1
00:00:12,555 --> 00:00:17,018
Chuyến tàu 2781 đang vào Sân ga A.
2
00:00:17,018 --> 00:00:18,770
Con phải kể cho mẹ chứ.
3
00:00:21,647 --> 00:00:23,816
Kia rồi. Rồi. Chờ đã, con yêu.
4
00:00:27,695 --> 00:00:31,532
- Đi nào, con yêu.
- Cổng sau dẫn ra Quảng trường Tư pháp.
5
00:00:31,532 --> 00:00:34,452
Khi lên tàu,
hãy di chuyển vào giữa khoang.
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,338
- Thưa bà, mời bà ngồi chỗ của tôi.
- Không sao.
7
00:00:45,338 --> 00:00:50,259
Không, bác sĩ nói mỗi ngày tôi cần làm
một việc tốt để khỏe mạnh. Đi mà, làm ơn?
8
00:00:51,010 --> 00:00:53,012
- Để tôi đỡ hộ cho.
- Cảm ơn.
9
00:00:55,431 --> 00:00:57,183
Anh được dạy dỗ tử tế quá.
10
00:01:06,943 --> 00:01:09,654
Ga kế tiếp, Gallery Place.
11
00:01:15,618 --> 00:01:17,954
Đứng yên, cửa đang đóng.
12
00:01:27,171 --> 00:01:29,966
Ôi trời. Khi nào thì có chuyến tiếp theo?
13
00:01:31,759 --> 00:01:33,010
Chắc không lâu lắm.
14
00:01:47,692 --> 00:01:49,652
- Đó có phải là...?
- Ừ.
15
00:01:49,652 --> 00:01:51,612
- Anh biết cách...?
- Không.
16
00:01:54,490 --> 00:01:55,867
MỞ CỬA KHẨN CẤP
17
00:02:05,877 --> 00:02:10,715
Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu
vào hầm ngay một cách yên lặng và trật tự.
18
00:02:11,632 --> 00:02:12,592
Có bom!
19
00:02:12,592 --> 00:02:13,593
Trật tự!
20
00:02:13,593 --> 00:02:14,802
Mẹ!
21
00:02:25,188 --> 00:02:26,731
Mẹ!
22
00:02:32,987 --> 00:02:34,238
Này. Cháu ổn chứ?
23
00:02:34,864 --> 00:02:36,616
Có chú đây. Nào. Đi thôi.
24
00:02:40,286 --> 00:02:41,370
Đi thôi nào.
25
00:02:42,038 --> 00:02:42,872
Đi thôi.
26
00:02:58,054 --> 00:02:58,888
Penny?
27
00:03:02,892 --> 00:03:03,726
Penny.
28
00:03:07,396 --> 00:03:08,231
Penny?
29
00:03:10,983 --> 00:03:11,817
Mẹ ở đây.
30
00:03:31,545 --> 00:03:32,505
Có mẹ đây rồi.
31
00:03:42,098 --> 00:03:44,809
Chắc là bị chấn động.
Sẽ có người khám cho anh.
32
00:03:45,393 --> 00:03:48,938
- Bao nhiêu người chết?
- Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều.
33
00:03:49,438 --> 00:03:50,314
Ở lại đây nhé.
34
00:04:03,786 --> 00:04:05,705
HÀNG RÀO CẢNH SÁT
KHÔNG VƯỢT QUA
35
00:04:15,131 --> 00:04:16,299
Này, là... Là hắn.
36
00:04:19,302 --> 00:04:20,177
Này.
37
00:04:21,554 --> 00:04:22,388
Là hắn đó.
38
00:04:25,683 --> 00:04:26,517
Chết tiệt.
39
00:06:16,836 --> 00:06:19,588
Có đồ uống ở phòng nghỉ.
Ăn gì thì nói tôi nhé.
40
00:06:19,588 --> 00:06:22,675
Tôi lo lắng nên chắc không ăn được,
mà cảm ơn cô.
41
00:06:22,675 --> 00:06:26,303
- Lần đầu lên TED Talk?
- Một năm trước tôi còn chả có vé dự.
42
00:06:26,303 --> 00:06:29,098
Giờ người ta đến nghe chị nói cơ.
Tốt cho chị.
43
00:06:29,723 --> 00:06:31,642
Tôi vẫn chưa được như vậy.
44
00:06:31,642 --> 00:06:33,769
- Để tôi gắn micro cho chị.
- Được.
45
00:06:37,064 --> 00:06:40,276
"Trong an ninh mạng,
thật khó phân biệt ai tốt, ai xấu.
46
00:06:40,276 --> 00:06:44,280
Khi mới vào nghề, tôi bị việc xâm nhập
các hệ thống bị cấm cám dỗ.
47
00:06:44,280 --> 00:06:46,866
Mà rồi tôi nhận ra
thử thách mãn nguyện hơn
48
00:06:46,866 --> 00:06:49,785
là cố ngăn chặn
những kẻ vi phạm sự riêng tư
49
00:06:49,785 --> 00:06:51,871
và ăn cắp dữ liệu cá nhân của ta".
50
00:06:53,247 --> 00:06:54,665
- Xong rồi đó.
- Cảm ơn.
51
00:06:54,665 --> 00:06:55,749
Máy nhắc chữ đã xong.
52
00:06:55,749 --> 00:06:59,295
- Trước khi bắt đầu năm phút tôi sẽ báo.
- Ừ. Cảm ơn. Cô tốt quá.
53
00:06:59,295 --> 00:07:00,212
May mắn nhé.
54
00:07:01,839 --> 00:07:03,757
Chào.
55
00:07:03,757 --> 00:07:05,801
Xem có gì ở đây nào.
56
00:07:07,261 --> 00:07:08,804
Là tài liệu xin cấp vốn à?
57
00:07:10,598 --> 00:07:12,099
Cô chỉ việc ký là xong.
58
00:07:13,142 --> 00:07:16,562
- Tin được chứ?
- Chắc chắn là được. Cô đã rất cố gắng mà.
59
00:07:16,562 --> 00:07:17,605
Tất cả chúng ta.
60
00:07:26,197 --> 00:07:29,241
ĐẶC VỤ ĐÊM
61
00:07:29,241 --> 00:07:31,744
NĂM GIỜ CHIỀU
62
00:07:39,335 --> 00:07:42,796
{\an8}MỘT NĂM SAU
63
00:08:09,573 --> 00:08:10,866
- Cảm ơn.
- Đâu có gì.
64
00:08:12,660 --> 00:08:14,578
- Bà muốn gặp tôi ạ?
- Ừ. Vào đi.
65
00:08:14,578 --> 00:08:16,330
Tôi muốn cậu xem thứ này.
66
00:08:20,000 --> 00:08:23,295
Khi nào anh mới thú nhận có dính líu
đến vụ đánh bom tàu điện ngầm DC?
67
00:08:23,295 --> 00:08:25,464
Mừng là mẹ anh để anh rời tầng hầm.
68
00:08:25,464 --> 00:08:28,467
Bọn tôi có bằng chứng
về sự dính líu của anh.
69
00:08:28,467 --> 00:08:31,470
- Được rồi, thì Elliot Rome đã phục kích...
- Khoan.
70
00:08:31,470 --> 00:08:33,055
Kết thúc hoành tráng đây.
71
00:08:33,055 --> 00:08:35,516
- Bố tôi yêu đất nước.
- Hắn bán đứng nó.
72
00:08:35,516 --> 00:08:38,435
- Anh nghĩ hắn tự sát để...
- Ông mất vì tai nạn.
73
00:08:38,435 --> 00:08:41,063
Ông chưa từng bị buộc tội. Đừng có hỗn.
74
00:08:41,063 --> 00:08:43,774
- Ông ta tự tử trong tai nạn xe hơi.
- Cút.
75
00:08:43,774 --> 00:08:47,111
- Bà nghĩ Phó Giám đốc Hawkins xem chưa?
- Chính ông ấy gửi nó cho tôi.
76
00:08:47,111 --> 00:08:50,573
Tuyệt. Tôi luôn có cách
để chọc tức ông ấy. Nghe này, tôi...
77
00:08:51,448 --> 00:08:52,366
Tôi đã bình tĩnh.
78
00:08:52,366 --> 00:08:55,244
- Tới khi Elliot Rome nhắc đến bố cậu?
- Vâng.
79
00:08:55,244 --> 00:08:58,455
Rome Tome là lũ mê thuyết âm mưu
tung tin dối trá.
80
00:08:58,455 --> 00:09:02,918
Tôi tin cậu còn chưa đủ sao? Tổng thống
cũng biết đêm đó cậu là người hùng,
81
00:09:02,918 --> 00:09:08,048
chả đồng lõa với chính quyền ngầm?
Mọi thứ sẽ ổn, cậu chỉ cần học mấy từ sau:
82
00:09:08,841 --> 00:09:10,050
Miễn bình luận.
83
00:09:10,050 --> 00:09:13,095
Nào, thử đi. Nói tôi nghe thử xem.
84
00:09:13,679 --> 00:09:14,847
Miễn bình luận.
85
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Thế thôi và Elliot Rome sẽ tìm
video giật gân kế tiếp ở chỗ khác.
86
00:09:20,185 --> 00:09:22,438
- Tôi hiểu.
- Ta đã giao hẹn thế nào?
87
00:09:23,856 --> 00:09:26,525
Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ
88
00:09:26,525 --> 00:09:30,779
ngắm cái điện thoại không đổ chuông
ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn.
89
00:09:30,779 --> 00:09:34,408
Mà để ký thăng chức, ngoài tôi,
cậu còn cần cả Hawkins nữa.
90
00:09:34,408 --> 00:09:38,245
Cậu nghĩ video này làm ông ta tin
là cậu đã sẵn sàng lên cấp ư?
91
00:09:38,245 --> 00:09:39,997
- Có lẽ là không.
- Được rồi.
92
00:09:39,997 --> 00:09:43,834
Tôi sẽ đi Maryland để họp tổ tư vấn
với đám mầm non nghĩa địa.
93
00:09:43,834 --> 00:09:45,210
Cầu nguyện giùm tôi.
94
00:09:45,210 --> 00:09:48,172
Hồ sơ của cậu đó.
Đánh dấu và để trên bàn tôi đi.
95
00:09:48,172 --> 00:09:49,173
Vâng, thưa bà.
96
00:09:50,007 --> 00:09:50,841
Nhân tiện,
97
00:09:52,134 --> 00:09:54,386
rất cảm ơn mọi thứ bà đã làm cho tôi.
98
00:09:55,137 --> 00:09:56,055
Miễn bình luận.
99
00:10:06,815 --> 00:10:07,775
Peter.
100
00:10:07,775 --> 00:10:10,569
Người đàn ông mà Tổng thống đang quan tâm.
101
00:10:11,236 --> 00:10:14,073
- Bà ấy muốn mai cậu đến sớm.
- Nhiệm vụ cũ ạ?
102
00:10:14,073 --> 00:10:16,408
Ừ, trận bóng rổ vui của Tổng thống.
103
00:10:16,408 --> 00:10:20,788
Bà ấy còn hỏi vì sao cậu chôn chân ở FBI
thay vì làm cho tôi ở Sở Mật vụ.
104
00:10:21,288 --> 00:10:24,833
Tôi chả ngốc đến mức ăn đạn thay ai
chỉ vì họ lắm phiếu hơn kẻ còn lại.
105
00:10:26,794 --> 00:10:27,670
Sutherland.
106
00:10:28,379 --> 00:10:29,630
Mai gặp nhé, đặc vụ.
107
00:10:30,756 --> 00:10:32,966
Vẫn chờ báo cáo xu hướng tội phạm đó.
108
00:10:32,966 --> 00:10:34,510
Diane Farr đã kéo tôi ra
109
00:10:34,510 --> 00:10:37,513
để phân tích thông tin
ở báo cáo khủng bố nội địa.
110
00:10:38,055 --> 00:10:39,348
Báo cáo đó là mật mà.
111
00:10:40,516 --> 00:10:42,226
Chắc bà ấy nghĩ tôi cần biết.
112
00:10:42,768 --> 00:10:46,480
Và chính xác là
Diane Farr giữ vị trí gì trong FBI?
113
00:10:47,356 --> 00:10:48,315
Không có ạ.
114
00:10:48,816 --> 00:10:51,402
Đúng. Đó là
Chánh văn phòng của Tổng thống.
115
00:10:51,944 --> 00:10:56,281
Nói xem làm sao một đặc vụ FBI bị kéo
về Nhà Trắng để nhận lệnh từ bà ấy.
116
00:10:56,281 --> 00:10:58,992
Bà ấy giải thích như vậy
khi mời tôi về làm.
117
00:10:58,992 --> 00:11:02,913
Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi.
Chắc cậu quên vế phương trình kia.
118
00:11:04,164 --> 00:11:06,333
Tôi đã ở đây suốt năm đời chính phủ.
119
00:11:07,084 --> 00:11:11,171
Cậu nên cân nhắc việc dính líu
tới ai đó thuộc tầng lớp chính trị.
120
00:11:11,839 --> 00:11:12,673
Rõ ạ.
121
00:11:13,590 --> 00:11:16,093
Tôi muốn có
báo cáo của mình vào cuối tuần.
122
00:11:37,781 --> 00:11:38,907
TỐI MẬT
123
00:11:53,630 --> 00:11:55,090
NGUY CƠ KHỦNG BỐ HIỆN NAY VỚI MỸ
124
00:11:59,595 --> 00:12:00,596
Dì Emma.
125
00:12:01,388 --> 00:12:02,556
Chào!
126
00:12:03,307 --> 00:12:04,224
Rome thế nào ạ?
127
00:12:04,224 --> 00:12:07,936
Ôi, đông lắm. Dì đã thả đồng xu
vào đài phun nước đó cho cháu.
128
00:12:07,936 --> 00:12:10,773
Chú Henry. Hội nghị thế nào ạ?
129
00:12:10,773 --> 00:12:15,778
- Chả có rượu miễn phí. Phẫn nộ thực sự.
- Có PowerPoint là mấy vụ này chán hẳn.
130
00:12:15,778 --> 00:12:16,904
Đây, để cháu.
131
00:12:17,821 --> 00:12:20,616
- Cháu đã dọn nhà cho hai người.
- Sao phải vậy.
132
00:12:20,616 --> 00:12:21,992
Cháu đâu làm khách vậy được.
133
00:12:21,992 --> 00:12:23,035
Cháu đâu phải khách.
134
00:12:23,035 --> 00:12:27,539
Cháu là người nhà. Bọn ta đã hỏi luật sư
và rõ là phải chịu đựng cháu, theo luật .
135
00:12:27,539 --> 00:12:32,127
- Dì chú chịu được cháu bao lâu nữa?
- Sao? Công ty khởi nghiệp của cháu à?
136
00:12:32,127 --> 00:12:35,088
- Tệ lắm à?
- Hội đồng đã chính thức đuổi cháu.
137
00:12:35,088 --> 00:12:37,174
Ôi, cháu yêu.
138
00:12:37,174 --> 00:12:38,675
Dì rất tiếc.
139
00:12:39,885 --> 00:12:41,512
Ta vừa ăn tối vừa nói nhé?
140
00:12:41,512 --> 00:12:43,180
Vâng. Cháu đã làm Lasagna.
141
00:12:43,180 --> 00:12:45,390
Bắn bác sĩ tim mạch của chú luôn đi.
142
00:12:47,184 --> 00:12:49,895
Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản.
143
00:12:51,021 --> 00:12:53,524
Sau vụ xâm nhập dữ liệu, mã độc tống tiền,
144
00:12:53,524 --> 00:12:56,318
khách rút hết,
nhà tài trợ thì đổ lỗi cho cháu.
145
00:12:56,318 --> 00:12:59,071
Không. Rose, tệ thật.
146
00:12:59,071 --> 00:13:02,616
- Hết cơ hội cứu công ty à?
- Có, chỉ là cháu hết được làm.
147
00:13:02,616 --> 00:13:05,118
Cháu đã đổ hết tiền của vào nó.
148
00:13:05,118 --> 00:13:07,496
Chà, cháu ở đây bao lâu thì tùy.
149
00:13:07,496 --> 00:13:08,997
Mà cháu chả có tiền.
150
00:13:08,997 --> 00:13:10,958
"Phá sản" là thế đấy cưng.
151
00:13:17,673 --> 00:13:19,716
- Mừng phá sản.
- Mừng phá sản.
152
00:13:51,582 --> 00:13:53,709
Để với chỗ kia rồi. Có lẽ đã hết.
153
00:13:53,709 --> 00:13:55,711
- Vậy ta ổn chứ?
- Khó nói lắm.
154
00:13:56,211 --> 00:13:58,964
- Ta chả trốn được ư?
- Rose còn ngủ trên lầu thì không.
155
00:13:59,464 --> 00:14:00,757
Vậy ta sẽ chống trả.
156
00:14:00,757 --> 00:14:02,759
- Sẽ có mấy tên?
- Hai hoặc hơn.
157
00:14:02,759 --> 00:14:06,013
- Chả phải chúng sẽ đánh úp ta ư?
- Ta sẽ đánh úp lại.
158
00:14:06,013 --> 00:14:08,932
Sẽ không phải lần đầu
ta đảo ngược được tình thế.
159
00:14:08,932 --> 00:14:11,852
Ta chỉ cần qua vụ này,
rồi kết thúc công việc.
160
00:14:13,520 --> 00:14:15,939
Ta cần đốt tài liệu ngay. Rồi sao?
161
00:14:15,939 --> 00:14:17,941
- Điện thoại sao?
- Chả gọi được.
162
00:14:17,941 --> 00:14:20,193
Cả cố định và di động đều bị cắt.
163
00:14:20,193 --> 00:14:22,946
Phải tìm cách báo Osprey nếu chúng tìm ta.
164
00:14:22,946 --> 00:14:26,116
- Chúng sẽ tìm Osprey.
- Bảy ngày, chúng sẽ thử lại.
165
00:14:26,116 --> 00:14:27,492
Còn kỹ sư thì sao?
166
00:14:27,492 --> 00:14:28,452
Còn hồ sơ?
167
00:14:28,452 --> 00:14:30,787
- Hồ sơ sao?
- Ta cảnh báo về thứ ta thấy kiểu gì?
168
00:14:30,787 --> 00:14:33,874
- Rằng đất nước lâm nguy á?
- Rằng chả ai ở Nhà Trắng đáng tin.
169
00:14:33,874 --> 00:14:36,752
Chịu. Mà ta đốt hết ở đây
để chúng chả lấy được.
170
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
- Rồi sao?
- Ổ trong rừng.
171
00:14:38,420 --> 00:14:40,464
- Ta báo Osprey thế nào?
- Chịu.
172
00:14:40,464 --> 00:14:42,299
Anh có hủy hết ở đây không?
173
00:14:42,299 --> 00:14:43,508
Có.
174
00:14:49,306 --> 00:14:51,683
Rose. Ôi, cháu yêu.
175
00:14:51,683 --> 00:14:52,768
Có chuyện gì vậy?
176
00:14:53,393 --> 00:14:54,811
Sao dì lại có súng?
177
00:14:54,811 --> 00:14:57,981
Sao điện thoại chả có sóng?
Điện nữa? Dì đốt gì thế?
178
00:14:57,981 --> 00:15:00,651
Rose, nghe này. Nghe dì nói nhé?
179
00:15:00,651 --> 00:15:04,571
Thật không công bằng,
và dì không thể kể cho cháu mọi chuyện,
180
00:15:05,113 --> 00:15:06,823
nhưng có người ở bên ngoài.
181
00:15:06,823 --> 00:15:10,327
Được chứ? Và cháu phải nghe...
Cháu phải nghe kỹ dì nói nhé.
182
00:15:10,327 --> 00:15:12,996
Bọn ta phải đảm bảo cháu được an toàn.
183
00:15:12,996 --> 00:15:15,916
- Ai ở ngoài?
- Bọn ta cần làm nốt vài thứ ở đây.
184
00:15:15,916 --> 00:15:19,962
Cầm cái này, đến nhà Feiner dưới đồi.
Dùng điện thoại của họ,
185
00:15:19,962 --> 00:15:21,672
gọi số này, nói mấy từ này.
186
00:15:21,672 --> 00:15:24,466
- Cái này nghĩa là sao?
- Quan trọng là đừng hoảng.
187
00:15:24,466 --> 00:15:27,219
- Đi cửa sau.
- Không, trên lầu. Có thể chúng canh cửa.
188
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm",
189
00:15:29,221 --> 00:15:32,224
và đọc các từ này theo đúng thứ tự đó.
190
00:15:32,224 --> 00:15:34,309
- Bảo họ giúp ta.
- Cháu chả hiểu.
191
00:15:34,309 --> 00:15:36,687
Cháu không cần hiểu, chỉ cần đi thôi.
192
00:15:36,687 --> 00:15:37,604
Đi đi.
193
00:15:37,604 --> 00:15:38,981
- Dì và chú?
- Sẽ ổn.
194
00:15:39,815 --> 00:15:41,149
- Đi đi.
- Đi ngay đi.
195
00:15:41,149 --> 00:15:42,359
- Vâng.
- Đi đi!
196
00:15:44,403 --> 00:15:45,737
Con bé kiên cường lắm.
197
00:17:48,777 --> 00:17:49,653
Được rồi.
198
00:17:54,699 --> 00:17:55,534
Được rồi.
199
00:18:11,383 --> 00:18:12,217
Vâng, nói đi.
200
00:18:13,009 --> 00:18:13,885
Tác Chiến Đêm.
201
00:18:15,178 --> 00:18:17,430
Họ... Họ bảo tôi nói với anh thứ đó.
202
00:18:17,430 --> 00:18:18,765
Làm ơn đọc mã.
203
00:18:20,225 --> 00:18:21,768
Bút. Đồng hồ. Cửa. Lửa.
204
00:18:24,354 --> 00:18:25,272
MÃ ĐẶC VỤ ĐÊM
205
00:18:26,898 --> 00:18:28,650
Xin chào? Anh vẫn ở đó chứ?
206
00:18:28,650 --> 00:18:30,986
Đây là Rắn Đuôi Chuông hay Linh Dương?
207
00:18:30,986 --> 00:18:32,779
Cái gì? Tôi không hiểu.
208
00:18:32,779 --> 00:18:35,574
Bạn thân Elaine của cô đã sống ở phố nào?
209
00:18:35,574 --> 00:18:40,078
Tôi chả có bạn tên Elaine, được chứ? Tôi...
Anh là ai? Tôi đã gọi cho ai?
210
00:18:42,497 --> 00:18:45,333
Tôi cần giữ đường dây này mở.
Cô gọi nhầm số rồi.
211
00:18:45,333 --> 00:18:47,002
Không, làm ơn.
212
00:18:47,002 --> 00:18:50,714
Dì Emma, Emma Campbell,
dì và chú Henry của tôi đang gặp nguy.
213
00:18:50,714 --> 00:18:52,174
Họ bảo tôi gọi cho anh.
214
00:18:55,177 --> 00:18:56,011
Xin chào?
215
00:18:57,345 --> 00:18:58,305
Ừ, tôi nghe đây.
216
00:18:58,305 --> 00:19:01,850
Họ gặp nguy, có kẻ đột nhập,
chắc chúng cũng đang tìm tôi.
217
00:19:01,850 --> 00:19:05,604
- Có bao nhiêu kẻ đột nhập?
- Tôi... Tôi nghĩ là hai.
218
00:19:05,604 --> 00:19:07,981
Tôi đã thấy một tên, đã thấy mặt hắn.
219
00:19:07,981 --> 00:19:09,983
Rồi, họ ở đâu? Cho tôi địa chỉ.
220
00:19:09,983 --> 00:19:12,819
Số 54 đường Wildwind, ở Stone Ridge.
221
00:19:12,819 --> 00:19:14,446
Cô đang ở với dì và chú à?
222
00:19:14,446 --> 00:19:17,115
Không, họ... Họ đang ở nhà.
223
00:19:17,115 --> 00:19:19,367
Tôi đang ở nhà dưới đồi, nhà Feiner.
224
00:19:20,160 --> 00:19:23,580
Tôi cần cảnh sát
đến số 54 đường Wildwood ở Stone Ridge.
225
00:19:23,580 --> 00:19:26,249
Hai đặc vụ gặp nguy,
hai kẻ tấn công lộ mặt.
226
00:19:26,249 --> 00:19:29,753
Cử đội tuần tra đến ngôi nhà gần đó,
đăng ký với họ Feiner.
227
00:19:29,753 --> 00:19:32,881
- Anh nói với ai?
- Tôi gọi trợ giúp cho họ và cô.
228
00:19:33,465 --> 00:19:34,507
Gọi Farr và Hawkins.
229
00:19:34,507 --> 00:19:37,260
Có cảnh báo Tác Chiến Đêm,
Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương.
230
00:19:38,178 --> 00:19:40,722
- Chúa ơi, có chuyện gì vậy?
- Sẽ ổn thôi.
231
00:19:40,722 --> 00:19:42,515
- Tên cô là gì?
- Rose.
232
00:19:42,515 --> 00:19:44,726
Rose, tôi là Peter. Tôi sẽ giúp cô.
233
00:19:57,656 --> 00:19:58,490
Hắn đang đến.
234
00:20:01,368 --> 00:20:03,370
- Tôi làm gì đây?
- Cô ở phòng nào?
235
00:20:03,954 --> 00:20:05,664
- Nhà bếp.
- Có tầng hầm chứ?
236
00:20:06,289 --> 00:20:07,290
Tôi không biết.
237
00:20:08,541 --> 00:20:10,710
- Tôi thấy có cầu thang.
- Lên đó đi.
238
00:20:15,173 --> 00:20:16,049
Được rồi.
239
00:20:17,550 --> 00:20:18,802
Rồi, giờ thì sao?
240
00:20:19,511 --> 00:20:20,762
Có phòng tắm không?
241
00:20:24,015 --> 00:20:25,267
Có.
242
00:20:25,267 --> 00:20:26,977
Cửa khóa được từ trong chứ?
243
00:20:26,977 --> 00:20:28,645
- Có.
- Nghe kỹ nhé.
244
00:20:28,645 --> 00:20:31,648
Khóa cửa, đóng nó lại,
mà đừng vào trong nhé.
245
00:20:31,648 --> 00:20:32,607
Được.
246
00:20:43,535 --> 00:20:44,494
Giờ sao?
247
00:20:44,494 --> 00:20:46,913
Ừ, yên lặng đi tới phòng ngủ ở xa nhất.
248
00:20:46,913 --> 00:20:49,291
Tìm một tủ quần áo và chui vào đó.
249
00:21:01,469 --> 00:21:03,388
- Rose, cô có đó chứ?
- Chờ chút.
250
00:21:43,928 --> 00:21:45,055
Rose, có đó không?
251
00:21:45,555 --> 00:21:46,973
Tôi vào tủ quần áo rồi.
252
00:21:46,973 --> 00:21:50,310
- Được rồi, tốt. Cảnh sát đang đến.
- Hắn ở đây rồi.
253
00:22:18,755 --> 00:22:19,589
Rose?
254
00:22:19,589 --> 00:22:21,674
- Cô nghe thấy gì không?
- Không.
255
00:22:28,264 --> 00:22:29,099
Đợi đã.
256
00:22:30,725 --> 00:22:32,435
Hắn đang phá cửa phòng tắm.
257
00:22:33,019 --> 00:22:33,937
Vậy tốt rồi.
258
00:22:33,937 --> 00:22:37,107
Vậy là tốt, được chứ?
Hắn đang tìm sai chỗ.
259
00:22:39,150 --> 00:22:40,110
Cứ yên lặng nhé.
260
00:22:41,194 --> 00:22:42,320
Ở yên đó.
261
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Hắn đang đến.
262
00:22:48,493 --> 00:22:50,370
Cảnh sát đang đến, được chứ?
263
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Quá muộn rồi.
264
00:22:57,043 --> 00:22:58,002
Giờ hắn ở đâu?
265
00:23:01,631 --> 00:23:03,466
Rồi, Rose, nếu hắn ở đó với cô,
266
00:23:04,843 --> 00:23:07,762
mà cô không nói được,
ấn số không trên điện thoại.
267
00:23:10,849 --> 00:23:12,016
Được rồi, nghe này.
268
00:23:12,016 --> 00:23:15,061
Nếu bị hắn thấy, tôi muốn cô chống trả.
269
00:23:16,771 --> 00:23:17,856
Cô hiểu chứ?
270
00:23:20,233 --> 00:23:22,152
Hãy cố hết sức chống trả.
271
00:23:23,903 --> 00:23:27,157
Rose, hãy chống trả quyết liệt
tới khi bọn tôi đến, nhé?
272
00:24:02,775 --> 00:24:03,610
Rose?
273
00:24:05,028 --> 00:24:08,239
Không sao, giờ cô an toàn rồi.
Ai vậy? Cảnh sát à?
274
00:24:08,239 --> 00:24:10,450
- Phải, họ ở đây rồi.
- Rose...
275
00:24:11,826 --> 00:24:12,660
Vâng?
276
00:24:14,120 --> 00:24:16,623
Tôi tự hào về cô. Cô làm tốt lắm.
277
00:24:16,623 --> 00:24:18,458
Không sao rồi, ra ngoài đi.
278
00:24:18,458 --> 00:24:19,834
Nơi này không có ai.
279
00:24:27,926 --> 00:24:29,010
Cảm ơn.
280
00:24:29,010 --> 00:24:31,346
CẢNH SÁT TRƯỞNG
281
00:24:44,234 --> 00:24:46,903
- Đặc vụ Sutherland.
- Farr đây, mới hay tin.
282
00:24:46,903 --> 00:24:49,155
- Tác Chiến Đêm với hai đặc vụ của ta?
- Vâng.
283
00:24:49,155 --> 00:24:51,032
Mật danh Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương.
284
00:24:51,032 --> 00:24:55,328
Cô gái trong điện thoại nói Emma
và Henry Campbell đang gặp nguy gì đó.
285
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
- Có nhân chứng ư?
- Cháu gái họ, Rose.
286
00:24:57,705 --> 00:24:59,499
Vâng, cô ấy nói có hai kẻ đột nhập,
287
00:24:59,499 --> 00:25:02,877
thấy mặt một tên.
Cô ấy đang ở với cảnh sát, an toàn rồi.
288
00:25:02,877 --> 00:25:05,922
Ta cần đưa cô ấy tránh xa
cảnh sát địa phương, xem cô ấy thấy gì.
289
00:25:05,922 --> 00:25:09,676
- Hawkins đang tới.
- Hawkins? Không, này, ta phải làm chuẩn.
290
00:25:09,676 --> 00:25:13,513
Tôi sẽ đến Nhà Trắng, nhờ ai đó trực
điện thoại Tác Chiến Đêm, giờ tôi cần cậu.
291
00:25:14,013 --> 00:25:18,101
Tôi cần cậu đến chỗ Rose và đón cô ấy.
Đừng bảo tôi hay ai về nơi đó,
292
00:25:18,101 --> 00:25:20,812
đến khi tôi và Hawkins
có thể lấy lời khai.
293
00:25:20,812 --> 00:25:23,523
Hai người không nói gì với nhau, hiểu chứ?
294
00:25:23,523 --> 00:25:24,440
Vâng, đã hiểu.
295
00:25:24,440 --> 00:25:28,194
Peter, cô ấy gọi tới số của cậu
là nó hệ trọng hơn cậu nghĩ đó.
296
00:25:28,695 --> 00:25:30,280
Tôi hoàn toàn tin cậu.
297
00:25:30,280 --> 00:25:31,573
Vâng, thưa bà.
298
00:25:36,744 --> 00:25:37,579
Cô Larkin?
299
00:25:39,330 --> 00:25:42,417
Tôi là Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI.
300
00:25:43,501 --> 00:25:44,669
Dì và chú tôi đâu?
301
00:25:44,669 --> 00:25:48,214
Tôi rất tiếc,
nhưng cả hai đã chết khi bọn tôi đến.
302
00:25:49,591 --> 00:25:50,425
Không.
303
00:25:51,092 --> 00:25:52,218
Ai cũng quý họ mà.
304
00:25:53,678 --> 00:25:56,472
Ai đó nói cho tôi có chuyện gì đi?
Ở đây là sao?
305
00:25:56,472 --> 00:26:01,060
Bọn tôi đang cố xâu chuỗi sự việc.
Hay tin là tôi từ Nhà Trắng đến thẳng đây.
306
00:26:02,729 --> 00:26:05,315
- Ông làm việc ở Nhà Trắng?
- Phải.
307
00:26:05,898 --> 00:26:09,819
Cô và tôi có thể nói chuyện,
và tìm hiểu chuyện đã xảy ra ở đây.
308
00:26:09,819 --> 00:26:11,571
Phó Giám đốc Hawkins.
309
00:26:12,280 --> 00:26:16,659
- Cậu làm cái quái gì ở đây?
- Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi.
310
00:26:17,160 --> 00:26:17,994
Anh là Peter?
311
00:26:19,662 --> 00:26:21,748
- Rose.
- Đưa cô ấy đi đâu?
312
00:26:21,748 --> 00:26:24,334
Ta bàn rồi. Không chỉ Farr có quyền quyết.
313
00:26:24,334 --> 00:26:26,711
- Cô ta nghĩ mình đang làm gì?
- Chịu ạ.
314
00:26:27,211 --> 00:26:29,589
Bà ấy nói đã gửi ủy quyền từ Tổng thống.
315
00:26:29,589 --> 00:26:31,549
Ngài kiểm tra email sẽ thấy.
316
00:26:40,266 --> 00:26:41,100
Chào.
317
00:26:41,726 --> 00:26:42,852
Chào.
318
00:26:47,315 --> 00:26:50,318
Nghe này, ta sẽ kiếm
ít quần áo mới cho cô nhé?
319
00:26:51,319 --> 00:26:52,153
Ừ.
320
00:26:54,947 --> 00:26:56,616
Tôi đoán là cậu đã lựa chọn.
321
00:27:00,745 --> 00:27:03,498
Tôi sẽ đưa cô
ra khỏi toàn bộ chuyện này, nhé?
322
00:27:07,669 --> 00:27:09,045
Đi nào. Đi với tôi.
323
00:27:23,601 --> 00:27:24,727
Anh làm cho ai vậy?
324
00:27:24,727 --> 00:27:25,895
FBI.
325
00:27:27,772 --> 00:27:28,940
Anh đưa tôi đi đâu?
326
00:27:28,940 --> 00:27:30,191
Tới căn hộ của tôi.
327
00:27:30,775 --> 00:27:32,860
Tôi chỉ... Tôi cần lấy gấp vài thứ.
328
00:27:36,322 --> 00:27:40,451
Dì và chú tôi, cả đời tôi, họ đã nói rằng
họ làm thu mua doanh nghiệp.
329
00:27:40,451 --> 00:27:43,037
Hội nghị ở London, hội nghị ở Vegas.
330
00:27:43,037 --> 00:27:45,164
Mà rõ ràng là bịa đặt hết.
331
00:27:45,790 --> 00:27:46,874
Họ thật sự là ai?
332
00:27:48,501 --> 00:27:51,129
Chịu. Trước tối nay
tôi chưa từng nghe về họ.
333
00:27:51,129 --> 00:27:53,297
Mà anh là người nghe máy lúc đó.
334
00:27:54,173 --> 00:27:55,383
Anh phải biết gì đó.
335
00:27:57,009 --> 00:27:58,553
Tại sao họ bị giết?
336
00:27:59,137 --> 00:28:01,597
Tôi không biết, mà kể cả có biết,
337
00:28:02,223 --> 00:28:04,308
sếp tôi chả muốn tôi nói gì với cô,
338
00:28:04,809 --> 00:28:06,436
hay cô nói gì với tôi, nên...
339
00:28:09,439 --> 00:28:10,273
Hoàn hảo.
340
00:28:17,238 --> 00:28:18,614
Giờ sao?
341
00:28:19,449 --> 00:28:21,993
- Mai cô sẽ được phỏng vấn. Điện thoại.
- Ai phỏng vấn?
342
00:28:21,993 --> 00:28:24,495
Diane Farr, Chánh văn phòng Tổng thống,
343
00:28:24,495 --> 00:28:27,665
gã cô vừa gặp ở nhà,
Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI,
344
00:28:27,665 --> 00:28:30,126
và có thể là Ben Almora từ Sở Mật vụ.
345
00:28:30,126 --> 00:28:32,295
- Xin cái điện thoại nào.
- Không.
346
00:28:33,087 --> 00:28:37,300
Tôi đang cố xem ta có bị theo dõi không.
Chả có thì giờ tranh luận đâu. Điện thoại?
347
00:28:39,010 --> 00:28:42,513
Cảm ơn. Cửa cuối bên phải,
lấy quần áo từ tủ nhé.
348
00:28:42,513 --> 00:28:44,974
Lấy đủ cho vài ngày. Hai phút nữa ta đi.
349
00:30:00,007 --> 00:30:02,218
ĐẶC VỤ FBI PHẢN BỘI CHẾT TRƯỚC KHI XỬ
350
00:30:02,218 --> 00:30:04,428
NHÂN VIÊN PHẢN GIÁN
TỪ CHỐI CÁO BUỘC PHẢN QUỐC
351
00:30:09,433 --> 00:30:12,687
NHÂN VIÊN TÌNH BÁO BỊ RUỒNG BỎ
CHẾT TRONG TAI NẠN XE HƠI
352
00:30:12,687 --> 00:30:14,772
BẠN THÂN NHẤT CỦA TÔI, KẺ PHẢN BỘI
353
00:30:16,899 --> 00:30:17,859
Quần áo vừa chứ?
354
00:30:19,277 --> 00:30:20,486
Tôi nghĩ vậy.
355
00:30:21,779 --> 00:30:22,947
Tốt.
356
00:30:26,284 --> 00:30:27,118
Đây.
357
00:30:40,923 --> 00:30:42,800
NHÀ TRẮNG
358
00:30:47,263 --> 00:30:48,973
Tôi tưởng anh nói anh là FBI.
359
00:30:50,266 --> 00:30:52,810
- Đúng.
- Nhưng anh làm việc ở Nhà Trắng?
360
00:30:52,810 --> 00:30:55,021
Ở phòng không có cửa sổ dưới hầm.
361
00:30:56,689 --> 00:30:59,025
Tôi muốn đến đồn cảnh sát, đâu đó an toàn.
362
00:30:59,025 --> 00:31:00,818
Giờ ta chả rõ ở đâu an toàn.
363
00:31:01,319 --> 00:31:06,032
Ta chả rõ ai chủ mưu vụ của dì chú cô,
và tôi chả có thì giờ để làm cô tin tôi.
364
00:31:06,032 --> 00:31:08,242
Mà đây là chỉ thị của tôi,
365
00:31:08,242 --> 00:31:11,162
đó là lấy mạng để bảo vệ cô,
và tôi sẽ làm thế.
366
00:31:11,162 --> 00:31:12,246
Tôi chả quen anh.
367
00:31:12,246 --> 00:31:15,166
Làm quen sau cũng được.
Giờ ta cần qua đêm nay.
368
00:31:22,006 --> 00:31:23,090
Anh thấy gì à?
369
00:31:23,090 --> 00:31:24,175
Không.
370
00:31:26,427 --> 00:31:27,261
Chưa thấy.
371
00:31:28,054 --> 00:31:28,888
Đi thôi.
372
00:31:43,110 --> 00:31:43,945
Sẵn sàng chưa?
373
00:31:44,737 --> 00:31:45,571
Rồi.
374
00:31:47,198 --> 00:31:48,449
Đi sau tôi nửa bước.
375
00:31:48,449 --> 00:31:50,534
Đi giữa tòa nhà và tôi, được chứ?
376
00:31:51,911 --> 00:31:53,245
Này, tòa nhà và tôi.
377
00:32:07,051 --> 00:32:08,844
Này. Cầm lấy cái này.
378
00:32:22,692 --> 00:32:27,154
- Bọn mày là ai, vì sao đuổi theo cô ấy?
- Tao chả biết cô ta là ai, thật.
379
00:32:27,154 --> 00:32:28,364
Bọn tao đến vì mày.
380
00:32:28,364 --> 00:32:29,448
Gì cơ?
381
00:32:31,033 --> 00:32:32,660
Mày nói gì vậy?
382
00:32:32,660 --> 00:32:36,872
Biết cô đi cùng gã khốn nào chứ?
Hắn cố làm nổ tàu điện ngầm đầy người.
383
00:32:36,872 --> 00:32:39,000
Một kẻ phản bội, y như cha hắn.
384
00:32:40,167 --> 00:32:42,586
- Vớ vẩn, không đúng.
- Trên Rome Tome có.
385
00:32:42,586 --> 00:32:45,214
- Bọn mày định làm gì ở đây?
- Nện mày.
386
00:32:45,214 --> 00:32:47,842
- Tình hình vụ đó sao rồi?
- Đưa ví cho tao.
387
00:32:48,342 --> 00:32:50,094
Đưa ví đây. Nhanh lên.
388
00:32:56,600 --> 00:32:58,894
Rose, ta đâu phải cướp.
Tôi cần giấy tờ của chúng.
389
00:32:59,562 --> 00:33:02,023
- Ờ, được.
- Sau đó trả lại ví cho họ.
390
00:33:04,150 --> 00:33:06,193
- Glen và Kurt.
- Ừ.
391
00:33:07,486 --> 00:33:12,533
Thế này nhé. Tao sẽ giữ cái này,
và bọn mày sẽ đợi các đặc vụ đến thẩm vấn.
392
00:33:12,533 --> 00:33:14,160
Ngoan thì sẽ được lấy lại.
393
00:33:14,160 --> 00:33:17,329
Bằng không, đội SWAT của FBI
sẽ tìm bọn mày
394
00:33:17,872 --> 00:33:20,041
và bọn mày sẽ thêm tội đó, hiểu chứ?
395
00:33:20,041 --> 00:33:20,958
Vâng.
396
00:33:21,625 --> 00:33:22,460
Đi thôi.
397
00:33:28,549 --> 00:33:29,383
Farr đây.
398
00:33:29,383 --> 00:33:32,344
- Tôi Peter đây.
- Vừa đến Nhà Trắng. Nhân chứng ở đó chứ?
399
00:33:33,304 --> 00:33:35,848
Vâng, cô ấy ổn.
Bọn tôi có một vấn đề khác.
400
00:33:35,848 --> 00:33:38,851
"Giang hồ mạng" đến kiếm chuyện
ở căn hộ của tôi.
401
00:33:38,851 --> 00:33:43,064
Glen và Kurt Fensig, đại loại thế.
Chả biết nữa, chắc là anh em.
402
00:33:43,064 --> 00:33:44,398
Bọn Rome Tome.
403
00:33:44,398 --> 00:33:48,319
Gửi vài đặc vụ đến căn hộ,
chắc chúng đợi ở vỉa hè dưới cầu vượt.
404
00:33:48,319 --> 00:33:49,361
Cần thẩm vấn chúng.
405
00:33:51,989 --> 00:33:53,324
Có lẽ cần sơ cứu nữa.
406
00:33:53,324 --> 00:33:57,870
Xong. Tôi sẽ cử người đến tòa nhà
để đảm bảo đêm nay không còn vấn đề gì.
407
00:33:57,870 --> 00:33:59,997
Peter, chăm sóc cô ấy nhé.
408
00:34:02,208 --> 00:34:03,042
Chắc chắn rồi.
409
00:34:03,042 --> 00:34:04,376
Sáng mai gặp lại nhé.
410
00:34:07,129 --> 00:34:09,715
Sao chúng nghĩ anh dính líu
đến vụ đánh bom tàu điện ngầm?
411
00:34:12,760 --> 00:34:14,011
Vì tôi đã ở đó.
412
00:34:14,011 --> 00:34:17,139
Mà tôi chả tham gia tấn công, nhé?
Tôi đã ngăn nó.
413
00:34:18,516 --> 00:34:20,226
Tôi không phản bội, được chứ?
414
00:34:21,268 --> 00:34:22,311
Bố tôi cũng vậy.
415
00:34:23,938 --> 00:34:28,400
- Các bài báo trong sổ bìa đó...
- Ừ, họ buộc tội ông, mà chả có chứng cứ.
416
00:34:30,986 --> 00:34:34,907
Còn chả được xử. Ông mất
vì tai nạn xe hơi trước khi được minh oan.
417
00:34:41,872 --> 00:34:43,374
Dì Emma của tôi, dì ấy...
418
00:34:45,626 --> 00:34:48,045
Không ai giúp tôi nhiều bằng dì ấy.
419
00:34:50,089 --> 00:34:51,382
Sao tôi gọi cho anh?
420
00:34:52,508 --> 00:34:53,342
Ý cô là sao?
421
00:34:53,342 --> 00:34:55,886
Số chú tôi đưa tôi, vì sao anh nghe máy?
422
00:34:56,720 --> 00:34:57,972
Công việc của tôi đó.
423
00:34:57,972 --> 00:35:01,100
Nghe điện ở hầm Nhà Trắng
khi người ta gặp chuyện?
424
00:35:01,976 --> 00:35:03,477
Ừ, đa số các đêm tôi chỉ...
425
00:35:05,646 --> 00:35:06,981
Tôi phân tích báo cáo.
426
00:35:09,441 --> 00:35:11,360
Có nhiều cuộc như của tôi không?
427
00:35:12,528 --> 00:35:14,113
Thực ra chỉ có một cuộc.
428
00:35:14,822 --> 00:35:16,866
Đó... Lần đó là nhầm máy.
429
00:35:19,410 --> 00:35:21,120
Giờ mọi thứ thật bất ổn.
430
00:35:24,039 --> 00:35:24,874
Cái gì thế?
431
00:35:28,127 --> 00:35:30,337
Cúi đầu xuống. Cúi xuống, thấp vào.
432
00:35:41,140 --> 00:35:43,142
Gọi số đầu danh sách hay gọi của tôi.
433
00:35:52,401 --> 00:35:53,736
- Nói.
- Tác Chiến Đêm.
434
00:35:53,736 --> 00:35:56,614
- Xin đọc mã.
- Chó. Đĩa. Cỏ. Thân cây.
435
00:36:01,160 --> 00:36:03,621
Đặc vụ Sutherland đây.
Tôi có nhân chứng vụ tối nay.
436
00:36:03,621 --> 00:36:05,998
- Anh ở đâu?
- Xe FBI của tôi. Bọn tôi bị bám theo.
437
00:36:25,434 --> 00:36:26,936
Nhìn tôi này.
438
00:36:27,728 --> 00:36:28,729
Cô ổn. Kính thôi.
439
00:36:48,832 --> 00:36:50,876
- Cầm lái! Rose, cầm lái!
- Không.
440
00:37:00,261 --> 00:37:01,428
Peter!
441
00:37:24,743 --> 00:37:26,412
Đó là gã ở nhà dì tôi.
442
00:37:28,038 --> 00:37:29,415
Peter!
443
00:37:39,675 --> 00:37:41,218
Bám vào, Rose!
444
00:37:45,889 --> 00:37:47,349
Thấy biển số không?
445
00:37:48,183 --> 00:37:50,144
- Tôi chẳng thấy gì.
- Chết tiệt!
446
00:37:58,569 --> 00:38:01,989
- Đây là chỗ nào?
- Là Airbnb. Thuê bằng tài khoản bạn tôi.
447
00:38:41,028 --> 00:38:44,156
- Không ai tìm thấy ta ở đây, phải chứ?
- Ý đồ là vậy.
448
00:38:47,201 --> 00:38:48,077
Được rồi.
449
00:38:49,661 --> 00:38:50,496
Xin lỗi.
450
00:38:59,296 --> 00:39:02,132
Hai mươi tư giờ trước,
tôi tưởng đời mình đã tàn.
451
00:39:03,342 --> 00:39:05,511
Giờ tôi sẽ làm tất cả để về lúc đó.
452
00:39:11,767 --> 00:39:13,310
Ước gì đừng có chuyện này.
453
00:39:17,564 --> 00:39:18,524
Ừ, tôi cũng thế.
454
00:39:29,410 --> 00:39:30,494
Vừa vặn.
455
00:39:31,412 --> 00:39:32,246
Của ai đây?
456
00:39:33,247 --> 00:39:34,123
Của Zoe.
457
00:39:35,332 --> 00:39:36,542
Hôn thê cũ của tôi.
458
00:39:37,918 --> 00:39:41,547
Anh giữ đồ của cô ấy thế à?
Anh chôn cô ấy trong rừng trước ư?
459
00:39:41,547 --> 00:39:45,008
Không, cô ấy muốn chôn tôi vài lần,
mà giờ ở Texas rồi.
460
00:39:45,676 --> 00:39:46,844
Cô ấy đi vội lắm.
461
00:39:46,844 --> 00:39:47,845
Tôi rất tiếc.
462
00:39:48,512 --> 00:39:50,722
Ồ, đừng thế. Giờ cô ấy vui hơn nhiều.
463
00:39:53,100 --> 00:39:55,060
Cô nên ngủ một chút.
464
00:39:57,187 --> 00:40:01,650
- Chỉ có một phòng ngủ.
- Mỗi cô ngủ thôi mà? Tôi làm đêm.
465
00:40:04,027 --> 00:40:05,446
Giờ chúng tìm tôi, nhỉ?
466
00:40:09,199 --> 00:40:11,243
Có lẽ chúng nghĩ cô đã thấy gì đó.
467
00:40:12,536 --> 00:40:13,787
Nhé? Hoặc biết gì đó.
468
00:40:15,164 --> 00:40:17,958
Nghe này, lúc gọi điện,
cô bảo thấy một tên nhỉ?
469
00:40:19,084 --> 00:40:20,252
Không rõ lắm.
470
00:40:21,628 --> 00:40:23,172
Trên xe cô nhận ra hắn mà?
471
00:40:26,508 --> 00:40:30,095
Nghe này, mọi thứ cô đã thấy, hay đã biết...
472
00:40:31,889 --> 00:40:33,849
Cô nên kể cho họ vào ngày mai.
473
00:40:34,391 --> 00:40:35,350
Họ muốn giúp cô.
474
00:40:37,019 --> 00:40:38,854
Kể cho tôi mọi thứ anh biết đã.
475
00:40:38,854 --> 00:40:42,065
- Tôi không thể, Rose, tôi có lệnh.
- Kệ lệnh của anh.
476
00:40:42,733 --> 00:40:45,277
Ai đó đã giết dì, chú tôi
và đang cố xử tôi.
477
00:40:45,277 --> 00:40:48,030
Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm.
478
00:40:48,030 --> 00:40:49,823
Tin tôi, tôi chả biết gì.
479
00:40:49,823 --> 00:40:51,200
Tác Chiến Đêm là gì?
480
00:41:00,334 --> 00:41:01,960
Là chương trình phản gián.
481
00:41:03,420 --> 00:41:07,549
Được chứ? Tôi nghe điện
từ các đặc vụ đêm gặp nạn và nối máy.
482
00:41:07,549 --> 00:41:10,511
Đặc vụ đêm? Vậy dì và chú tôi là...
483
00:41:10,511 --> 00:41:14,014
Làm thu mua doanh nghiệp
thì không có số họ đã đưa cô đâu.
484
00:41:15,474 --> 00:41:16,975
Họ cũng không có mật mã.
485
00:41:17,851 --> 00:41:20,771
Vậy ý anh đặc vụ là gián điệp?
486
00:41:22,356 --> 00:41:25,275
- Trong bao lâu? Họ đã làm gì?
- Tôi không biết.
487
00:41:25,984 --> 00:41:27,778
Thật đấy, tôi chịu.
488
00:41:32,241 --> 00:41:33,116
Ngủ chút đi.
489
00:41:34,326 --> 00:41:35,536
Nhé? Cô an toàn rồi.
490
00:42:48,984 --> 00:42:50,402
BÁO CÁO SAU VỤ VIỆC
491
00:42:51,278 --> 00:42:52,112
Farr đây.
492
00:42:52,112 --> 00:42:54,906
- Peter. Có người ở căn hộ của tôi.
- Gì? Sao...?
493
00:42:54,906 --> 00:42:58,619
Tôi đã cài phát trực tiếp, mà chắc chúng
dò điện thoại của tôi hoặc Rose,
494
00:42:58,619 --> 00:42:59,828
mà chúng đang ở đó.
495
00:42:59,828 --> 00:43:02,456
- Bà còn người ngoài đó chứ?
- Tôi gọi liền.
496
00:43:18,930 --> 00:43:21,975
Tôi nghĩ đó là
những kẻ đã bắn tôi và Rose.
497
00:43:21,975 --> 00:43:22,893
Tôi đã báo họ.
498
00:43:39,493 --> 00:43:41,536
Nơi này trống. Không có ai ở đây.
499
00:43:41,536 --> 00:43:43,413
- Nghe thấy chứ, Peter?
- Vâng.
500
00:43:44,623 --> 00:43:45,582
Vâng, cảm ơn.
501
00:43:53,590 --> 00:43:54,424
Trời ạ.
502
00:44:35,382 --> 00:44:36,216
Ở đây ư?
503
00:44:36,717 --> 00:44:38,552
Ừ, bà ấy muốn một nơi yên tĩnh.
504
00:44:39,886 --> 00:44:40,721
Cô sẽ ổn chứ?
505
00:44:41,888 --> 00:44:42,931
Ừ.
506
00:44:43,807 --> 00:44:46,476
- Tôi chưa cảm ơn anh vì...
- Không cần đâu.
507
00:44:47,769 --> 00:44:48,937
Bà ấy đó. Đi nào.
508
00:44:57,612 --> 00:44:59,489
Cảm ơn Chúa, cả hai còn sống.
509
00:44:59,489 --> 00:45:00,449
Đây là Rose.
510
00:45:00,449 --> 00:45:03,702
Rose, tôi là Diane Farr,
Chánh văn phòng Tổng thống.
511
00:45:03,702 --> 00:45:07,164
- Bọn tôi ở đây để giúp và sẽ lo cho cô.
- Vậy thì đi nào.
512
00:45:11,251 --> 00:45:12,794
Peter đi với tôi được chứ?
513
00:45:14,379 --> 00:45:15,714
Nếu nó giúp cô thoải mái hơn.
514
00:45:16,631 --> 00:45:19,551
- Trừ khi cậu cần ngủ một chút?
- Tôi ổn, thưa bà.
515
00:45:25,599 --> 00:45:26,516
Ngay trong này.
516
00:45:27,309 --> 00:45:31,229
- Tôi vào nhà vệ sinh đã nhé?
- Dĩ nhiên. Cuối hành lang, bên phải.
517
00:45:31,730 --> 00:45:32,647
Cứ thong thả.
518
00:45:33,940 --> 00:45:36,735
- Hai anh em đó có chờ đặc vụ tới không?
- Có.
519
00:45:37,903 --> 00:45:41,406
- Chắc họ sẽ thôi làm phiền cậu.
- Có tin gì về gã ở căn hộ của tôi không?
520
00:45:41,406 --> 00:45:44,075
- Có nhận ra nhẫn hay gì không?
- Bọn tôi đang điều tra.
521
00:45:45,577 --> 00:45:46,703
Cậu ta đâu được ở đây.
522
00:45:46,703 --> 00:45:49,790
- Việc này quá tầm cậu.
- Cô gái muốn cậu ấy ở đây.
523
00:45:51,416 --> 00:45:53,168
Được, đợi ở phòng khác đi.
524
00:45:53,668 --> 00:45:54,544
Được thôi.
525
00:46:01,384 --> 00:46:04,137
Nếu cô cần gì,
tôi sẽ ở ngay đây, được chứ?
526
00:46:04,638 --> 00:46:05,931
Không vào với tôi à?
527
00:46:08,225 --> 00:46:09,893
Việc này quá tầm của tôi.
528
00:46:11,144 --> 00:46:14,356
Nói thật thứ cô thấy với họ đi.
Nhé? Cô có thể tin họ.
529
00:46:15,649 --> 00:46:16,483
Tôi không thể.
530
00:46:17,442 --> 00:46:20,612
Tôi nghe được dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
531
00:46:21,905 --> 00:46:24,199
Tôi nghĩ họ biết có nội gián nào đó.
532
00:46:25,075 --> 00:46:26,451
- Ai?
- Tôi không biết.
533
00:46:27,536 --> 00:46:29,621
Mong đừng là anh, tôi chả nghĩ vậy.
534
00:46:30,580 --> 00:46:32,332
Tôi phải tin ai đó, phải chứ?
535
00:46:36,962 --> 00:46:40,340
Tôi sẽ chả nói thật với họ,
nếu điều đó khiến tôi bị giết.
536
00:46:48,098 --> 00:46:50,976
Bọn tôi muốn giúp cô
thấy dễ chịu nhất có thể.
537
00:46:50,976 --> 00:46:52,519
Mời ngồi, cô Larkin.
538
00:46:53,228 --> 00:46:54,729
Ta cần xem lại nhiều thứ.
539
00:46:56,439 --> 00:47:00,193
Đây là Bản tin Nông trại Trung Tây
cùng Pam Jahnke.
540
00:47:00,193 --> 00:47:03,363
Chào buổi sáng, và cảm ơn
vì tham gia với tôi vào một thứ Năm.
541
00:47:03,363 --> 00:47:05,991
Tôi là Stephanie Hoff
từ Bản tin Nông trại Trung Tây.
542
00:47:05,991 --> 00:47:09,870
Đây là ngày thứ ba, là ngày cuối cùng
của Triển lãm Nông trại WPS
543
00:47:09,870 --> 00:47:12,080
tại Mặt bằng EAA ở Oshkosh.
544
00:47:12,080 --> 00:47:15,542
Giờ mở cửa hôm nay
là từ chín giờ sáng đến ba giờ chiều.
545
00:47:15,542 --> 00:47:21,381
Nhà khí tượng học Stu Muck sẽ sớm lên sóng
để chia sẻ vấn đề thời tiết ở triển lãm.
546
00:47:27,637 --> 00:47:28,471
Xin chào?
547
00:47:29,306 --> 00:47:30,181
Ôi, xin chào.
548
00:47:31,016 --> 00:47:33,435
Xin lỗi, bọn tôi không có ý làm phiền bà.
549
00:47:34,769 --> 00:47:36,146
Tôi giúp được gì?
550
00:47:36,146 --> 00:47:39,983
Không, tôi chỉ muốn cho chồng xem
nhà của bà. Tôi lớn lên ở đây.
551
00:47:40,483 --> 00:47:41,776
Thật à?
552
00:47:41,776 --> 00:47:43,278
Tôi không hay về Racine,
553
00:47:43,278 --> 00:47:46,990
và đây là lần đầu của Dale,
tôi chỉ muốn cho hai bố con xem.
554
00:47:48,450 --> 00:47:49,910
Em bé này là ai?
555
00:47:50,410 --> 00:47:53,288
Đây là Elizabeth, con đầu của bọn tôi.
556
00:47:53,288 --> 00:47:55,415
- Tôi chào bé được chứ?
- Dĩ nhiên.
557
00:47:56,082 --> 00:47:56,958
Chào.
558
00:47:57,500 --> 00:47:58,668
Ừ.
559
00:47:58,668 --> 00:48:00,170
Nhìn nụ cười đó kìa.
560
00:48:01,338 --> 00:48:02,923
Em bé xinh quá.
561
00:48:02,923 --> 00:48:05,717
Chà, bọn tôi thiên vị,
mà cũng nghĩ vậy thật.
562
00:48:05,717 --> 00:48:09,554
Tôi nhớ cái tuổi này.
Giờ hai thằng nhà tôi vào trung học rồi.
563
00:48:09,554 --> 00:48:12,474
Bọn tôi không cố ý làm phiền bà,
564
00:48:12,474 --> 00:48:14,309
chỉ là tôi thấy hoài niệm.
565
00:48:17,771 --> 00:48:19,356
Muốn vào trong xem không?
566
00:48:20,357 --> 00:48:22,108
Cho họ xem phòng cũ của cô?
567
00:48:23,401 --> 00:48:26,696
- Bà chắc là bọn tôi không phiền chứ?
- Không hề. Vào đi.
568
00:48:28,740 --> 00:48:29,741
Được rồi.
569
00:48:39,209 --> 00:48:45,090
Thật khó tin
khi quay lại đây sau ngần ấy thời gian.
570
00:48:45,674 --> 00:48:49,052
Nó có vẻ lớn hơn nhiều
khi tôi còn nhỏ, và giờ thì
571
00:48:50,470 --> 00:48:51,304
không thế nữa.
572
00:48:51,805 --> 00:48:53,223
Cô sống ở đây lâu không?
573
00:48:53,890 --> 00:48:57,978
Cho đến khi tôi 13 tuổi.
Rồi nhà tôi tới Cleveland. Bố có việc mới.
574
00:48:57,978 --> 00:48:59,562
Vì sao cả nhà về Racine?
575
00:49:00,939 --> 00:49:01,898
Bà tôi.
576
00:49:04,609 --> 00:49:05,777
Bà ấy ổn chứ?
577
00:49:06,778 --> 00:49:07,612
Không hẳn.
578
00:49:09,864 --> 00:49:12,117
Tôi muốn bà gặp chắt của bà trước khi...
579
00:49:13,326 --> 00:49:16,871
- Tôi nghĩ... Con bé cần thay bỉm.
- Phòng tắm ở sau, hướng đó.
580
00:49:17,539 --> 00:49:18,498
- Vâng.
- Cảm ơn.
581
00:49:21,209 --> 00:49:23,712
Rất nhiều kỷ niệm, bà biết không?
582
00:49:25,588 --> 00:49:29,134
Cả tiệc sinh nhật 11 tuổi của tôi,
tôi đã trốn ở sân đó.
583
00:49:29,134 --> 00:49:32,512
Tôi từng chết mê một đứa tên Billy Edgars,
và chỉ muốn
584
00:49:32,512 --> 00:49:35,807
là được thấy cậu ta đến
với chiếc áo cổ chữ V hay mặc.
585
00:49:35,807 --> 00:49:39,769
Tôi rất đau khổ khi cậu ta không đến.
Anh trai trêu tôi rất nhiều,
586
00:49:39,769 --> 00:49:42,230
và bảo mọi người rằng tôi yêu Billy.
587
00:49:43,106 --> 00:49:45,442
Lần đầu tiên tôi thất tình đó.
588
00:49:47,902 --> 00:49:49,112
Tôi không hiểu.
589
00:49:50,447 --> 00:49:51,865
Anh tôi có thể rất ác.
590
00:49:51,865 --> 00:49:53,324
Không, cái sân.
591
00:49:54,075 --> 00:49:56,286
Frank và tôi đã xây nó năm năm trước.
592
00:49:59,873 --> 00:50:01,124
Thế này đi cho nhanh.
593
00:50:36,201 --> 00:50:37,202
Tìm thấy rồi!
594
00:51:11,069 --> 00:51:12,237
SỐ LẠ
595
00:51:12,237 --> 00:51:13,488
ĐÃ XONG
596
00:51:15,448 --> 00:51:18,743
TỐT, GIỜ VỀ DC VÀ HOÀN THÀNH CÔNG VIỆC ĐI.
597
00:51:18,743 --> 00:51:19,661
ĐANG TỚI
598
00:51:28,753 --> 00:51:32,507
Tin mới nhận, cảnh sát đang tìm kiếm
một em bé mười tháng tuổi
599
00:51:32,507 --> 00:51:37,220
bị bắt cóc tầm một giờ trước ở bãi đỗ xe
của trung tâm thương mại Regency.
600
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
Rachel Treadwell đưa tin mới nhất
từ hiện trường.
601
00:51:39,681 --> 00:51:40,598
Rachel?
602
00:53:43,096 --> 00:53:45,014
Biên dịch: Joy Ng