1
00:00:06,047 --> 00:00:08,800
Họ đang chuẩn bị vụ tấn công khác.
Ta có dưới 24 giờ để ngăn.
2
00:00:08,883 --> 00:00:11,845
Nếu em được cứu,
tổng thống sẽ muốn gặp em, Almora nữa.
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,764
Zadar hạ cánh lúc bốn giờ
ở Căn cứ Chung Andrews.
4
00:00:14,848 --> 00:00:17,642
Chiếc xe sẽ sẵn sàng.
Hắn sẽ chả còn là vấn đề.
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,396
Giữa ba chúng ta
không được giấu giếm cái quái gì hết.
6
00:00:21,980 --> 00:00:23,815
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
7
00:00:26,276 --> 00:00:27,110
Sarah.
8
00:00:27,610 --> 00:00:29,029
Ôi không!
9
00:00:29,112 --> 00:00:32,323
- Lẽ ra con phải trông em.
- Tại bố. Bố, chả phải con.
10
00:00:32,407 --> 00:00:35,785
Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó
để được thanh thản.
11
00:00:35,869 --> 00:00:38,830
Nó là con gái tôi. Ừ, tôi sẽ…
chấn chỉnh nó sau.
12
00:00:38,913 --> 00:00:40,749
Còn Sutherland và đứa cháu gái?
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,584
Nhỡ chúng đã kể với ai đó?
14
00:00:42,667 --> 00:00:45,462
Có ảnh của hàng tá trang khác nhau.
15
00:00:45,545 --> 00:00:48,048
Chụp ở phòng Tác Chiến Đêm.
Có ngày giờ chụp không?
16
00:00:48,131 --> 00:00:49,549
Là Farr. Bà ta đã chụp.
17
00:00:49,632 --> 00:00:51,217
- Chứng cứ rõ ràng đây.
- Peter?
18
00:00:51,301 --> 00:00:54,012
Có chứng cứ Farr dính líu đến
vụ giết dì và chú Rose.
19
00:00:54,095 --> 00:00:57,474
- Gặp Tổng thống hay Almora chưa?
- Không gọi được Almora.
20
00:00:57,557 --> 00:01:00,060
- Còn đội bảo vệ Zadar?
- Theo lịch sẽ ở Blair House.
21
00:01:00,143 --> 00:01:03,605
Tôi đã gọi, Blair House nói
tuần này ở đó không đón ai.
22
00:01:03,688 --> 00:01:05,815
- Giữ ông ta ở đâu khác được?
- Trại David.
23
00:01:05,899 --> 00:01:07,484
- Ta phải đi.
- Đi đâu ạ?
24
00:01:07,567 --> 00:01:09,819
Trại David. Tổng thống
muốn gặp con, và cô.
25
00:01:09,903 --> 00:01:12,947
Ông Zadar, Mật vụ.
Hy vọng chuyến bay của ông ổn.
26
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- Trại David cách bao xa?
- Chưa đầy một giờ.
27
00:01:15,867 --> 00:01:17,827
Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó.
28
00:01:22,707 --> 00:01:26,252
Ngăn nó lại. Bà, Redfield và Wick
âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm,
29
00:01:26,336 --> 00:01:30,340
cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách
giết Zadar và Tổng thống ở Trại David.
30
00:01:30,423 --> 00:01:31,508
Cậu nói gì vậy?
31
00:01:31,591 --> 00:01:35,011
- Ngưng diễn đi.
- Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers.
32
00:01:35,095 --> 00:01:37,639
Ta sẽ đến Trại David.
Bà sẽ đưa bọn tôi vào.
33
00:01:51,402 --> 00:01:54,280
{\an8}Nào, Petey. Chơi nào, bố với con.
34
00:01:55,115 --> 00:01:56,366
{\an8}Thật ạ? Với bộ đó ư?
35
00:01:56,449 --> 00:01:58,827
{\an8}Ừ. Xem con có gì
cho các nhà tuyển trạch đại học.
36
00:01:58,910 --> 00:02:00,829
- Bố sao kèm nổi con.
- Thế cơ à?
37
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
Chứng minh đi.
38
00:02:14,217 --> 00:02:16,219
- Bố?
- Không sao đâu.
39
00:02:19,097 --> 00:02:22,475
- Thế này là sao, Alex?
- Bọn tôi phải khám nhà anh, Pete.
40
00:02:23,768 --> 00:02:24,978
Anh đang đùa tôi à?
41
00:02:25,854 --> 00:02:27,021
Tôi e là không.
42
00:02:28,606 --> 00:02:31,651
- Chả vui. Trước mặt con trai tôi?
- Xin lỗi, Pete.
43
00:02:34,028 --> 00:02:35,280
- Tôi bị bắt ư?
- Bị bắt?
44
00:02:35,363 --> 00:02:36,197
Không.
45
00:02:36,781 --> 00:02:37,615
Chưa đâu.
46
00:02:38,199 --> 00:02:40,201
Giờ tôi chỉ cần ổ cứng
và điện thoại của anh.
47
00:02:40,285 --> 00:02:43,955
Ổ cứng của tôi… Để làm gì?
Alex, giải thích xem có vụ gì đi.
48
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Điện thoại, Pete.
49
00:02:52,213 --> 00:02:53,715
- Của Petey nữa.
- Cút.
50
00:02:53,798 --> 00:02:57,302
Này, không được bất kính
với một đặc vụ FBI, một người bạn.
51
00:02:57,385 --> 00:03:00,054
Ở đây ta cùng một đội.
Giờ đưa điện thoại đi.
52
00:03:02,265 --> 00:03:04,017
- Cảm ơn.
- Cháu xin lỗi.
53
00:03:05,018 --> 00:03:05,977
Chú biết, Petey.
54
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
Chú cũng xin lỗi.
55
00:03:16,821 --> 00:03:19,949
ĐẶC VỤ ĐÊM
56
00:03:30,084 --> 00:03:32,629
- Tôi biết cậu nghĩ gì.
- Làm gì có, hứa đó.
57
00:03:32,712 --> 00:03:34,964
Tôi đâu biết trước
về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
58
00:03:35,048 --> 00:03:38,843
- Tôi vô can. Tôi chỉ dính đến…
- Bao che? Ừ, thế ổn hơn nhiều.
59
00:03:38,927 --> 00:03:42,972
Công chúng mà biết từng vấn đề
hay bê bối, xã hội sẽ tự sụp đổ.
60
00:03:43,056 --> 00:03:47,685
Đừng nghĩ hàng ngày không có việc này
ở mọi văn phòng, chi nhánh của chính phủ.
61
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
Ừ, "Ai chả tham nhũng. Hệ thống thối nát.
62
00:03:50,563 --> 00:03:52,774
Cố làm gì? Tôi chỉ lo việc của mình".
63
00:03:52,857 --> 00:03:54,901
Còn lời biện hộ vớ vẩn khác không?
64
00:03:54,984 --> 00:03:58,363
Peter, việc của tôi
không phải là bảo vệ tổng thống sao?
65
00:03:58,446 --> 00:04:01,491
Đó là phép tính đạo đức à?
Giết ít để cứu nhiều?
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,076
Giết nhiều để cứu nước?
67
00:04:03,159 --> 00:04:06,496
Tôi ước ngăn nổi Redfield và Wick
đánh bom tàu điện ngầm.
68
00:04:07,205 --> 00:04:09,624
Mà tôi không thể không bao che chuyện đó.
69
00:04:10,416 --> 00:04:13,503
Travers mà không ra lệnh Tác Chiến Đêm
thì đâu có vụ này.
70
00:04:13,586 --> 00:04:16,172
Mà sau khi biết nhà Campbell gặp Zadar,
71
00:04:16,256 --> 00:04:19,926
bọn tôi phải coi như ông ta đã được báo
mình mới là mục tiêu. Phải dừng điều tra.
72
00:04:20,009 --> 00:04:22,095
Ý bà là người tốt phải bị giết.
73
00:04:27,308 --> 00:04:30,061
- Sao chọn tôi vào Tác Chiến Đêm?
- Tôi nghĩ có thể tin cậu.
74
00:04:30,144 --> 00:04:33,690
- Bà tưởng kiểm soát được tôi.
- Tôi chẳng mong phải làm thế.
75
00:04:35,191 --> 00:04:40,071
Bà thực sự tin điều đó ư? Tôi cứ tự hỏi
sao ai đó có thể làm mấy việc kiểu này.
76
00:04:40,154 --> 00:04:42,657
Dối trá, giết người và vẫn kê cao gối ngủ.
77
00:04:43,491 --> 00:04:48,288
Mà bà đã tự huyễn hoặc rằng triết lý
"Tôn Tử đá Machiavelli" này là đúng đắn.
78
00:04:48,371 --> 00:04:50,957
- Tôi không mong cô hiểu.
- Tôi hiểu hết.
79
00:04:51,708 --> 00:04:53,626
Bà đã giết dì và chú của tôi
80
00:04:53,710 --> 00:04:55,795
vì họ biết bà đang làm gì. Vậy đó.
81
00:04:55,878 --> 00:04:59,757
Bà đâu có lo cho đất nước hay tổng thống,
bà lo cho chính bà thôi.
82
00:04:59,841 --> 00:05:01,384
Nên hãy bớt bao biện
83
00:05:01,467 --> 00:05:03,970
và biết ơn vì tôi đang không cầm súng.
84
00:05:15,648 --> 00:05:16,482
Được.
85
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
- Lính mới à?
- Ừ.
86
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
- Anh tên là gì?
- Walter.
87
00:05:23,948 --> 00:05:26,617
Walter. Lẽ ra tôi nên mang thêm đồ
để ở lâu hơn nhỉ?
88
00:05:29,078 --> 00:05:30,830
Chuẩn bị trước vẫn hơn.
89
00:05:32,623 --> 00:05:33,791
Garza đâu?
90
00:05:34,917 --> 00:05:35,752
Anh ta bị ốm.
91
00:05:36,336 --> 00:05:39,213
Ý anh là "cô ta" à. Cô ta bị ốm.
92
00:05:43,885 --> 00:05:45,428
Bọn tôi vừa vào đội này.
93
00:05:50,141 --> 00:05:53,394
- Redfield và Wick sẽ làm thế nào?
- Chịu. Có lẽ là bom.
94
00:05:53,478 --> 00:05:56,189
Kế hoạch là vậy
khi Zadar là mục tiêu duy nhất.
95
00:05:57,440 --> 00:06:01,903
Tôi không biết cụ thể,
nhưng ý tưởng cơ bản là càng rối loạn,
96
00:06:01,986 --> 00:06:05,531
càng dính đến nhiều bên có mâu thuẫn,
càng nhiều nghi phạm,
97
00:06:05,615 --> 00:06:08,284
thì càng dễ phủ nhận và phủ nhận.
98
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
Càng dễ tìm dê tế thần.
99
00:06:10,453 --> 00:06:13,706
Chuyện Zadar là khủng bố
khiến ông ta thành lựa chọn hiển nhiên.
100
00:06:13,790 --> 00:06:17,627
Các kênh tin, Twitter,
và lũ Elliot Romes trên mạng sẽ làm nốt.
101
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
Như đã làm với tôi.
102
00:06:21,214 --> 00:06:23,091
Vì thế bà chọn tôi vào Tác Chiến Đêm.
103
00:06:24,384 --> 00:06:27,387
Để khi chuyện vỡ lở,
bà sẽ dùng tôi làm cừu đen.
104
00:06:36,020 --> 00:06:36,854
Bà làm gì vậy?
105
00:06:36,938 --> 00:06:39,649
Lính gác sẽ chả cho hai người vào
trừ khi ở trong danh sách.
106
00:06:39,732 --> 00:06:40,817
- Bà thì có?
- Không.
107
00:06:40,900 --> 00:06:43,236
- Mà tôi là chánh văn phòng.
- Bọn tôi vào kiểu gì?
108
00:06:43,319 --> 00:06:44,654
Ở trong cốp xe.
109
00:06:46,739 --> 00:06:47,573
Không đời nào.
110
00:06:47,657 --> 00:06:50,535
Nghe này, tôi đang cố cứu
tổng thống và bạn tôi,
111
00:06:50,618 --> 00:06:54,831
mà hai người có súng, nên quyết định đi.
Có muốn vào Trại David không?
112
00:06:58,376 --> 00:07:02,588
- Bà ta đã làm gì để lại được anh tin?
- Chả phải vì tin, mà để vào.
113
00:07:10,972 --> 00:07:12,765
Bà ta lại phản ta nữa thì sao?
114
00:07:14,350 --> 00:07:15,268
Hết cách để vào rồi.
115
00:07:24,235 --> 00:07:26,154
Nếu thất bại, hai người hiểu kết cục chứ?
116
00:07:26,237 --> 00:07:29,991
Sống hay chết cũng bị đổ tội.
Con cừu đen hoàn hảo, như cậu nói.
117
00:07:30,867 --> 00:07:31,993
Cứ đưa bọn tôi vào.
118
00:07:47,008 --> 00:07:50,678
Sẽ là màn chào hỏi ngắn
ở Laurel Lodge, rồi con có thể đi nằm.
119
00:07:50,761 --> 00:07:53,264
Tổng thống cũng muốn gặp Chelsea ạ?
120
00:07:53,347 --> 00:07:56,517
Sau đó cơ. Bà ấy muốn gặp con trước.
121
00:07:59,187 --> 00:08:02,482
Briggs. Tôi cần gặp Almora.
Tôi có thể gọi bộ đàm chứ?
122
00:08:02,565 --> 00:08:05,318
Không được, bộ đàm hỏng rồi. Họ đang sửa.
123
00:08:05,401 --> 00:08:09,405
Tôi sẽ gặp ông ấy ở Aspen.
Cô có thể gặp ở Laurel. Cứ theo Walter đi.
124
00:08:15,828 --> 00:08:16,954
Bố em nói sao?
125
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
Em sẽ gặp Travers một mình.
126
00:08:19,707 --> 00:08:23,085
Ngay khi cách bà ấy ba mét,
cảnh báo bà ấy ngay, được chứ?
127
00:08:23,169 --> 00:08:25,421
Đừng kể chi tiết,
chỉ bảo bà ấy đang gặp nguy.
128
00:08:25,505 --> 00:08:28,633
- Chị sẽ ở đâu?
- Chưa biết, mà chị sẽ đi tìm em.
129
00:09:04,627 --> 00:09:05,753
Maddie, lối này.
130
00:09:07,255 --> 00:09:09,507
Arrington, ở đây.
131
00:09:12,969 --> 00:09:14,053
Con bé sẽ ổn thôi.
132
00:09:14,679 --> 00:09:15,513
Đi nào.
133
00:09:32,280 --> 00:09:33,573
Tổng thống đâu ạ?
134
00:09:34,657 --> 00:09:37,577
Bà ấy đang đến. Bố sẽ giải thích sau.
135
00:09:46,919 --> 00:09:47,878
Ổn cả, con yêu.
136
00:10:09,358 --> 00:10:10,860
Vali của anh đâu?
137
00:10:14,363 --> 00:10:16,991
- Có nhà vệ sinh không nhỉ?
- Ngồi yên đó.
138
00:10:17,908 --> 00:10:19,035
Không lâu quá đâu.
139
00:10:33,507 --> 00:10:34,592
Tôi là Diane Farr.
140
00:10:36,677 --> 00:10:39,764
- Chánh văn phòng Tổng thống.
- Xin lỗi, tôi chả nhận ra bà.
141
00:10:39,847 --> 00:10:41,515
Không sao, mà tôi cần gặp bà ấy.
142
00:10:44,852 --> 00:10:48,230
- Danh sách không có bà.
- Biết. Nay tôi phải ở nơi khác.
143
00:10:48,314 --> 00:10:51,525
Mà có việc khẩn về an ninh quốc gia.
Cứ gọi Ben Almora.
144
00:10:51,609 --> 00:10:55,237
- Vô tuyến hỏng. Tháp liên lạc bị gì đó.
- Đó là việc của cậu.
145
00:10:55,321 --> 00:10:57,865
Tôi thay mặt tổng thống
và chỉ huy của cậu.
146
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
Cậu có thông tin của tôi, đã kiểm tra xe.
147
00:10:59,909 --> 00:11:03,120
Giờ để tôi qua
để tôi giúp lãnh đạo của thế giới tự do.
148
00:11:04,622 --> 00:11:06,123
- Ổn cả chứ?
- Sắp xong.
149
00:11:06,207 --> 00:11:07,333
Xin bà mở cốp xe.
150
00:11:07,416 --> 00:11:10,002
Trời ạ. Tôi không có thì giờ cho việc này.
151
00:11:10,086 --> 00:11:14,173
Trừ khi muốn chịu trách nhiệm
cho khủng hoảng quốc tế, hãy mở cổng,
152
00:11:14,256 --> 00:11:16,425
và tôi sẽ không hỏi tên và chỉ huy.
153
00:11:18,886 --> 00:11:19,720
Không sao.
154
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
Ngày tốt lành.
155
00:11:32,942 --> 00:11:33,776
Lối này.
156
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
Cái gì đây ạ?
157
00:12:07,977 --> 00:12:09,687
Một nơi an toàn cho chúng ta.
158
00:12:12,940 --> 00:12:16,902
- Con không muốn ở đây.
- Tất cả sẽ sớm kết thúc, con yêu. Bố hứa.
159
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Có chuyện gì vậy?
160
00:12:21,574 --> 00:12:24,201
- Sao ta ở đây?
- Ta cần bảo vệ chính mình.
161
00:12:24,285 --> 00:12:25,161
Nghe này,
162
00:12:26,328 --> 00:12:29,123
hôm nay tổng thống sẽ gặp một người ở đây.
163
00:12:29,206 --> 00:12:30,499
Omar Zadar.
164
00:12:31,292 --> 00:12:32,960
Hắn là khủng bố, Maddie.
165
00:12:33,043 --> 00:12:35,796
Hắn là loại bọn bố đã chống lại
nhiều thập kỷ.
166
00:12:35,880 --> 00:12:41,218
Bố đã cố giải thích điều đó với Travers,
mà bà ta không hiểu chính trị thực sự.
167
00:12:41,302 --> 00:12:44,680
Bà ta mềm yếu,
nó khiến bà ta nguy hiểm y như hắn.
168
00:12:44,764 --> 00:12:47,391
Không hiểu. Nếu nguy hiểm vậy,
sao hắn ở đây?
169
00:12:47,475 --> 00:12:48,309
Chính xác.
170
00:12:48,392 --> 00:12:52,021
Với những mạng người hắn đã lấy,
ai biết chuyện gì sẽ xảy ra?
171
00:12:52,104 --> 00:12:53,898
Vì thế ta cần sẵn sàng.
172
00:12:53,981 --> 00:12:54,940
Để làm gì ạ?
173
00:12:55,024 --> 00:12:59,320
Đây là nơi an toàn nhất ở Trại David,
nên giờ ta chỉ cần ngồi một chỗ.
174
00:12:59,403 --> 00:13:02,448
Chỉ… Chỉ cần ngồi yên và chờ đợi.
175
00:13:03,616 --> 00:13:04,992
Bố, bố đã làm gì?
176
00:13:05,576 --> 00:13:06,535
Bố đã sai lầm.
177
00:13:06,619 --> 00:13:08,078
Nhiều lần không đếm xuể.
178
00:13:11,749 --> 00:13:13,083
Khi Sarah chết, bố…
179
00:13:13,167 --> 00:13:17,129
Bố chỉ toàn giận dữ và đau đớn,
và bố không biết làm gì với nó,
180
00:13:17,213 --> 00:13:19,715
và bố… Bố đã trút hết lên đầu con.
181
00:13:20,382 --> 00:13:22,009
Bố đã thật tồi tệ.
182
00:13:22,843 --> 00:13:24,345
Sao bố lại nói về Sarah?
183
00:13:24,428 --> 00:13:28,724
Vì, con yêu,
đó chưa bao giờ là lỗi của con.
184
00:13:28,808 --> 00:13:30,601
Tất cả là lỗi của bố, Maddie.
185
00:13:36,357 --> 00:13:37,900
Tất cả là tại bố,
186
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
và bố rất
187
00:13:42,446 --> 00:13:44,323
rất xin lỗi.
188
00:13:46,951 --> 00:13:48,410
Chuyện sắp kết thúc rồi.
189
00:13:49,078 --> 00:13:52,164
Bố chỉ cần con đừng hỏi thêm câu nào nữa,
190
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
được chứ?
191
00:13:58,337 --> 00:13:59,588
Bố muốn khởi đầu mới.
192
00:14:02,842 --> 00:14:03,717
Xin con.
193
00:14:15,646 --> 00:14:18,399
- Nằm yên đến khi tôi thấy Almora.
- Vụ tấn công sẽ ở đâu?
194
00:14:18,482 --> 00:14:20,901
Ở chỗ đông người, trong nhà. Chờ ở đây.
195
00:14:23,946 --> 00:14:26,907
- Diane? Làm gì ở đây?
- Tôi phải gặp Tổng thống.
196
00:14:26,991 --> 00:14:27,950
Sao cô vào được?
197
00:14:28,033 --> 00:14:32,121
- Chả có thì giờ. Bà ấy đang gặp nguy.
- Diane, trả lời câu hỏi đi.
198
00:14:37,626 --> 00:14:39,253
Khoan, ở đây chả có bảo vệ.
199
00:14:39,879 --> 00:14:42,089
- Tức là?
- Travers không có trong đó.
200
00:14:43,340 --> 00:14:44,174
Đi thôi.
201
00:14:45,384 --> 00:14:48,804
- Bà ấy đâu?
- Bà ấy đang gọi điện ở Rosebud.
202
00:14:48,888 --> 00:14:51,223
Phải sơ tán bà ấy khỏi Trại David ngay.
203
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Sơ tán? Trong 15 phút nữa,
bà ấy sẽ gặp Zadar.
204
00:14:54,435 --> 00:14:56,103
Có một quả bom ở đây.
205
00:14:56,186 --> 00:14:58,314
Không thể nào. Đây là một pháo đài.
206
00:14:58,397 --> 00:14:59,773
Nó xảy ra từ bên trong.
207
00:14:59,857 --> 00:15:01,567
- Sao cô biết?
- Nghe tôi đi.
208
00:15:01,650 --> 00:15:03,402
Có một quả bom ở Trại David.
209
00:15:03,485 --> 00:15:06,280
Ta cần sơ tán Travers.
Gọi cho đội bảo vệ bà ấy.
210
00:15:06,363 --> 00:15:08,198
Tôi không thể. Bộ đàm hỏng rồi.
211
00:15:08,282 --> 00:15:10,826
Bà Farr, bà không được ở đây.
212
00:15:12,494 --> 00:15:14,121
Chết tiệt.
213
00:15:48,155 --> 00:15:49,156
Ôi Chúa ơi.
214
00:15:50,491 --> 00:15:51,325
Đây.
215
00:15:52,993 --> 00:15:54,036
Xin chào?
216
00:15:54,995 --> 00:15:56,246
Vẫn mất liên lạc.
217
00:15:58,999 --> 00:16:00,709
Có một tòa nhà liên lạc.
218
00:16:02,294 --> 00:16:05,839
Mọi thứ ở Trại David đều phải qua đó.
Wick biết cách phá nó.
219
00:16:05,923 --> 00:16:09,176
- Nếu là tấn công mạng, chắc em sửa được.
- Nó ở đâu?
220
00:16:09,259 --> 00:16:11,762
- Ta an toàn chứ?
- Tần số đóng. Nói đi.
221
00:16:11,845 --> 00:16:15,140
Tôi cần hỗ trợ ở Đông Aspen Lodge.
Sutherland đang ở đây.
222
00:16:15,224 --> 00:16:18,811
- Laurel Lodge, anh ở gần nhất. Rõ chứ?
- Rõ. Vẫn ở đây.
223
00:16:21,146 --> 00:16:22,481
Liên lạc được rồi nhỉ.
224
00:16:23,565 --> 00:16:24,692
Tôi gọi Almora nhé?
225
00:16:29,279 --> 00:16:31,156
Ừ, bọn tôi đi ngay. Boyle, bao lâu?
226
00:16:32,783 --> 00:16:34,159
Boyle, nghe thấy không?
227
00:16:35,119 --> 00:16:38,038
- Họ đi được năm phút rồi.
- Được. Đặt mười phút.
228
00:16:41,208 --> 00:16:43,919
Ba, hai, một.
229
00:16:45,713 --> 00:16:46,547
Sẵn sàng.
230
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
Ai thấy một cái vali cứng
màu đen không? Có ai không?
231
00:17:25,836 --> 00:17:26,670
Chúa ơi.
232
00:17:27,421 --> 00:17:29,256
Dù sắp làm gì, bố không cần…
233
00:17:29,339 --> 00:17:33,135
Đó là một cuộc chiến,
về các tư tưởng, về tự do.
234
00:17:33,719 --> 00:17:34,553
Con hiểu chứ?
235
00:17:34,636 --> 00:17:37,765
Tổng thống giờ là kẻ thù.
236
00:17:39,266 --> 00:17:40,434
Bố sẽ bảo vệ con.
237
00:17:41,351 --> 00:17:43,353
Bố, xin bố
238
00:17:45,147 --> 00:17:46,982
hãy dừng lại dù bố đang làm gì.
239
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
Ngay cả khi bố có thể…
240
00:17:53,238 --> 00:17:54,948
giờ cũng chẳng dừng được nữa.
241
00:18:06,251 --> 00:18:07,419
CẤM VÀO
CHỈ NHÂN VIÊN WHCA
242
00:18:11,048 --> 00:18:11,882
Sam, là anh à?
243
00:18:11,965 --> 00:18:14,259
Không, mà Sam cử bọn tôi đến
xem cần giúp gì không.
244
00:18:14,343 --> 00:18:16,929
Không, trừ khi anh biết gì đó
về liên lạc cấp độ quân sự.
245
00:18:17,012 --> 00:18:18,639
Nay anh may đó.
246
00:18:18,722 --> 00:18:23,852
- Tòa nhà này có quản lý mạng di động chứ?
- Mạng di động, Wi-Fi, UHF, VHF.
247
00:18:24,436 --> 00:18:28,190
Có vẻ bị tấn công từ ngoài.
Bọn Nga mà biết nó hỏng thì ta tiêu.
248
00:18:28,273 --> 00:18:29,316
Cho tôi xem nhé?
249
00:18:38,158 --> 00:18:39,076
Thật lộn xộn.
250
00:18:39,159 --> 00:18:42,412
Anh nói tòa nhà này lo
mọi loại sóng vô tuyến ở đây?
251
00:18:42,496 --> 00:18:44,206
Ừ, mọi thứ trừ không lưu.
252
00:18:44,873 --> 00:18:45,833
Tại sao?
253
00:18:45,916 --> 00:18:49,545
Nếu mất liên lạc, chả có cách nào
để xâm nhập thứ này từ xa.
254
00:18:49,628 --> 00:18:50,963
- Cần…
- Kết nối thẳng.
255
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Anh ổn chứ?
256
00:19:08,897 --> 00:19:09,940
Ừ, còn em?
257
00:19:10,023 --> 00:19:11,942
- Còn bao nhiêu tên nữa?
- Chịu.
258
00:19:12,442 --> 00:19:16,613
Có vẻ hắn vẫn có bộ đàm,
tức là không phải mọi liên lạc đều bị cắt.
259
00:19:16,697 --> 00:19:20,159
Nếu có, chúng không liên lạc từ đây
mà dùng kênh kín riêng.
260
00:19:20,659 --> 00:19:22,369
Em sửa được thứ này chứ?
261
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
- Em sẽ cố hết sức.
- Tốt.
262
00:19:27,499 --> 00:19:28,792
- Ừ?
- Briggs đây.
263
00:19:28,876 --> 00:19:32,421
Farr tới cùng Sutherland và con đó.
Tôi phải xử bà ta và Almora,
264
00:19:32,504 --> 00:19:35,340
mà có vẻ không ổn,
tôi nghĩ ta có thể bị phá đám.
265
00:19:35,424 --> 00:19:37,718
- Redfield có đó chứ?
- Có, tôi đã gọi.
266
00:19:39,136 --> 00:19:41,513
- Ta có sáu phút.
- Này, anh làm được mà.
267
00:19:41,597 --> 00:19:43,640
Tôi đâu được lựa chọn, đúng không?
268
00:19:43,724 --> 00:19:46,768
Làm những gì cần thiết,
và tôi sẽ đến khi xong việc.
269
00:20:06,997 --> 00:20:10,751
Chắc đây là của mạng dữ liệu. Tức là
bộ định tuyến này dùng sóng vô tuyến.
270
00:20:10,834 --> 00:20:14,880
Nếu em làm cho thứ này chạy được,
Mật vụ có thể liên lạc với nhau.
271
00:20:14,963 --> 00:20:16,965
- Tuyệt, làm đi.
- Sẵn sàng rồi.
272
00:20:17,049 --> 00:20:18,675
Tổng thống sắp tới đây.
273
00:20:18,759 --> 00:20:19,885
Gì cơ?
274
00:20:19,968 --> 00:20:21,637
Xác nhận lại tình trạng đi.
275
00:20:23,222 --> 00:20:25,265
Xác nhận lại tình trạng đi.
276
00:20:29,978 --> 00:20:30,812
Xác nhận.
277
00:20:30,896 --> 00:20:32,522
Ai thấy Sutherland không?
278
00:20:34,107 --> 00:20:35,108
Hắn không có đây.
279
00:20:35,192 --> 00:20:39,279
Sau họp báo, tôi hy vọng
hai ta có thể trao đổi riêng.
280
00:20:40,572 --> 00:20:41,406
Dĩ nhiên rồi.
281
00:20:41,490 --> 00:20:44,701
Boyle, anh vẫn ổn chứ?
Bíp hai tiếng để xác nhận.
282
00:20:46,078 --> 00:20:50,165
Tốt. Đảm bảo anh ở gần tòa nhà
khi nó xảy ra. Nếu quả đầu không nổ,
283
00:20:50,249 --> 00:20:52,501
chuẩn bị kế hoạch dự phòng. Bốn phút.
284
00:20:52,584 --> 00:20:54,753
Tôi sẽ ở vị trí
trong rừng Nam Laurel Lodge.
285
00:20:54,836 --> 00:20:56,755
- Peter, sao vậy?
- Bắt đầu rồi.
286
00:20:56,838 --> 00:21:00,092
- Ở lại đi. Xem sửa được bộ đàm không.
- Anh đi đâu?
287
00:21:00,175 --> 00:21:02,094
- Anh sẽ cố ngăn nó.
- Peter!
288
00:21:02,928 --> 00:21:03,762
Chết tiệt.
289
00:21:12,145 --> 00:21:16,233
- Xin lỗi, cô có phận sự ở đây à?
- Mật vụ. Cuộc họp diễn ra ở đây à?
290
00:21:16,316 --> 00:21:19,695
Không, mà có chụp hình trước tiệc trưa.
Cô đang tìm gì?
291
00:21:19,778 --> 00:21:20,946
Vali Pelican đen.
292
00:21:21,029 --> 00:21:24,324
Tôi đã nói thợ ảnh
tập trung thiết bị ở phòng bên kia.
293
00:21:57,899 --> 00:21:59,568
Hai phút nữa Tổng thống tới.
294
00:22:06,116 --> 00:22:07,034
Hủy đi, Briggs!
295
00:22:07,117 --> 00:22:08,952
Dừng đi và tìm lối ra gần nhất.
296
00:22:09,036 --> 00:22:11,955
- Tổng thống Travers đang tới.
- Có bom ở đây.
297
00:22:12,039 --> 00:22:14,916
Cô cần đưa tất cả ra ngoài ngay.
Đi ngay đi.
298
00:22:16,752 --> 00:22:17,961
Con muốn ra thì sao?
299
00:22:19,087 --> 00:22:23,175
- Ý con là sao?
- Ý con là, nếu con muốn đi ngay thì sao?
300
00:22:23,258 --> 00:22:27,387
Sao con lại muốn làm thế?
Trên đó đâu có an toàn. Ta là một đội.
301
00:22:27,471 --> 00:22:28,555
Con không thể nữa.
302
00:22:28,638 --> 00:22:31,433
- Gì cơ?
- Cười như thể tất cả vẫn bình thường.
303
00:22:32,559 --> 00:22:33,393
Không đâu.
304
00:22:33,477 --> 00:22:37,189
- Maddie… nó sắp xảy ra rồi.
- Con không thể tham gia.
305
00:22:37,272 --> 00:22:39,066
- Con sẽ chả sống nổi.
- Mở ra!
306
00:22:39,983 --> 00:22:41,234
Bảo anh ta mở cửa ra.
307
00:22:46,365 --> 00:22:48,158
Con sẽ chả giữ bí mật này đâu.
308
00:22:50,035 --> 00:22:52,746
Con sẽ kể hết, với tất cả mọi người,
309
00:22:54,164 --> 00:22:55,957
và con sẽ cho bố ra bã.
310
00:23:03,882 --> 00:23:04,716
Cho nó ra đi.
311
00:23:40,001 --> 00:23:41,753
Cố lên nào.
312
00:23:43,004 --> 00:23:43,880
Có thế chứ.
313
00:23:51,138 --> 00:23:54,558
Liên lạc được rồi. Đưa bộ đàm đây.
Anh cần ra khỏi đây.
314
00:23:54,641 --> 00:23:57,853
Đặc vụ, ta có mã số hai ở Laurel Lodge.
Không được vào.
315
00:23:57,936 --> 00:24:00,439
- Có bom ở đây.
- Rõ, đang chuyển hướng.
316
00:24:00,522 --> 00:24:02,649
Có bom, bà Tổng thống. Lối này.
317
00:24:16,371 --> 00:24:17,330
Tôi ở trong này!
318
00:24:17,414 --> 00:24:18,498
Hủy đi!
319
00:24:19,124 --> 00:24:20,542
- Hủy!
- Bỏ súng xuống!
320
00:24:21,126 --> 00:24:22,377
Cứu! Hắn có súng!
321
00:24:22,461 --> 00:24:24,838
- Hạ súng!
- Hắn đang cố giết Tổng thống!
322
00:24:24,921 --> 00:24:28,091
Bom! Đi đi! Lấy xe!
323
00:24:28,175 --> 00:24:30,760
- Ta chỉ có 30 giây. Đi đi!
- Cứu với!
324
00:24:31,303 --> 00:24:32,179
Cứu!
325
00:24:34,556 --> 00:24:36,558
- Cứu!
- Maddie?
326
00:24:37,142 --> 00:24:38,143
Chel… Chelsea?
327
00:24:38,852 --> 00:24:39,686
Mật mã là gì?
328
00:24:41,313 --> 00:24:43,732
Bốn-sáu-một-bảy.
329
00:25:00,957 --> 00:25:02,250
Cái quái gì vậy?
330
00:25:04,503 --> 00:25:05,712
Này, dừng lại!
331
00:25:15,597 --> 00:25:16,515
Xong rồi.
332
00:25:19,309 --> 00:25:20,268
Ngài Tổng thống?
333
00:25:24,606 --> 00:25:27,859
Đơn vị một đang sơ tán. Tới Marine One.
334
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
Briggs, nghe chứ?
335
00:25:34,449 --> 00:25:35,283
Briggs đây.
336
00:25:35,367 --> 00:25:38,370
Dùng kế hoạch dự phòng.
Đang sơ tán Tổng thống đến Marine One.
337
00:25:39,120 --> 00:25:41,623
Hủy, nhé? Nhắc lại, hủy kế hoạch dự phòng.
338
00:25:41,706 --> 00:25:44,584
Muộn rồi, đã tiến hành.
Sẽ phát nổ khi cất cánh.
339
00:25:46,586 --> 00:25:49,172
Có nghi phạm ở đây.
Nam da trắng, đôi mươi.
340
00:25:49,256 --> 00:25:52,884
Lần cuối thấy gần Rosebud, đi hướng Đông.
Có vũ khí và nguy hiểm. Thấy là bắn.
341
00:25:52,968 --> 00:25:55,011
- Đừng bắn.
- Ai vậy?
342
00:25:55,720 --> 00:25:58,974
Các đơn vị, liên lạc bị phá.
Nhắc lại, liên lạc bị phá.
343
00:25:59,558 --> 00:26:00,559
Chết tiệt.
344
00:26:29,629 --> 00:26:32,549
- Cẩn thận. Đằng sau anh.
- Sutherland đang ở đây.
345
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
- Bỏ súng ngay.
- Nghe đã!
346
00:26:37,012 --> 00:26:39,806
Có bom trên Marine One!
Nó sẽ nổ khi cất cánh!
347
00:26:39,889 --> 00:26:41,725
- Bỏ xuống.
- Tắt động cơ đã!
348
00:26:41,808 --> 00:26:42,809
Không sao đâu.
349
00:26:42,892 --> 00:26:45,186
- Cần gì, Peter?
- Tôi chả muốn hại bà.
350
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
- Bỏ súng xuống.
- Tắt động cơ đi đã!
351
00:26:48,023 --> 00:26:49,024
Tắt động cơ đi.
352
00:26:50,650 --> 00:26:52,402
Phi công, rời trực thăng.
353
00:27:07,876 --> 00:27:12,339
Nghe này, tôi sẽ bỏ súng sau khi các người
khám trực thăng, được chứ?
354
00:27:12,422 --> 00:27:13,632
Có bom trên đó.
355
00:27:13,715 --> 00:27:18,720
Đặc vụ đó có liên quan, cả Briggs,
Phó Tổng thống nữa. Hắn đang cố giết bà.
356
00:27:18,803 --> 00:27:21,556
- Chúng đang cố giết Tổng thống!
- Anh có súng.
357
00:27:21,640 --> 00:27:24,601
- Khám trực thăng đi!
- Bỏ vũ khí xuống đã.
358
00:27:25,477 --> 00:27:26,561
Tôi bỏ, họ sẽ bắn.
359
00:27:27,896 --> 00:27:30,523
Đi mà. Tôi hứa với bà,
tôi chả muốn hại ai.
360
00:27:30,607 --> 00:27:32,442
Cứ kiểm tra buồng lái đi.
361
00:27:33,985 --> 00:27:35,028
Làm đi.
362
00:27:35,737 --> 00:27:37,614
Tìm bom tự chế trên trực thăng.
363
00:27:38,907 --> 00:27:39,741
Peter!
364
00:27:39,824 --> 00:27:41,534
- Giơ tay lên!
- Giơ tay lên!
365
00:27:41,618 --> 00:27:43,828
- Giơ tay lên!
- Đừng bắn. Cô ấy vô can.
366
00:27:43,912 --> 00:27:46,247
- Cô ấy vô can.
- Cậu đâu phải làm thế.
367
00:27:46,331 --> 00:27:49,542
Tôi không muốn hại bà, được chứ?
Tôi không muốn hại ai.
368
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
Tôi yêu nước.
369
00:27:58,885 --> 00:27:59,719
Không có gì.
370
00:28:00,804 --> 00:28:03,973
Đó. Trên trực thăng chả có gì.
Bỏ vũ khí xuống ngay!
371
00:28:04,057 --> 00:28:06,768
Nó ở đó mà!
Kiểm tra lại đi! Kiểm tra ngay đi!
372
00:28:07,602 --> 00:28:08,853
Đã vào vị trí.
373
00:28:08,937 --> 00:28:10,689
Nếu được, bắn ngay.
374
00:28:18,405 --> 00:28:19,239
Đợi đã.
375
00:28:22,867 --> 00:28:25,036
- Gì vậy?
- Bọn tôi tìm thấy gì đó.
376
00:28:27,997 --> 00:28:28,832
Họ nói gì?
377
00:28:30,959 --> 00:28:32,043
Họ nói gì?
378
00:28:38,258 --> 00:28:39,968
Di tản! Nằm xuống!
379
00:29:15,795 --> 00:29:16,796
Nằm xuống.
380
00:29:19,716 --> 00:29:20,592
Nằm xuống.
381
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Nằm xuống.
382
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
Lối này, thưa bà.
383
00:29:29,517 --> 00:29:30,894
Không! Chờ đã!
384
00:29:30,977 --> 00:29:32,437
Dừng lại! Dừng lại ngay!
385
00:29:34,856 --> 00:29:39,152
- Dừng lại! Anh ta đi với tôi.
- Này, tôi có thể giải thích. Dừng lại đi.
386
00:29:39,235 --> 00:29:40,069
Không sao đâu.
387
00:29:41,279 --> 00:29:42,113
Peter.
388
00:29:44,365 --> 00:29:45,200
Chào.
389
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
- Em ổn chứ?
- Còn anh?
390
00:29:48,912 --> 00:29:50,497
Ừ.
391
00:29:51,289 --> 00:29:52,207
Anh ổn.
392
00:29:52,791 --> 00:29:53,917
Anh chắc chứ?
393
00:29:54,626 --> 00:29:56,211
Vì anh trông tệ lắm.
394
00:30:07,972 --> 00:30:09,724
Xuống lối này. Ở đây.
395
00:30:10,517 --> 00:30:11,559
Cảm ơn Chúa.
396
00:30:13,645 --> 00:30:14,479
Thấy ông ta.
397
00:30:14,562 --> 00:30:18,817
Bọn tôi nghe thấy la hét,
ai đó hô "bom", rồi nghe được tiếng nổ.
398
00:30:18,900 --> 00:30:20,193
Hai vụ nổ, thưa ngài.
399
00:30:20,735 --> 00:30:21,694
Còn con gái tôi?
400
00:30:22,779 --> 00:30:23,613
Maddie?
401
00:30:24,322 --> 00:30:25,532
- Nó có…?
- Cô bé ổn.
402
00:30:29,661 --> 00:30:30,787
Muốn chào không?
403
00:30:58,273 --> 00:30:59,649
Tôi nghe thấy tiếng nổ.
404
00:31:03,152 --> 00:31:04,279
Bà ấy còn sống chứ?
405
00:31:04,362 --> 00:31:08,324
Nhìn bà kìa, nằm đây thế này
mà vẫn nghĩ đến người khác.
406
00:31:09,158 --> 00:31:10,618
Tôi rất xin lỗi.
407
00:31:11,244 --> 00:31:12,078
Biết gì không?
408
00:31:13,705 --> 00:31:14,789
Tôi tin bà.
409
00:31:15,498 --> 00:31:16,624
Và dù vậy…
410
00:31:18,293 --> 00:31:20,003
Tôi vẫn mong thấy bà chết.
411
00:31:20,962 --> 00:31:21,921
Tôi đáng bị thế.
412
00:31:32,974 --> 00:31:34,017
Bà đáng bị hơn.
413
00:31:36,769 --> 00:31:40,106
Vì thế tôi sẽ giữ bà sống
cho đến khi cứu thương tới.
414
00:31:40,189 --> 00:31:42,025
Và khi bà ra hầu tòa,
415
00:31:42,901 --> 00:31:46,613
tôi sẽ ngồi xem từ hàng ghế đầu,
trong lúc bà minh oan cho Peter
416
00:31:46,696 --> 00:31:48,656
và khai mọi thứ các người đã làm.
417
00:31:50,783 --> 00:31:52,035
Rồi bà sẽ vào tù.
418
00:31:53,286 --> 00:31:55,914
Bọn trẻ ở trường sẽ biết để coi khinh bà.
419
00:31:57,874 --> 00:32:00,501
Và vào một ngày, sau rất nhiều năm,
420
00:32:02,128 --> 00:32:02,962
bà sẽ chết
421
00:32:04,130 --> 00:32:04,964
trong cô độc
422
00:32:06,716 --> 00:32:08,259
và tôi sẽ toại nguyện.
423
00:32:09,427 --> 00:32:10,720
Cho đến lúc đó,
424
00:32:13,348 --> 00:32:14,974
tôi sẽ phải kiên nhẫn thôi.
425
00:32:35,828 --> 00:32:36,663
Peter.
426
00:32:37,372 --> 00:32:38,206
Rose.
427
00:32:38,915 --> 00:32:39,749
Mời vào.
428
00:32:41,334 --> 00:32:43,795
Nếu hai người chả tới đây nữa
thì tôi cũng không trách.
429
00:32:43,878 --> 00:32:47,215
Không hề ạ, thưa Tổng thống.
Đây là vinh dự, luôn vậy.
430
00:32:47,715 --> 00:32:48,967
Cả hai ngồi đi chứ?
431
00:32:54,222 --> 00:32:58,643
Giờ tôi đã hiểu vì sao hai người
muốn giữ kín danh tính suốt vụ việc,
432
00:32:58,726 --> 00:33:01,980
mà thật tiếc
khi không thể công khai cảm ơn hai người.
433
00:33:02,814 --> 00:33:05,483
Không bị chú ý
thì cuộc sống sẽ dễ thở hơn.
434
00:33:06,067 --> 00:33:07,151
Cũng đúng.
435
00:33:07,735 --> 00:33:09,862
- Có tin về Gordon Wick chưa?
- Chưa.
436
00:33:09,946 --> 00:33:11,155
Ta sẽ tìm ra hắn.
437
00:33:12,490 --> 00:33:16,911
Nếu giờ không nhận huân chương,
hẳn có gì đó tôi làm được cho hai người.
438
00:33:17,578 --> 00:33:18,413
Bất cứ thứ gì.
439
00:33:19,247 --> 00:33:20,081
Nói đi.
440
00:33:28,256 --> 00:33:30,258
Tôi muốn biết sự thật về bố tôi.
441
00:33:40,018 --> 00:33:41,019
Đặc vụ Arrington?
442
00:33:41,894 --> 00:33:42,729
Thưa ngài.
443
00:33:42,812 --> 00:33:44,856
Chúc mừng ngài vì chức vụ mới.
444
00:33:44,939 --> 00:33:47,608
Hoàn cảnh thật tệ, nhưng cảm ơn cô.
445
00:33:49,402 --> 00:33:51,696
Vẫn thật khó tin. Hai người giỏi nhất.
446
00:33:54,574 --> 00:33:58,703
Nghe này, tôi biết cô đang nghỉ phép,
mà tôi muốn gọi cô đến
447
00:33:58,786 --> 00:34:01,914
để xem mai cô có thể nói vài lời
ở tang lễ được không.
448
00:34:02,623 --> 00:34:04,917
- Tôi ư?
- Tôi không quen Monks.
449
00:34:05,001 --> 00:34:08,713
- Người rõ về anh ấy nhất là Almora.
- Tôi biết Erik chưa lâu.
450
00:34:09,547 --> 00:34:12,008
Tôi hiểu. Tôi chỉ nghĩ là nên hỏi thử.
451
00:34:13,009 --> 00:34:14,552
- Ai cũng biết…
- Thật ra…
452
00:34:16,095 --> 00:34:16,929
Được ạ.
453
00:34:17,764 --> 00:34:19,057
- Tôi đồng ý.
- Tốt.
454
00:34:20,058 --> 00:34:24,145
Khi cô sẵn sàng quay lại,
tổng thống muốn cô vào đội bảo vệ bà ấy.
455
00:34:26,230 --> 00:34:27,940
Lời mời riêng của bà ấy đó.
456
00:34:31,527 --> 00:34:32,361
Tôi…
457
00:34:32,862 --> 00:34:34,197
Cảm ơn ngài.
458
00:34:35,239 --> 00:34:36,616
Tôi cần suy nghĩ về nó.
459
00:34:39,368 --> 00:34:40,369
Tôi muốn làm.
460
00:34:43,623 --> 00:34:44,457
Sẽ báo cô sau.
461
00:34:54,008 --> 00:34:56,094
- Xin lỗi chị đến muộn.
- Không sao.
462
00:34:56,886 --> 00:34:58,387
Ở riêng đôi lúc cũng tốt.
463
00:35:02,892 --> 00:35:05,144
Chị biết không phải bảo vệ em nữa chứ?
464
00:35:06,270 --> 00:35:09,440
Chả biết chị hay em cần lâu hơn
để quen với bình thường mới, nhỉ?
465
00:35:09,524 --> 00:35:13,945
Nghe nói Travers đề nghị gia hạn bảo vệ em
kể cả sau khi em ra làm chứng.
466
00:35:14,028 --> 00:35:16,322
Vâng. Em đã từ chối bà ấy.
467
00:35:16,405 --> 00:35:17,406
Chị cũng có nghe.
468
00:35:18,366 --> 00:35:19,367
Vì sao?
469
00:35:20,284 --> 00:35:22,787
Em cần bắt đầu học cách chăm sóc bản thân.
470
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
Cũng đúng.
471
00:35:25,665 --> 00:35:28,334
Vậy em định làm gì? Quay lại trường à?
472
00:35:28,417 --> 00:35:29,252
Đi du lịch.
473
00:35:29,335 --> 00:35:32,797
Có thể là học thạc sĩ ở Rome?
Càng xa càng tốt.
474
00:35:34,507 --> 00:35:35,341
Còn chị?
475
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Thật ra…
476
00:35:41,013 --> 00:35:42,223
chị có việc mới rồi.
477
00:36:20,011 --> 00:36:21,345
Mời xưng danh.
478
00:36:21,429 --> 00:36:22,597
Peter Sutherland.
479
00:36:23,556 --> 00:36:26,392
- Peter Sutherland Cha, phải chứ?
- Vâng.
480
00:36:26,475 --> 00:36:29,187
Và theo thỏa thuận hợp tác anh vừa ký,
481
00:36:29,270 --> 00:36:31,189
anh hiểu là không thông tin nào
482
00:36:31,272 --> 00:36:35,151
hôm nay anh cung cấp
có thể đảm bảo anh được miễn tội,
483
00:36:35,234 --> 00:36:38,237
nếu bị kết án ở bất kỳ thời điểm nào.
Anh hiểu chứ?
484
00:36:38,321 --> 00:36:39,280
Tôi hiểu.
485
00:36:39,363 --> 00:36:42,366
Lần đầu tiên
anh được một đặc vụ nước ngoài tiếp cận
486
00:36:42,450 --> 00:36:45,036
là vào năm 2004, phải chứ?
487
00:36:45,536 --> 00:36:46,370
Đúng vậy.
488
00:36:46,454 --> 00:36:50,875
Và lúc đó anh có biết
những người này là đặc vụ nước ngoài
489
00:36:50,958 --> 00:36:52,877
muốn phá hoại lợi ích Mỹ không?
490
00:36:52,960 --> 00:36:54,503
Không, lúc đó thì không.
491
00:36:55,338 --> 00:36:56,172
Không.
492
00:36:57,006 --> 00:36:58,633
Anh biết vào thời điểm nào?
493
00:37:03,179 --> 00:37:04,013
Khi…
494
00:37:05,181 --> 00:37:06,224
Khi tôi được trả công.
495
00:37:07,225 --> 00:37:08,434
Trả công cho cái gì?
496
00:37:08,976 --> 00:37:12,355
Thông tin về các nhà thầu tư nhân.
497
00:37:12,855 --> 00:37:16,400
Các thông tin về thương mại
mà tôi nghĩ sẽ chẳng dẫn đến đâu.
498
00:37:16,484 --> 00:37:18,027
Và nó đã dẫn đến đâu?
499
00:37:24,450 --> 00:37:25,284
Tôi xin lỗi.
500
00:37:27,203 --> 00:37:28,287
Nó đã dẫn đến đâu?
501
00:37:31,123 --> 00:37:33,376
- Vụ đột nhập Lầu Năm Góc.
- Và nó đã…
502
00:37:54,230 --> 00:37:55,064
Cảm ơn
503
00:37:56,565 --> 00:37:57,400
vì…
504
00:37:58,651 --> 00:38:01,195
- Vì điều này.
- Tôi hiểu cậu chả muốn biết điều đó.
505
00:38:03,322 --> 00:38:05,449
Thực ra, có lẽ là có đấy ạ.
506
00:38:06,367 --> 00:38:11,289
Thứ làm tôi giận là ý nghĩ ông ấy vô tội
nhưng đã mất trước khi có thể chứng minh.
507
00:38:12,957 --> 00:38:15,001
Nhưng nghe ông nhận tội, nó…
508
00:38:15,584 --> 00:38:18,296
Muốn biết lý do bố cậu hợp tác
ở đoạn phim chứ?
509
00:38:19,630 --> 00:38:24,010
Ông đồng ý làm điệp viên hai mang.
Đang trong quá trình chuẩn bị triển khai
510
00:38:24,093 --> 00:38:28,097
thì nó đổ bể khi một kẻ ngoại quốc
giết ông để ngăn ông giúp bọn tôi.
511
00:38:33,894 --> 00:38:36,147
Vậy đó không phải tai nạn xe hơi?
512
00:38:37,106 --> 00:38:37,940
Không.
513
00:38:39,567 --> 00:38:41,110
Hay một vụ tự sát?
514
00:38:42,194 --> 00:38:43,029
Không.
515
00:38:44,155 --> 00:38:47,950
Lực lượng Đặc nhiệm Delta
đã tìm và giết hắn bảy năm trước.
516
00:38:48,534 --> 00:38:50,453
Mà công chúng sẽ mãi không biết.
517
00:38:50,995 --> 00:38:53,998
Cũng như họ sẽ mãi không biết
sự thật về bố cậu.
518
00:38:54,081 --> 00:38:56,917
- Ai đã giết ông?
- Có những thứ tôi muốn kể cho cậu.
519
00:38:57,001 --> 00:39:00,004
Những thứ nếu kể, có thể đặt cậu
vào vị trí có thể giúp đất nước
520
00:39:00,087 --> 00:39:03,883
theo những cách rất ít người trân trọng
nhưng lại rất cần thiết.
521
00:39:05,217 --> 00:39:09,055
Tôi nghĩ thật phí phạm
khi để cậu ở tầng hầm. Trong căn phòng đó.
522
00:39:11,265 --> 00:39:13,225
Nếu tôi đặt cậu bên kia đường dây thì sao?
523
00:39:14,727 --> 00:39:17,980
Tác Chiến Đêm hoạt động sâu hơn
những gì cậu nghĩ,
524
00:39:18,064 --> 00:39:19,940
vươn xa hơn cậu tưởng tượng.
525
00:39:20,524 --> 00:39:21,942
Trên khắp các châu lục.
526
00:39:24,904 --> 00:39:26,572
Cậu muốn làm đặc vụ đêm chứ?
527
00:39:32,328 --> 00:39:33,746
KHÔNG LỰC HOA KỲ
528
00:39:40,753 --> 00:39:41,879
Cảm ơn.
529
00:39:41,962 --> 00:39:42,797
Cảm ơn.
530
00:39:45,383 --> 00:39:47,301
CĂN CỨ CHUNG ANDREWS
531
00:39:47,385 --> 00:39:48,636
Tới thì gọi em nhé?
532
00:39:49,136 --> 00:39:50,596
Nếu được, anh sẽ gọi.
533
00:39:59,146 --> 00:40:00,648
Em sẽ không quên anh chứ?
534
00:40:09,407 --> 00:40:10,783
Có cố cũng chẳng được.
535
00:40:12,910 --> 00:40:14,245
Không biết là khi nào,
536
00:40:15,287 --> 00:40:17,373
mà anh hứa sẽ gọi cho em, được chứ?
537
00:40:22,503 --> 00:40:24,547
Và khi đó, hãy nghe máy nhé.
538
00:40:25,589 --> 00:40:27,967
Được. Em nợ anh một lần mà.
539
00:40:35,933 --> 00:40:40,855
Đặc vụ Sutherland, cái này cho anh. Anh
có thể mở khóa nó khi rời không phận Mỹ.
540
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
- Nói tôi đang đi đâu chứ?
- Nó sẽ cho anh biết.
541
00:40:44,358 --> 00:40:45,526
Đã sẵn sàng, thưa ngài.
542
00:41:20,644 --> 00:41:23,355
Đặc vụ Sutherland,
ta đã ra khỏi không phận Mỹ.
543
00:41:35,659 --> 00:41:37,786
ĐẶC VỤ PETER SUTHERLAND
ĐƯỢC TRUY CẬP
544
00:41:40,414 --> 00:41:43,834
{\an8}TÓM TẮT NHIỆM VỤ TÁC CHIẾN ĐÊM
TỐI MẬT
545
00:43:49,585 --> 00:43:51,670
Biên dịch: Joy Ng