1 00:00:06,006 --> 00:00:10,093 - Bà Hawkins? Tôi từng làm với chồng bà. - Anh ấy đã làm vụ đánh bom tàu điện ngầm. 2 00:00:10,176 --> 00:00:13,430 Anh ấy nghĩ ai đó đã xen vào cuộc điều tra của FBI. 3 00:00:13,513 --> 00:00:17,559 Anh ấy tìm thấy gì đó liên quan đến nhà thầu Turn Lake Industries. 4 00:00:17,642 --> 00:00:21,021 Ngày Jamie mất tích, anh ấy họp với Giám đốc điều hành. 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 Chết tiệt. 6 00:00:24,941 --> 00:00:27,986 Mong có thêm thông tin về đội của cô hôm đánh bom tàu điện ngầm. 7 00:00:28,069 --> 00:00:30,321 - Cần yêu cầu chính thức. - Maddie Redfield nhỉ? 8 00:00:30,405 --> 00:00:33,992 Cậu ta làm gì ở thực địa với nhân chứng chính ở vụ điều tra của FBI? 9 00:00:34,075 --> 00:00:36,745 Cậu ta nói đi điều tra sự đe dọa tới mạng Maddie Redfield. 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,205 - Đưa họ về đây trước khi quá muộn. - Rõ. 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 - Bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa. - Lạy Chúa. 12 00:00:41,416 --> 00:00:45,170 Quyên góp tranh cử. Muốn biết kẻ xấu giao du với ai, anh lần theo dòng tiền. 13 00:00:45,962 --> 00:00:47,380 Phó Tổng thống Redfield. 14 00:00:47,464 --> 00:00:49,549 - Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó. - Giờ em muốn nó? 15 00:00:49,632 --> 00:00:52,260 Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác. 16 00:00:52,343 --> 00:00:53,386 Là chúng. 17 00:00:57,057 --> 00:01:01,519 Đây là một sai lầm. Nếu lộ, em sẽ dính bê bối. Không ai được biết việc này. 18 00:01:01,603 --> 00:01:03,772 Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi. 19 00:01:03,855 --> 00:01:05,398 Maddie, ổn cả chứ? 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 Đừng như vậy chứ. 21 00:01:08,693 --> 00:01:10,070 Badger mất tích. Tất cả đi. 22 00:01:10,153 --> 00:01:11,279 Ôi Chúa ơi! 23 00:01:11,362 --> 00:01:13,740 Làm gì vậy? Tôi đã bảo xong sẽ gọi mà. 24 00:01:13,823 --> 00:01:15,742 - Tôi cần thứ khác. - Khoan, vì sao? 25 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC 26 00:02:06,084 --> 00:02:07,877 {\an8}Thật là tụt hết cả hứng. 27 00:02:08,962 --> 00:02:12,173 Chẳng phải ta nhìn để biết hắn đã chết sẽ tốt hơn sao? 28 00:02:12,257 --> 00:02:16,678 - Em muốn gì đó lộn xộn hơn cho lần đầu à? - Chịu, chỉ là em muốn hơn thế. 29 00:02:17,762 --> 00:02:20,932 Được, nói anh nghe xem em sẽ làm thế nào nào. 30 00:02:21,432 --> 00:02:22,976 Còn tùy. Hắn đã làm gì? 31 00:02:23,059 --> 00:02:24,561 Làm gì không quan trọng. 32 00:02:24,644 --> 00:02:26,855 Ta không phán xét, ta chỉ xuống tay. 33 00:02:30,650 --> 00:02:33,528 Sẽ có gì đó để chạm vào, để cảm nhận. 34 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 Máu. 35 00:02:36,364 --> 00:02:39,325 Máu bừa bãi lắm. Tốn thời gian để dọn dẹp. 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,453 - Ừ, mà ít nhất ta sẽ chắc chắn. - Anh chắc. 37 00:02:44,622 --> 00:02:45,456 Anh chắc mà. 38 00:02:53,965 --> 00:02:55,258 Nó sẽ có ý nghĩa hơn. 39 00:02:57,427 --> 00:02:58,303 Em ổn chứ? 40 00:02:59,387 --> 00:03:00,555 Có quá lắm không? 41 00:03:01,931 --> 00:03:03,391 Lẽ ra anh không nên đưa… 42 00:03:14,277 --> 00:03:15,403 Dạy em thêm đi. 43 00:03:17,447 --> 00:03:18,656 Dạy em mọi thứ. 44 00:03:26,456 --> 00:03:28,082 Em nên vứt nó đi. 45 00:03:29,250 --> 00:03:31,961 Đó là bằng chứng. Nó thuộc về hắn. 46 00:03:32,962 --> 00:03:34,214 Nó thuộc về chúng ta. 47 00:03:37,467 --> 00:03:40,887 Mọi thứ của hắn giờ thuộc về chúng ta. 48 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 ĐẶC VỤ ĐÊM 49 00:04:13,670 --> 00:04:15,213 Sao em phải đi chậm vậy? 50 00:04:16,923 --> 00:04:20,301 - Vì đây là giới hạn tốc độ. - Ừ, mà chúng đang vượt ta. 51 00:04:20,385 --> 00:04:22,220 Không, chúng ở trong tay ta mà. 52 00:04:22,887 --> 00:04:26,975 Còn hơn ba cây là tới Nhà Trắng, và ta phải đảm bảo chúng đi đường đó. 53 00:04:27,058 --> 00:04:31,604 - Vậy giờ ta tháp tùng chúng. Tuyệt. - Đúng, cho đến khi mệnh lệnh thay đổi. 54 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 Màn rượt đuổi bằng xe hơi tệ nhất. 55 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 Đừng bắt đầu bằng kẻ đánh bom hay Phó Tổng thống. 56 00:04:40,238 --> 00:04:44,742 Ta nên bắt đầu với thứ ta biết chắc, đó là chiếc nhẫn, Turn Lake, Wick. 57 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Xem Travers phản ứng sao trước khi kể vụ Redfield. 58 00:04:50,415 --> 00:04:51,457 Rẽ phải ở đó mà. 59 00:04:51,541 --> 00:04:54,294 - Tôi chả đưa cô tới đó đâu. - Nhà Trắng ư? Vì sao? 60 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 Cứ cho là Phó Tổng thống là chủ mưu, 61 00:04:56,796 --> 00:05:00,174 ông ta cũng đâu có quyền rút Mật vụ bảo vệ cô ở khách sạn. 62 00:05:00,258 --> 00:05:02,885 Vậy tức là ông ta có đồng bọn ở Nhà Trắng. 63 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Nếu cả hai ta vào với cái ổ cứng, lúc đó… 64 00:05:05,888 --> 00:05:07,598 - Dồn trứng vào một giỏ. - Ừ. 65 00:05:07,682 --> 00:05:09,642 Nên tôi sẽ kể với Tổng thống thứ ta tìm ra. 66 00:05:10,143 --> 00:05:13,146 Rồi bà ấy có thể giúp bảo vệ, và tôi sẽ đi đón cô. 67 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. Cô sẽ ổn mà. 68 00:05:18,192 --> 00:05:19,610 Tôi không lo cho tôi. 69 00:05:26,951 --> 00:05:28,161 Có ai bám theo ta ư? 70 00:05:28,828 --> 00:05:30,079 Ta sẽ biết ngay thôi. 71 00:05:35,543 --> 00:05:36,794 Rẽ phải ở cái đèn đó. 72 00:05:38,296 --> 00:05:40,048 Làm đi. Bật đèn xi nhan lên. 73 00:05:47,513 --> 00:05:48,973 - Vừa ý chưa? - Chưa. 74 00:05:49,057 --> 00:05:51,726 Hắn sẽ tìm chiếc xe này. Ta cần một chiếc mới. 75 00:05:51,809 --> 00:05:52,685 Báo động nhầm? 76 00:05:53,186 --> 00:05:54,145 Có lẽ vậy. 77 00:05:56,314 --> 00:05:59,817 Eli, lo máy quay giao thông. Jeff, bắt đầu khoanh vùng hàng xóm, bạn bè. 78 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 Có gì liên quan thì báo tôi. 79 00:06:02,570 --> 00:06:03,571 Để mắt đến FBI. 80 00:06:03,654 --> 00:06:07,325 Phong tỏa chỗ này đến khi Almora tới. Không phận sự miễn vào. 81 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 Có gì không? 82 00:06:12,246 --> 00:06:14,916 Chả có vũ khí hay dấu vết đột nhập trừ của ta. 83 00:06:14,999 --> 00:06:18,461 FBI sẽ xử lý mọi ADN, có lẽ họ sẽ tìm thấy sự trùng khớp. 84 00:06:19,170 --> 00:06:21,506 Nhưng Maddie… Maddie không có thời gian 85 00:06:21,589 --> 00:06:23,633 cho lũ mọt sách nghịch ống nghiệm. 86 00:06:25,134 --> 00:06:25,968 Đi với tôi. 87 00:06:35,186 --> 00:06:37,105 Muộn rồi. Có chuyện gì vậy? 88 00:06:37,188 --> 00:06:40,233 Xin lỗi ngài Phó Tổng thống, nhưng là về Maddie. 89 00:06:43,152 --> 00:06:46,614 - Lần này nó lại làm gì? - Bọn tôi tin cô bé đã bị bắt cóc. 90 00:06:48,449 --> 00:06:49,283 Cái gì? 91 00:06:49,367 --> 00:06:52,161 Cô bé trốn đội bảo vệ tại một sự kiện ở trường, 92 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 và bọn tôi đang làm với giả thuyết là cô bé… 93 00:06:54,330 --> 00:06:57,917 Dạ, rằng cô bé đã lên kế hoạch cho một cuộc hẹn hò lãng mạn. 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,797 Nghe như nó bỏ trốn thôi. 95 00:07:04,340 --> 00:07:05,925 Nó đã từng làm vậy rồi. 96 00:07:07,009 --> 00:07:08,970 Tôi sẽ nói chuyện lại với nó. 97 00:07:09,470 --> 00:07:12,223 Ngài Phó Tổng thống, tìm thấy váy và nút khẩn cấp của cô bé 98 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 ở nhà của giáo sư nghệ thuật, 99 00:07:14,976 --> 00:07:16,227 ngay cạnh xác anh ta. 100 00:07:26,112 --> 00:07:28,197 Hai người đâu phải bạn hẹn hò. 101 00:07:28,281 --> 00:07:32,410 Ừ, tớ ghét phải làm cậu thất vọng, mà tớ cần cậu hủy hẹn. Giúp tớ với. 102 00:07:32,493 --> 00:07:34,745 Chuyển giúp có cái ghế mà nhờ lắm thế. 103 00:07:34,829 --> 00:07:35,663 Tớ biết. 104 00:07:35,746 --> 00:07:38,583 Thôi mà bạn, tớ bảo cô ấy qua sau khi tan làm. 105 00:07:38,666 --> 00:07:42,837 - Tớ đã làm thịt hầm kiểu Ina Garten. - Thơm ghê, mà cậu nhớ Rose chứ? 106 00:07:42,920 --> 00:07:43,963 Chào. 107 00:07:44,046 --> 00:07:46,924 Tớ cần cậu ở với cô ấy trong vài giờ. 108 00:07:48,593 --> 00:07:50,761 Cisco, xin cậu đấy. 109 00:07:52,346 --> 00:07:53,389 Đỏ hay trắng? 110 00:07:53,473 --> 00:07:55,183 Nước thôi, cảm ơn anh. 111 00:07:55,266 --> 00:07:56,142 Được rồi. 112 00:07:56,225 --> 00:07:58,853 - Thật đấy, cậu là một huyền thoại. - Ừ. 113 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 - Vẫn có xe chứ? - Không, nó ở xưởng. 114 00:08:03,483 --> 00:08:06,486 Tớ sẽ để lại xe, phòng khi cậu cần đi khỏi đây. 115 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Ô số 18. 116 00:08:09,363 --> 00:08:11,949 Chào, Lisa. Có tin xấu. 117 00:08:12,450 --> 00:08:14,744 Ừ, chuyện điên rồ nhất vừa xảy ra. 118 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Cô có thể tin Cisco, nhé? Chỉ đừng nói gì với cậu ấy. An toàn hơn cho hai người. 119 00:08:19,665 --> 00:08:22,043 Có gì thì cậu ấy sẽ đưa cô đến chỗ hẹn. 120 00:08:22,126 --> 00:08:24,754 - Cô nhớ nó ở đâu chứ? - Bến tàu đánh cá. 121 00:08:24,837 --> 00:08:27,965 Tôi sẽ ổn mà. Tôi đã đánh dấu các chỗ quan trọng nhất. 122 00:08:28,049 --> 00:08:30,718 Xem văn bản sẽ dễ hơn cho Farr và Tổng thống. 123 00:08:31,260 --> 00:08:32,094 Tốt. 124 00:08:33,679 --> 00:08:34,514 Cẩn thận nhé. 125 00:08:36,349 --> 00:08:37,183 Ừ. 126 00:08:42,021 --> 00:08:45,399 May cho hai người, tuần sau cô ấy cho tớ cơ hội thứ hai. 127 00:08:45,483 --> 00:08:47,401 Mừng ghê. Tớ nên đi khỏi đây. 128 00:08:52,615 --> 00:08:55,826 Hãy… lo cho cô ấy nhé. 129 00:08:55,910 --> 00:08:57,036 Ừ, yên tâm đi. 130 00:08:58,162 --> 00:08:59,622 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 131 00:08:59,705 --> 00:09:00,623 Cảm ơn cậu. 132 00:09:01,457 --> 00:09:02,291 Ừ. 133 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 - Cô nói chuyện với giáo sư này chưa? - Vài lần, hẳn rồi. 134 00:09:11,884 --> 00:09:14,595 Dù vậy tôi chả biết tình cảm của cô bé với hắn. 135 00:09:14,679 --> 00:09:16,931 - Chà, có lẽ chỉ là thể xác. - Không. 136 00:09:17,014 --> 00:09:20,893 Cô bé rất lo lắng, gần như mong manh, khi chọn chiếc váy đó. 137 00:09:20,977 --> 00:09:21,936 - Đừng. - Lẽ ra tôi… 138 00:09:22,019 --> 00:09:24,814 Đừng chơi trò "lẽ ra". Chơi là thua đó. 139 00:09:26,357 --> 00:09:28,401 - Cô thấy giống Maddie không? - Có. 140 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 Lâu nay hắn đã ủ mưu chuyện này. 141 00:09:32,029 --> 00:09:35,324 - Dụ dỗ cô bé, và tôi đã không… - Không, con bé lừa cô. 142 00:09:36,367 --> 00:09:37,368 Nó bỏ trốn 143 00:09:37,994 --> 00:09:40,329 mà chả quan tâm sẽ ảnh hưởng gì đến cô. 144 00:09:40,830 --> 00:09:41,789 Chả phải về tôi. 145 00:09:41,872 --> 00:09:44,041 Nó mà tôn trọng cô bằng một nửa như cô thể hiện… 146 00:09:44,125 --> 00:09:46,294 Tôi không nói chuyện này đâu. 147 00:09:46,377 --> 00:09:49,213 Cô không cần kìm nén cảm xúc để làm tốt việc này. 148 00:09:49,297 --> 00:09:51,882 Sẽ tốt hơn khi chia sẻ với cộng sự. 149 00:09:51,966 --> 00:09:54,927 Tin tôi đi, vất vả lắm tôi mới học được điều đó. 150 00:09:57,138 --> 00:10:00,933 Chuyện đó… để dành lúc khác kể nhé. 151 00:10:03,978 --> 00:10:06,814 Cảm ơn, nhưng tôi không cần động viên. 152 00:10:06,897 --> 00:10:08,232 Tôi chỉ cần tìm cô bé. 153 00:10:11,986 --> 00:10:15,114 Gã này… hắn ở khắp nơi. 154 00:10:16,741 --> 00:10:18,743 Tôi vừa thấy khuôn mặt đó. 155 00:10:22,038 --> 00:10:22,872 Ừ. 156 00:10:25,041 --> 00:10:25,916 Đây. 157 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 - Hắn nhìn ra chỗ khác ở các tranh kia. - Hắn chả muốn bị thấy. 158 00:10:29,587 --> 00:10:33,007 - Chắc hắn không ngồi làm mẫu. - Lãng mạn hay ám ảnh? 159 00:10:33,090 --> 00:10:35,968 Ranh giới mong manh. Vất vả lắm tôi mới học được. 160 00:10:37,428 --> 00:10:38,262 Lúc khác kể. 161 00:10:40,431 --> 00:10:42,433 Tôi đã từng thấy họa tiết này. 162 00:10:43,559 --> 00:10:44,685 Ở phòng của Maddie. 163 00:10:45,645 --> 00:10:48,898 Cullen gọi Arrington. Almora đã đến. Muốn báo cáo ngay. 164 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 Sếp. 165 00:10:54,278 --> 00:10:56,530 Cô bị loại khỏi nhiệm vụ. Về nghỉ đi. 166 00:10:56,614 --> 00:10:59,367 - Sao ạ? - Monks, giờ việc điều tra do anh lo. 167 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 - Sao rồi? - Đây là đội của tôi. 168 00:11:01,077 --> 00:11:03,746 - Hết rồi. - Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô bé. 169 00:11:03,829 --> 00:11:08,250 Maddie mất tích ngay trước mũi cô. Không còn ai cho cô bảo vệ nữa. 170 00:11:08,334 --> 00:11:09,794 Tôi hiểu hai người gần gũi, 171 00:11:09,877 --> 00:11:13,756 mà giờ ta không cần sự đau khổ làm chậm đi phán đoán chính xác. 172 00:11:13,839 --> 00:11:16,676 Giờ điều tôi cần là kinh nghiệm của anh. 173 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Về nhà đi. 174 00:11:19,136 --> 00:11:23,933 - Erik, tìm cho tôi một điểm bắt đầu đi. - Đuổi cô ấy về không có ích gì cho tôi. 175 00:11:24,016 --> 00:11:27,436 Trong ngành của chúng ta, đây là "phốt" lớn nhất có thể có. 176 00:11:28,729 --> 00:11:30,940 Cô ấy chỉ huy. Redfield cần kẻ để đổ lỗi. 177 00:11:31,023 --> 00:11:32,191 - Vậy dùng tôi đi. - Erik… 178 00:11:32,274 --> 00:11:34,026 Làm ơn nghe đã. 179 00:11:34,110 --> 00:11:36,195 Cô ấy hiểu Maddie rất rõ. 180 00:11:36,278 --> 00:11:38,864 Cô ấy có lịch trình, nhớ thói quen của nó. 181 00:11:38,948 --> 00:11:42,159 Cô ấy quan tâm đến cô bé, giờ như thế là tất cả. 182 00:11:42,243 --> 00:11:44,036 Vậy đánh giá của anh đã khác? 183 00:11:47,915 --> 00:11:49,917 Tình hình đã thay đổi. 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Được thôi. 185 00:11:52,044 --> 00:11:54,839 Arrington có thể ở lại, nhưng anh chỉ huy. 186 00:11:55,464 --> 00:11:56,674 Tìm Maddie cho tôi. 187 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 Chào. 188 00:12:21,699 --> 00:12:23,159 Được, ta xong rồi. 189 00:12:23,826 --> 00:12:25,661 - Cảm ơn. - Không có gì. 190 00:12:29,415 --> 00:12:30,332 - Peter. - Chào. 191 00:12:30,416 --> 00:12:33,335 - Bà ấy bảo tôi đưa anh lên lầu. - Thật ư? Lo tôi lạc à? 192 00:12:37,298 --> 00:12:39,300 - Có chuyện gì à? - Như thường lệ. 193 00:12:39,383 --> 00:12:41,886 Farr đang bận. Bà ấy bảo đợi ở phòng bà ấy. 194 00:12:48,434 --> 00:12:50,269 Xin lỗi vì phá đêm hẹn của anh. 195 00:12:50,352 --> 00:12:54,440 Không sao. Chỉ mất có hai tháng tán tỉnh trên Bumble 196 00:12:54,523 --> 00:12:56,484 trước khi cô ấy đồng ý gặp tôi. 197 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Chà, có lẽ chờ đợi là hạnh phúc? 198 00:13:01,906 --> 00:13:05,075 Hủy vào phút chót ở lần gặp đầu? Nghe lừa đảo lắm. 199 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 - Có lẽ là vậy. - Ừ. 200 00:13:08,746 --> 00:13:11,081 Cô có bạn cho tôi để hẹn hò đôi với cô và Peter chứ? 201 00:13:12,124 --> 00:13:13,793 Ôi, Peter và tôi không phải… 202 00:13:14,710 --> 00:13:16,086 - Ừ. - Xin lỗi. Tôi… 203 00:13:16,170 --> 00:13:17,880 Anh ấy đang lo cho tôi thôi. 204 00:13:18,881 --> 00:13:19,799 Anh ấy tốt lắm. 205 00:13:20,841 --> 00:13:21,675 Tốt nhất luôn. 206 00:13:23,594 --> 00:13:28,974 Anh là người bạn duy nhất Peter nhắc đến, chứ đừng nói là gọi nhờ vả nhiều lần. 207 00:13:29,058 --> 00:13:31,393 Hai người quen nhau lâu chưa? 208 00:13:32,102 --> 00:13:34,772 Bọn tôi chung phòng ở Quantico. Cậu ấy chả kể với cô à? 209 00:13:34,855 --> 00:13:36,440 Tôi chưa quen anh ấy lâu vậy. 210 00:13:37,107 --> 00:13:40,152 Ngoài anh, tôi chỉ nghe về bố anh ấy 211 00:13:40,986 --> 00:13:41,987 và Zoe. 212 00:13:43,489 --> 00:13:44,323 Vậy thôi. 213 00:13:44,406 --> 00:13:48,452 Như thế với Peter là chia sẻ nhiều lắm rồi đó. 214 00:13:48,536 --> 00:13:52,623 - Chà, anh ấy không kể nhiều về cô ấy. - Cũng chẳng có gì nhiều để kể. 215 00:13:53,123 --> 00:13:55,543 Peter gặp khó khăn, và cô ấy không ở lại. 216 00:13:56,377 --> 00:13:57,294 Có khi lại hay, nhỉ? 217 00:13:57,378 --> 00:13:58,712 Peter nói như thể 218 00:14:00,172 --> 00:14:04,301 anh ấy hóa xa cách từ vụ đánh bom tàu điện ngầm, khiến cô ấy khó ở lại. 219 00:14:04,385 --> 00:14:05,219 Ừ, chà, 220 00:14:05,886 --> 00:14:08,973 cậu ấy không hẳn là loại thích đổ lỗi cho người khác. 221 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 Tôi biết tôi thấy gì. 222 00:14:13,727 --> 00:14:15,980 Cô cần biết gì về cậu chàng nữa không? 223 00:14:19,149 --> 00:14:22,152 Câu chuyện đằng sau Kevin là gì? 224 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 Bọn tôi thắng nó từ thầy dạy bắn súng. 225 00:14:26,949 --> 00:14:28,993 Ông ấy là người cực kì khó tính, 226 00:14:29,076 --> 00:14:32,037 suốt ngày mắng mỏ bọn tôi vì bọn tôi không đủ giỏi. 227 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 Nên bọn tôi cá với ông ấy là có thể hoàn thành 228 00:14:35,499 --> 00:14:38,794 một kịch bản ảo cấp tốt nghiệp mà chả để ai thương vong, 229 00:14:38,878 --> 00:14:42,172 và bảo ông ấy lấy con búp bê Troll cầu may làm giải. 230 00:14:42,256 --> 00:14:43,299 "Bọn tôi" là ai? 231 00:14:43,382 --> 00:14:46,510 Peter và tôi đều làm được, nên cả hai đều đòi nó. 232 00:14:46,594 --> 00:14:50,472 Bắt đầu trộm nó của nhau, và nó thành một trò đùa kéo dài mãi. 233 00:14:50,556 --> 00:14:53,392 Nhưng ai có được Kevin thì có quyền khoe khoang. 234 00:14:53,475 --> 00:14:55,227 - Nghe hơi trẻ con. - Cực kỳ. 235 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 - Và ai đặt tên nó là Kevin? - Ồ, là tôi. 236 00:14:58,188 --> 00:15:02,860 Và nếu cậu ấy nói ngược lại, ta sẽ vờ đồng ý vì ta biết cậu ấy nhạy cảm sao mà. 237 00:15:02,943 --> 00:15:05,487 - Đưa nó đây. - Không. Giờ nó là của tôi. 238 00:15:05,988 --> 00:15:07,364 Peter dạy cô khéo ghê. 239 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 Thấy cô ta chứ? 240 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 Anh chả thể thấy gì qua cặp kính râm này. 241 00:15:28,886 --> 00:15:29,762 Anh đã 242 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 nghĩ về những gì em nói. 243 00:15:35,684 --> 00:15:36,685 Em đã nói gì? 244 00:15:38,729 --> 00:15:39,605 Về đứa bé. 245 00:15:42,858 --> 00:15:43,943 Quên chuyện đó đi. 246 00:15:45,110 --> 00:15:46,070 Ý tưởng ngốc mà. 247 00:15:46,153 --> 00:15:47,905 Chả phải cho công việc, mà 248 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 cho chúng ta. 249 00:15:51,992 --> 00:15:52,993 Em không hiểu. 250 00:15:54,578 --> 00:15:56,497 Chà, cuộc sống này 251 00:15:58,415 --> 00:15:59,375 toàn là bạo lực. 252 00:16:00,000 --> 00:16:02,586 Sẽ thật tốt khi có gì đó khác biệt, 253 00:16:02,670 --> 00:16:05,422 khi cùng tạo ra một cuộc sống. 254 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 - Ta sống cùng nhau mà. - Em hiểu ý anh mà. 255 00:16:10,177 --> 00:16:12,262 Có thể có nhiều hơn là chỉ thế này. 256 00:16:15,599 --> 00:16:16,725 Em không nghĩ vậy. 257 00:16:22,398 --> 00:16:23,524 Đây là ý của em mà. 258 00:16:24,400 --> 00:16:27,486 Lấy trộm một đứa bé, chứ không phải tạo ra một đứa. 259 00:16:27,569 --> 00:16:29,029 Anh chẳng nghe em nói. 260 00:16:29,113 --> 00:16:31,907 Dĩ nhiên là có. Vì thế anh mới nói với em về nó. 261 00:16:32,616 --> 00:16:35,536 Những người như chúng ta không nên làm cha mẹ. 262 00:16:41,625 --> 00:16:42,626 Khi ta ra đi… 263 00:16:45,045 --> 00:16:47,464 ta có thể để lại một phần của chính mình. 264 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 Ừ, một phần khổ sở. 265 00:16:51,677 --> 00:16:55,639 Chúa ơi, anh còn không thể ngủ với em mà giờ lại muốn có con với em? 266 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 Em xin lỗi. 267 00:17:05,733 --> 00:17:07,359 Không, em nói đúng. 268 00:17:08,027 --> 00:17:08,861 Nó… 269 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 Nó ngu ngốc thật. 270 00:17:21,582 --> 00:17:22,458 Là hai anh à? 271 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 Ừ, Quantico. Không phải khoảnh khắc đẹp nhất của tôi. 272 00:17:26,754 --> 00:17:27,963 Anh trông hạnh phúc. 273 00:17:28,714 --> 00:17:31,341 Lớp Sinh tồn Nước Cơ bản khốn nạn lắm. 274 00:17:32,760 --> 00:17:35,846 Nhà tuyển dụng của FBI bảo tôi chỉ cần biết cách nổi, 275 00:17:35,929 --> 00:17:38,348 nên tôi xuất hiện mà không chuẩn bị gì. 276 00:17:38,432 --> 00:17:41,560 Các bạn học khác nghĩ nó hài, mà tôi bị tụt hạng. 277 00:17:41,643 --> 00:17:45,481 Và rồi Peter bắt đầu rủ tôi đi bơi buổi sáng cùng cậu ấy, 278 00:17:45,564 --> 00:17:49,610 giả vờ bơi vòng vòng khi kín đáo dạy tôi cách để không chết đuối. 279 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 Bức ảnh đó được chụp ngay sau khi tôi đỗ. 280 00:17:53,030 --> 00:17:56,283 Ít lâu sau, tôi bỏ học. Chuyện gia đình chán ngắt ấy mà. 281 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 Mà Peter luôn đảm bảo bọn tôi gần gũi với nhau. 282 00:18:01,580 --> 00:18:05,084 Nếu cô chịu kể thì tôi muốn hỏi hai người gặp nhau ra sao. 283 00:18:06,835 --> 00:18:07,920 Theo cách cổ điển. 284 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Tôi đã gọi anh ấy. 285 00:18:13,217 --> 00:18:15,594 Cô nhớ biểu trưng đó ở đâu không? 286 00:18:16,095 --> 00:18:18,639 Trên áo nỉ, hay miếng dán nào đó? 287 00:18:18,722 --> 00:18:22,726 Tôi chịu. Chắc tình cảm với Maddie che mờ ký ức về hôm đó của tôi. 288 00:18:25,521 --> 00:18:26,522 Chả phải vậy đâu. 289 00:18:26,605 --> 00:18:30,109 Tôi không nghe ý kiến của cấp dưới, nên anh đã nói với sếp. 290 00:18:30,192 --> 00:18:32,111 Ông ấy hỏi ý kiến của tôi về cô. 291 00:18:32,194 --> 00:18:34,655 Vậy anh biết sếp nghe và tận dụng cơ hội. 292 00:18:34,738 --> 00:18:35,823 Đã bảo không phải. 293 00:18:36,698 --> 00:18:39,827 Nhân tiện, chả phải vì tôi mà ông ấy cho cô ra rìa. 294 00:18:39,910 --> 00:18:42,037 Maddie mất tích trước mũi cô. 295 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 Anh nghĩ tôi không biết ư? 296 00:18:52,840 --> 00:18:53,966 Được rồi, nghe này. 297 00:18:56,093 --> 00:18:59,555 Chỉ vì cô bị đổ lỗi vì vụ này, không có nghĩa là cô có lỗi. 298 00:19:00,347 --> 00:19:03,475 Đâu phải lúc nào cũng cứu được người được bảo vệ khỏi chính họ. 299 00:19:03,559 --> 00:19:06,019 Nhìn này, tôi chả quan tâm ai phụ trách. 300 00:19:06,103 --> 00:19:08,564 Quan trọng là tìm ra được Maddie. 301 00:19:08,647 --> 00:19:12,317 Nên ở đây không có sếp, được chứ? 302 00:19:13,026 --> 00:19:14,361 Chỉ có cộng sự thôi. 303 00:19:17,447 --> 00:19:18,282 Tốt. 304 00:19:22,286 --> 00:19:23,912 Tôi luôn lo cho bản thân, 305 00:19:24,413 --> 00:19:28,041 và mong đợi điều tệ nhất ở người khác. 306 00:19:30,460 --> 00:19:33,255 - Tôi phản ứng với anh không vì tư thù. - Hiểu. 307 00:19:33,839 --> 00:19:35,174 Cô không cần tôi giúp. 308 00:19:36,258 --> 00:19:37,176 Tối nay thì có. 309 00:19:40,012 --> 00:19:43,974 Vậy nếu tính một đêm hẹn đặc biệt với giáo sư này, cô bé kể với ai? 310 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 - Tôi. - Và nếu thậm chí không phải cô? 311 00:19:52,149 --> 00:19:54,735 - Có gì trên đó? - Từng thấy cô bé giấu gì đó ở đây. 312 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 Đã hứa với cô bé không nhìn. 313 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 Đây. 314 00:20:12,002 --> 00:20:14,796 New Leaf. Đó là nơi tôi thấy biểu tượng đó. 315 00:20:14,880 --> 00:20:16,423 Là biểu trưng của họ. 316 00:20:16,506 --> 00:20:19,301 Cô bé bảo tôi một chàng trai mời cô bé đi họp, 317 00:20:19,384 --> 00:20:21,136 mà cô bé quyết định không đi. 318 00:20:21,970 --> 00:20:24,348 "PB". Chàng trai, hay giáo sư của cô bé? 319 00:20:24,431 --> 00:20:27,226 Tên giáo sư viết tắt. Tờ rơi cho chi nhánh DC, 320 00:20:27,309 --> 00:20:30,270 mà tổ chức đó vận động cho công lý môi trường trên toàn cầu. 321 00:20:30,354 --> 00:20:31,438 Kiểu cứu cá voi à? 322 00:20:31,521 --> 00:20:34,650 Họ tổ chức biểu tình ở công trường ống dẫn dầu năm ngoái. 323 00:20:34,733 --> 00:20:36,276 Làm nó đóng cửa mấy tháng. 324 00:20:37,736 --> 00:20:39,780 Paulo lãnh đạo New Leaf ở DC. 325 00:20:42,866 --> 00:20:44,117 Dừng. Quay lại đi. 326 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 CỨU CỦA TA 327 00:20:48,247 --> 00:20:49,706 Gã đứng phía sau đó. 328 00:20:55,921 --> 00:20:58,298 Bảo anh ta tôi cần cập nhật mỗi 30 phút. 329 00:20:58,382 --> 00:20:59,216 Vâng, thưa bà. 330 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 Xin lỗi vì để cậu đợi lâu. 331 00:21:04,596 --> 00:21:05,555 Rose đâu rồi? 332 00:21:05,639 --> 00:21:06,473 Cô ấy an toàn. 333 00:21:07,891 --> 00:21:12,104 An toàn kiểu ở nhà vệ sinh dưới hành lang, hay ở nơi cậu chả kể với tôi? 334 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 Cô ấy chờ cùng bạn tôi. 335 00:21:13,689 --> 00:21:16,525 Khỉ gió, Peter. Tôi tưởng ta chả chơi trò đó nữa. 336 00:21:16,608 --> 00:21:18,860 Nếu nhân chứng của ta hay ổ cứng đó làm sao… 337 00:21:18,944 --> 00:21:22,990 Rose và ổ cứng đều ổn. Khi nghe điều tôi nói, bà sẽ hiểu. 338 00:21:23,699 --> 00:21:27,995 - Ở đây có chuyện gì vậy? - Chả liên quan, mà rối rắm không khác gì. 339 00:21:29,288 --> 00:21:30,664 Hãy làm việc này trước. 340 00:21:31,456 --> 00:21:34,293 Tôi đã cho Val tìm hiểu về Turn Lake sau khi ta nói chuyện. 341 00:21:35,460 --> 00:21:36,962 Công ty quân sự tư nhân. 342 00:21:37,629 --> 00:21:41,174 Chủ yếu làm ăn ở nước ngoài, vận động hành lang cả hai đảng. 343 00:21:41,258 --> 00:21:45,095 Giám đốc điều hành là cựu SEAL Hải quân đi làm ăn, Gordon Wick. Biết ông ta chứ? 344 00:21:45,178 --> 00:21:48,265 Có. Bọn tôi nghĩ Turn Lake đạo diễn vụ đánh bom tàu điện ngầm. 345 00:21:49,808 --> 00:21:52,060 Cậu nghĩ gã Wick này hợp tác với Omar Zadar? 346 00:21:52,144 --> 00:21:55,814 Không, bọn tôi nghĩ vụ đánh bom tàu điện ngầm là chiêu của Turn Lake, 347 00:21:55,897 --> 00:21:59,192 và họ dùng Zadar và PIF làm vật tế thần khi thất bại. 348 00:21:59,276 --> 00:22:01,820 - Tất cả đều có trong ổ cứng? - Không hẳn. 349 00:22:02,404 --> 00:22:06,241 Bọn tôi lần theo dấu trên nhẫn của sát thủ tới một chiến dịch của Turn Lake. 350 00:22:06,325 --> 00:22:10,787 Rồi bọn tôi cũng tìm ra Jamie Hawkins gặp ai đó ở Turn Lake vào hôm bị giết. 351 00:22:10,871 --> 00:22:11,913 Làm sao cậu biết? 352 00:22:11,997 --> 00:22:12,998 Cynthia Hawkins. 353 00:22:13,081 --> 00:22:15,667 Cậu đến làm phiền vợ ông ta? Peter! 354 00:22:15,751 --> 00:22:21,173 Bà ấy cứ nói Hawkins không tin vụ Zadar. Ông ta tin vụ đánh bom còn nhiều uẩn khúc. 355 00:22:21,256 --> 00:22:23,508 Chả có gì hợp lý cả. Động cơ là gì? 356 00:22:23,592 --> 00:22:26,219 Sao dàn dựng khủng bố mà chả công khai lý do? 357 00:22:26,303 --> 00:22:27,846 Để che đậy mục đích thật. 358 00:22:27,929 --> 00:22:29,973 Dữ liệu trong ổ cứng của Campbell cho thấy 359 00:22:30,057 --> 00:22:34,895 quả bom đó được dùng để gây ra vụ nổ lớn hơn, để tiêu diệt ai đó trên mặt đất. 360 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 Một vụ ám sát giả dạng tấn công khủng bố? 361 00:22:40,525 --> 00:22:42,402 Chính xác. Và mục tiêu chính là 362 00:22:42,486 --> 00:22:45,322 người lúc đó được đội của Maddie Redfield bảo vệ. 363 00:22:45,405 --> 00:22:47,407 Vì thế hôm nay cậu ở Georgetown. 364 00:22:48,075 --> 00:22:51,745 - Cậu nghĩ họ nhắm vào Maddie Redfield? - Đúng. Rồi tôi nói chuyện với Arrington. 365 00:22:51,828 --> 00:22:54,122 Cô ấy nói lúc đó chả bảo vệ Maddie. 366 00:22:54,206 --> 00:22:56,708 - Có khi nào cô ta nói dối cậu? - Vì sao? 367 00:22:58,460 --> 00:23:00,003 Tôi không biết điều gì? 368 00:23:00,087 --> 00:23:03,048 Maddie Redfield đã mất tích tối nay, bị bắt cóc. 369 00:23:03,131 --> 00:23:04,216 Cái gì? 370 00:23:04,299 --> 00:23:06,551 Đó là lý do nơi này loạn hết lên. 371 00:23:07,677 --> 00:23:10,972 Ta đang tìm cô bé mà chả có kết quá, và thời điểm thì… 372 00:23:11,681 --> 00:23:14,768 Có khi nào một năm trước cô bé là mục tiêu? Cô bé là Osprey ư? 373 00:23:14,851 --> 00:23:15,685 Cũng có thể. 374 00:23:16,311 --> 00:23:18,563 - Mà có một liên hệ khác với Redfield. - Là sao? 375 00:23:18,647 --> 00:23:22,109 Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho. 376 00:23:22,192 --> 00:23:23,360 Được rồi. 377 00:23:23,443 --> 00:23:26,405 Còn ai cho thông tin đó tốt hơn một người bạn cũ? 378 00:23:33,078 --> 00:23:34,579 - Lạy Chúa. - Vâng. 379 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 - Cậu biết cậu đang nói gì chứ? - Có. 380 00:23:37,332 --> 00:23:39,543 Mà tôi không lo về thứ chúng đã làm 381 00:23:39,626 --> 00:23:41,378 bằng thứ chúng sẽ làm. 382 00:23:41,461 --> 00:23:43,505 - Vụ tấn công thứ hai? - Vâng. 383 00:23:43,588 --> 00:23:44,464 Chết tiệt. 384 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 - Tôi cần báo với Travers. Cậu cần ở đó. - Vâng. 385 00:23:50,429 --> 00:23:53,557 Ý tôi là… Phó Tổng thống ư? 386 00:23:54,474 --> 00:23:55,642 Tôi có người ở cùng Rose. 387 00:23:55,725 --> 00:23:59,020 Tôi sẽ bảo cậu ấy đưa Rose và ổ cứng vào, mà cần kín đáo. 388 00:24:01,148 --> 00:24:03,692 - Ta có thể đưa vào qua hầm FDR. - Được. 389 00:24:03,775 --> 00:24:05,861 Tôi sẽ sắp xếp với Tổng thống ngay. 390 00:24:06,820 --> 00:24:09,281 Bảo anh cảnh sát bạn cậu thả cô ấy ở cửa kho. 391 00:24:15,120 --> 00:24:16,037 Sao? 392 00:24:16,872 --> 00:24:17,706 Không có gì. 393 00:24:18,957 --> 00:24:19,833 Chỉ là… 394 00:24:20,375 --> 00:24:22,294 Xin lỗi, mất tập trung. Mấy hôm 395 00:24:23,295 --> 00:24:25,672 vừa rồi thật vất vả. Tôi kiệt sức rồi. 396 00:24:25,755 --> 00:24:27,215 Sắp kết thúc rồi, Peter. 397 00:24:28,800 --> 00:24:29,968 Cậu đã làm rất tốt. 398 00:24:31,178 --> 00:24:33,054 - Cảm ơn. - Tôi tự hào về cậu. 399 00:24:47,402 --> 00:24:48,778 - Peter? - Farr có dính líu. 400 00:24:48,862 --> 00:24:51,865 - Sao? Anh chắc chứ? - Mọi chuyện ổn chứ? 401 00:24:51,948 --> 00:24:53,909 Mọi thứ bà ta bảo tôi là dối trá. 402 00:24:55,368 --> 00:24:57,621 Bà ta nói chuyện, hùa theo, và rồi… 403 00:24:59,414 --> 00:25:02,167 Bà ta… Bà ta biết cô đang ở cùng một cảnh sát. 404 00:25:03,919 --> 00:25:05,879 - Chúng biết. - Biết gì? 405 00:25:05,962 --> 00:25:08,673 Về anh và Redfield, vụ đánh bom tàu điện ngầm. 406 00:25:08,757 --> 00:25:09,674 Đó là vấn đề. 407 00:25:09,758 --> 00:25:13,345 Thế à? Đánh giá có tay nghề bởi đặc nhiệm của anh đó à? 408 00:25:13,428 --> 00:25:14,971 Cô muốn làm gì? 409 00:25:17,015 --> 00:25:18,475 Tôi sẽ bắt Peter, 410 00:25:18,558 --> 00:25:21,853 cách ly đến khi tìm ra cách tốt nhất để bịt miệng hắn. 411 00:25:23,688 --> 00:25:24,731 Và Rose Larkin… 412 00:25:27,442 --> 00:25:28,818 Tôi sẽ báo đội của tôi. 413 00:25:28,902 --> 00:25:31,821 Tôi cúp đây. Hủy SIM của cô đi. Gặp tôi ở bến tàu. 414 00:25:31,905 --> 00:25:33,490 Khoan, làm sao anh đến đó? 415 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Tôi sẽ tìm ra cách. 416 00:25:34,783 --> 00:25:37,827 Rose, làm ơn ra khỏi đó ngay, được chứ? 417 00:25:37,911 --> 00:25:38,745 Được rồi. 418 00:25:39,496 --> 00:25:40,622 Nói cho tôi có vụ gì đi? 419 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Hành động thôi. 420 00:25:54,177 --> 00:25:55,303 Chết tiệt. 421 00:25:59,015 --> 00:26:01,643 Không sao. Máy theo dõi vẫn bắt được chúng. 422 00:27:00,160 --> 00:27:00,994 Chết tiệt. 423 00:27:04,247 --> 00:27:05,332 Này, Liam. 424 00:27:05,415 --> 00:27:07,626 Peter, trông anh tệ quá. 425 00:27:07,709 --> 00:27:08,627 Cái gì vậy? 426 00:27:08,710 --> 00:27:10,920 - Quá tầm anh. - Thật ư? Để tôi xem. 427 00:27:12,964 --> 00:27:15,300 - Chết tiệt. - Anh bị gì vậy? 428 00:27:15,383 --> 00:27:18,053 Xin lỗi. Đùa thôi mà. Anh cần giúp chứ? 429 00:27:18,136 --> 00:27:19,763 - Không, cứ để đó. - Được. 430 00:27:19,846 --> 00:27:21,056 Lạy Chúa. 431 00:27:26,102 --> 00:27:28,313 Rõ. Tôi sẽ đưa cho ông ngay. 432 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 - Sutherland. - Hắn kìa! 433 00:27:33,485 --> 00:27:34,527 Thấy Sutherland! 434 00:27:49,376 --> 00:27:52,587 - Hai anh đi phía đó. Eddie, theo tôi. - Rõ. Đi nào! 435 00:28:02,597 --> 00:28:03,431 Chết tiệt. 436 00:28:13,733 --> 00:28:14,901 Xem phòng chứa đồ. 437 00:28:14,984 --> 00:28:15,860 Chết tiệt. 438 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 Kiểm tra cửa đi. 439 00:29:00,697 --> 00:29:02,449 Hắn biết các đường hầm chứ? 440 00:29:07,245 --> 00:29:09,122 Không có gì. Lối vào đóng. 441 00:29:09,956 --> 00:29:13,835 Tôi sẽ xem phòng máy chủ. Anh kiểm tra Phố H cho chắc. 442 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 Lũ sát thủ đó nhìn thế nào? 443 00:29:39,277 --> 00:29:41,696 - Vì sao? - Có kẻ đang đến rất gần. 444 00:29:45,450 --> 00:29:46,534 Phải, là chúng đó. 445 00:30:31,621 --> 00:30:32,455 Bám chắc vào! 446 00:30:48,346 --> 00:30:51,349 THEO DÕI ĐỊNH VỊ TOÀN CẦU 447 00:30:53,309 --> 00:30:55,228 Watts báo cáo, hầm không có gì. 448 00:31:22,255 --> 00:31:23,464 Chắc ta cắt đuôi được rồi. 449 00:31:25,466 --> 00:31:26,885 Sao chúng cứ tìm ra tôi? 450 00:31:26,968 --> 00:31:29,470 Chúng theo dõi cô sao đó. Chắc là xe này? 451 00:31:30,722 --> 00:31:32,432 Được rồi, ta phải làm gì? 452 00:31:33,808 --> 00:31:34,934 Tôi sẽ thả cô. 453 00:31:35,018 --> 00:31:37,604 - Ở đâu? - Tôi sẽ rẽ ở khúc tới, cô nhảy ra. 454 00:31:37,687 --> 00:31:39,814 Chạy đến công viên Foundry Branch, ra bến tàu. 455 00:31:39,898 --> 00:31:43,526 Đi bộ sẽ nhanh hơn. Nếu làm đúng, chúng sẽ chả biết cô không ở trong xe. 456 00:31:43,610 --> 00:31:46,905 - Còn anh? - Tôi sẽ gọi hỗ trợ, dụ chúng ra xa cô. 457 00:31:46,988 --> 00:31:47,947 Anh chắc chứ? 458 00:31:48,907 --> 00:31:49,782 Chắc chắn. 459 00:32:03,463 --> 00:32:04,464 Đi mau! Chạy đi! 460 00:32:06,633 --> 00:32:07,759 Cảm ơn anh. 461 00:32:15,475 --> 00:32:16,351 Dừng lại. 462 00:32:16,434 --> 00:32:18,561 - Sao? - Cô ta ra ngoài rồi. 463 00:33:12,240 --> 00:33:13,741 911, có gì khẩn cấp? 464 00:33:13,825 --> 00:33:16,327 Cảnh sát bang Maryland, Francisco Jenkins. 465 00:33:16,411 --> 00:33:20,456 Có hai kẻ đang cố giết tôi và bạn tôi. Tôi cần các đơn vị tuần tra ở… 466 00:34:05,960 --> 00:34:06,961 Lại đây. 467 00:34:41,621 --> 00:34:43,039 Rose, đi khỏi đây! 468 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Tôi giữ hắn rồi. Gọi cảnh sát đi. 469 00:35:39,220 --> 00:35:41,055 - Để tay xuống đất! - Được. 470 00:35:41,139 --> 00:35:45,685 - Hắn đã giết dì và chú tôi! Bắn hắn đi! - Ta chả có quyền. Rose, tôi đâu thể! 471 00:35:46,185 --> 00:35:47,812 Bạn chúng mày, Lorna, 472 00:35:48,729 --> 00:35:49,856 bà ta gan dạ đó. 473 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 - Lorna đã chiến đấu. - Im! 474 00:35:53,067 --> 00:35:54,485 Nhưng dì của mày… 475 00:35:56,737 --> 00:35:58,281 bà ta đã cầu xin đến cuối. 476 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Rose, không! 477 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 Chết tiệt. 478 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 Rose! 479 00:36:51,792 --> 00:36:53,586 Peter, hắn đi rồi! Hắn đi rồi. 480 00:36:54,670 --> 00:36:55,546 Peter! 481 00:36:56,964 --> 00:36:57,798 Giúp tôi. 482 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Chờ đã. 483 00:37:05,056 --> 00:37:05,890 Chết tiệt. 484 00:37:06,891 --> 00:37:07,725 Peter! 485 00:37:13,189 --> 00:37:14,106 Chờ đã. 486 00:37:14,982 --> 00:37:16,442 - Hông tôi. - Được. 487 00:37:32,208 --> 00:37:35,586 Almora sẽ cập nhật cho tôi về Maddie trong hai phút nữa. Là gì vậy? 488 00:37:35,670 --> 00:37:38,047 - Phó Tổng thống, thưa bà. - Cảm ơn, Val. 489 00:37:40,091 --> 00:37:41,467 Là về con gái ông. 490 00:37:43,386 --> 00:37:44,262 Là do cô ư? 491 00:37:45,304 --> 00:37:48,891 - Cô có liên quan sao? - Nói nhỏ thôi. 492 00:37:51,310 --> 00:37:52,812 Không, dĩ nhiên là không. 493 00:37:56,107 --> 00:37:57,858 Nhưng ta có thể lợi dụng nó. 494 00:37:57,942 --> 00:38:00,111 Cô muốn lợi dụng vụ bắt cóc Maddie? 495 00:38:01,237 --> 00:38:02,154 Để làm gì? 496 00:38:02,238 --> 00:38:04,991 Sutherland và con Larkin đó lần ra ông và Wick. 497 00:38:05,074 --> 00:38:06,575 Sao cô biết điều đó? 498 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 Chết tiệt. 499 00:38:14,834 --> 00:38:18,087 - Vậy chúng biết gì về Zadar? - Đủ dùng. 500 00:38:18,170 --> 00:38:20,172 Và giờ Sutherland đang ở đâu? 501 00:38:20,256 --> 00:38:21,257 Hắn trốn rồi. 502 00:38:21,340 --> 00:38:22,425 Lạy Chúa. 503 00:38:23,009 --> 00:38:26,012 Tôi bó tay thôi, Diane. Con gái tôi đang mất tích. 504 00:38:26,095 --> 00:38:28,723 Cô hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé? 505 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 Hãy làm rõ một điều thế này. 506 00:38:31,017 --> 00:38:34,145 Ông đâu có được bày ra rồi bắt tôi đi dọn. 507 00:38:34,645 --> 00:38:36,147 Cách đó không được đâu. 508 00:38:36,230 --> 00:38:37,857 Ta cần đánh lạc hướng. 509 00:38:37,940 --> 00:38:40,318 Maddie không phải thứ để đánh lạc hướng. 510 00:38:41,402 --> 00:38:42,987 Nó là con gái tôi. 511 00:38:43,070 --> 00:38:45,823 Dọn mớ hỗn độn này quan trọng hơn con gái ông. 512 00:38:45,906 --> 00:38:46,782 Đó là sự thật. 513 00:38:47,533 --> 00:38:50,369 Hay ông thà chơi liều và xem phản ứng của cả nước 514 00:38:50,453 --> 00:38:52,788 khi họ biết sự thật về mọi thứ ông làm. 515 00:38:52,872 --> 00:38:56,792 - Đừng dọa tôi. - Không. Tôi đang cố cứu đồ vô ơn là ông. 516 00:38:56,876 --> 00:39:01,255 Nếu chả thích cách của tôi, lẽ ra ông nên nghĩ kỹ trước khi kéo tôi vào 517 00:39:01,339 --> 00:39:02,214 khi sự đã rồi. 518 00:39:05,968 --> 00:39:09,638 Nếu không thể bịt miệng Peter, có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn. 519 00:39:09,722 --> 00:39:10,973 Maddie có thể có ích. 520 00:39:11,057 --> 00:39:11,974 Kế hoạch là gì? 521 00:39:12,516 --> 00:39:13,726 Đi lấy thông tin đi. 522 00:39:15,269 --> 00:39:17,396 Rồi gặp tôi ở Phòng Xanh Cánh Đông. 523 00:39:18,314 --> 00:39:19,148 Để làm gì? 524 00:39:19,899 --> 00:39:21,609 Ta cần chuẩn bị để ông lên hình. 525 00:40:15,996 --> 00:40:16,872 Không. 526 00:40:19,166 --> 00:40:20,000 Không. 527 00:40:27,633 --> 00:40:29,009 Em yêu anh. 528 00:40:33,264 --> 00:40:34,765 Em yêu anh. 529 00:40:34,849 --> 00:40:37,726 Quay về đi! 530 00:41:15,181 --> 00:41:16,974 Cisco nói cậu ấy đi đâu không? 531 00:41:18,184 --> 00:41:23,189 Anh ấy cố đánh lạc hướng chúng khi ở trong xe, nhưng tôi không biết. 532 00:41:24,565 --> 00:41:27,109 Như thể chúng biết chính xác ta ở đâu. 533 00:41:30,738 --> 00:41:33,240 Hôm tôi đưa Farr đến gặp cô ở nhà nghỉ, 534 00:41:34,700 --> 00:41:38,579 bà ta hẳn đã đặt thiết bị theo dõi hay gì đó vào xe của chúng ta. 535 00:41:41,165 --> 00:41:42,500 Đây là thuyền của ai? 536 00:41:44,251 --> 00:41:45,753 Một người bạn của bố tôi. 537 00:41:46,253 --> 00:41:48,756 Có một hộp an toàn ở bên trong tấm vải bạt. 538 00:41:51,675 --> 00:41:52,510 Cái này. 539 00:41:56,388 --> 00:41:57,348 Anh biết mã chứ? 540 00:41:57,431 --> 00:41:58,641 Ừ, là 1202. 541 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 Là sinh nhật tôi. 542 00:42:02,394 --> 00:42:04,188 Có vẻ ông ấy quan tâm đến anh. 543 00:42:04,271 --> 00:42:05,814 Đó là cha đỡ đầu của tôi. 544 00:42:06,440 --> 00:42:07,566 Chờ đã. 545 00:42:08,067 --> 00:42:08,901 Được rồi. 546 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 Đặc vụ Richards cho hàng xóm của giáo sư xem phác họa nghi phạm. 547 00:42:14,823 --> 00:42:18,202 Bà ấy thấy hắn ở đó hàng tháng trời. Tưởng họ là một cặp. 548 00:42:18,285 --> 00:42:21,664 Tốt. Tôi sẽ nhờ FBI kiểm tra phác họa qua nhận dạng khuôn mặt. 549 00:42:21,747 --> 00:42:24,083 Tôi cần anh điều tra một đầu mối mới. 550 00:42:24,166 --> 00:42:25,668 Có một kẻ tình nghi. 551 00:42:25,751 --> 00:42:28,128 Tôi sẽ gửi tên và địa chỉ. 552 00:42:28,212 --> 00:42:30,881 - Đây là ưu tiên số một, anh hiểu chứ? - Rõ. 553 00:42:32,758 --> 00:42:33,801 Nghi phạm là ai? 554 00:42:35,803 --> 00:42:36,679 Không thể nào. 555 00:42:37,763 --> 00:42:39,431 Hãy đọc kỹ trước khi vào. 556 00:42:39,515 --> 00:42:42,351 Nghe tự nhiên hơn khi không vấp với máy nhắc chữ. 557 00:42:42,851 --> 00:42:44,103 Tôi đâu cần kịch bản. 558 00:42:45,271 --> 00:42:46,981 Người của Wick bặt vô âm tín. 559 00:42:47,064 --> 00:42:49,900 Sutherland và cô ta đang ở ngoài kia với ổ cứng. 560 00:42:49,984 --> 00:42:52,403 Khả năng kể chuyện thuyết phục của ông 561 00:42:52,486 --> 00:42:55,197 là sự khác biệt giữa Nhà Trắng và phòng giam an ninh tối đa. 562 00:43:01,745 --> 00:43:04,331 …báo cáo không có nhân chứng ở vụ tấn công. 563 00:43:04,873 --> 00:43:07,376 Cảnh sát bang Maryland đang hỏi công chúng 564 00:43:07,459 --> 00:43:10,337 để tìm mọi thông tin liên quan đến vụ xả súng 565 00:43:10,421 --> 00:43:12,673 vào sĩ quan Francisco Jenkins tối qua. 566 00:43:20,389 --> 00:43:21,265 Tôi xin lỗi. 567 00:43:22,391 --> 00:43:23,642 Anh bắt được hắn, và… 568 00:43:24,935 --> 00:43:26,604 Anh không muốn phải làm thế, 569 00:43:27,980 --> 00:43:28,814 nhưng tôi… 570 00:43:32,526 --> 00:43:34,236 Tôi cũng rất tiếc về Cisco. 571 00:43:44,580 --> 00:43:46,457 Rồi. Cứ giữ nó ở đó nhé. 572 00:43:53,213 --> 00:43:54,048 Được rồi. 573 00:44:03,390 --> 00:44:05,100 Được rồi, đứng lên đi. 574 00:44:30,834 --> 00:44:31,710 Cảm ơn… 575 00:44:34,380 --> 00:44:35,422 vì đã quay lại. 576 00:44:38,008 --> 00:44:39,259 Tôi chưa từng rời đi. 577 00:44:40,719 --> 00:44:42,096 Và giờ ta đến Nhà Trắng 578 00:44:42,179 --> 00:44:45,891 nghe tin đột xuất, khẩn cấp từ Phó Tổng thống Ashley Redfield. 579 00:44:46,934 --> 00:44:48,435 Đồng bào Mỹ của tôi, 580 00:44:49,103 --> 00:44:51,730 bi kịch đã từng xảy ra với gia đình tôi. 581 00:44:51,814 --> 00:44:53,273 NHÀ TRẮNG 582 00:44:53,357 --> 00:44:56,360 Đầu tiên là vợ tôi, mẹ của hai con gái tôi, 583 00:44:56,443 --> 00:44:57,653 đầu hàng ung thư, 584 00:44:58,946 --> 00:45:00,739 rồi con gái út của tôi, Sarah, 585 00:45:01,323 --> 00:45:04,034 bị tước đi khỏi tôi khi nó mới lên ba. 586 00:45:05,411 --> 00:45:07,162 Nhưng trong bóng tối đó, 587 00:45:07,246 --> 00:45:09,707 Maddie của tôi và tôi đã gắn bó với nhau 588 00:45:09,790 --> 00:45:13,419 và thề rằng chúng tôi sẽ vượt qua để tới ánh sáng bình minh. 589 00:45:14,628 --> 00:45:17,756 Sáng nay tôi đang nói trực tiếp với quý vị 590 00:45:19,299 --> 00:45:20,467 để nhờ quý vị, 591 00:45:21,301 --> 00:45:23,262 để cầu xin quý vị, 592 00:45:23,929 --> 00:45:27,516 giúp tôi tìm lại những gì còn lại của gia đình tôi. 593 00:45:28,892 --> 00:45:32,146 Con gái tôi, Madison Grace Redfield, 594 00:45:34,189 --> 00:45:36,692 đã bị bắt cóc vào tối qua. 595 00:45:37,192 --> 00:45:38,861 Mật vụ đã xác định được 596 00:45:38,944 --> 00:45:41,530 kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie. 597 00:45:42,114 --> 00:45:45,868 Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 598 00:45:46,452 --> 00:45:48,287 Ảnh hắn đang ở trên màn hình. 599 00:45:48,370 --> 00:45:51,457 Hắn nên được coi là có vũ khí và cực kỳ nguy hiểm. 600 00:45:51,540 --> 00:45:53,751 Ngài Phó Tổng thống, xin hỏi một câu. 601 00:48:12,180 --> 00:48:14,725 Biên dịch: Joy Ng