiếp, mà chắc chúng ‪dò điện thoại của tôi hoặc Rose, 494 00:42:58,619 --> 00:42:59,828 ‪mà chúng đang ở đó. 495 00:42:59,828 --> 00:43:02,456 ‪- Bà còn người ngoài đó chứ? ‪- Tôi gọi liền. 496 00:43:18,930 --> 00:43:21,975 ‪Tôi nghĩ đó là ‪những kẻ đã bắn tôi và Rose. 497 00:43:21,975 --> 00:43:22,893 ‪Tôi đã báo họ. 498 00:43:39,493 --> 00:43:41,536 ‪Nơi này trống. Không có ai ở đây. 499 00:43:41,536 --> 00:43:43,413 ‪- Nghe thấy chứ, Peter? ‪- Vâng. 500 00:43:44,623 --> 00:43:45,582 ‪Vâng, cảm ơn. 501 00:43:53,590 --> 00:43:54,424 ‪Trời ạ. 502 00:44:35,382 --> 00:44:36,216 ‪Ở đây ư? 503 00:44:36,717 --> 00:44:38,552 ‪Ừ, bà ấy muốn một nơi yên tĩnh. 504 00:44:39,886 --> 00:44:40,721 ‪Cô sẽ ổn chứ? 505 00:44:41,888 --> 00:44:42,931 ‪Ừ. 506 00:44:43,807 --> 00:44:46,476 ‪- Tôi chưa cảm ơn anh vì... ‪- Không cần đâu. 507 00:44:47,769 --> 00:44:48,937 ‪Bà ấy đó. Đi nào. 508 00:44:57,612 --> 00:44:59,489 ‪Cảm ơn Chúa, cả hai còn sống. 509 00:44:59,489 --> 00:45:00,449 ‪Đây là Rose. 510 00:45:00,449 --> 00:45:03,702 ‪Rose, tôi là Diane Farr, ‪Chánh văn phòng Tổng thống. 511 00:45:03,702 --> 00:45:07,164 ‪- Bọn tôi ở đây để giúp và sẽ lo cho cô. ‪- Vậy thì đi nào. 512 00:45:11,251 --> 00:45:12,794 ‪Peter đi với tôi được chứ? 513 00:45:14,379 --> 00:45:15,714 ‪Nếu nó giúp cô thoải mái hơn. 514 00:45:16,631 --> 00:45:19,551 ‪- Trừ khi cậu cần ngủ một chút? ‪- Tôi ổn, thưa bà. 515 00:45:25,599 --> 00:45:26,516 ‪Ngay trong này. 516 00:45:27,309 --> 00:45:31,229 ‪- Tôi vào nhà vệ sinh đã nhé? ‪- Dĩ nhiên. Cuối hành lang, bên phải. 517 00:45:31,730 --> 00:45:32,647 ‪Cứ thong thả. 518 00:45:33,940 --> 00:45:36,735 ‪- Hai anh em đó có chờ đặc vụ tới không? ‪- Có. 519 00:45:37,903 --> 00:45:41,406 ‪- Chắc họ sẽ thôi làm phiền cậu. ‪- Có tin gì về gã ở căn hộ của tôi không? 520 00:45:41,406 --> 00:45:44,075 ‪- Có nhận ra nhẫn hay gì không? ‪- Bọn tôi đang điều tra. 521 00:45:45,577 --> 00:45:46,703 ‪Cậu ta đâu được ở đây. 522 00:45:46,703 --> 00:45:49,790 ‪- Việc này quá tầm cậu. ‪- Cô gái muốn cậu ấy ở đây. 523 00:45:51,416 --> 00:45:53,168 ‪Được, đợi ở phòng khác đi. 524 00:45:53,668 --> 00:45:54,544 ‪Được thôi. 525 00:46:01,384 --> 00:46:04,137 ‪Nếu cô cần gì, ‪tôi sẽ ở ngay đây, được chứ? 526 00:46:04,638 --> 00:46:05,931 ‪Không vào với tôi à? 527 00:46:08,225 --> 00:46:09,893 ‪Việc này quá tầm của tôi. 528 00:46:11,144 --> 00:46:14,356 ‪Nói thật thứ cô thấy với họ đi. ‪Nhé? Cô có thể tin họ. 529 00:46:15,649 --> 00:46:16,483 ‪Tôi không thể. 530 00:46:17,442 --> 00:46:20,612 ‪Tôi nghe được dì nói ‪có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 531 00:46:21,905 --> 00:46:24,199 ‪Tôi nghĩ họ biết có nội gián nào đó. 532 00:46:25,075 --> 00:46:26,451 ‪- Ai? ‪- Tôi không biết. 533 00:46:27,536 --> 00:46:29,621 ‪Mong đừng là anh, tôi chả nghĩ vậy. 534 00:46:30,580 --> 00:46:32,332 ‪Tôi phải tin ai đó, phải chứ? 535 00:46:36,962 --> 00:46:40,340 ‪Tôi sẽ chả nói thật với họ, ‪nếu điều đó khiến tôi bị giết. 536 00:46:48,098 --> 00:46:50,976 ‪Bọn tôi muốn giúp cô ‪thấy dễ chịu nhất có thể. 537 00:46:50,976 --> 00:46:52,519 ‪Mời ngồi, cô Larkin. 538 00:46:53,228 --> 00:46:54,729 ‪Ta cần xem lại nhiều thứ. 539 00:46:56,439 --> 00:47:00,193 ‪Đây là ‪Bản tin Nông trại Trung Tây ‪cùng Pam Jahnke. 540 00:47:00,193 --> 00:47:03,363 ‪Chào buổi sáng, và cảm ơn ‪vì tham gia với tôi vào một thứ Năm. 541 00:47:03,363 --> 00:47:05,991 ‪Tôi là Stephanie Hoff ‪từ ‪Bản tin Nông trại Trung Tây‪. 542 00:47:05,991 --> 00:47:09,870 ‪Đây là ngày thứ ba, là ngày cuối cùng ‪của Triển lãm Nông trại WPS 543 00:47:09,870 --> 00:47:12,080 ‪tại Mặt bằng EAA ở Oshkosh. 544 00:47:12,080 --> 00:47:15,542 ‪Giờ mở cửa hôm nay ‪là từ chín giờ sáng đến ba giờ chiều. 545 00:47:15,542 --> 00:47:21,381 ‪Nhà khí tượng học Stu Muck sẽ sớm lên sóng ‪để chia sẻ vấn đề thời tiết ở triển lãm. 546 00:47:27,637 --> 00:47:28,471 ‪Xin chào? 547 00:47:29,306 --> 00:47:30,181 ‪Ôi, xin chào. 548 00:47:31,016 --> 00:47:33,435 ‪Xin lỗi, bọn tôi không có ý làm phiền bà. 549 00:47:34,769 --> 00:47:36,146 ‪Tôi giúp được gì? 550 00:47:36,146 --> 00:47:39,983 ‪Không, tôi chỉ muốn cho chồng xem ‪nhà của bà. Tôi lớn lên ở đây. 551 00:47:40,483 --> 00:47:41,776 ‪Thật à? 552 00:47:41,776 --> 00:47:43,278 ‪Tôi không hay về Racine, 553 00:47:43,278 --> 00:47:46,990 ‪và đây là lần đầu của Dale, ‪tôi chỉ muốn cho hai bố con xem. 554 00:47:48,450 --> 00:47:49,910 ‪Em bé này là ai? 555 00:47:50,410 --> 00:47:53,288 ‪Đây là Elizabeth, con đầu của bọn tôi. 556 00:47:53,288 --> 00:47:55,415 ‪- Tôi chào bé được chứ? ‪- Dĩ nhiên. 557 00:47:56,082 --> 00:47:56,958 ‪Chào. 558 00:47:57,500 --> 00:47:58,668 ‪Ừ. 559 00:47:58,668 --> 00:48:00,170 ‪Nhìn nụ cười đó kìa. 560 00:48:01,338 --> 00:48:02,923 ‪Em bé xinh quá. 561 00:48:02,923 --> 00:48:05,717 ‪Chà, bọn tôi thiên vị, ‪mà cũng nghĩ vậy thật. 562 00:48:05,717 --> 00:48:09,554 ‪Tôi nhớ cái tuổi này. ‪Giờ hai thằng nhà tôi vào trung học rồi. 563 00:48:09,554 --> 00:48:12,474 ‪Bọn tôi không cố ý làm phiền bà, 564 00:48:12,474 --> 00:48:14,309 ‪chỉ là tôi thấy hoài niệm. 565 00:48:17,771 --> 00:48:19,356 ‪Muốn vào trong xem không? 566 00:48:20,357 --> 00:48:22,108 ‪Cho họ xem phòng cũ của cô? 567 00:48:23,401 --> 00:48:26,696 ‪- Bà chắc là bọn tôi không phiền chứ? ‪- Không hề. Vào đi. 568 00:48:28,740 --> 00:48:29,741 ‪Được rồi. 569 00:48:39,209 --> 00:48:45,090 ‪Thật khó tin ‪khi quay lại đây sau ngần ấy thời gian. 570 00:48:45,674 --> 00:48:49,052 ‪Nó có vẻ lớn hơn nhiều ‪khi tôi còn nhỏ, và giờ thì 571 00:48:50,470 --> 00:48:51,304 ‪không thế nữa. 572 00:48:51,805 --> 00:48:53,223 ‪Cô sống ở đây lâu không? 573 00:48:53,890 --> 00:48:57,978 ‪Cho đến khi tôi 13 tuổi. ‪Rồi nhà tôi tới Cleveland. Bố có việc mới. 574 00:48:57,978 --> 00:48:59,562 ‪Vì sao cả nhà về Racine? 575 00:49:00,939 --> 00:49:01,898 ‪Bà tôi. 576 00:49:04,609 --> 00:49:05,777 ‪Bà ấy ổn chứ? 577 00:49:06,778 --> 00:49:07,612 ‪Không hẳn. 578 00:49:09,864 --> 00:49:12,117 ‪Tôi muốn bà gặp chắt của bà trước khi... 579 00:49:13,326 --> 00:49:16,871 ‪- Tôi nghĩ... Con bé cần thay bỉm. ‪- Phòng tắm ở sau, hướng đó. 580 00:49:17,539 --> 00:49:18,498 ‪- Vâng. ‪- Cảm ơn. 581 00:49:21,209 --> 00:49:23,712 ‪Rất nhiều kỷ niệm, bà biết không? 582 00:49:25,588 --> 00:49:29,134 ‪Cả tiệc sinh nhật 11 tuổi của tôi, ‪tôi đã trốn ở sân đó. 583 00:49:29,134 --> 00:49:32,512 ‪Tôi từng chết mê một đứa tên Billy Edgars, ‪và chỉ muốn 584 00:49:32,512 --> 00:49:35,807 ‪là được thấy cậu ta đến ‪với chiếc áo cổ chữ V hay mặc. 585 00:49:35,807 --> 00:49:39,769 ‪Tôi rất đau khổ khi cậu ta không đến. ‪Anh trai trêu tôi rất nhiều, 586 00:49:39,769 --> 00:49:42,230 ‪và bảo mọi người rằng tôi yêu Billy. 587 00:49:43,106 --> 00:49:45,442 ‪Lần đầu tiên tôi thất tình đó. 588 00:49:47,902 --> 00:49:49,112 ‪Tôi không hiểu. 589 00:49:50,447 --> 00:49:51,865 ‪Anh tôi có thể rất ác. 590 00:49:51,865 --> 00:49:53,324 ‪Không, cái sân. 591 00:49:54,075 --> 00:49:56,286 ‪Frank và tôi đã xây nó năm năm trước. 592 00:49:59,873 --> 00:50:01,124 ‪Thế này đi cho nhanh. 593 00:50:36,201 --> 00:50:37,202 ‪Tìm thấy rồi! 594 00:51:11,069 --> 00:51:12,237 ‪SỐ LẠ 595 00:51:12,237 --> 00:51:13,488 ‪ĐÃ XONG 596 00:51:15,448 --> 00:51:18,743 ‪TỐT, GIỜ VỀ DC VÀ HOÀN THÀNH CÔNG VIỆC ĐI. 597 00:51:18,743 --> 00:51:19,661 ‪ĐANG TỚI 598 00:51:28,753 --> 00:51:32,507 ‪Tin mới nhận, cảnh sát đang tìm kiếm ‪một em bé mười tháng tuổi 599 00:51:32,507 --> 00:51:37,220 ‪bị bắt cóc tầm một giờ trước ở bãi đỗ xe ‪của trung tâm thương mại Regency. 600 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 ‪Rachel Treadwell đưa tin mới nhất ‪từ hiện trường. 601 00:51:39,681 --> 00:51:40,598 ‪Rachel? 602 00:53:43,096 --> 00:53:45,014 ‪Biên dịch: Joy Ng