1 00:00:12,555 --> 00:00:17,018 ‫سيصل القطار 2781 إلى الرصيف "إيه".‬ 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,478 ‫يجب أن تخبريني بهذا.‬ 3 00:00:21,647 --> 00:00:23,816 ‫ها قد وصل. حسنًا. مهلًا يا عزيزتي.‬ 4 00:00:27,695 --> 00:00:31,532 ‫- حسنًا، هيا يا عزيزتي.‬ ‫- اخرجوا من المدخل الخلفي لـ"ساحة القضاء".‬ 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,452 ‫عند الركوب، تحركوا إلى وسط العربة.‬ 6 00:00:42,543 --> 00:00:45,338 ‫- سيدتي، عليك الجلوس في مقعدي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 7 00:00:45,338 --> 00:00:48,925 ‫لا، يقول الطبيب إنّ عليّ القيام‬ ‫بعمل جيد واحد في اليوم، من أجل صحتي.‬ 8 00:00:48,925 --> 00:00:50,259 ‫هيا، أرجوك.‬ 9 00:00:50,968 --> 00:00:53,012 ‫- دعيني أحمل هذا عنك.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:00:55,431 --> 00:00:57,183 ‫أحسن أحدهم تربيتك.‬ 11 00:01:06,943 --> 00:01:09,654 ‫المحطة التالية، "غاليري بلايس".‬ 12 00:01:15,618 --> 00:01:17,954 ‫ابتعدوا، الأبواب تُغلق.‬ 13 00:01:27,171 --> 00:01:29,966 ‫بئسًا. متى سيصل القطار التالي؟‬ 14 00:01:31,759 --> 00:01:33,010 ‫لن يتأخر.‬ 15 00:01:48,192 --> 00:01:49,652 ‫- هل هذه...‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,612 ‫- هل تعرف كيف...‬ ‫- لا.‬ 17 00:01:54,490 --> 00:01:55,867 ‫"فتح باب الطوارئ"‬ 18 00:02:05,835 --> 00:02:08,212 ‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار‬ 19 00:02:08,212 --> 00:02:10,715 ‫وتوجهوا إلى الأنفاق بهدوء وروية، فورًا.‬ 20 00:02:11,632 --> 00:02:12,592 ‫ثمة قنبلة!‬ 21 00:02:12,592 --> 00:02:13,593 ‫بهدوء.‬ 22 00:02:13,593 --> 00:02:14,802 ‫أمي!‬ 23 00:02:25,980 --> 00:02:26,981 ‫أمي!‬ 24 00:02:32,987 --> 00:02:34,238 ‫اسمعي. هل أنت بخير؟‬ 25 00:02:34,822 --> 00:02:35,781 ‫أمسكت بك. هيا بنا.‬ 26 00:02:35,781 --> 00:02:36,824 ‫لنذهب.‬ 27 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 ‫هيا.‬ 28 00:02:42,038 --> 00:02:43,080 ‫هيا بنا.‬ 29 00:02:58,054 --> 00:02:58,888 ‫"بيني"؟‬ 30 00:03:02,892 --> 00:03:03,726 ‫"بيني".‬ 31 00:03:07,396 --> 00:03:08,356 ‫"بيني"؟‬ 32 00:03:10,942 --> 00:03:12,026 ‫أنا هنا.‬ 33 00:03:31,462 --> 00:03:32,505 ‫أنا معك.‬ 34 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 ‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬ ‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬ 35 00:03:45,393 --> 00:03:47,520 ‫- كم عدد القتلى؟‬ ‫- واحد فقط.‬ 36 00:03:47,520 --> 00:03:49,355 ‫لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ 37 00:03:49,355 --> 00:03:50,564 ‫ابق هنا.‬ 38 00:04:04,370 --> 00:04:05,705 ‫"خط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬ 39 00:04:15,131 --> 00:04:16,299 ‫هذا هو.‬ 40 00:04:19,302 --> 00:04:20,344 ‫اسمعوا.‬ 41 00:04:21,554 --> 00:04:22,471 ‫هذا هو الرجل.‬ 42 00:04:25,683 --> 00:04:26,517 ‫تبًا.‬ 43 00:06:16,669 --> 00:06:19,588 ‫المشروب في غرفة الانتظار.‬ ‫أعلميني إن أردت الأكل قبل الخطاب.‬ 44 00:06:19,588 --> 00:06:22,591 ‫أظن أنني متوترة جدًا لآكل أيّ شيء،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 45 00:06:22,591 --> 00:06:23,884 ‫أهذا أول مؤتمر "تيد" لك؟‬ 46 00:06:23,884 --> 00:06:26,345 ‫قبل عام، لم يسعني شراء تذاكر‬ ‫لأحد هذه المؤتمرات.‬ 47 00:06:26,345 --> 00:06:29,098 ‫والآن، أنت الشخص المهم‬ ‫الذي يأتي الناس لرؤيته. أحسنت.‬ 48 00:06:29,682 --> 00:06:31,642 ‫لست مهمة بعد.‬ 49 00:06:31,642 --> 00:06:33,936 ‫- دعيني أزوّدك بميكروفون.‬ ‫- حسنًا.‬ 50 00:06:37,064 --> 00:06:40,276 ‫"في الأمن السيبراني،‬ ‫من الصعب التمييز بين الأخيار والأشرار.‬ 51 00:06:40,276 --> 00:06:44,280 ‫في بداية مسيرتي المهنية،‬ ‫شعرت برغبة في اختراق أنظمة محظورة.‬ 52 00:06:44,280 --> 00:06:46,824 ‫لكنني أدركت أنّ التحدي الأكثر إرضاءً‬ 53 00:06:46,824 --> 00:06:49,785 ‫هو العمل على إيقاف الأشخاص‬ ‫الذين انتهكوا خصوصيتنا‬ 54 00:06:49,785 --> 00:06:51,787 ‫وسرقوا من بياناتنا الشخصية."‬ 55 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:06:54,748 --> 00:06:57,126 ‫الملقّن جاهز.‬ ‫سأُعلمك قبل أن نبدأ بخمس دقائق.‬ 57 00:06:57,126 --> 00:06:58,169 ‫حسنًا.‬ 58 00:06:58,169 --> 00:07:00,087 ‫- شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 59 00:07:01,839 --> 00:07:03,757 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:07:03,757 --> 00:07:05,801 ‫انظري ما الذي وصل.‬ 61 00:07:07,303 --> 00:07:08,804 ‫هل هذه وثائق التمويل الأولي؟‬ 62 00:07:10,598 --> 00:07:12,099 ‫إنها جاهزة لتوقّعيها.‬ 63 00:07:13,142 --> 00:07:15,352 ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 64 00:07:15,352 --> 00:07:17,605 ‫- لقد عملت بجد.‬ ‫- كلنا عملنا بجد.‬ 65 00:07:29,325 --> 00:07:31,744 ‫"الساعة 5 مساءً"‬ 66 00:07:39,335 --> 00:07:42,838 {\an8}‫"بعد عام"‬ 67 00:08:09,573 --> 00:08:10,866 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 68 00:08:12,618 --> 00:08:14,578 ‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدتي؟‬ ‫- أجل. ادخل.‬ 69 00:08:14,578 --> 00:08:15,746 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 70 00:08:20,000 --> 00:08:23,295 ‫متى ستعترف بتورطك‬ ‫في تفجير مترو العاصمة العام الماضي؟‬ 71 00:08:23,295 --> 00:08:25,464 ‫جيد أنّ والدتك أخرجتك من القبو، "إيليوت".‬ 72 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 ‫- لدينا دليل على تورطك في التفجير.‬ ‫- لا...‬ 73 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 ‫- حسنًا، نصب "إيليوت روم" كمينًا...‬ ‫- مهلًا.‬ 74 00:08:31,470 --> 00:08:33,055 ‫وصلنا إلى النهاية الكبيرة.‬ 75 00:08:33,055 --> 00:08:35,516 ‫- كان والدي يحب بلده.‬ ‫- خان والدك هذه البلاد.‬ 76 00:08:35,516 --> 00:08:38,394 ‫- تظن أنه قتل نفسه من أجل...‬ ‫- مات في حادث سيارة.‬ 77 00:08:38,394 --> 00:08:41,063 ‫لم توجه إليه التهم قط. لا تذكر اسمه.‬ 78 00:08:41,063 --> 00:08:43,774 ‫- قتل نفسه في حادث سيارة.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 79 00:08:43,774 --> 00:08:47,111 ‫- أتظنين أنّ نائب المدير "هوكينز" رأى هذا؟‬ ‫- هو من أرسله إليّ.‬ 80 00:08:47,111 --> 00:08:48,237 ‫رائع.‬ 81 00:08:48,237 --> 00:08:50,531 ‫دائمًا ما أجد طريقة لإغضابه. اسمعي، أنا...‬ 82 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 ‫حافظت على هدوئي...‬ 83 00:08:52,366 --> 00:08:55,244 ‫- إلى أن ذكر "إيليوت روم" والدك مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:08:55,244 --> 00:08:59,039 ‫"روم توم" موقع لمتصيّدي إنترنت‬ ‫يبتكرون نظريات المؤامرة وينشرون أكاذيب.‬ 85 00:08:59,039 --> 00:09:00,499 ‫ألا يكفي أنني أثق بك؟‬ 86 00:09:00,499 --> 00:09:04,753 ‫وأنّ الرئيسة تعرف أنك كنت بطلًا في المترو‬ ‫تلك الليلة وليس شريكًا في الدولة العميقة؟‬ 87 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬ ‫إن تعلّمت كلمتين فقط،‬ 88 00:09:08,841 --> 00:09:10,050 ‫"لا تعليق."‬ 89 00:09:10,050 --> 00:09:13,095 ‫هيا، جرّب ذلك. دعني أسمعك تقولهما.‬ 90 00:09:13,679 --> 00:09:14,847 ‫لا تعليق.‬ 91 00:09:15,723 --> 00:09:20,144 ‫كلمتان بسيطتان ويذهب "إيليوت روم"‬ ‫للبحث في مكان آخر عن الفيديو التالي.‬ 92 00:09:20,144 --> 00:09:22,438 ‫- فهمت يا سيدتي.‬ ‫- ماذا كان اتفاقنا؟‬ 93 00:09:23,814 --> 00:09:25,566 ‫تقوم بواجبك في قسم "نايت أكشن"،‬ 94 00:09:25,566 --> 00:09:28,944 ‫وتعمل في تلك الغرفة اللعينة‬ ‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا،‬ 95 00:09:28,944 --> 00:09:30,779 ‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬ 96 00:09:30,779 --> 00:09:34,408 ‫لكنني لست الوحيدة التي توقّع على ترقيتك،‬ ‫فأنت بحاجة إلى "هوكينز" أيضًا.‬ 97 00:09:34,408 --> 00:09:38,245 ‫كيف تظن أنّ هذا الفيديو سيقنعه‬ ‫بأنك مستعد للخطوة التالية؟‬ 98 00:09:38,245 --> 00:09:39,997 ‫- لن يفعل على الأرجح.‬ ‫- حسنًا.‬ 99 00:09:39,997 --> 00:09:43,876 ‫أنا ذاهبة إلى "ماريلاند" للمشاركة في لجنة‬ ‫مع حشد من العجائز محبي الويسكي.‬ 100 00:09:43,876 --> 00:09:45,210 ‫صلّ من أجلي.‬ 101 00:09:45,210 --> 00:09:48,172 ‫هذا الملف لك. حلّله واتركه على مكتبي.‬ 102 00:09:48,172 --> 00:09:49,298 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 103 00:09:50,007 --> 00:09:50,841 ‫أيضًا،‬ 104 00:09:52,134 --> 00:09:54,386 ‫أقدّر جدًا كل ما فعلته من أجلي.‬ 105 00:09:55,095 --> 00:09:56,180 ‫لا تعليق.‬ 106 00:10:06,815 --> 00:10:07,775 ‫"بيتر".‬ 107 00:10:07,775 --> 00:10:10,569 ‫الرجل الذي كانت الرئيسة تسأل عنه.‬ 108 00:10:11,195 --> 00:10:14,031 ‫- تريدك أن تأتي باكرًا غدًا.‬ ‫- المهمة عينها؟‬ 109 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‫أجل، مباراة كرة السلة للرئيسة.‬ 110 00:10:16,408 --> 00:10:18,952 ‫وسألت لماذا تهدر حياتك‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 111 00:10:18,952 --> 00:10:21,163 ‫بدل العمل لحسابي في الخدمة السرّية.‬ 112 00:10:21,163 --> 00:10:24,833 ‫لأنني لست غبيًا لتلقي رصاصة عن شخص‬ ‫لمجرد نيله أصواتًا أكثر من الشخص الآخر.‬ 113 00:10:26,752 --> 00:10:27,670 ‫"ساذرلاند".‬ 114 00:10:28,253 --> 00:10:29,755 ‫أراك غدًا أيها العميل الفدرالي.‬ 115 00:10:30,756 --> 00:10:32,966 ‫ما زلت أنتظر التقرير عن اتجاهات الجريمة.‬ 116 00:10:32,966 --> 00:10:37,304 ‫أوقفتني "ديان فار" عن العمل عليه لتحليل‬ ‫معلومات عن صحيفة الإرهاب الداخلي الجديدة.‬ 117 00:10:38,013 --> 00:10:39,431 ‫ذلك التقرير للمعنيين فقط.‬ 118 00:10:40,516 --> 00:10:42,226 ‫ربما ظنت أنني معني.‬ 119 00:10:42,726 --> 00:10:46,605 ‫ما المنصب الذي تشغله "ديان فار"‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي بالضبط؟‬ 120 00:10:47,356 --> 00:10:48,691 ‫لا تشغل منصبًا فيه يا سيدي.‬ 121 00:10:48,691 --> 00:10:51,443 ‫هذا صحيح. إنها رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 122 00:10:51,944 --> 00:10:56,281 ‫اشرح لي كيف أنّ عميلًا فدراليًا تورّط في العمل‬ ‫في البيت الأبيض لتلقّي الأوامر منها.‬ 123 00:10:56,281 --> 00:10:58,951 ‫هكذا شرحت الوظيفة‬ ‫عندما عرضتها عليّ العام الماضي.‬ 124 00:10:58,951 --> 00:11:00,411 ‫عليك تلقّي الأوامر من كلينا.‬ 125 00:11:00,411 --> 00:11:02,871 ‫يبدو أنك نسيت نصف المعادلة هذا.‬ 126 00:11:04,123 --> 00:11:06,375 ‫عملت هنا خلال خمس إدارات.‬ 127 00:11:07,084 --> 00:11:11,171 ‫ربما عليك التفكير في حكمة ربط نفسك‬ ‫بشخص من الطبقة السياسية.‬ 128 00:11:11,797 --> 00:11:12,756 ‫حاضر يا سيدي.‬ 129 00:11:13,590 --> 00:11:16,051 ‫أريد تقريري قبل نهاية الأسبوع.‬ 130 00:11:17,302 --> 00:11:18,303 ‫أجل.‬ 131 00:11:37,781 --> 00:11:39,158 {\an8}‫"فائق السرّية، للمعنيّين فقط"‬ 132 00:11:53,630 --> 00:11:55,090 {\an8}‫"تهديدات إرهابية لمصالح أمريكية"‬ 133 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 ‫عمتي "إيما".‬ 134 00:12:01,388 --> 00:12:02,556 ‫مرحبًا!‬ 135 00:12:03,265 --> 00:12:05,684 ‫- كيف كانت "روما"؟‬ ‫- مزدحمة.‬ 136 00:12:05,684 --> 00:12:07,936 ‫رميت قرشًا في تلك النافورة من أجلك.‬ 137 00:12:07,936 --> 00:12:10,773 ‫عمي "هنري". كيف كان المؤتمر؟‬ 138 00:12:10,773 --> 00:12:13,567 ‫لا مشروبات مجانية. كان ذلك فظيعًا.‬ 139 00:12:13,567 --> 00:12:15,819 ‫كانت المؤتمرات أفضل‬ ‫قبل برنامج "باور بوينت".‬ 140 00:12:15,819 --> 00:12:16,904 ‫سآخذ هذه.‬ 141 00:12:17,863 --> 00:12:19,406 ‫نظفت المنزل من أجلك.‬ 142 00:12:19,406 --> 00:12:21,992 ‫- لم يكن من داع لذلك.‬ ‫- لا أريد أن أكون ضيفة مزعجة.‬ 143 00:12:21,992 --> 00:12:23,035 ‫لست ضيفة.‬ 144 00:12:23,035 --> 00:12:23,952 ‫أنت من العائلة.‬ 145 00:12:23,952 --> 00:12:27,539 ‫لقد استشرنا محامين‬ ‫ويبدو أننا ملزمين قانونيًا بتحملك.‬ 146 00:12:27,539 --> 00:12:29,833 ‫إلى متى أنتما مستعدان لتحملي؟‬ 147 00:12:29,833 --> 00:12:32,127 ‫ما الخطب؟ شركتك الناشئة؟‬ 148 00:12:32,711 --> 00:12:35,088 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- طردني المجلس رسميًا.‬ 149 00:12:36,131 --> 00:12:38,842 ‫عزيزتي. أنا آسفة جدًا.‬ 150 00:12:39,885 --> 00:12:41,470 ‫سنناقش الأمر خلال العشاء.‬ 151 00:12:41,470 --> 00:12:43,180 ‫أجل. أعددت لازانيا.‬ 152 00:12:43,180 --> 00:12:45,390 ‫قد أطلق النار على طبيب القلب خاصتي.‬ 153 00:12:47,142 --> 00:12:49,895 ‫يجب أن أقدّم شخصيًا طلبًا بالإفلاس.‬ 154 00:12:51,021 --> 00:12:53,398 ‫بعد اختراق البيانات وبرامج الفدية الضارة،‬ 155 00:12:53,398 --> 00:12:56,318 ‫انسحب جميع عملائي وانقلب المؤسسون ضدي.‬ 156 00:12:56,318 --> 00:12:59,029 ‫لا. "روز"، هذا فظيع.‬ 157 00:12:59,029 --> 00:13:00,781 ‫أما من إمكانية لإنقاذ الشركة؟‬ 158 00:13:00,781 --> 00:13:02,616 ‫بالطبع، لكن ليس تحت إدارتي.‬ 159 00:13:03,200 --> 00:13:05,118 ‫استثمرت كل ما أملكه فيها.‬ 160 00:13:05,118 --> 00:13:07,496 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 161 00:13:08,080 --> 00:13:08,997 ‫لا أملك أيّ مال.‬ 162 00:13:08,997 --> 00:13:10,958 ‫عزيزتي، هذا ما تعنيه كلمة "إفلاس".‬ 163 00:13:17,548 --> 00:13:19,716 ‫- الإفلاس.‬ ‫- الإفلاس.‬ 164 00:13:52,666 --> 00:13:53,709 ‫هذا كل شيء.‬ 165 00:13:53,709 --> 00:13:56,086 ‫- إذًا، نحن مستعدان؟‬ ‫- تصعب معرفة هذا.‬ 166 00:13:56,086 --> 00:13:58,964 ‫- لا يمكننا الهرب؟‬ ‫- ليس و"روز" نائمة في الطابق العلوي.‬ 167 00:13:59,464 --> 00:14:00,757 ‫سنقاتل إذًا.‬ 168 00:14:00,757 --> 00:14:02,759 ‫- كم سيرسلون؟‬ ‫- اثنان، ربما أكثر.‬ 169 00:14:02,759 --> 00:14:04,595 ‫ألا تظن أنهم يفاجئوننا؟‬ 170 00:14:04,595 --> 00:14:05,971 ‫قد نفاجئهم نحن.‬ 171 00:14:05,971 --> 00:14:08,932 ‫لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي نتمكّن فيها من قلب الموازين.‬ 172 00:14:08,932 --> 00:14:11,852 ‫علينا تجاوز هذا فحسب، ثم ننهي العمل.‬ 173 00:14:13,520 --> 00:14:15,814 ‫علينا الآن أن نحرق الوثائق. ثم ماذا؟‬ 174 00:14:15,814 --> 00:14:18,025 ‫- أحالفك الحظ مع الهاتف؟‬ ‫- المكالمة لا تمرّ.‬ 175 00:14:18,025 --> 00:14:20,193 ‫الخط الأرضي مقطوع وإشارة الخلوي أيضًا.‬ 176 00:14:20,193 --> 00:14:22,946 ‫يجب أن نجد طريقة لتحذير "أوسبري"‬ ‫إن كانوا آتين لقتلنا.‬ 177 00:14:22,946 --> 00:14:26,116 ‫- سيلاحقون "أوسبري".‬ ‫- سبعة أيام فقط حتى يحاولوا مجددًا.‬ 178 00:14:26,116 --> 00:14:27,492 ‫ماذا عن المهندس؟‬ 179 00:14:27,492 --> 00:14:29,286 ‫- ماذا عن الملفات؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 180 00:14:29,286 --> 00:14:31,830 ‫- كيف نحذّر الناس مما وجدناه؟‬ ‫- أنّ البلاد في ورطة؟‬ 181 00:14:31,830 --> 00:14:33,874 ‫أنه لا أحد في البيت الأبيض محل ثقة حاليًا.‬ 182 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 ‫لا أعرف. لكن علينا إحراق ما يوجد هنا‬ ‫لئلّا يحصلوا عليه.‬ 183 00:14:36,752 --> 00:14:38,462 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- السواقة في الغابة.‬ 184 00:14:38,462 --> 00:14:40,464 ‫- إذًا، كيف سنحذّر "أوسبري"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 185 00:14:40,464 --> 00:14:42,299 ‫هل أدمّر ما يوجد هنا أم لا؟‬ 186 00:14:42,299 --> 00:14:43,508 ‫أجل.‬ 187 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 ‫"روز". عزيزتي.‬ 188 00:14:51,683 --> 00:14:52,768 ‫ماذا يحدث؟‬ 189 00:14:53,352 --> 00:14:54,811 ‫لماذا تحملين مسدسًا؟‬ 190 00:14:54,811 --> 00:14:57,981 ‫لماذا لا تعمل الهواتف والكهرباء؟‬ ‫ماذا تحرق؟‬ 191 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 ‫"روز"، اسمعي. هلّا تسمعينني.‬ 192 00:15:00,651 --> 00:15:02,319 ‫هذا ليس عدلًا،‬ 193 00:15:02,319 --> 00:15:04,905 ‫ولا يمكنني إخبارك بالقصة كاملة الآن،‬ 194 00:15:04,905 --> 00:15:06,823 ‫لكن ثمة شخص في الخارج.‬ 195 00:15:06,823 --> 00:15:10,327 ‫حسنًا؟ وعليك أن تنتبهي لكلامي.‬ 196 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 ‫يجب أن نحرص على بقائك في أمان.‬ 197 00:15:12,996 --> 00:15:14,081 ‫من يوجد في الخارج؟‬ 198 00:15:14,081 --> 00:15:15,916 ‫علينا إنهاء بعض الأمور هنا أولًا.‬ 199 00:15:15,916 --> 00:15:18,919 ‫خذي هذه‬ ‫واذهبي إلى منزل آل "فاينر" أسفل التل.‬ 200 00:15:18,919 --> 00:15:21,672 ‫استخدمي هاتفهم‬ ‫واتصلي بهذا الرقم وقولي هذه الكلمات.‬ 201 00:15:21,672 --> 00:15:23,006 ‫ما معناها؟‬ 202 00:15:23,006 --> 00:15:25,258 ‫- من المهم ألّا تذعري.‬ ‫- اخرجي من الخلف.‬ 203 00:15:25,258 --> 00:15:27,219 ‫بل الطابق العلوي. ربما يراقبون ذلك الباب.‬ 204 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن"،‬ 205 00:15:29,221 --> 00:15:32,224 ‫ثم قولي لهم هذه الكلمات بالتحديد‬ ‫وبهذا الترتيب.‬ 206 00:15:32,224 --> 00:15:34,309 ‫- قولي إننا بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 207 00:15:34,309 --> 00:15:37,521 ‫ليس عليك أن تفهمي،‬ ‫عليك الذهاب فحسب. اذهبي.‬ 208 00:15:37,521 --> 00:15:38,981 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- سنكون بخير.‬ 209 00:15:39,773 --> 00:15:41,149 ‫- اذهبي.‬ ‫- فورًا.‬ 210 00:15:41,149 --> 00:15:42,526 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي!‬ 211 00:15:44,403 --> 00:15:45,654 ‫إنها ناجية.‬ 212 00:17:48,735 --> 00:17:49,653 ‫حسنًا.‬ 213 00:17:54,699 --> 00:17:55,534 ‫حسنًا.‬ 214 00:18:11,299 --> 00:18:12,217 ‫نعم، تكلّم.‬ 215 00:18:12,968 --> 00:18:13,885 ‫"نايت أكشن".‬ 216 00:18:15,053 --> 00:18:18,181 ‫- طلبا مني أن أقول لك هذا.‬ ‫- كلمة السرّ من فضلك.‬ 217 00:18:20,183 --> 00:18:21,852 ‫قلم، ساعة، باب، نار.‬ 218 00:18:24,271 --> 00:18:25,272 ‫"هوية عميل (نايت)"‬ 219 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‫مرحبًا؟ أما زلت على الخط؟‬ 220 00:18:28,650 --> 00:18:30,986 ‫من يتكلّم؟ "سايدويندر" أم "غازيل"؟‬ 221 00:18:30,986 --> 00:18:32,779 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 222 00:18:32,779 --> 00:18:35,574 ‫في أيّ شارع‬ ‫كانت صديقتك المقرّبة "إيلاين" تعيش؟‬ 223 00:18:35,574 --> 00:18:40,078 ‫لم يكن لديّ صديقة اسمها "إيلاين"، اتفقنا؟‬ ‫أنا... من أنت؟ بمن اتصلت؟‬ 224 00:18:42,497 --> 00:18:45,333 ‫عليّ إبقاء هذا الخط مفتوحًا.‬ ‫لقد اتصلت برقم خاطئ.‬ 225 00:18:45,333 --> 00:18:47,002 ‫لا، أرجوك.‬ 226 00:18:47,002 --> 00:18:48,753 ‫عمتي "إيما"، "إيما كامبل"،‬ 227 00:18:48,753 --> 00:18:52,132 ‫هي وعمي "هنري" في خطر. قالا لي أن أتصل بك.‬ 228 00:18:55,177 --> 00:18:56,011 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:18:57,304 --> 00:18:58,305 ‫أجل، أنا أصغي.‬ 230 00:18:58,305 --> 00:19:01,850 ‫إنهما في خطر، ثمة دخلاء‬ ‫وأظن أنهم يلاحقونني أيضًا.‬ 231 00:19:01,850 --> 00:19:05,604 ‫- كم دخيلًا هناك؟‬ ‫- اثنان كما أظن.‬ 232 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 ‫رأيته. رأيت واحدًا منهما. رأيت وجهه.‬ 233 00:19:07,981 --> 00:19:09,983 ‫حسنًا، أين هما؟ أحتاج إلى عنوان.‬ 234 00:19:10,650 --> 00:19:12,819 ‫54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬ 235 00:19:12,819 --> 00:19:14,446 ‫هل أنت مع عمتك وعمك الآن؟‬ 236 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 ‫لا، إنهما في المنزل.‬ 237 00:19:17,115 --> 00:19:19,367 ‫أنا في المنزل أسفل التل، منزل آل "فاينر".‬ 238 00:19:20,118 --> 00:19:23,580 ‫فلتتوجه دورية شرطة‬ ‫إلى 54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬ 239 00:19:23,580 --> 00:19:26,249 ‫لدينا عنصران في خطر ومهاجمان معروفان.‬ 240 00:19:26,249 --> 00:19:29,753 ‫أرسلوا دورية إلى منزل قريب،‬ ‫اسم العائلة المسجّل "فاينر".‬ 241 00:19:29,753 --> 00:19:32,881 ‫- مهلًا، مع من تتكلّم؟‬ ‫- أرسل إليهما المساعدة. ولك أيضًا.‬ 242 00:19:33,465 --> 00:19:37,260 ‫اتصلوا بـ"فار" و"هوكينز". لدينا إنذار‬ ‫"نايت أكشن" من "سايدويندر" و"غازيل".‬ 243 00:19:38,094 --> 00:19:39,304 ‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬ 244 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 245 00:19:40,722 --> 00:19:42,515 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "روز".‬ 246 00:19:42,515 --> 00:19:44,726 ‫حسنًا يا "روز"، أنا "بيتر". سأساعدك.‬ 247 00:19:57,614 --> 00:19:58,490 ‫إنه آت.‬ 248 00:20:01,284 --> 00:20:02,118 ‫ماذا أفعل؟‬ 249 00:20:02,118 --> 00:20:03,370 ‫في أيّ غرفة أنت؟‬ 250 00:20:03,954 --> 00:20:05,664 ‫- أنا في المطبخ.‬ ‫- هل ثمة قبو؟‬ 251 00:20:06,248 --> 00:20:07,457 ‫لا أعرف.‬ 252 00:20:08,541 --> 00:20:10,710 ‫- لكنني أرى سلالم.‬ ‫- اصعدي السلالم.‬ 253 00:20:15,173 --> 00:20:16,049 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:17,550 --> 00:20:18,969 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 255 00:20:19,511 --> 00:20:20,762 ‫هل ثمة حمّام؟‬ 256 00:20:24,015 --> 00:20:25,267 ‫أجل.‬ 257 00:20:25,267 --> 00:20:26,977 ‫هل يُقفل الباب من الداخل؟‬ 258 00:20:26,977 --> 00:20:28,645 ‫- أجل.‬ ‫- اسمعيني جيدًا.‬ 259 00:20:28,645 --> 00:20:31,648 ‫أقفلي الباب وأغلقيه،‬ ‫لكن لا تدخلي الغرفة. هل تفهمين؟‬ 260 00:20:31,648 --> 00:20:32,774 ‫حسنًا.‬ 261 00:20:43,535 --> 00:20:44,494 ‫والآن ماذا؟‬ 262 00:20:44,494 --> 00:20:46,913 ‫حسنًا، اذهبي بهدوء شديد إلى أبعد غرفة نوم.‬ 263 00:20:46,913 --> 00:20:49,291 ‫جدي خزانة وادخليها.‬ 264 00:21:01,469 --> 00:21:03,388 ‫- "روز"، هل تسمعينني؟‬ ‫- انتظر.‬ 265 00:21:43,970 --> 00:21:45,055 ‫"روز"، أما زلت معي؟‬ 266 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 ‫أنا في الخزانة الآن.‬ 267 00:21:46,973 --> 00:21:48,725 ‫حسنًا، جيد. الشرطة في طريقها.‬ 268 00:21:48,725 --> 00:21:50,310 ‫إنه هنا بالفعل.‬ 269 00:22:18,755 --> 00:22:19,589 ‫"روز"؟‬ 270 00:22:19,589 --> 00:22:20,715 ‫هل تسمعين أيّ شيء؟‬ 271 00:22:20,715 --> 00:22:21,674 ‫لا.‬ 272 00:22:28,264 --> 00:22:29,099 ‫مهلًا.‬ 273 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 ‫إنه يحطم باب الحمّام.‬ 274 00:22:33,019 --> 00:22:33,937 ‫هذا جيد.‬ 275 00:22:33,937 --> 00:22:35,021 ‫هذا جيد، اتفقنا؟‬ 276 00:22:35,021 --> 00:22:37,190 ‫فهو يبحث في المكان الخطأ.‬ 277 00:22:39,150 --> 00:22:40,193 ‫ابقي هادئة فحسب.‬ 278 00:22:41,152 --> 00:22:42,320 ‫لا تتحركي.‬ 279 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 ‫إنه آت.‬ 280 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 ‫الشرطة في طريقها إليك، اتفقنا؟‬ 281 00:22:50,370 --> 00:22:51,663 ‫فات الأوان.‬ 282 00:22:57,043 --> 00:22:58,169 ‫أين هو الآن؟‬ 283 00:23:01,631 --> 00:23:03,466 ‫حسنًا يا "روز"، إن كان في الغرفة معك،‬ 284 00:23:04,759 --> 00:23:07,804 ‫ولا يمكنك الكلام،‬ ‫فاضغطي الرقم صفر على هاتفك.‬ 285 00:23:10,765 --> 00:23:12,016 ‫حسنًا، اسمعيني.‬ 286 00:23:12,600 --> 00:23:15,061 ‫إن وجدك، فأريدك أن تقاتليه.‬ 287 00:23:16,771 --> 00:23:17,981 ‫هل تفهمينني؟‬ 288 00:23:20,150 --> 00:23:22,152 ‫أريدك أن تقاتليه بكل ما أوتيت من قوّة.‬ 289 00:23:23,903 --> 00:23:25,405 ‫قاتلي بشدة يا "روز"،‬ 290 00:23:25,405 --> 00:23:27,365 ‫حتى نصل إلى هناك، اتفقنا؟‬ 291 00:24:02,734 --> 00:24:03,610 ‫"روز"؟‬ 292 00:24:05,028 --> 00:24:06,571 ‫لا بأس. أنت في أمان الآن.‬ 293 00:24:06,571 --> 00:24:08,239 ‫من هذا؟ الشرطة؟‬ 294 00:24:08,239 --> 00:24:10,450 ‫- نعم، لقد وصلوا.‬ ‫- "روز"...‬ 295 00:24:11,743 --> 00:24:12,660 ‫نعم؟‬ 296 00:24:13,995 --> 00:24:16,623 ‫أنا فخور بك، أحسنت صنعًا.‬ 297 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 ‫لا بأس، اخرجي.‬ 298 00:24:18,500 --> 00:24:19,834 ‫المنزل خال.‬ 299 00:24:27,842 --> 00:24:29,010 ‫شكرًا.‬ 300 00:24:29,010 --> 00:24:31,346 ‫"المأمور"‬ 301 00:24:44,192 --> 00:24:45,860 ‫- العميل "ساذرلاند".‬ ‫- أنا "فار".‬ 302 00:24:45,860 --> 00:24:48,571 ‫تلقّيت رسالتك.‬ ‫إنذار "نايت أكشن" من اثنين من عناصرنا؟‬ 303 00:24:48,571 --> 00:24:51,032 ‫نعم يا سيدتي.‬ ‫الاسم الحركي "سايدويندر" و"غازيل".‬ 304 00:24:51,032 --> 00:24:55,119 ‫قالت المرأة على الخط‬ ‫إنّ "إيما" و"هنري كامبل" في خطر ما.‬ 305 00:24:55,119 --> 00:24:57,705 ‫- هل ثمة شاهدة؟‬ ‫- نعم، نسيبتهما "روز".‬ 306 00:24:57,705 --> 00:25:02,877 ‫قالت إنّ هناك دخيلان ورأت وجه واحد منهما.‬ ‫لكنها مع الشرطة الآن وهي في أمان.‬ 307 00:25:02,877 --> 00:25:04,837 ‫يجب أن نبعدها عن الشرطة المحلية،‬ 308 00:25:04,837 --> 00:25:07,465 ‫- ونعرف ما رأته.‬ ‫- "هوكينز" في طريقه إلى هناك الآن.‬ 309 00:25:07,465 --> 00:25:09,676 ‫"هوكينز"؟ لا، يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح.‬ 310 00:25:09,676 --> 00:25:13,888 ‫سأذهب إلى البيت الأبيض وأجد أحدًا لتولّي‬ ‫هاتف "نايت أكشن"، لكنني أحتاج إليك الآن.‬ 311 00:25:13,888 --> 00:25:16,307 ‫أريدك أن تصل إلى "روز" تلك‬ ‫وتأخذها إلى مكان ما.‬ 312 00:25:16,307 --> 00:25:18,142 ‫لا تخبرني إلى أين، لا تخبر أحدًا،‬ 313 00:25:18,142 --> 00:25:20,812 ‫حتى نتمكّن أنا و"هوكينز"‬ ‫من استجوابها في الصباح.‬ 314 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 ‫لا تخبرك بشيء وأنت لا تخبرها بشيء،‬ ‫هل فهمت؟‬ 315 00:25:23,523 --> 00:25:25,024 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- "بيتر"،‬ 316 00:25:25,024 --> 00:25:28,152 ‫إن اتصلت برقمك، فالأمر أهم مما تتصوّر.‬ 317 00:25:28,653 --> 00:25:30,280 ‫لديّ كامل الثقة بك.‬ 318 00:25:30,280 --> 00:25:31,573 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 319 00:25:36,828 --> 00:25:38,162 ‫- آنسة "لاركن"؟‬ ‫- نعم.‬ 320 00:25:39,330 --> 00:25:42,417 ‫أنا "جايمي هوكينز"،‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 321 00:25:43,459 --> 00:25:44,669 ‫أين عمتي وعمي؟‬ 322 00:25:44,669 --> 00:25:48,214 ‫أنا آسف جدًا،‬ ‫لكنهما كانا قد تُوفّيا عندما وصلنا.‬ 323 00:25:49,591 --> 00:25:50,425 ‫لا.‬ 324 00:25:51,009 --> 00:25:52,635 ‫يحبهما الجميع.‬ 325 00:25:53,720 --> 00:25:56,723 ‫هلّا يخبرني أحد بما يجري حقًا.‬ ‫ما الذي يحدث هنا فعلًا؟‬ 326 00:25:56,723 --> 00:25:58,474 ‫نحاول فهم ما يحصل الآن.‬ 327 00:25:58,474 --> 00:26:01,060 ‫أتيت مباشرةً من البيت الأبيض‬ ‫عندما تلقّيت الخبر.‬ 328 00:26:02,729 --> 00:26:04,272 ‫هل تعمل في البيت الأبيض؟‬ 329 00:26:04,272 --> 00:26:05,315 ‫أجل.‬ 330 00:26:05,898 --> 00:26:09,819 ‫وربما يمكننا أن نتحدّث أنا وأنت‬ ‫لنعرف ما حدث هنا الليلة.‬ 331 00:26:10,403 --> 00:26:11,779 ‫نائب المدير "هوكينز".‬ 332 00:26:12,280 --> 00:26:13,740 ‫"ساذرلاند"، ماذا تفعل هنا؟‬ 333 00:26:14,324 --> 00:26:16,659 ‫أرسلتني "ديان فار" لآخذ الآنسة "لاركن".‬ 334 00:26:17,160 --> 00:26:18,578 ‫أنت "بيتر"؟‬ 335 00:26:19,621 --> 00:26:21,748 ‫- "روز".‬ ‫- تأخذها إلى أين؟‬ 336 00:26:21,748 --> 00:26:24,334 ‫ظننت أننا ناقشنا هذا.‬ ‫لا تتخذ "فار" القرار منفردة.‬ 337 00:26:24,334 --> 00:26:25,543 ‫ماذا تظن أنها تفعل؟‬ 338 00:26:25,543 --> 00:26:27,003 ‫لا أدري يا سيدي.‬ 339 00:26:27,003 --> 00:26:31,549 ‫لكنها قالت إنها أرسلت تفويضًا من الرئيسة.‬ ‫يجب أن يكون في صندوق بريدك الإلكتروني.‬ 340 00:26:40,224 --> 00:26:41,100 ‫مرحبًا.‬ 341 00:26:41,726 --> 00:26:42,852 ‫مرحبًا.‬ 342 00:26:47,190 --> 00:26:48,232 ‫اسمعي،‬ 343 00:26:48,232 --> 00:26:50,318 ‫سنحضر لك ملابس جديدة، اتفقنا؟‬ 344 00:26:51,319 --> 00:26:52,153 ‫أجل.‬ 345 00:26:54,906 --> 00:26:56,616 ‫أظن أنك اخترت، أليس كذلك؟‬ 346 00:27:00,745 --> 00:27:03,498 ‫سآخذك بعيدًا عن كل هذا، اتفقنا؟‬ 347 00:27:07,669 --> 00:27:09,045 ‫هيا. تعالي معي.‬ 348 00:27:23,601 --> 00:27:24,727 ‫لصالح من تعمل؟‬ 349 00:27:24,727 --> 00:27:26,270 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 350 00:27:27,689 --> 00:27:28,940 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 351 00:27:28,940 --> 00:27:30,191 ‫إلى شقتي.‬ 352 00:27:30,733 --> 00:27:32,860 ‫يجب أن أحضر شيئًا بسرعة.‬ 353 00:27:36,322 --> 00:27:40,451 ‫أخبرتني عمتي وعمي طوال حياتي‬ ‫بأنهما يعملان في الاستحواذ.‬ 354 00:27:40,451 --> 00:27:43,037 ‫المؤتمرات في "لندن"‬ ‫والاجتماعات في "فيغاس".‬ 355 00:27:43,037 --> 00:27:45,707 ‫لكن من الواضح أنّ هذا كله كان محض هراء.‬ 356 00:27:45,707 --> 00:27:47,083 ‫من كانا حقًا؟‬ 357 00:27:48,543 --> 00:27:51,129 ‫لا أعرف. لم أسمع بهما قبل الليلة.‬ 358 00:27:51,129 --> 00:27:53,297 ‫لكنك أجبت على تلك المكالمة.‬ 359 00:27:54,173 --> 00:27:55,383 ‫لا بد أنك تعرف شيئًا.‬ 360 00:27:57,009 --> 00:27:58,553 ‫لماذا قُتلا؟‬ 361 00:27:59,137 --> 00:28:01,597 ‫حتى لو كنت أعرف ذلك وأنا لا أعرفه،‬ 362 00:28:02,223 --> 00:28:04,267 ‫لا تريد مديرتي أن أخبرك بأيّ شيء.‬ 363 00:28:04,767 --> 00:28:06,394 ‫ولا أن تخبريني أنت بأيّ شيء، لذا...‬ 364 00:28:09,439 --> 00:28:10,398 ‫ممتاز.‬ 365 00:28:17,280 --> 00:28:18,698 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 366 00:28:19,449 --> 00:28:21,993 ‫- سيستجوبونك غدًا. أعطيني هاتفك.‬ ‫- من سيستجوبني؟‬ 367 00:28:21,993 --> 00:28:24,454 ‫"ديان فار"، رئيسة أركان البيت الأبيض،‬ 368 00:28:24,454 --> 00:28:27,665 ‫وقابلت "جايمي هوكينز" في المنزل،‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 369 00:28:27,665 --> 00:28:30,209 ‫وربما "بن ألمورا" من الخدمة السرّية.‬ 370 00:28:30,209 --> 00:28:32,295 ‫- لكن أعطيني هاتفك من فضلك.‬ ‫- لا.‬ 371 00:28:33,087 --> 00:28:37,133 ‫أحاول معرفة إن كانوا يتعقبوننا.‬ ‫ليس لديّ وقت للنقاش. أعطيني هاتفك رجاءً.‬ 372 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 ‫شكرًا.‬ 373 00:28:40,094 --> 00:28:42,513 ‫آخر باب إلى اليمين،‬ ‫أحضري ملابس من الخزانة.‬ 374 00:28:42,513 --> 00:28:44,807 ‫احزمي ما يكفي لبضعة أيام.‬ ‫سنغادر بعد دقيقتين.‬ 375 00:29:38,611 --> 00:29:39,529 ‫"تطبيق (آيجاك)"‬ 376 00:30:00,007 --> 00:30:02,426 ‫"عميل منشقّ عن مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫مات قبل المحاكمة"‬ 377 00:30:02,426 --> 00:30:04,428 ‫"ضابط مكافحة التجسس ينفي تهمة الخيانة"‬ 378 00:30:09,559 --> 00:30:12,395 ‫"ضابط استخبارات موصوم بالعار‬ ‫يموت في حادث سيارة"‬ 379 00:30:12,395 --> 00:30:14,772 ‫"أعز أصدقائي، الخائن"‬ 380 00:30:16,774 --> 00:30:17,984 ‫هل مقاس الملابس مناسب؟‬ 381 00:30:19,277 --> 00:30:20,570 ‫أظن ذلك.‬ 382 00:30:21,779 --> 00:30:22,947 ‫جيد.‬ 383 00:30:26,284 --> 00:30:27,326 ‫تفضلي.‬ 384 00:30:40,923 --> 00:30:42,800 ‫"البيت الأبيض"‬ 385 00:30:47,263 --> 00:30:48,973 ‫ظننت أنك قلت إنك عميل فدرالي.‬ 386 00:30:50,266 --> 00:30:52,810 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لكنك تعمل في البيت الأبيض؟‬ 387 00:30:52,810 --> 00:30:55,021 ‫في غرفة بلا نوافذ في القبو، أجل.‬ 388 00:30:56,606 --> 00:30:59,025 ‫أريد الذهاب إلى مركز شرطة، إلى مكان آمن.‬ 389 00:30:59,025 --> 00:31:01,193 ‫نجهل أيّ مكان يُعتبر آمنًا الآن.‬ 390 00:31:01,193 --> 00:31:03,446 ‫لا نعرف من المسؤول عما حدث لعمك وعمتك،‬ 391 00:31:03,446 --> 00:31:06,032 ‫وليس لديّ وقت لأجعلك تثقين بي.‬ 392 00:31:06,032 --> 00:31:08,242 ‫لكن ما يمكنني إخبارك به هو أوامري،‬ 393 00:31:08,242 --> 00:31:09,702 ‫وهي أن أحميك بحياتي،‬ 394 00:31:09,702 --> 00:31:11,162 ‫وسأفعل ذلك.‬ 395 00:31:11,162 --> 00:31:12,246 ‫لا أعرفك.‬ 396 00:31:12,246 --> 00:31:15,333 ‫يمكنك أن تتعرّفي إليّ لاحقًا.‬ ‫لكن حاليًا، علينا تجاوز هذه الليلة.‬ 397 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 398 00:31:23,090 --> 00:31:24,175 ‫لا.‬ 399 00:31:26,427 --> 00:31:27,553 ‫لا، ليس بعد.‬ 400 00:31:28,054 --> 00:31:29,055 ‫لنذهب.‬ 401 00:31:43,069 --> 00:31:44,153 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 402 00:31:44,737 --> 00:31:45,696 ‫أجل.‬ 403 00:31:47,114 --> 00:31:48,449 ‫ابقي مسافة نصف خطوة خلفي.‬ 404 00:31:48,449 --> 00:31:50,701 ‫ابقي بيني وبين المبنى، اتفقنا؟‬ 405 00:31:51,869 --> 00:31:53,245 ‫بيني وبين المبنى.‬ 406 00:32:07,051 --> 00:32:08,844 ‫اسمعي، احملي هذه.‬ 407 00:32:22,692 --> 00:32:24,276 ‫من أنتما ولماذا تلاحقانها؟‬ 408 00:32:25,111 --> 00:32:27,154 ‫لا أعرف من هي، حقًا.‬ 409 00:32:27,154 --> 00:32:28,364 ‫أتينا من أجلك.‬ 410 00:32:28,364 --> 00:32:29,448 ‫ماذا؟‬ 411 00:32:31,033 --> 00:32:32,660 ‫عم تتحدّثان؟‬ 412 00:32:32,660 --> 00:32:34,453 ‫أتعرفين أيّ أحمق هو يا سيدة؟‬ 413 00:32:34,453 --> 00:32:37,415 ‫حاول العام الماضي‬ ‫تفجير مترو مليء بالناس. إنه خائن.‬ 414 00:32:37,415 --> 00:32:39,125 ‫كما كان والده.‬ 415 00:32:40,126 --> 00:32:42,586 ‫- هراء، ليس صحيحًا.‬ ‫- إنه منشور على موقع "روم توم".‬ 416 00:32:42,586 --> 00:32:44,088 ‫ماذا كانت خطتكما الليلة؟‬ 417 00:32:44,088 --> 00:32:45,214 ‫أن نبرحك ضربًا.‬ 418 00:32:45,214 --> 00:32:46,632 ‫كيف يسير الأمر حتى الآن؟‬ 419 00:32:46,632 --> 00:32:47,842 ‫أعطياني محفظتيكما.‬ 420 00:32:48,342 --> 00:32:50,094 ‫أعطياني محفظتيكما اللعينتين. هيا.‬ 421 00:32:56,559 --> 00:32:58,894 ‫لن نسرقهما يا "روز".‬ ‫أحتاج إلى رخصتيّ القيادة.‬ 422 00:32:59,979 --> 00:33:02,231 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعيدي إليهما محفظتيهما بعد ذلك.‬ 423 00:33:04,150 --> 00:33:06,610 ‫"غلين" و"كورت".‬ 424 00:33:07,403 --> 00:33:08,446 ‫إليكما ما سيحدث.‬ 425 00:33:09,280 --> 00:33:12,533 ‫سأحتفظ برخصتيّ القيادة‬ ‫وستنتظران وصول عملاء لاستجوابكما.‬ 426 00:33:12,533 --> 00:33:14,160 ‫إن فعلتما ذلك، فستستعيدانهما.‬ 427 00:33:14,160 --> 00:33:17,705 ‫وإن لم تفعلا، فسيطاردكما فريق التدخّل‬ ‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 428 00:33:17,705 --> 00:33:20,041 ‫وستواجهان مزيدًا من التهم، مفهوم؟‬ 429 00:33:20,041 --> 00:33:21,042 ‫نعم يا سيدي.‬ 430 00:33:21,625 --> 00:33:22,585 ‫هيا بنا.‬ 431 00:33:28,632 --> 00:33:30,509 ‫- أنا "فار".‬ ‫- هذا أنا، "بيتر".‬ 432 00:33:30,509 --> 00:33:32,344 ‫وصلت إلى البيت الأبيض. الشاهدة معك؟‬ 433 00:33:33,304 --> 00:33:34,180 ‫نعم، إنها بخير.‬ 434 00:33:34,180 --> 00:33:35,848 ‫لكن لدينا مشكلة أخرى.‬ 435 00:33:35,848 --> 00:33:38,851 ‫أتى رجلان من أقوياء الإنترنت إلى شقتي‬ ‫يبحثان عن المتاعب.‬ 436 00:33:38,851 --> 00:33:43,064 ‫"غلين" و"كورت فينسيغ"، شيء من هذا القبيل.‬ ‫لا أعرف، أظن أنهما شقيقان.‬ 437 00:33:43,064 --> 00:33:44,398 ‫من متابعي موقع "روم توم".‬ 438 00:33:44,398 --> 00:33:45,900 ‫أرسلي بعض العملاء إلى الشقة،‬ 439 00:33:45,900 --> 00:33:49,361 ‫يُفترض أنهما ينتظران على الرصيف‬ ‫تحت الجسر العلوي. يجب استجوابهما.‬ 440 00:33:51,989 --> 00:33:53,324 ‫ربما إسعافات أولية أيضًا.‬ 441 00:33:53,324 --> 00:33:55,659 ‫حسنًا. سأرسل رجالًا لمراقبة المبنى الليلة‬ 442 00:33:55,659 --> 00:33:57,870 ‫للتأكد من عدم وجود مزيد من المتاعب.‬ 443 00:33:57,870 --> 00:33:59,997 ‫"بيتر"، اعتن بها.‬ 444 00:34:02,208 --> 00:34:03,042 ‫سأفعل.‬ 445 00:34:03,042 --> 00:34:04,418 ‫سأراك في الصباح.‬ 446 00:34:07,129 --> 00:34:09,715 ‫لماذا يظنان أنّ لك علاقة بتفجير المترو؟‬ 447 00:34:12,635 --> 00:34:14,011 ‫لأنني كنت هناك.‬ 448 00:34:14,011 --> 00:34:16,097 ‫لكنني لم أكن جزءًا من الهجوم.‬ 449 00:34:16,097 --> 00:34:17,139 ‫بل أوقفته.‬ 450 00:34:18,516 --> 00:34:20,226 ‫لست خائنًا، اتفقنا؟‬ 451 00:34:21,143 --> 00:34:22,311 ‫وأبي لم يكن خائنًا أيضًا.‬ 452 00:34:23,896 --> 00:34:26,649 ‫- تلك المقالات في الملف...‬ ‫- أجل، اتهمه الناس.‬ 453 00:34:26,649 --> 00:34:28,400 ‫لكن لم يكن لديهم دليل فعلي.‬ 454 00:34:30,903 --> 00:34:31,862 ‫لم يحظ بمحاكمة حتى.‬ 455 00:34:31,862 --> 00:34:34,907 ‫مات في حادث سيارة‬ ‫قبل أن يتمكّن من تبرئة اسمه.‬ 456 00:34:41,747 --> 00:34:43,332 ‫عمتي "إيما"، هي...‬ 457 00:34:45,626 --> 00:34:48,045 ‫ساندتني أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 458 00:34:50,005 --> 00:34:51,382 ‫لماذا اتصلت بك؟‬ 459 00:34:52,508 --> 00:34:53,342 ‫ماذا تعنين؟‬ 460 00:34:53,342 --> 00:34:55,886 ‫الرقم الذي أعطاني إياه عمي،‬ ‫لماذا أجبت أنت؟‬ 461 00:34:56,720 --> 00:34:57,972 ‫إنه عملي.‬ 462 00:34:57,972 --> 00:35:01,100 ‫تجيب على الهاتف في قبو البيت الأبيض‬ ‫عندما يكون الناس في ورطة؟‬ 463 00:35:01,934 --> 00:35:03,435 ‫أجل، في معظم الليالي، أنا فقط...‬ 464 00:35:05,604 --> 00:35:06,981 ‫أحلّل التقارير.‬ 465 00:35:09,358 --> 00:35:11,360 ‫هل تتلقى مكالمات كثيرة مثل مكالمتي؟‬ 466 00:35:12,528 --> 00:35:14,155 ‫تلقيت واحدة فقط في الواقع.‬ 467 00:35:14,822 --> 00:35:17,116 ‫لكنهم أخطؤوا بالرقم.‬ 468 00:35:19,368 --> 00:35:21,120 ‫يبدو كل شيء خطأ الآن.‬ 469 00:35:24,039 --> 00:35:24,874 ‫ماذا؟‬ 470 00:35:28,127 --> 00:35:30,337 ‫اخفضي رأسك! انزلي وابقي منخفضة.‬ 471 00:35:41,140 --> 00:35:43,142 ‫اتصلي بأول رقم في قائمة المفضلة.‬ 472 00:35:52,443 --> 00:35:53,652 ‫- تكلّم.‬ ‫- "نايت أكشن".‬ 473 00:35:53,652 --> 00:35:56,614 ‫- كلمة السرّ من فضلك.‬ ‫- كلب. طبق. عشب. خرطوم.‬ 474 00:36:01,160 --> 00:36:03,746 ‫العميل "بيتر ساذرلاند".‬ ‫معي الشاهدة من حادثة الليلة.‬ 475 00:36:03,746 --> 00:36:05,998 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في سيارة المكتب. نحن ملاحقان.‬ 476 00:36:25,434 --> 00:36:26,936 ‫انظري إليّ.‬ 477 00:36:27,728 --> 00:36:29,313 ‫أنت بخير. هذا زجاج فحسب.‬ 478 00:36:48,832 --> 00:36:50,876 ‫تولّي القيادة! "روز"، تولّي القيادة!‬ 479 00:37:00,261 --> 00:37:01,428 ‫"بيتر"!‬ 480 00:37:24,702 --> 00:37:26,453 ‫هذا هو الرجل الذي كان في منزل عمتي.‬ 481 00:37:28,038 --> 00:37:28,872 ‫"بيتر"!‬ 482 00:37:39,675 --> 00:37:40,509 ‫تمسّكي يا "روز"!‬ 483 00:37:45,889 --> 00:37:47,349 ‫حاولي معرفة رقم لوحة التسجيل.‬ 484 00:37:48,183 --> 00:37:50,185 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- تبًا!‬ 485 00:37:58,485 --> 00:37:59,695 ‫ما هذا المكان؟‬ 486 00:37:59,695 --> 00:38:01,989 ‫إنه منزل للإيجار المؤقت.‬ ‫استأجرته باسم صديقي.‬ 487 00:38:40,944 --> 00:38:42,946 ‫لن يجدنا أحد هنا، صحيح؟‬ 488 00:38:42,946 --> 00:38:44,073 ‫هذه هي الفكرة.‬ 489 00:38:47,201 --> 00:38:48,285 ‫حسنًا.‬ 490 00:38:49,661 --> 00:38:50,621 ‫آسف.‬ 491 00:38:59,254 --> 00:39:01,965 ‫منذ 24 ساعة، ظننت أنّ حياتي انتهت.‬ 492 00:39:03,342 --> 00:39:05,552 ‫لكن الآن، قد أفعل أيّ شيء‬ ‫لأعود إلى ذلك الوقت.‬ 493 00:39:11,725 --> 00:39:13,102 ‫أتمنّى لو أنّ هذا لم يحدث.‬ 494 00:39:17,523 --> 00:39:18,565 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 495 00:39:29,368 --> 00:39:30,494 ‫مقاس الملابس مناسب.‬ 496 00:39:31,328 --> 00:39:32,663 ‫لمن هي؟‬ 497 00:39:33,247 --> 00:39:34,206 ‫لـ"زوي".‬ 498 00:39:35,249 --> 00:39:36,542 ‫إنها خطيبتي السابقة.‬ 499 00:39:37,918 --> 00:39:41,547 ‫واحتفظت بملابسها ببساطة؟‬ ‫هل دفنتها في الغابة أولًا؟‬ 500 00:39:41,547 --> 00:39:45,092 ‫لا، أرادت أن تدفنني بضع مرات،‬ ‫لكنها في "تكساس" الآن.‬ 501 00:39:45,676 --> 00:39:46,844 ‫غادرت على عجل.‬ 502 00:39:46,844 --> 00:39:47,928 ‫يؤسفني هذا.‬ 503 00:39:48,429 --> 00:39:50,681 ‫لا تشعري بالأسف. إنها أكثر سعادة الآن.‬ 504 00:39:53,058 --> 00:39:55,477 ‫يجب أن تحظي ببعض النوم.‬ 505 00:39:57,146 --> 00:39:58,313 ‫ثمة غرفة نوم واحدة فقط.‬ 506 00:39:58,313 --> 00:40:01,650 ‫أنت الوحيدة التي ستنام، فأنا أعمل ليلًا.‬ 507 00:40:03,986 --> 00:40:05,446 ‫إنهم يلاحقونني الآن، لا؟‬ 508 00:40:09,158 --> 00:40:11,243 ‫ربما يظنون أنك رأيت شيئًا ما.‬ 509 00:40:12,453 --> 00:40:13,662 ‫أو تعرفين شيئًا ما.‬ 510 00:40:15,164 --> 00:40:17,958 ‫اسمعي، خلال المكالمة،‬ ‫قلت إنك رأيت واحدًا منهما، صحيح؟‬ 511 00:40:19,042 --> 00:40:20,252 ‫ليس جيدًا.‬ 512 00:40:21,628 --> 00:40:23,172 ‫ألم تتعرّفي عليه في السيارة؟‬ 513 00:40:26,467 --> 00:40:30,512 ‫اسمعي، أيّ شيء رأيته أو أيّ شيء تعرفينه...‬ 514 00:40:31,889 --> 00:40:34,224 ‫يجب أن تخبريهم به غدًا في الاستجواب.‬ 515 00:40:34,224 --> 00:40:35,350 ‫فهم يريدون مساعدتك.‬ 516 00:40:37,019 --> 00:40:38,854 ‫أخبرني بكل ما تعرفه أولًا.‬ 517 00:40:38,854 --> 00:40:40,856 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "روز"، لديّ أوامر.‬ 518 00:40:40,856 --> 00:40:42,065 ‫تبًا لأوامرك.‬ 519 00:40:42,733 --> 00:40:45,277 ‫قتل أحدهم عمي وعمتي وهم يحاولون قتلي الآن.‬ 520 00:40:45,277 --> 00:40:48,030 ‫تصريحي من أدنى المستويات في البيت الأبيض.‬ 521 00:40:48,030 --> 00:40:49,823 ‫صدقيني، لا أعرف شيئًا.‬ 522 00:40:49,823 --> 00:40:51,200 ‫ما هو "نايت أكشن"؟‬ 523 00:41:00,334 --> 00:41:01,960 ‫إنه برنامج لمكافحة التجسس.‬ 524 00:41:03,420 --> 00:41:07,549 ‫حسنًا؟ أجيب على اتصال عملاء "نايت"‬ ‫الذين في محنة وأوجّه المكالمة.‬ 525 00:41:07,549 --> 00:41:10,511 ‫عملاء "نايت"؟ إذًا، عمي وعمتي كانا...‬ 526 00:41:10,511 --> 00:41:14,014 ‫من يعملون في الاستحواذ‬ ‫لا يعرفون رقم الهاتف الذي أعطياك إياه.‬ 527 00:41:15,474 --> 00:41:16,975 ‫ولا يعرفون كلمات السرّ أيضًا.‬ 528 00:41:17,809 --> 00:41:20,771 ‫إذًا، بعبارة "عملاء" أنت تقصد جواسيس؟‬ 529 00:41:22,356 --> 00:41:24,107 ‫لكم من الوقت؟ علام كانا يعملان؟‬ 530 00:41:24,107 --> 00:41:25,442 ‫لا أعرف.‬ 531 00:41:25,943 --> 00:41:27,861 ‫صدقًا، لا أعرف.‬ 532 00:41:32,199 --> 00:41:33,283 ‫نامي قليلًا.‬ 533 00:41:34,201 --> 00:41:35,536 ‫أنت في أمان الآن.‬ 534 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 ‫"تقرير لاحق، (هنري) و(إيما كامبل)"‬ 535 00:42:51,194 --> 00:42:52,112 ‫أنا "فار".‬ 536 00:42:52,112 --> 00:42:53,572 ‫أنا "بيتر". أحدهم في شقتي.‬ 537 00:42:53,572 --> 00:42:55,907 ‫- ماذا؟ كيف...‬ ‫- أنشأت بثًا حيًا، ‬ 538 00:42:55,907 --> 00:42:57,784 ‫لكن أظن أنهم تعقبوا هاتفي،‬ 539 00:42:57,784 --> 00:42:59,828 ‫أو هاتف "روز" ربما، لكنهم هناك الآن.‬ 540 00:42:59,828 --> 00:43:02,497 ‫- هل ما زال الرجال في الخارج؟‬ ‫- سأتصل بهم الآن.‬ 541 00:43:18,930 --> 00:43:21,975 ‫إنهم نفس الأشخاص‬ ‫الذين أطلقوا النار عليّ و"روز" في السيارة.‬ 542 00:43:21,975 --> 00:43:22,893 ‫لقد حذّرتهم.‬ 543 00:43:39,493 --> 00:43:41,536 ‫الشقة خالية، لا أحد هنا.‬ 544 00:43:41,536 --> 00:43:43,288 ‫- هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 545 00:43:44,623 --> 00:43:45,874 ‫أجل، شكرًا.‬ 546 00:43:53,590 --> 00:43:54,424 ‫عجبًا.‬ 547 00:44:35,382 --> 00:44:36,633 ‫هنا؟‬ 548 00:44:36,633 --> 00:44:38,969 ‫أجل، أرادت مكانًا هادئًا.‬ 549 00:44:39,886 --> 00:44:41,304 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 550 00:44:41,805 --> 00:44:42,931 ‫أجل.‬ 551 00:44:43,598 --> 00:44:46,476 ‫- لم أشكرك على...‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 552 00:44:47,769 --> 00:44:49,062 ‫ها هي. لنذهب.‬ 553 00:44:57,612 --> 00:44:58,864 ‫أشكر الرب لأنكما حيّين.‬ 554 00:44:59,448 --> 00:45:00,449 ‫هذه "روز".‬ 555 00:45:00,449 --> 00:45:03,118 ‫"روز"، أنا "ديان فار"،‬ ‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 556 00:45:03,660 --> 00:45:06,079 ‫سنحسن رعايتك. نحن هنا لمساعدتك.‬ 557 00:45:06,079 --> 00:45:07,164 ‫لنذهب إذًا.‬ 558 00:45:11,460 --> 00:45:12,794 ‫أيمكن لـ"بيتر" أن يرافقني؟‬ 559 00:45:14,379 --> 00:45:15,714 ‫إن كان هذا سيُريحك أكثر.‬ 560 00:45:16,590 --> 00:45:18,216 ‫إلّا إذا كنت بحاجة إلى النوم؟‬ 561 00:45:18,216 --> 00:45:19,551 ‫أنا بخير يا سيدتي.‬ 562 00:45:25,515 --> 00:45:26,516 ‫هنا تمامًا.‬ 563 00:45:27,350 --> 00:45:29,394 ‫هل يمكنني استخدام الحمّام أولًا؟‬ 564 00:45:29,394 --> 00:45:31,605 ‫بالطبع. في آخر الرواق إلى يمينك.‬ 565 00:45:31,605 --> 00:45:32,731 ‫خذي وقتك.‬ 566 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 ‫هل انتظر الشقيقان وصول العملاء؟‬ 567 00:45:35,942 --> 00:45:37,110 ‫أجل.‬ 568 00:45:37,861 --> 00:45:39,446 ‫لا أظن أنهما سيزعجانك مجددًا.‬ 569 00:45:39,446 --> 00:45:41,490 ‫هل عرفتم شيئًا عن الرجل الذي اقتحم شقتي؟‬ 570 00:45:41,490 --> 00:45:44,075 ‫- هل حدّدتم الخاتم أو ما شابه؟‬ ‫- نتحرّى عن الأمر.‬ 571 00:45:45,577 --> 00:45:48,705 ‫مكانه ليس هنا. هذا أعلى من رتبتك بكثير.‬ 572 00:45:48,705 --> 00:45:49,790 ‫تريده الفتاة هنا.‬ 573 00:45:51,416 --> 00:45:53,585 ‫حسنًا، انتظر في الغرفة الأخرى.‬ 574 00:45:54,169 --> 00:45:55,045 ‫حسنًا.‬ 575 00:46:01,384 --> 00:46:04,471 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء فسأكون هنا، اتفقنا؟‬ 576 00:46:04,471 --> 00:46:05,931 ‫ألن تدخل معي؟‬ 577 00:46:08,099 --> 00:46:09,309 ‫هذا يتخطّى رتبتي بكثير.‬ 578 00:46:11,061 --> 00:46:12,854 ‫أخبريهما بحقيقة ما رأيته يا "روز".‬ 579 00:46:13,438 --> 00:46:14,606 ‫يمكنك الوثوق بهما.‬ 580 00:46:15,565 --> 00:46:16,483 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 581 00:46:17,442 --> 00:46:20,612 ‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬ ‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬ 582 00:46:21,905 --> 00:46:24,199 ‫أظن أنهما عرفا بوجود مخبر ما.‬ 583 00:46:25,075 --> 00:46:26,576 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 584 00:46:27,577 --> 00:46:29,621 ‫آمل ألّا تكون أنت ولا أظن أنه أنت.‬ 585 00:46:30,580 --> 00:46:32,332 ‫عليّ الوثوق بأحد ما، صحيح؟‬ 586 00:46:36,962 --> 00:46:40,340 ‫لن أخبر الشخصين اللذين في الداخل بالحقيقة‬ ‫إن كانت ستّتسبب في مقتلي.‬ 587 00:46:48,098 --> 00:46:50,976 ‫نريد أن نجعل هذا مريحًا لك قدر الإمكان.‬ 588 00:46:50,976 --> 00:46:52,519 ‫اجلسي يا آنسة "لاركن".‬ 589 00:46:53,186 --> 00:46:54,729 ‫لدينا الكثير لمناقشته.‬ 590 00:46:56,356 --> 00:47:00,151 ‫معكم برنامج "ميدويست فارم ريبورت"‬ ‫مع "بام يانكي".‬ 591 00:47:00,151 --> 00:47:03,321 ‫صباح الخير وشكرًا لانضمامكم إليّ يوم الخميس.‬ 592 00:47:03,321 --> 00:47:05,991 ‫أنا "ستيفاني هاف"‬ ‫من "ميدويست فارم ريبورت".‬ 593 00:47:05,991 --> 00:47:09,870 ‫إنه اليوم الثالث والأخير‬ ‫من برنامج خدمة "ويسكونسن" العامة الزراعي‬ 594 00:47:09,870 --> 00:47:12,080 ‫في جمعية الطائرات التجريبية في "أوشكوش".‬ 595 00:47:12,080 --> 00:47:15,500 ‫تُفتح البوّابات من الـ9 صباحًا‬ ‫وحتى الساعة 3 من بعد ظهر اليوم.‬ 596 00:47:15,500 --> 00:47:17,919 ‫عالم الأرصاد الجوية، "ستو ماك"‬ ‫سيكون معنا قريبًا‬ 597 00:47:17,919 --> 00:47:21,381 ‫ليشارككم ما يمكنكم توقّعه‬ ‫من ناحية الطقس في المعرض.‬ 598 00:47:27,596 --> 00:47:28,555 ‫مرحبًا؟‬ 599 00:47:29,264 --> 00:47:30,307 ‫مرحبًا.‬ 600 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 ‫أنا آسفة، لم نقصد إزعاجك.‬ 601 00:47:34,769 --> 00:47:36,605 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- لا.‬ 602 00:47:36,605 --> 00:47:39,983 ‫أردت فقط أن أُري زوجي منزلك. فقد نشأت هنا.‬ 603 00:47:40,483 --> 00:47:41,693 ‫حقًا؟‬ 604 00:47:41,693 --> 00:47:43,278 ‫لا أعود إلى "راسين" كثيرًا،‬ 605 00:47:43,278 --> 00:47:46,990 ‫وهذه أول زيارة لـ"دايل"‬ ‫وأردت أن أريهما المكان كليهما.‬ 606 00:47:48,408 --> 00:47:49,910 ‫من الصغير؟‬ 607 00:47:50,410 --> 00:47:53,288 ‫هذه "إليزابيث". إنها طفلتنا الأولى.‬ 608 00:47:53,288 --> 00:47:55,415 ‫- أيمكنني إلقاء التحية عليها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 609 00:47:56,041 --> 00:47:57,334 ‫مرحبًا.‬ 610 00:47:57,334 --> 00:47:58,668 ‫أجل.‬ 611 00:47:58,668 --> 00:48:00,295 ‫انظروا إلى تلك الابتسامة.‬ 612 00:48:01,338 --> 00:48:02,923 ‫إنها جميلة.‬ 613 00:48:02,923 --> 00:48:05,717 ‫حسنًا، نحن منحازان، لكن أجل، نظن ذلك.‬ 614 00:48:05,717 --> 00:48:07,802 ‫اشتقت إلى هذه السنّ.‬ 615 00:48:07,802 --> 00:48:09,554 ‫ابناي في المدرسة الثانوية الآن.‬ 616 00:48:09,554 --> 00:48:12,432 ‫حسنًا، لم نقصد إزعاجك،‬ 617 00:48:12,432 --> 00:48:14,392 ‫كنت أشعر بالحنين إلى الماضي فحسب.‬ 618 00:48:17,687 --> 00:48:19,356 ‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬ 619 00:48:20,357 --> 00:48:22,108 ‫لتريهما غرفتك القديمة؟‬ 620 00:48:23,401 --> 00:48:24,778 ‫أواثقة بأننا لا نتطفّل؟‬ 621 00:48:24,778 --> 00:48:26,696 ‫على الإطلاق. ادخلوا.‬ 622 00:48:28,740 --> 00:48:29,741 ‫حسنًا.‬ 623 00:48:39,167 --> 00:48:45,090 ‫من المذهل أن أعود إلى هنا‬ ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 624 00:48:45,590 --> 00:48:49,135 ‫بدا أكبر بكثير عندما كنت طفلة والآن...‬ 625 00:48:50,470 --> 00:48:51,638 ‫لا.‬ 626 00:48:51,638 --> 00:48:53,723 ‫لكم من الوقت عشت هنا؟‬ 627 00:48:53,723 --> 00:48:55,392 ‫إلى أن بلغت الـ13.‬ 628 00:48:55,392 --> 00:48:57,978 ‫ثم انتقلنا إلى "كليفلاند"‬ ‫بسبب وظيفة أبي الجديدة.‬ 629 00:48:57,978 --> 00:48:59,562 ‫ما الذي أعادكما إلى "راسين"؟‬ 630 00:49:00,855 --> 00:49:01,898 ‫جدتي.‬ 631 00:49:04,609 --> 00:49:05,777 ‫هل هي بخير؟‬ 632 00:49:06,736 --> 00:49:07,737 ‫لا.‬ 633 00:49:09,823 --> 00:49:11,950 ‫أردتها أن تقابل ابنة حفيدتها قبل أن...‬ 634 00:49:13,326 --> 00:49:15,286 ‫أظن أنها تحتاج إلى تغيير الحفاض.‬ 635 00:49:15,286 --> 00:49:16,871 ‫الحمّام من هناك في الخلف.‬ 636 00:49:17,497 --> 00:49:18,498 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 637 00:49:21,209 --> 00:49:23,753 ‫الذكريات كثيرة. أتعرفين؟‬ 638 00:49:25,547 --> 00:49:28,550 ‫أمضيت حفلة عيد ميلادي الـ11‬ ‫مختبئة على تلك الشرفة.‬ 639 00:49:29,134 --> 00:49:31,219 ‫كنت معجبة كثيرًا بذلك الولد "بيلي إدغارز"،‬ 640 00:49:31,219 --> 00:49:32,512 ‫والشيء الوحيد الذي أردته‬ 641 00:49:32,512 --> 00:49:35,807 ‫هو أن يأتي مرتديًا قميصًا بياقة مثلّثة‬ ‫كالتي كان يرتديها دائمًا.‬ 642 00:49:35,807 --> 00:49:38,226 ‫وعندما لم يأت، كنت محطمة.‬ 643 00:49:38,226 --> 00:49:39,811 ‫وسخر مني شقيقي كثيرًا،‬ 644 00:49:39,811 --> 00:49:42,230 ‫وأخبر جميع من في الحفلة بأنني أحب "بيلي".‬ 645 00:49:43,064 --> 00:49:45,442 ‫كانت هذه أول مرة ينفطر قلبي فيها.‬ 646 00:49:47,861 --> 00:49:49,112 ‫لا أفهم.‬ 647 00:49:50,405 --> 00:49:52,615 ‫- قد يتصرّف شقيقي بقسوة كبيرة.‬ ‫- لا.‬ 648 00:49:52,615 --> 00:49:56,286 ‫الشرفة. بنيناها أنا و"فرانك"‬ ‫منذ خمس سنوات.‬ 649 00:49:59,831 --> 00:50:01,291 ‫سيسير الأمر بشكل أسرع إذًا.‬ 650 00:50:36,201 --> 00:50:37,327 ‫وجدتها!‬ 651 00:51:11,986 --> 00:51:13,530 {\an8}‫"إلى مجهول: أُنجز الأمر."‬ 652 00:51:15,615 --> 00:51:18,660 {\an8}‫"جيد، عودا الآن إلى العاصمة‬ ‫وأنهيا ما بدأتماه."‬ 653 00:51:18,660 --> 00:51:19,661 {\an8}‫"نحن في طريقنا."‬ 654 00:51:28,711 --> 00:51:29,671 ‫خبر عاجل،‬ 655 00:51:29,671 --> 00:51:32,507 ‫تبحث الشرطة حاليًا عن طفلة عمرها عشرة أشهر‬ 656 00:51:32,507 --> 00:51:37,178 ‫اختُطفت من أمها خلال الساعة الماضية ‬ ‫من موقف السيارات في مركز "ريجنسي" التجاري.‬ 657 00:51:37,178 --> 00:51:40,598 ‫"رايتشل تريدويل" في موقع الحدث‬ ‫لتطلعنا على آخر الأخبار. "رايتشل"؟‬ 658 00:53:40,009 --> 00:53:45,014 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬