1 00:00:12,555 --> 00:00:17,018 ‫רכבת 2781 מגיעה לרציף איי.‬ 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,478 ‫את חייבת לספר לי.‬ 3 00:00:21,647 --> 00:00:23,816 ‫הנה הרכבת. בסדר. חכי, חומד.‬ 4 00:00:27,695 --> 00:00:31,532 ‫טוב, בואי.‬ ‫-לכיכר הרשות השופטת יש לצאת מאחור.‬ 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,452 ‫נא לעבור למרכז הקרון עם כניסתכם.‬ 6 00:00:42,543 --> 00:00:45,338 ‫גברתי, שבי במקומי.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 7 00:00:45,338 --> 00:00:48,925 ‫לא, הרופא אומר שעליי לעשות‬ ‫מעשה טוב אחד ביום, למען בריאותי.‬ 8 00:00:48,925 --> 00:00:50,259 ‫בואי. בבקשה?‬ 9 00:00:50,968 --> 00:00:53,012 ‫תני לי להחזיק את זה.‬ ‫-תודה.‬ 10 00:00:55,431 --> 00:00:57,183 ‫חינכו אותך טוב.‬ 11 00:01:06,943 --> 00:01:09,654 ‫התחנה הבאה, ‬‫"‬‫גלרי פלייס".‬ 12 00:01:15,618 --> 00:01:17,954 ‫הדלתות נסגרות, נא להתרחק.‬ 13 00:01:27,171 --> 00:01:29,966 ‫לעזאזל. מתי הרכבת הבאה?‬ 14 00:01:31,759 --> 00:01:33,010 ‫בטח בקרוב.‬ 15 00:01:48,192 --> 00:01:49,652 ‫זו...?‬ ‫-כן.‬ 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,612 ‫אתה יודע איך...?‬ ‫-לא.‬ 17 00:01:54,490 --> 00:01:55,324 ‫- בלם חירום -‬ 18 00:02:05,877 --> 00:02:08,212 ‫אף-בי-איי. כולם צריכים לצאת מהרכבת‬ 19 00:02:08,212 --> 00:02:10,715 ‫אל המנהרות בצורה רגועה ובשקט, ברגע זה.‬ 20 00:02:11,632 --> 00:02:12,592 ‫יש פצצה!‬ 21 00:02:12,592 --> 00:02:13,593 ‫בצורה רגועה!‬ 22 00:02:13,593 --> 00:02:14,802 ‫אימא!‬ 23 00:02:25,980 --> 00:02:26,981 ‫אימא!‬ 24 00:02:32,987 --> 00:02:34,238 ‫היי, את בסדר?‬ 25 00:02:34,822 --> 00:02:36,616 ‫אני מחזיק אותך. בואי.‬ 26 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 ‫קדימה.‬ 27 00:02:42,038 --> 00:02:42,914 ‫קדימה, בואי.‬ 28 00:02:58,054 --> 00:02:58,888 ‫פני?‬ 29 00:03:02,892 --> 00:03:03,726 ‫פני.‬ 30 00:03:07,396 --> 00:03:08,231 ‫פני?‬ 31 00:03:10,983 --> 00:03:11,817 ‫אני כאן.‬ 32 00:03:31,545 --> 00:03:32,505 ‫אני מחזיקה אותך.‬ 33 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 ‫זעזוע מוח כנראה. חובש יבדוק אותך.‬ 34 00:03:45,393 --> 00:03:46,310 ‫כמה הרוגים?‬ 35 00:03:46,811 --> 00:03:48,938 ‫רק אחד. היה יכול להיות גרוע בהרבה.‬ 36 00:03:49,438 --> 00:03:50,273 ‫תישאר פה.‬ 37 00:04:04,537 --> 00:04:05,705 ‫- מחסום משטרתי -‬ 38 00:04:15,131 --> 00:04:16,299 ‫היי, זה... זה הוא.‬ 39 00:04:19,302 --> 00:04:20,177 ‫היי.‬ 40 00:04:21,554 --> 00:04:22,388 ‫זה האיש.‬ 41 00:04:25,683 --> 00:04:26,517 ‫לעזאזל.‬ 42 00:06:16,710 --> 00:06:19,588 ‫המשקאות בחדר האמנים.‬ ‫אם את רוצה לאכול, תודיעי לי.‬ 43 00:06:19,588 --> 00:06:22,633 ‫אני לחוצה מדי לאוכל, אבל תודה.‬ 44 00:06:22,633 --> 00:06:23,801 ‫הרצאת "טד" ראשונה?‬ 45 00:06:23,801 --> 00:06:26,220 ‫לפני שנה לא הצלחתי להשיג כרטיסים אפילו.‬ 46 00:06:26,220 --> 00:06:29,098 ‫ועכשיו את הכוכבת שכולם באו לשמוע.‬ ‫כל הכבוד.‬ 47 00:06:29,682 --> 00:06:31,642 ‫אני עדיין לא כוכבת.‬ 48 00:06:31,642 --> 00:06:33,769 ‫אחבר לך את המיקרופון.‬ ‫-בסדר.‬ 49 00:06:37,064 --> 00:06:40,276 ‫"באבטחת מידע, קשה להבדיל בין הטובים לרעים.‬ 50 00:06:40,276 --> 00:06:44,280 ‫"בתחילת הקריירה שלי‬ ‫"התפתיתי לפרוץ למערכות אסורות.‬ 51 00:06:44,280 --> 00:06:46,740 ‫"אבל אז הבנתי שאתגר מספק יותר‬ 52 00:06:46,740 --> 00:06:49,702 ‫"יהיה לפעול לחסימת האנשים‬ ‫שמפרים את הפרטיות שלנו‬ 53 00:06:49,702 --> 00:06:51,787 ‫"וגונבים את המידע האישי שלנו."‬ 54 00:06:53,247 --> 00:06:54,707 ‫הנה לך.‬ ‫-תודה.‬ 55 00:06:54,707 --> 00:06:57,168 ‫הטלפרומפטר מוכן. אודיע לך חמש דקות קודם.‬ 56 00:06:57,168 --> 00:06:58,169 ‫בסדר.‬ 57 00:06:58,169 --> 00:07:00,087 ‫תודה. ממש מתוק מצדך.‬ ‫-בהצלחה.‬ 58 00:07:01,839 --> 00:07:03,716 ‫היי.‬ 59 00:07:03,716 --> 00:07:05,801 ‫תראי מה יש כאן.‬ 60 00:07:07,178 --> 00:07:08,804 ‫מסמכי סבב הגיוס הראשוני?‬ 61 00:07:10,598 --> 00:07:11,682 ‫מוכנים לחתימתך.‬ 62 00:07:13,142 --> 00:07:15,352 ‫היית מאמינה?‬ ‫-בהחלט.‬ 63 00:07:15,352 --> 00:07:17,605 ‫קרעת את התחת.‬ ‫-כולנו.‬ 64 00:07:26,197 --> 00:07:29,241 ‫- סוכן לילה -‬ 65 00:07:39,335 --> 00:07:42,796 {\an8}‫- שנה לאחר מכן -‬ 66 00:08:09,573 --> 00:08:10,866 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 67 00:08:12,493 --> 00:08:14,578 ‫רצית לראות אותי, גברתי?‬ ‫-כן. היכנס.‬ 68 00:08:14,578 --> 00:08:16,330 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 69 00:08:20,000 --> 00:08:23,295 ‫מתי תודה במעורבותך‬ ‫בפיגוע ברכבת התחתית בשנה שעברה?‬ 70 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 ‫טוב לראות שאמך שלפה אותך מהמרתף.‬ 71 00:08:25,381 --> 00:08:28,467 ‫יש לנו הוכחה שהיית מעורב בפיגוע באותו ערב.‬ ‫-לא נכון.‬ 72 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 ‫טוב, אז אליוט רום ארב לי...‬ ‫-חכה.‬ 73 00:08:31,470 --> 00:08:33,055 ‫הנה הסיום הגדול.‬ 74 00:08:33,055 --> 00:08:35,516 ‫אבי אהב את המדינה.‬ ‫-אביך מכר את המדינה.‬ 75 00:08:35,516 --> 00:08:38,394 ‫אתה חושב שהוא התאבד כדי...‬ ‫-הוא נהרג בתאונת דרכים.‬ 76 00:08:38,394 --> 00:08:41,063 ‫הוא מעולם לא הועמד לדין. אל תזכיר את שמו.‬ 77 00:08:41,063 --> 00:08:43,774 ‫הרג את עצמו בתאונת דרכים.‬ ‫-לך תזדיין!‬ 78 00:08:43,774 --> 00:08:47,111 ‫נראה לך שסגן המנהל הוקינס ראה את זה?‬ ‫-הוא שלח לי את זה.‬ 79 00:08:47,111 --> 00:08:50,531 ‫נפלא. אני תמיד מוצא דרך לעצבן אותו.‬ ‫תקשיבי, אני...‬ 80 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 ‫שמרתי על קור רוח...‬ 81 00:08:52,366 --> 00:08:55,244 ‫עד שאליוט רום הזכיר את אביך שוב?‬ ‫-כן.‬ 82 00:08:55,244 --> 00:08:58,455 ‫ה"רום טום" הם טרולים‬ ‫שמפיצים שקרים וקונספירציות.‬ 83 00:08:58,455 --> 00:09:00,499 ‫לא מספיק שאני מאמינה בך?‬ 84 00:09:00,499 --> 00:09:04,753 ‫שהנשיאה יודעת שהיית גיבור באותו לילה,‬ ‫ולא מסייע למדינת צללים כלשהי?‬ 85 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 ‫הכול יסתדר אם רק תלמד שתי מילים.‬ 86 00:09:08,841 --> 00:09:10,050 ‫אין תגובה.‬ 87 00:09:10,050 --> 00:09:13,095 ‫קדימה, תנסה. תן לי לשמוע אותך אומר את זה.‬ 88 00:09:13,679 --> 00:09:14,847 ‫אין תגובה.‬ 89 00:09:15,723 --> 00:09:18,851 ‫שתי מילים פשוטות‬ ‫ואליוט רום ילך לחפש במקום אחר‬ 90 00:09:18,851 --> 00:09:21,061 ‫את הסרטון הוויראלי הבא שלו.‬ ‫-הבנתי.‬ 91 00:09:21,604 --> 00:09:22,438 ‫מה סיכמנו?‬ 92 00:09:23,814 --> 00:09:26,317 ‫תמלא את חובתך ב"פעולת לילה", תשקיע את הזמן‬ 93 00:09:26,317 --> 00:09:28,944 ‫בחדר העלוב ההוא,‬ ‫ליד הטלפון שלא מצלצל לעולם,‬ 94 00:09:28,944 --> 00:09:30,779 ‫ודברים טובים יותר יגיעו.‬ 95 00:09:30,779 --> 00:09:34,408 ‫אבל הקידום שלך תלוי גם בהוקינס, לא רק בי.‬ 96 00:09:34,408 --> 00:09:38,245 ‫נראה לך שהסרטון הזה משכנע אותו‬ ‫שאתה מוכן לשלב הבא?‬ 97 00:09:38,245 --> 00:09:39,997 ‫סביר להניח שלא.‬ ‫-בסדר.‬ 98 00:09:39,997 --> 00:09:42,124 ‫אני נוסעת למרילנד לצוות חשיבה‬ 99 00:09:42,124 --> 00:09:43,834 ‫עם אנשי הוויסקי והוויאגרה.‬ 100 00:09:43,834 --> 00:09:45,210 ‫תתפלל למעני.‬ 101 00:09:45,210 --> 00:09:48,172 ‫הקלסר ההוא בשבילך.‬ ‫תסמן ותשאיר על השולחן שלי.‬ 102 00:09:48,172 --> 00:09:49,173 ‫כן, גברתי.‬ 103 00:09:50,007 --> 00:09:50,841 ‫בנוסף,‬ 104 00:09:52,134 --> 00:09:54,386 ‫אני ממש מעריך כל מה שעשית למעני.‬ 105 00:09:55,095 --> 00:09:56,055 ‫אין תגובה.‬ 106 00:10:06,815 --> 00:10:07,775 ‫פיטר.‬ 107 00:10:07,775 --> 00:10:10,569 ‫בדיוק האיש שהנשיאה שאלה עליו.‬ 108 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‫היא רוצה שתבוא מוקדם מחר.‬ 109 00:10:13,113 --> 00:10:14,031 ‫אותה משימה?‬ 110 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‫כן, משחק הכדורסל של הנשיאה.‬ 111 00:10:16,408 --> 00:10:19,036 ‫היא גם שאלה‬ ‫למה אתה מבזבז את חייך באף-בי-איי‬ 112 00:10:19,036 --> 00:10:21,121 ‫במקום לעבוד תחתיי בשירות החשאי.‬ 113 00:10:21,121 --> 00:10:24,833 ‫כי רק טיפש יחטוף כדור למען מישהו‬ ‫שרק קיבל יותר קולות מאחרים.‬ 114 00:10:26,752 --> 00:10:27,670 ‫סת'רלנד.‬ 115 00:10:28,337 --> 00:10:29,755 ‫נתראה מחר, סוכן.‬ 116 00:10:30,756 --> 00:10:32,966 ‫אני עדיין מחכה לדיווח על מגמת הפשע.‬ 117 00:10:32,966 --> 00:10:34,510 ‫דיאן פאר שחררה אותי מזה‬ 118 00:10:34,510 --> 00:10:37,304 ‫כדי שאנתח מידע‬ ‫לדו"ח הביון החדש על הטרור מבית.‬ 119 00:10:38,013 --> 00:10:39,348 ‫הדו"ח ההוא רגיש.‬ 120 00:10:40,391 --> 00:10:42,226 ‫היא חשבה כנראה שאני רגיש מספיק.‬ 121 00:10:42,726 --> 00:10:46,480 ‫ומה תפקידה של דיאן פאר באף-בי-איי?‬ 122 00:10:47,356 --> 00:10:48,315 ‫אין לה כזה.‬ 123 00:10:48,816 --> 00:10:51,402 ‫נכון. היא ראשת הסגל של הנשיאה.‬ 124 00:10:51,902 --> 00:10:53,904 ‫אז תסביר לי איך סוכן אף-בי-איי‬ 125 00:10:53,904 --> 00:10:56,281 ‫מגיע לבית הלבן כדי לקבל ממנה הוראות.‬ 126 00:10:56,281 --> 00:10:58,992 ‫כך היא הסבירה לי את התפקיד בשנה שעברה.‬ 127 00:10:58,992 --> 00:11:00,411 ‫אתה אמור לדווח לשנינו.‬ 128 00:11:00,411 --> 00:11:02,830 ‫נראה ששכחת מחצית מהמשוואה.‬ 129 00:11:04,123 --> 00:11:06,333 ‫שירתי כבר חמישה ממשלים.‬ 130 00:11:07,084 --> 00:11:09,461 ‫אולי כדאי שתשקול אם חכם להתחבר‬ 131 00:11:09,461 --> 00:11:11,171 ‫למישהו בדרג הפוליטי.‬ 132 00:11:11,797 --> 00:11:12,631 ‫כן, אדוני.‬ 133 00:11:13,590 --> 00:11:16,051 ‫אני רוצה את הדו"ח שלי עד סוף השבוע.‬ 134 00:11:17,052 --> 00:11:17,886 ‫כן.‬ 135 00:11:37,781 --> 00:11:38,907 ‫- סודי ביותר -‬ 136 00:11:53,630 --> 00:11:55,090 ‫- איומי טרור מתמשכים -‬ 137 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 ‫דודה אמה.‬ 138 00:12:01,388 --> 00:12:02,556 ‫היי!‬ 139 00:12:03,140 --> 00:12:05,684 ‫איך היה ברומא?‬ ‫-צפוף.‬ 140 00:12:05,684 --> 00:12:07,936 ‫השלכתי מטבע למזרקה למענך.‬ 141 00:12:07,936 --> 00:12:10,773 ‫דוד הנרי. איך היה הכנס?‬ 142 00:12:10,773 --> 00:12:13,567 ‫בלי משקאות בחינם. שערורייה.‬ 143 00:12:13,567 --> 00:12:15,903 ‫היה הרבה יותר טוב לפני ה"פאוור פוינט".‬ 144 00:12:15,903 --> 00:12:16,904 ‫אני אקח את זה.‬ 145 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 ‫ניקיתי את הבית לקראתכם.‬ ‫-לא היית צריכה.‬ 146 00:12:20,407 --> 00:12:23,035 ‫אני לא רוצה להיות אורחת גרועה.‬ ‫-את לא אורחת.‬ 147 00:12:23,035 --> 00:12:23,952 ‫את משפחה.‬ 148 00:12:23,952 --> 00:12:27,539 ‫התייעצנו עם עו"ד‬ ‫ומתברר שאנחנו חייבים משפטית לסבול אותך.‬ 149 00:12:27,539 --> 00:12:29,833 ‫עוד כמה זמן תסכימו לסבול אותי?‬ 150 00:12:29,833 --> 00:12:32,127 ‫מה קרה? חברת ההזנק שלך?‬ 151 00:12:32,711 --> 00:12:35,088 ‫כמה המצב רע?‬ ‫-חבר המנהלים פיטר אותי.‬ 152 00:12:35,088 --> 00:12:37,174 ‫אוי, חומד.‬ 153 00:12:37,174 --> 00:12:38,675 ‫אני ממש מצטערת.‬ 154 00:12:39,885 --> 00:12:41,470 ‫נדבר על זה בארוחת הערב?‬ 155 00:12:41,470 --> 00:12:43,180 ‫כן. הכנתי לזניה.‬ 156 00:12:43,180 --> 00:12:45,390 ‫זה כמו לירות בקרדיולוג שלי.‬ 157 00:12:47,142 --> 00:12:49,895 ‫אני צריכה להגיש בקשה אישית לפשיטת רגל.‬ 158 00:12:51,021 --> 00:12:53,398 ‫אחרי פריצת האבטחה ומתקפת הכופרה,‬ 159 00:12:53,398 --> 00:12:56,318 ‫כל הלקוחות עזבו והמשקיעים הפנו לי את הגב.‬ 160 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 ‫לא. רוז, זה נורא.‬ 161 00:12:58,987 --> 00:13:02,616 ‫אין סיכוי להציל את החברה?‬ ‫-בטח שיש, רק לא בניהולי.‬ 162 00:13:03,200 --> 00:13:05,118 ‫השקעתי בזה את כל מה שהיה לי.‬ 163 00:13:05,118 --> 00:13:07,496 ‫טוב, תוכלי להישאר כאן כמה שאת צריכה.‬ 164 00:13:08,080 --> 00:13:10,958 ‫אין לי כסף.‬ ‫-חומד, זאת המשמעות של "פשיטת רגל".‬ 165 00:13:17,548 --> 00:13:19,716 ‫פשיטת רגל.‬ ‫-פשיטת רגל.‬ 166 00:13:52,666 --> 00:13:53,792 ‫זה אמור להיות הכול.‬ 167 00:13:53,792 --> 00:13:56,086 ‫אז מצבנו טוב?‬ ‫-קשה לומר.‬ 168 00:13:56,086 --> 00:13:58,964 ‫לא נוכל לברוח?‬ ‫-לא כשרוז ישנה למעלה.‬ 169 00:13:59,464 --> 00:14:00,757 ‫אז נילחם.‬ 170 00:14:00,757 --> 00:14:02,843 ‫כמה יגיעו?‬ ‫-שניים לפחות, אולי יותר.‬ 171 00:14:03,343 --> 00:14:04,595 ‫הם לא יפתיעו אותנו?‬ 172 00:14:04,595 --> 00:14:06,013 ‫אולי אנחנו נפתיע אותם.‬ 173 00:14:06,013 --> 00:14:08,932 ‫זאת לא תהיה הפעם הראשונה‬ ‫שנהפוך את היוצרות.‬ 174 00:14:08,932 --> 00:14:11,852 ‫עלינו רק לעבור את זה ולסיים את העבודה.‬ 175 00:14:13,520 --> 00:14:15,898 ‫כרגע, חייבים לשרוף את המסמכים, ומה אז?‬ 176 00:14:15,898 --> 00:14:17,941 ‫הצלחת עם הטלפון?‬ ‫-השיחה לא עוברת.‬ 177 00:14:17,941 --> 00:14:20,193 ‫הטלפון הקווי מנותק ואין קליטה לנייד.‬ 178 00:14:20,193 --> 00:14:22,946 ‫צריך לחשוב איך להזהיר את אוספרי‬ ‫אם הם יבואו.‬ 179 00:14:22,946 --> 00:14:26,116 ‫הם יחפשו את אוספרי.‬ ‫-רק שבוע עד שהם ינסו שוב.‬ 180 00:14:26,116 --> 00:14:27,492 ‫מה לגבי המהנדס?‬ 181 00:14:27,492 --> 00:14:29,286 ‫מה לגבי הקבצים?‬ ‫-מה לגביהם?‬ 182 00:14:29,286 --> 00:14:30,746 ‫איך נזהיר אנשים?‬ 183 00:14:30,746 --> 00:14:31,830 ‫שהמדינה בצרה?‬ 184 00:14:31,830 --> 00:14:33,874 ‫שאי אפשר לסמוך על איש בבית הלבן.‬ 185 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 ‫לא יודע. אבל נשרוף את מה שכאן‬ ‫כדי שהם לא ימצאו.‬ 186 00:14:36,752 --> 00:14:38,462 ‫ואז מה?‬ ‫-היער.‬ 187 00:14:38,462 --> 00:14:40,547 ‫אז איך נזהיר את אוספרי?‬ ‫-לא יודע.‬ 188 00:14:40,547 --> 00:14:42,299 ‫להשמיד את זה או לא?‬ 189 00:14:42,299 --> 00:14:43,508 ‫כן.‬ 190 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 ‫רוז. חומד.‬ 191 00:14:51,683 --> 00:14:52,768 ‫מה קורה?‬ 192 00:14:53,352 --> 00:14:54,394 ‫למה יש לך אקדח?‬ 193 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 ‫למה הטלפונים לא עובדים?‬ ‫החשמל? מה אתם שורפים?‬ 194 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 ‫רוז, תקשיבי. את יכולה להקשיב לי?‬ 195 00:15:00,651 --> 00:15:02,319 ‫זה לא הוגן,‬ 196 00:15:02,319 --> 00:15:04,446 ‫ואני לא יכולה לספר לך הכול כרגע,‬ 197 00:15:04,988 --> 00:15:06,823 ‫אבל יש מישהו בחוץ.‬ 198 00:15:06,823 --> 00:15:10,327 ‫בסדר? ואת צריכה להתרכז בי.‬ 199 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 ‫אנחנו צריכים לוודא שאת בטוחה.‬ 200 00:15:12,996 --> 00:15:14,081 ‫מי בחוץ?‬ 201 00:15:14,081 --> 00:15:15,916 ‫עלינו לסיים פה כמה דברים.‬ 202 00:15:15,916 --> 00:15:18,919 ‫קחי את זה ולכי לבית של פיינר במורד הגבעה.‬ 203 00:15:18,919 --> 00:15:21,672 ‫תתקשרי מהם למספר הזה‬ ‫ותגידי את המילים האלו.‬ 204 00:15:21,672 --> 00:15:23,006 ‫מה זה אומר בכלל?‬ 205 00:15:23,006 --> 00:15:25,258 ‫חשוב לשמור על קור רוח.‬ ‫-צאי מאחור.‬ 206 00:15:25,258 --> 00:15:27,219 ‫לא, מלמעלה. אולי הם צופים בדלת.‬ 207 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‫תתקשרי ותגידי "פעולת לילה",‬ 208 00:15:29,221 --> 00:15:32,224 ‫ואז תגידי את המילים האלו בדיוק בסדר הזה.‬ 209 00:15:32,224 --> 00:15:34,643 ‫תגידי שאנחנו צריכים עזרה.‬ ‫-אני לא מבינה.‬ 210 00:15:34,643 --> 00:15:36,687 ‫את לא צריכה להבין, רק ללכת.‬ 211 00:15:36,687 --> 00:15:37,604 ‫לכי.‬ 212 00:15:37,604 --> 00:15:38,981 ‫מה איתכם?‬ ‫-נהיה בסדר.‬ 213 00:15:39,731 --> 00:15:41,149 ‫לכי.‬ ‫-עכשיו.‬ 214 00:15:41,149 --> 00:15:42,359 ‫בסדר.‬ ‫-לכי!‬ 215 00:15:44,403 --> 00:15:45,529 ‫היא טיפוס שורד.‬ 216 00:17:48,735 --> 00:17:49,653 ‫בסדר.‬ 217 00:17:54,699 --> 00:17:55,534 ‫בסדר.‬ 218 00:18:11,383 --> 00:18:12,217 ‫כן, דבר.‬ 219 00:18:12,968 --> 00:18:13,885 ‫"פעולת לילה".‬ 220 00:18:15,053 --> 00:18:17,264 ‫אמרו לי להגיד לך את זה.‬ 221 00:18:17,264 --> 00:18:18,181 ‫קוד, בבקשה.‬ 222 00:18:20,183 --> 00:18:21,768 ‫עט, שעון, דלת, אש.‬ 223 00:18:24,020 --> 00:18:25,272 ‫- זהות של סוכן לילה -‬ 224 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‫הלו? אתה עדיין שם?‬ 225 00:18:28,650 --> 00:18:30,986 ‫סיידוויינדר או גאזל?‬ 226 00:18:30,986 --> 00:18:32,779 ‫מה? אני לא מבינה.‬ 227 00:18:32,779 --> 00:18:35,574 ‫באיזה רחוב גרה חברתך הטובה אליין?‬ 228 00:18:35,574 --> 00:18:38,660 ‫אין לי חברה בשם אליין, בסדר? אני...‬ 229 00:18:38,660 --> 00:18:40,078 ‫מי אתה? למי התקשרתי?‬ 230 00:18:42,497 --> 00:18:45,333 ‫אני צריך לשמור על הקו הזה פתוח.‬ ‫זו טעות במספר.‬ 231 00:18:45,333 --> 00:18:47,002 ‫לא, בבקשה.‬ 232 00:18:47,002 --> 00:18:50,714 ‫דודתי אמה, אמה קמפבל,‬ ‫ודוד שלי, הנרי, בסכנה.‬ 233 00:18:50,714 --> 00:18:52,090 ‫הם אמרו לי להתקשר.‬ 234 00:18:55,177 --> 00:18:56,011 ‫הלו?‬ 235 00:18:57,304 --> 00:18:58,263 ‫כן, אני מקשיב.‬ 236 00:18:58,263 --> 00:19:01,850 ‫הם בסכנה. יש פורצים בבית‬ ‫ואני חושבת שהם רודפים גם אחריי.‬ 237 00:19:01,850 --> 00:19:05,604 ‫כמה פורצים?‬ ‫-שניים, אני חושבת.‬ 238 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 ‫ראיתי אחד מהם. ראיתי את הפנים שלו.‬ 239 00:19:07,981 --> 00:19:09,983 ‫בסדר, איפה הם? אני צריך כתובת.‬ 240 00:19:09,983 --> 00:19:12,819 ‫ויילדווינד ליין 54, סטון רידג'.‬ 241 00:19:12,819 --> 00:19:14,446 ‫את עם הדודים שלך עכשיו?‬ 242 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 ‫לא, הם בבית.‬ 243 00:19:17,115 --> 00:19:19,367 ‫אני בבית במורד הגבעה, בית פיינר.‬ 244 00:19:20,118 --> 00:19:23,580 ‫אני צריך ניידת‬ ‫לוויילדווינד ליין 54 בסטון רידג'.‬ 245 00:19:23,580 --> 00:19:26,249 ‫יש לנו סוכנים בסכנה, שני תוקפים ככל הידוע.‬ 246 00:19:26,249 --> 00:19:29,753 ‫תשלחו ניידת לבית סמוך, שם המשפחה פיינר.‬ 247 00:19:29,753 --> 00:19:32,881 ‫רגע, עם מי אתה מדבר?‬ ‫-אני מזעיק עזרה. גם בשבילך.‬ 248 00:19:33,465 --> 00:19:37,260 ‫צור קשר עם פאר והוקינס.‬ ‫התראת "פעולת לילה", סיידוויינדר וגאזל.‬ 249 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 ‫אלוהים, מה קורה?‬ 250 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 ‫יהיה בסדר, טוב?‬ 251 00:19:40,722 --> 00:19:42,515 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-רוז.‬ 252 00:19:42,515 --> 00:19:44,726 ‫רוז, אני פיטר. אני אעזור לך.‬ 253 00:19:57,614 --> 00:19:58,490 ‫הוא בא.‬ 254 00:20:01,284 --> 00:20:02,118 ‫מה לעשות?‬ 255 00:20:02,118 --> 00:20:03,370 ‫באיזה חדר את בבית?‬ 256 00:20:03,954 --> 00:20:05,664 ‫אני במטבח.‬ ‫-יש מרתף?‬ 257 00:20:06,248 --> 00:20:07,290 ‫אני לא יודעת.‬ 258 00:20:08,541 --> 00:20:10,710 ‫אבל אני רואה מדרגות.‬ ‫-תעלי במדרגות.‬ 259 00:20:15,173 --> 00:20:16,007 ‫בסדר.‬ 260 00:20:17,550 --> 00:20:18,802 ‫טוב, מה עכשיו?‬ 261 00:20:19,511 --> 00:20:20,762 ‫יש חדר רחצה?‬ 262 00:20:24,015 --> 00:20:25,267 ‫כן.‬ 263 00:20:25,267 --> 00:20:26,977 ‫הדלת ננעלת מבפנים?‬ 264 00:20:26,977 --> 00:20:28,645 ‫כן.‬ ‫-תקשיבי טוב.‬ 265 00:20:28,645 --> 00:20:31,648 ‫תנעלי את הדלת, תסגרי אותה,‬ ‫אבל אל תיכנסי לחדר.‬ 266 00:20:31,648 --> 00:20:32,607 ‫בסדר.‬ 267 00:20:43,535 --> 00:20:44,494 ‫מה עכשיו?‬ 268 00:20:44,494 --> 00:20:46,913 ‫לכי בשקט לחדר השינה הרחוק ביותר.‬ 269 00:20:46,913 --> 00:20:49,291 ‫תמצאי ארון ותיכנסי לתוכו.‬ 270 00:21:01,469 --> 00:21:03,388 ‫היי, רוז, את שם?‬ ‫-רק רגע.‬ 271 00:21:43,928 --> 00:21:45,055 ‫רוז, את עדיין איתי?‬ 272 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 ‫אני בארון עכשיו.‬ 273 00:21:46,973 --> 00:21:50,310 ‫בסדר, טוב. המשטרה בדרך.‬ ‫-הוא כבר כאן.‬ 274 00:22:18,755 --> 00:22:19,589 ‫רוז?‬ 275 00:22:19,589 --> 00:22:20,715 ‫את שומעת משהו?‬ 276 00:22:20,715 --> 00:22:21,674 ‫לא.‬ 277 00:22:28,264 --> 00:22:29,099 ‫רגע.‬ 278 00:22:30,725 --> 00:22:32,352 ‫הוא פורץ את דלת השירותים.‬ 279 00:22:33,019 --> 00:22:33,937 ‫זה טוב.‬ 280 00:22:33,937 --> 00:22:37,190 ‫זה טוב, נכון? הוא מחפש במקום הלא נכון.‬ 281 00:22:39,150 --> 00:22:40,110 ‫תישארי שקטה.‬ 282 00:22:41,152 --> 00:22:42,320 ‫אל תזוזי.‬ 283 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 ‫הוא בא.‬ 284 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 ‫המשטרה בדרך, בסדר?‬ 285 00:22:50,370 --> 00:22:51,663 ‫מאוחר מדי.‬ 286 00:22:57,043 --> 00:22:58,002 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 287 00:23:01,631 --> 00:23:03,258 ‫טוב, רוז, אם הוא בחדר איתך,‬ 288 00:23:04,759 --> 00:23:07,679 ‫אבל אתה לא יכולה לדבר איתי,‬ ‫תלחצי על האפס בטלפון.‬ 289 00:23:10,682 --> 00:23:11,599 ‫טוב, תקשיבי לי.‬ 290 00:23:12,600 --> 00:23:15,061 ‫אם הוא ימצא אותך, אני רוצה שתילחמי בו.‬ 291 00:23:16,771 --> 00:23:17,856 ‫את מבינה אותי?‬ 292 00:23:20,150 --> 00:23:21,901 ‫אני רוצה שתילחמי בכל הכוח.‬ 293 00:23:23,903 --> 00:23:27,157 ‫תילחמי בטירוף, רוז, עד שנגיע לשם. בסדר?‬ 294 00:24:02,775 --> 00:24:03,610 ‫רוז?‬ 295 00:24:05,028 --> 00:24:06,571 ‫זה בסדר. את בטוחה עכשיו.‬ 296 00:24:06,571 --> 00:24:08,239 ‫מי זה? זאת המשטרה?‬ 297 00:24:08,239 --> 00:24:10,450 ‫כן, הם כאן.‬ ‫-רוז...‬ 298 00:24:11,743 --> 00:24:12,577 ‫כן?‬ 299 00:24:13,995 --> 00:24:16,623 ‫אני גאה בך. כל הכבוד.‬ 300 00:24:16,623 --> 00:24:18,416 ‫זה בסדר, צאי החוצה.‬ 301 00:24:18,416 --> 00:24:19,834 ‫הבית ריק.‬ 302 00:24:27,842 --> 00:24:29,010 ‫תודה.‬ 303 00:24:29,010 --> 00:24:31,346 ‫- שריף -‬ 304 00:24:44,192 --> 00:24:46,736 ‫הסוכן סת'רלנד.‬ ‫-זאת פאר. קיבלתי את ההודעה.‬ 305 00:24:46,736 --> 00:24:48,655 ‫פעולת לילה עם שני סוכנים שלנו?‬ 306 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‫כן, גברתי. שמות קוד סיידוויינדר וגאזל.‬ 307 00:24:51,032 --> 00:24:53,743 ‫האישה שהתקשרה אמרה שאמה והנרי קמפבל‬ 308 00:24:53,743 --> 00:24:55,119 ‫היו בסכנה כלשהי.‬ 309 00:24:55,119 --> 00:24:56,037 ‫יש עדה?‬ 310 00:24:56,037 --> 00:24:57,580 ‫כן, האחיינית שלהם, רוז.‬ 311 00:24:57,580 --> 00:25:01,292 ‫היא דיווחה על שני פורצים,‬ ‫וראתה את פניו של אחד מהם.‬ 312 00:25:01,292 --> 00:25:02,877 ‫אבל המשטרה שם והיא בטוחה.‬ 313 00:25:02,877 --> 00:25:04,837 ‫צריך לשלוף אותה מהמשטרה המקומית‬ 314 00:25:04,837 --> 00:25:07,465 ‫ולברר מה היא ראתה.‬ ‫-הוקינס בדרך לשם ברגע זה.‬ 315 00:25:07,465 --> 00:25:09,676 ‫הוקינס? לא, צריך לעשות את זה נכון.‬ 316 00:25:09,676 --> 00:25:12,512 ‫אלך לבית הלבן ואשלח מישהו לאייש את הטלפון,‬ 317 00:25:12,512 --> 00:25:13,805 ‫אבל אני זקוקה לך.‬ 318 00:25:14,305 --> 00:25:16,307 ‫עליך להגיע לרוז הזאת ולקחת אותה.‬ 319 00:25:16,307 --> 00:25:18,309 ‫אל תגיד לי לאן, אל תגיד לאף אחד,‬ 320 00:25:18,309 --> 00:25:20,812 ‫עד שנארגן תדריך איתי ועם הוקינס מחר.‬ 321 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 ‫היא לא תספר לך דבר ואתה לא תספר לה. הבנת?‬ 322 00:25:23,523 --> 00:25:24,440 ‫כן, הבנתי.‬ 323 00:25:24,440 --> 00:25:26,067 ‫פיטר, אם היא התקשרה אליך,‬ 324 00:25:26,067 --> 00:25:28,236 ‫זה חשוב יותר משאתה יכול לשער בנפשך.‬ 325 00:25:28,736 --> 00:25:30,947 ‫אני סומכת עליך לחלוטין.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,162 ‫מיס לרקין?‬ ‫-כן.‬ 327 00:25:39,330 --> 00:25:42,417 ‫אני ג'יימי הוקינס, סגן מנהל האף-בי-איי.‬ 328 00:25:43,459 --> 00:25:44,669 ‫איפה דודה ודוד שלי?‬ 329 00:25:44,669 --> 00:25:48,214 ‫אני מצטער מאוד, אבל מצאנו את שניהם מתים.‬ 330 00:25:49,591 --> 00:25:50,425 ‫לא.‬ 331 00:25:51,009 --> 00:25:52,218 ‫כולם אהבו אותם.‬ 332 00:25:53,720 --> 00:25:55,555 ‫מישהו מוכן להסביר לי מה קורה?‬ 333 00:25:55,555 --> 00:25:58,391 ‫מה קורה כאן באמת?‬ ‫-אנחנו מנסים להבין.‬ 334 00:25:58,391 --> 00:26:01,060 ‫באתי ישירות מהבית הלבן כשקיבלתי את הבשורה.‬ 335 00:26:02,729 --> 00:26:03,855 ‫אתה עובד בבית הלבן?‬ 336 00:26:04,355 --> 00:26:05,315 ‫כן.‬ 337 00:26:05,898 --> 00:26:09,819 ‫אולי נוכל לשוחח ולהבין מה קרה כאן הלילה.‬ 338 00:26:10,403 --> 00:26:11,613 ‫סגן המנהל הוקינס.‬ 339 00:26:12,280 --> 00:26:13,740 ‫מה אתה עושה פה?‬ 340 00:26:13,740 --> 00:26:16,659 ‫דיאן פאר שלחה אותי לקחת את מיס לרקין.‬ 341 00:26:17,160 --> 00:26:17,994 ‫אתה פיטר?‬ 342 00:26:19,662 --> 00:26:21,748 ‫רוז.‬ ‫-לקחת אותה לאן?‬ 343 00:26:21,748 --> 00:26:24,334 ‫דיברנו על זה. פאר אינה היחידה שקובעת.‬ 344 00:26:24,334 --> 00:26:27,003 ‫מה היא חושבת שהיא עושה?‬ ‫-אני לא יודע, אדוני.‬ 345 00:26:27,003 --> 00:26:29,589 ‫אבל היא אמרה שהיא שלחה אישור מהנשיאה.‬ 346 00:26:29,589 --> 00:26:31,132 ‫זה אמור להיות במייל שלך.‬ 347 00:26:40,183 --> 00:26:41,017 ‫היי.‬ 348 00:26:41,726 --> 00:26:42,852 ‫היי.‬ 349 00:26:47,190 --> 00:26:50,318 ‫תקשיבי, נארגן לך בגדים נקיים, בסדר?‬ 350 00:26:51,319 --> 00:26:52,153 ‫כן.‬ 351 00:26:54,906 --> 00:26:56,616 ‫אני מבין שבחרת.‬ 352 00:27:00,745 --> 00:27:03,498 ‫אני ארחיק אותך מכל זה, בסדר?‬ 353 00:27:07,669 --> 00:27:09,045 ‫בואי. בואי איתי.‬ 354 00:27:23,601 --> 00:27:24,727 ‫בשביל מי אתה עובד?‬ 355 00:27:25,311 --> 00:27:26,270 ‫האף-בי-איי.‬ 356 00:27:27,689 --> 00:27:28,940 ‫לאן אתה לוקח אותי?‬ 357 00:27:28,940 --> 00:27:30,191 ‫לדירה שלי.‬ 358 00:27:30,692 --> 00:27:32,860 ‫אני צריך רק לאסוף משהו בזריזות.‬ 359 00:27:36,322 --> 00:27:37,365 ‫הדודה והדוד שלי,‬ 360 00:27:37,365 --> 00:27:40,451 ‫הם תמיד אמרו שהם עוסקים ברכישות.‬ 361 00:27:40,451 --> 00:27:43,037 ‫כנסים בלונדון, בווגאס.‬ 362 00:27:43,037 --> 00:27:45,289 ‫אבל מתברר שכל זה היה זיבולים.‬ 363 00:27:45,790 --> 00:27:47,041 ‫מי הם היו באמת?‬ 364 00:27:48,543 --> 00:27:51,129 ‫אני לא יודע. לא שמעתי עליהם לפני הלילה.‬ 365 00:27:51,129 --> 00:27:53,297 ‫אבל אתה זה שענה לטלפון.‬ 366 00:27:54,173 --> 00:27:55,383 ‫אתה בטח יודע משהו.‬ 367 00:27:57,009 --> 00:27:58,553 ‫למה הרגו אותם?‬ 368 00:27:59,137 --> 00:28:01,597 ‫גם לו ידעתי, ואני לא יודע,‬ 369 00:28:02,140 --> 00:28:04,100 ‫הבוסית שלי לא רוצה שאספר לך דבר,‬ 370 00:28:04,767 --> 00:28:06,394 ‫ושאת לא תספרי לי, אז...‬ 371 00:28:09,439 --> 00:28:10,398 ‫מושלם.‬ 372 00:28:17,280 --> 00:28:18,614 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 373 00:28:19,449 --> 00:28:21,993 ‫יתדרכו אותך מחר. הטלפון שלך.‬ ‫-מי יתדרך אותי?‬ 374 00:28:21,993 --> 00:28:24,495 ‫דיאן פאר, ראשת הסגל של הנשיאה,‬ 375 00:28:24,495 --> 00:28:27,665 ‫האיש שפגשת, ג'יימי הוקינס,‬ ‫סגן מנהל האף-בי-איי,‬ 376 00:28:27,665 --> 00:28:30,126 ‫ואולי בן אלמורה מהשירות החשאי.‬ 377 00:28:30,126 --> 00:28:32,295 ‫אבל הטלפון שלך, בבקשה.‬ ‫-לא.‬ 378 00:28:32,962 --> 00:28:35,798 ‫אני מנסה להבין אם עקבו אחרינו.‬ ‫אין זמן לוויכוחים.‬ 379 00:28:35,798 --> 00:28:37,133 ‫בבקשה, הטלפון שלך.‬ 380 00:28:39,010 --> 00:28:40,052 ‫תודה.‬ 381 00:28:40,052 --> 00:28:42,513 ‫קחי בגדים מהארון, הדלת הרחוקה מימין.‬ 382 00:28:42,513 --> 00:28:44,640 ‫תארזי לכמה ימים. נצא תוך שתי דקות.‬ 383 00:29:38,653 --> 00:29:39,487 ‫- אייג'ק -‬ 384 00:30:00,007 --> 00:30:01,801 ‫- סוכן שמרד מת לפני משפט -‬ 385 00:30:01,801 --> 00:30:04,428 ‫- איש ביון נגדי מכחיש טענות לבגידה -‬ 386 00:30:09,559 --> 00:30:12,395 ‫- סוכן ביון ששוחרר תחת קלון‬ ‫נהרג בתאונת דרכים -‬ 387 00:30:12,395 --> 00:30:14,772 ‫- חברי הטוב ביותר, הבוגד -‬ 388 00:30:16,816 --> 00:30:17,733 ‫מצאת בגדים?‬ 389 00:30:19,277 --> 00:30:20,570 ‫נראה לי.‬ 390 00:30:21,779 --> 00:30:22,947 ‫יופי.‬ 391 00:30:26,200 --> 00:30:27,034 ‫קחי.‬ 392 00:30:40,923 --> 00:30:42,800 ‫- הבית הלבן -‬ 393 00:30:47,263 --> 00:30:48,806 ‫חשבתי שאתה מהאף-בי-איי.‬ 394 00:30:50,266 --> 00:30:52,810 ‫נכון.‬ ‫-אבל אתה עובד בבית הלבן?‬ 395 00:30:52,810 --> 00:30:55,021 ‫בחדר חסר חלונות במרתף, כן.‬ 396 00:30:56,606 --> 00:30:59,025 ‫אני רוצה ללכת לתחנת משטרה, למקום בטוח.‬ 397 00:30:59,025 --> 00:31:00,610 ‫לא ברור כרגע איפה בטוח.‬ 398 00:31:01,277 --> 00:31:03,487 ‫לא ברור מי מאחורי מה שקרה לדודים שלך,‬ 399 00:31:03,487 --> 00:31:06,032 ‫ואין לי זמן לשכנע אותך לבטוח בי.‬ 400 00:31:06,032 --> 00:31:08,117 ‫אבל אוכל להגיד לך שקיבלתי פקודות‬ 401 00:31:08,117 --> 00:31:11,162 ‫להגן עלייך בחיי, וזה מה שאעשה.‬ 402 00:31:11,162 --> 00:31:13,289 ‫אני לא מכירה אותך.‬ ‫-תכירי בהמשך.‬ 403 00:31:13,289 --> 00:31:15,166 ‫כרגע, עלינו לעבור את הלילה.‬ 404 00:31:22,006 --> 00:31:24,175 ‫אתה רואה משהו?‬ ‫-לא.‬ 405 00:31:26,427 --> 00:31:27,345 ‫עדיין לא.‬ 406 00:31:28,054 --> 00:31:28,888 ‫בואי נלך.‬ 407 00:31:43,069 --> 00:31:43,903 ‫מוכנה?‬ 408 00:31:44,737 --> 00:31:45,571 ‫כן.‬ 409 00:31:47,198 --> 00:31:48,449 ‫חצי צעד מאחוריי.‬ 410 00:31:48,449 --> 00:31:50,534 ‫תישארי בין הבניין לביני, בסדר?‬ 411 00:31:51,869 --> 00:31:53,245 ‫היי, הבניין ואני.‬ 412 00:32:07,051 --> 00:32:08,844 ‫היי, תחזיקי את זה.‬ 413 00:32:22,692 --> 00:32:24,860 ‫מי אתם, ולמה אתם רודפים אחריה?‬ 414 00:32:24,860 --> 00:32:27,154 ‫אני לא יודע מי היא, באמת.‬ 415 00:32:27,154 --> 00:32:28,948 ‫אתה המטרה שלנו.‬ ‫-מה?‬ 416 00:32:31,033 --> 00:32:33,744 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-את יודעת מי האידיוט שאיתך?‬ 417 00:32:34,537 --> 00:32:36,288 ‫ניסה לפוצץ רכבת עמוסה אשתקד.‬ 418 00:32:36,872 --> 00:32:39,000 ‫בוגד, בדיוק כמו שאביו היה.‬ 419 00:32:40,167 --> 00:32:42,586 ‫קשקושים. זה לא נכון.‬ ‫-תקראי ב"רום טום".‬ 420 00:32:42,586 --> 00:32:44,088 ‫מה תכננתם לעשות הלילה?‬ 421 00:32:44,088 --> 00:32:45,214 ‫להכניס לך מכות.‬ 422 00:32:45,214 --> 00:32:47,842 ‫איך מצליח לכם עד כה?‬ ‫-תנו לי את הארנקים.‬ 423 00:32:48,342 --> 00:32:50,094 ‫תנו לי את הארנקים שלכם!‬ 424 00:32:56,559 --> 00:32:58,894 ‫לא נשדוד אותם. אני צריך את הרישיונות.‬ 425 00:32:59,937 --> 00:33:02,231 ‫בסדר.‬ ‫-ואז תחזירי להם אותם.‬ 426 00:33:04,150 --> 00:33:06,193 ‫גלן וקורט.‬ 427 00:33:07,445 --> 00:33:10,239 ‫תקשיבו מה נעשה. אני אשמור אותם,‬ 428 00:33:10,239 --> 00:33:12,533 ‫ואתם תחכו לסוכנים שיחקרו אתכם.‬ 429 00:33:12,533 --> 00:33:14,744 ‫אם תעשו זאת, תקבלו אותם חזרה. אם לא,‬ 430 00:33:15,286 --> 00:33:17,329 ‫יחידה של האף-בי-איי תאתר אתכם‬ 431 00:33:17,830 --> 00:33:20,041 ‫והאישומים נגדכם יורחבו, הבנתם?‬ 432 00:33:20,041 --> 00:33:20,958 ‫כן, אדוני.‬ 433 00:33:21,625 --> 00:33:22,460 ‫בואי.‬ 434 00:33:28,632 --> 00:33:30,551 ‫פאר מדברת.‬ ‫-זה אני, פיטר.‬ 435 00:33:30,551 --> 00:33:32,344 ‫הגעתי לבית הלבן. העדה איתך?‬ 436 00:33:33,304 --> 00:33:34,180 ‫כן, היא בסדר.‬ 437 00:33:34,180 --> 00:33:35,848 ‫אבל יש לנו עוד בעיה.‬ 438 00:33:35,848 --> 00:33:38,851 ‫שני קשוחים מהאינטרנט‬ ‫הגיעו לדירה שלי וחיפשו צרות.‬ 439 00:33:38,851 --> 00:33:43,064 ‫גלן וקורט פנסיג, משהו כזה. הם אחים, כנראה.‬ 440 00:33:43,064 --> 00:33:44,398 ‫חבר'ה של "רום טום".‬ 441 00:33:44,398 --> 00:33:45,900 ‫תשלחי סוכנים לדירה.‬ 442 00:33:45,900 --> 00:33:48,319 ‫הם אמורים לחכות על המדרכה מתחת לגשר.‬ 443 00:33:48,319 --> 00:33:49,361 ‫צריך לחקור אותם.‬ 444 00:33:51,906 --> 00:33:53,324 ‫אולי גם קצת עזרה ראשונה.‬ 445 00:33:53,324 --> 00:33:55,659 ‫יבוצע. אציב שם אנשים הלילה‬ 446 00:33:55,659 --> 00:33:57,870 ‫כדי לוודא שלא יהיו עוד בעיות.‬ 447 00:33:57,870 --> 00:33:59,997 ‫פיטר, שמור עליה.‬ 448 00:34:02,208 --> 00:34:03,042 ‫כך אעשה.‬ 449 00:34:03,042 --> 00:34:04,210 ‫נתראה בבוקר.‬ 450 00:34:07,129 --> 00:34:09,715 ‫למה הם חשבו שאתה קשור לפיגוע ברכבת התחתית?‬ 451 00:34:12,635 --> 00:34:14,011 ‫כי הייתי שם.‬ 452 00:34:14,011 --> 00:34:17,139 ‫אבל לא כחלק מהתקיפה, בסדר? עצרתי אותה.‬ 453 00:34:18,516 --> 00:34:20,226 ‫אני לא בוגד, בסדר?‬ 454 00:34:21,227 --> 00:34:22,311 ‫גם אבא שלי לא היה.‬ 455 00:34:23,896 --> 00:34:25,439 ‫הכתבות ההן בקלסרים...‬ 456 00:34:25,439 --> 00:34:28,400 ‫כן, אנשים האשימו אותו,‬ ‫אבל לא הייתה שום הוכחה.‬ 457 00:34:30,778 --> 00:34:31,862 ‫לא היה משפט אפילו.‬ 458 00:34:31,862 --> 00:34:34,907 ‫הוא נהרג בתאונת דרכים‬ ‫לפני שהספיק לטהר את שמו.‬ 459 00:34:41,747 --> 00:34:43,124 ‫דודתי אמה, היא...‬ 460 00:34:45,626 --> 00:34:47,878 ‫היא עשתה למעני יותר מכל אחד אחר.‬ 461 00:34:50,005 --> 00:34:51,382 ‫למה התקשרתי אליך?‬ 462 00:34:52,508 --> 00:34:53,342 ‫מה זאת אומרת?‬ 463 00:34:53,342 --> 00:34:55,886 ‫המספר שהדוד שלי נתן לי, למה אתה ענית?‬ 464 00:34:56,720 --> 00:34:57,555 ‫זה התפקיד שלי.‬ 465 00:34:58,055 --> 00:35:01,100 ‫לענות לטלפון במרתף הבית הלבן‬ ‫כשאנשים בצרות?‬ 466 00:35:01,934 --> 00:35:03,310 ‫כן, ברוב הלילות אני רק...‬ 467 00:35:05,604 --> 00:35:06,981 ‫אני מנתח דו"חות.‬ 468 00:35:09,525 --> 00:35:11,360 ‫אתה מקבל הרבה פניות כמו שלי?‬ 469 00:35:12,528 --> 00:35:14,113 ‫רק אחת, האמת.‬ 470 00:35:14,822 --> 00:35:16,866 ‫זאת הייתה טעות במספר.‬ 471 00:35:19,368 --> 00:35:21,120 ‫הכול נראה כמו טעות כרגע.‬ 472 00:35:24,039 --> 00:35:24,874 ‫מה?‬ 473 00:35:28,127 --> 00:35:30,337 ‫תורידי את הראש. תתכופפי ותישארי שם.‬ 474 00:35:41,140 --> 00:35:43,142 ‫תתקשרי למספר הראשון במועדפים שלי.‬ 475 00:35:52,443 --> 00:35:53,652 ‫דבר.‬ ‫-"פעולת לילה".‬ 476 00:35:53,652 --> 00:35:56,614 ‫קוד, בבקשה.‬ ‫-כלב, צלחת, עשב, תא.‬ 477 00:36:01,160 --> 00:36:02,453 ‫כאן פיטר סת'רלנד.‬ 478 00:36:02,453 --> 00:36:04,163 ‫העדה מהלילה איתי.‬ ‫-איפה אתה?‬ 479 00:36:04,163 --> 00:36:05,998 ‫ברכב השרד שלי. עוקבים אחרינו.‬ 480 00:36:25,434 --> 00:36:26,644 ‫תביטי בי.‬ 481 00:36:27,728 --> 00:36:29,313 ‫את בסדר. זו רק זכוכית.‬ 482 00:36:48,832 --> 00:36:50,876 ‫תאחזי בהגה! רוז, תאחזי בהגה!‬ 483 00:37:00,261 --> 00:37:01,428 ‫פיטר!‬ 484 00:37:24,743 --> 00:37:26,412 ‫זה האיש מהבית של דודתי.‬ 485 00:37:28,038 --> 00:37:28,872 ‫פיטר!‬ 486 00:37:39,675 --> 00:37:40,509 ‫תחזיקי חזק!‬ 487 00:37:45,806 --> 00:37:47,057 ‫תנסי לראות את הלוחית!‬ 488 00:37:48,183 --> 00:37:50,144 ‫לא, אני לא רואה כלום.‬ ‫-לעזאזל!‬ 489 00:37:58,485 --> 00:37:59,695 ‫מה המקום הזה?‬ 490 00:37:59,695 --> 00:38:01,905 ‫זה אייר-בי-אנד-בי. חשבון של חבר.‬ 491 00:38:40,944 --> 00:38:42,946 ‫איש לא ימצא אותנו כאן, נכון?‬ 492 00:38:42,946 --> 00:38:44,073 ‫זה הרעיון.‬ 493 00:38:47,201 --> 00:38:48,035 ‫בסדר.‬ 494 00:38:49,661 --> 00:38:50,496 ‫סליחה.‬ 495 00:38:59,254 --> 00:39:01,757 ‫לפני 24 שעות, חשבתי שהחיים שלי נגמרו.‬ 496 00:39:03,342 --> 00:39:05,260 ‫עכשיו אעשה הכול כדי לחזור אליהם.‬ 497 00:39:11,725 --> 00:39:13,102 ‫הלוואי שזה לא היה קורה.‬ 498 00:39:17,523 --> 00:39:18,607 ‫גם אני הייתי רוצה.‬ 499 00:39:29,410 --> 00:39:30,494 ‫המידה טובה.‬ 500 00:39:31,328 --> 00:39:32,246 ‫של מי הם?‬ 501 00:39:33,247 --> 00:39:34,123 ‫של זואי.‬ 502 00:39:35,249 --> 00:39:36,542 ‫ארוסתי לשעבר.‬ 503 00:39:37,918 --> 00:39:41,547 ‫ושמרת את הבגדים שלה? קברת אותה קודם ביער?‬ 504 00:39:41,547 --> 00:39:45,008 ‫לא, היא רצתה לקבור אותי כמה פעמים,‬ ‫אבל היא בטקסס עכשיו.‬ 505 00:39:45,676 --> 00:39:46,844 ‫היא עזבה בחופזה.‬ 506 00:39:46,844 --> 00:39:47,761 ‫אני מצטערת.‬ 507 00:39:48,762 --> 00:39:50,973 ‫אין צורך. היא הרבה יותר מאושרת עכשיו.‬ 508 00:39:53,058 --> 00:39:55,060 ‫כדאי שתישני קצת.‬ 509 00:39:57,146 --> 00:39:58,313 ‫יש רק חדר שינה אחד.‬ 510 00:39:58,313 --> 00:40:01,650 ‫את היחידה שתישן. אני עובד בלילות.‬ 511 00:40:03,819 --> 00:40:05,446 ‫הם מחפשים אותי עכשיו, נכון?‬ 512 00:40:09,158 --> 00:40:11,243 ‫אולי הם חושבים שראית משהו.‬ 513 00:40:12,453 --> 00:40:13,662 ‫בסדר? או יודעת משהו.‬ 514 00:40:15,164 --> 00:40:17,958 ‫אמרת לי בטלפון שראית אחד מהם, נכון?‬ 515 00:40:19,001 --> 00:40:19,835 ‫לא טוב במיוחד.‬ 516 00:40:21,503 --> 00:40:23,172 ‫זיהית אותו במכונית, לא?‬ 517 00:40:26,467 --> 00:40:30,095 ‫תראי, כל מה שראית, או כל מה שאת יודעת,‬ 518 00:40:31,889 --> 00:40:33,724 ‫ספרי להם מחר, בתדריך.‬ 519 00:40:34,266 --> 00:40:35,350 ‫הם רוצים לעזור לך.‬ 520 00:40:37,019 --> 00:40:38,854 ‫ספר לי מה אתה יודע קודם.‬ 521 00:40:38,854 --> 00:40:40,856 ‫אני לא יכול, רוז, יש לי פקודות.‬ 522 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‫לעזאזל עם הפקודות.‬ 523 00:40:42,733 --> 00:40:45,235 ‫מישהו הרג את הדודים שלי ומנסה להרוג אותי.‬ 524 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 ‫אני בדרג הנמוך ביותר בבית הלבן.‬ 525 00:40:47,946 --> 00:40:49,823 ‫תאמיני לי, אני לא יודע כלום.‬ 526 00:40:49,823 --> 00:40:51,200 ‫מה זה ""פעולת לילה"?‬ 527 00:41:00,334 --> 00:41:01,960 ‫זו תכנית ביון נגדי.‬ 528 00:41:03,378 --> 00:41:07,549 ‫טוב? אני עונה לפניות טלפוניות‬ ‫מסוכני לילה במצוקה ומנתב את השיחה.‬ 529 00:41:07,549 --> 00:41:10,511 ‫סוכנים? אז הדודים שלי היו...‬ 530 00:41:10,511 --> 00:41:14,014 ‫לאנשים שעוסקים ברכישות‬ ‫אין את מספר הטלפון שהם נתנו לך.‬ 531 00:41:15,474 --> 00:41:16,975 ‫אין להם גם מילות קוד.‬ 532 00:41:17,809 --> 00:41:20,771 ‫אז ב"סוכנים", אתה מתכוון למרגלים?‬ 533 00:41:22,356 --> 00:41:24,107 ‫כמה זמן? על מה הם עבדו?‬ 534 00:41:24,107 --> 00:41:25,275 ‫אני לא יודע.‬ 535 00:41:25,943 --> 00:41:27,778 ‫באמת, אני לא יודע.‬ 536 00:41:32,157 --> 00:41:33,116 ‫תישני קצת.‬ 537 00:41:34,201 --> 00:41:35,536 ‫בסדר? את בטוחה עכשיו.‬ 538 00:42:49,067 --> 00:42:50,402 ‫- הנרי ואמה קמפבל -‬ 539 00:42:51,278 --> 00:42:52,112 ‫פאר מדברת.‬ 540 00:42:52,112 --> 00:42:54,906 ‫זה פיטר. יש מישהו בדירה שלי.‬ ‫-מה? איך אתה...?‬ 541 00:42:54,906 --> 00:42:57,784 ‫ארגנתי פיד, אבל אני חושב‬ ‫שהם איתרו את הנייד שלי‬ 542 00:42:57,784 --> 00:42:59,828 ‫או של רוז, אבל הם שם עכשיו.‬ 543 00:42:59,828 --> 00:43:02,414 ‫האנשים שלך עדיין בחוץ?‬ ‫-אתקשר עכשיו.‬ 544 00:43:18,930 --> 00:43:21,975 ‫אני חושב שאלו אותם בחורים‬ ‫שירו עליי ועל רוז במכונית.‬ 545 00:43:21,975 --> 00:43:22,893 ‫הזהרתי אותם.‬ 546 00:43:39,493 --> 00:43:41,536 ‫הדירה ריקה. אין פה אף אחד.‬ 547 00:43:41,536 --> 00:43:43,080 ‫שמעת, פיטר?‬ ‫-כן.‬ 548 00:43:44,623 --> 00:43:45,582 ‫כן, תודה.‬ 549 00:43:53,590 --> 00:43:54,424 ‫בחיי.‬ 550 00:44:35,382 --> 00:44:36,216 ‫כאן?‬ 551 00:44:36,717 --> 00:44:38,552 ‫כן, היא רצתה מקום שקט.‬ 552 00:44:39,886 --> 00:44:40,721 ‫את תהיי בסדר?‬ 553 00:44:41,680 --> 00:44:42,514 ‫כן.‬ 554 00:44:43,807 --> 00:44:46,476 ‫לא הודיתי לך על...‬ ‫-אין צורך.‬ 555 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 ‫הנה היא. בואי.‬ 556 00:44:57,612 --> 00:44:58,864 ‫תודה לאל ששניכם חיים.‬ 557 00:44:59,448 --> 00:45:00,449 ‫זאת רוז.‬ 558 00:45:00,449 --> 00:45:03,118 ‫רוז, אני דיאן פאר, ראשת הסגל של הנשיאה.‬ 559 00:45:03,702 --> 00:45:05,662 ‫נטפל בך היטב. אנחנו פה כדי לעזור.‬ 560 00:45:06,163 --> 00:45:07,038 ‫אז קדימה.‬ 561 00:45:11,501 --> 00:45:12,794 ‫פיטר יכול לבוא איתי?‬ 562 00:45:14,379 --> 00:45:15,714 ‫אם זה יקל עלייך.‬ 563 00:45:16,590 --> 00:45:19,134 ‫אלא אם אתה זקוק לשינה?‬ ‫-אני בסדר, גברתי.‬ 564 00:45:25,515 --> 00:45:26,516 ‫לכאן.‬ 565 00:45:27,350 --> 00:45:29,394 ‫אני יכולה ללכת לשירותים קודם?‬ 566 00:45:29,394 --> 00:45:31,104 ‫כמובן. בהמשך המסדרון מימין.‬ 567 00:45:31,688 --> 00:45:32,647 ‫אין לחץ.‬ 568 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 ‫שני האחים ההם חיכו לסוכנים?‬ 569 00:45:35,942 --> 00:45:36,943 ‫כן.‬ 570 00:45:37,778 --> 00:45:39,446 ‫לא נראה לי שהם יטרידו שוב.‬ 571 00:45:39,446 --> 00:45:41,406 ‫יש משהו על האיש שפרץ לדירה שלי?‬ 572 00:45:41,406 --> 00:45:44,075 ‫זיהיתם את הטבעת או משהו?‬ ‫-זה בבדיקה.‬ 573 00:45:45,577 --> 00:45:48,705 ‫הוא לא שייך לכאן. זה הרבה מעבר לדרג שלך.‬ 574 00:45:48,705 --> 00:45:49,790 ‫הבחורה ביקשה.‬ 575 00:45:51,416 --> 00:45:53,585 ‫בסדר, חכה בחדר הסמוך.‬ 576 00:45:53,585 --> 00:45:54,503 ‫בסדר.‬ 577 00:46:01,384 --> 00:46:03,470 ‫אם תצטרכי משהו, אני אהיה כאן, בסדר?‬ 578 00:46:04,554 --> 00:46:05,931 ‫אתה לא נכנס איתי?‬ 579 00:46:08,183 --> 00:46:09,309 ‫זה מעבר לדרג שלי.‬ 580 00:46:11,061 --> 00:46:12,854 ‫ספרי להם את האמת על מה שראית.‬ 581 00:46:12,854 --> 00:46:14,481 ‫בסדר? את יכולה לבטוח בהם.‬ 582 00:46:15,607 --> 00:46:16,483 ‫לא נכון.‬ 583 00:46:17,442 --> 00:46:20,612 ‫שמעתי את דודתי אומרת‬ ‫שאסור לבטוח במישהו מהבית הלבן.‬ 584 00:46:21,905 --> 00:46:24,199 ‫אני חושבת שהם ידעו על חפרפרת כלשהי.‬ 585 00:46:25,075 --> 00:46:26,451 ‫מי?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 586 00:46:27,494 --> 00:46:29,621 ‫אני מקווה שלא אתה, ולא נראה לי שאתה.‬ 587 00:46:30,497 --> 00:46:31,915 ‫עליי לבטוח במישהו, נכון?‬ 588 00:46:36,962 --> 00:46:40,382 ‫לא אספר לאנשים האלו את האמת‬ ‫אם זה יכול לגרום למותי.‬ 589 00:46:48,098 --> 00:46:50,267 ‫אנחנו רוצים להקל עלייך כמה שניתן.‬ 590 00:46:51,059 --> 00:46:52,519 ‫שבי, מיס לרקין.‬ 591 00:46:53,186 --> 00:46:54,729 ‫יש לנו הרבה על מה לדבר.‬ 592 00:46:56,356 --> 00:47:00,151 ‫וכעת, חדשות "מיד-וסט פארם" עם פאם ינקי.‬ 593 00:47:00,151 --> 00:47:03,321 ‫בוקר טוב, ותודה שהצטרפתם ביום חמישי.‬ 594 00:47:03,321 --> 00:47:05,991 ‫אני סטפני הופ מחדשות "מיד-וסט פארם".‬ 595 00:47:05,991 --> 00:47:09,870 ‫זהו היום השלישי והאחרון של התערוכה החקלאית‬ 596 00:47:09,870 --> 00:47:12,080 ‫במתחם האי-איי-איי באושקוש.‬ 597 00:47:12,080 --> 00:47:15,542 ‫השערים פתוחים מתשע עד שלוש היום.‬ 598 00:47:15,542 --> 00:47:17,794 ‫החזאי שלנו, סטו מארק, יעלה בקרוב‬ 599 00:47:17,794 --> 00:47:21,381 ‫כדי לדווח על מזג האוויר הצפוי בתערוכה.‬ 600 00:47:27,596 --> 00:47:28,471 ‫שלום.‬ 601 00:47:29,347 --> 00:47:30,181 ‫היי.‬ 602 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 ‫סליחה, לא התכוונו להפריע.‬ 603 00:47:34,769 --> 00:47:36,563 ‫אוכל לעזור לכם?‬ ‫-לא.‬ 604 00:47:36,563 --> 00:47:39,900 ‫רציתי רק להראות לבעלי את הבית שלך.‬ ‫גדלתי כאן.‬ 605 00:47:40,483 --> 00:47:41,693 ‫באמת?‬ 606 00:47:41,693 --> 00:47:43,278 ‫אני לא מגיעה הרבה לרסין,‬ 607 00:47:43,278 --> 00:47:46,990 ‫וזאת הפעם הראשונה של דייל.‬ ‫רציתי להראות לשניהם.‬ 608 00:47:48,408 --> 00:47:49,910 ‫מי הקטנטונת הזאת?‬ 609 00:47:50,410 --> 00:47:53,288 ‫זו אליזבת. הראשונה שלנו.‬ 610 00:47:53,288 --> 00:47:55,415 ‫אני יכולה לומר לה שלום?‬ ‫-ברור.‬ 611 00:47:55,999 --> 00:47:56,917 ‫שלום לך.‬ 612 00:47:57,417 --> 00:47:58,668 ‫כן.‬ 613 00:47:58,668 --> 00:48:00,170 ‫איזה חיוך.‬ 614 00:48:01,338 --> 00:48:02,923 ‫היא יפהפייה.‬ 615 00:48:02,923 --> 00:48:05,717 ‫טוב, אנחנו משוחדים, אבל אנחנו מסכימים.‬ 616 00:48:05,717 --> 00:48:07,093 ‫אני מתגעגעת לגיל לזה.‬ 617 00:48:07,886 --> 00:48:09,554 ‫שני הבנים שלי בתיכון עכשיו.‬ 618 00:48:09,554 --> 00:48:12,349 ‫טוב, לא התכוונו להפריע לך.‬ 619 00:48:12,349 --> 00:48:14,309 ‫פשוט נתקפתי נוסטלגיה.‬ 620 00:48:17,687 --> 00:48:19,356 ‫רוצה להיכנס?‬ 621 00:48:20,357 --> 00:48:22,108 ‫להראות להם את החדר הישן שלך?‬ 622 00:48:23,401 --> 00:48:24,778 ‫את בטוחה שזה לא מפריע?‬ 623 00:48:24,778 --> 00:48:26,696 ‫בכלל לא. בואו, היכנסו.‬ 624 00:48:28,740 --> 00:48:29,741 ‫בסדר.‬ 625 00:48:39,167 --> 00:48:45,090 ‫כל כך מוזר לחזור לכאן אחרי כל הזמן שעבר.‬ 626 00:48:45,590 --> 00:48:49,052 ‫הכול נראה הרבה יותר גדול‬ ‫כשהייתי ילדה, ועכשיו...‬ 627 00:48:50,387 --> 00:48:51,221 ‫לא.‬ 628 00:48:51,721 --> 00:48:53,223 ‫כמה זמן גרת כאן?‬ 629 00:48:53,807 --> 00:48:55,392 ‫עד גיל 13.‬ 630 00:48:55,392 --> 00:48:57,978 ‫עברנו לקליבלנד. עבודה חדשה של אבא.‬ 631 00:48:57,978 --> 00:48:59,562 ‫מה מחזיר אותך לרסין?‬ 632 00:49:00,939 --> 00:49:01,898 ‫סבתא שלי.‬ 633 00:49:04,609 --> 00:49:05,777 ‫היא בסדר?‬ 634 00:49:06,736 --> 00:49:07,570 ‫לא ממש.‬ 635 00:49:09,823 --> 00:49:11,950 ‫רציתי שהיא תפגוש את הנינה שלה לפני...‬ 636 00:49:13,326 --> 00:49:15,286 ‫נראה לי שצריך להחליף לה.‬ 637 00:49:15,286 --> 00:49:16,871 ‫חדר הרחצה שם.‬ 638 00:49:17,497 --> 00:49:18,498 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 639 00:49:21,209 --> 00:49:23,712 ‫כל כך הרבה זיכרונות, מבינה?‬ 640 00:49:25,505 --> 00:49:28,550 ‫ביום הולדתי ה-11 התחבאתי על הדק הזה.‬ 641 00:49:29,134 --> 00:49:31,219 ‫הייתי דלוקה על ילד בשםך בילי אדגרס,‬ 642 00:49:31,219 --> 00:49:32,512 ‫וכל מה שרציתי היה‬ 643 00:49:32,512 --> 00:49:35,807 ‫שהוא יבוא בחולצת הווי ההיא שהוא תמיד לבש.‬ 644 00:49:35,807 --> 00:49:38,226 ‫הייתי אומללה כשהוא לא הגיע.‬ 645 00:49:38,226 --> 00:49:39,894 ‫אחי לעג לי נורא,‬ 646 00:49:39,894 --> 00:49:42,230 ‫ואמר לכולם במסיבה שאני מאוהבת בבילי.‬ 647 00:49:43,064 --> 00:49:45,442 ‫זה היה שברון הלב הראשון שלי.‬ 648 00:49:47,861 --> 00:49:49,112 ‫אני לא מבינה.‬ 649 00:49:50,405 --> 00:49:51,823 ‫אחי ידע להיות אכזרי.‬ 650 00:49:51,823 --> 00:49:53,199 ‫לא, הדק.‬ 651 00:49:54,034 --> 00:49:56,286 ‫פרנק ואני התקנו אותו לפני חמש שנים.‬ 652 00:49:59,831 --> 00:50:01,124 ‫אז זה יהיה מהיר יותר.‬ 653 00:50:36,201 --> 00:50:37,202 ‫מצאתי!‬ 654 00:51:12,195 --> 00:51:13,530 ‫- מספר לא ידוע: בוצע -‬ 655 00:51:15,532 --> 00:51:18,743 ‫- יופי. תחזור לוושינגטון‬ ‫ותסיים את מה שהתחלת. -‬ 656 00:51:18,743 --> 00:51:19,661 ‫- בדרך -‬ 657 00:51:28,711 --> 00:51:29,671 ‫מבזק חדשות.‬ 658 00:51:29,671 --> 00:51:32,507 ‫המשטרה מחפשת תינוקת בת עשרה חודשים‬ 659 00:51:32,507 --> 00:51:37,178 ‫שנחטפה בשעה האחרונה מאמה‬ ‫בחניון קניון ריג'נסי.‬ 660 00:51:37,178 --> 00:51:39,681 ‫רייצ'ל טרדוול מעדכנת מהשטח.‬ 661 00:51:39,681 --> 00:51:40,598 ‫רייצ'ל?‬ 662 00:53:43,096 --> 00:53:45,014 ‫- תרגום כתוביות: כפיר מי-בר -‬