1 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 Rose! 2 00:00:08,216 --> 00:00:11,594 - Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa? - Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy. 3 00:00:11,678 --> 00:00:14,597 Hawkins từng quản lý Emma và Henry Campbell ở FBI? 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,517 Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao? 5 00:00:18,226 --> 00:00:19,978 Ở TẬP TRƯỚC CỦA ĐẶC VỤ ĐÊM 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,230 - Tôi sẽ rút Ramirez. - Tôi cần đổi vài ca… 7 00:00:22,313 --> 00:00:24,065 Khỏi. Tôi sẽ cử người thế. Erik Monks. 8 00:00:24,149 --> 00:00:27,736 Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 9 00:00:27,819 --> 00:00:30,447 Chắc đây là cách của họ để từ từ đưa một ông già trở lại. 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,823 Buông ra! 11 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 - Gì vậy? - Tôi sơ suất. 12 00:00:34,534 --> 00:00:37,996 Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống, đội này chả được mắc lỗi. 13 00:00:38,079 --> 00:00:40,248 - Tôi giúp cô tìm gì nhé? - Thuốc. 14 00:00:40,331 --> 00:00:42,834 Tôi biết là anh nghiện, họ ép anh đi cai, 15 00:00:42,917 --> 00:00:47,630 và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp, anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ. 16 00:00:47,714 --> 00:00:51,468 Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật. Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh. 17 00:00:51,551 --> 00:00:53,053 Thầy thích điều gì nhất? 18 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 Không ai được biết việc này. 19 00:00:56,389 --> 00:00:58,516 Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi. 20 00:00:59,684 --> 00:01:02,479 - CẦN NHANH HƠN VỚI CON BÉ. - NAY ỔN. SẮP RỒI. VỀ NÓI THÊM. 21 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 Tôi nghe dì nói có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 22 00:01:11,321 --> 00:01:13,156 - Khi nào xong hết? - Sớm thôi. 23 00:01:13,239 --> 00:01:14,199 Chào ngài. 24 00:01:14,282 --> 00:01:15,700 - Nó ở trong à? - Vâng. 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 Chào con yêu. 26 00:01:17,494 --> 00:01:22,165 Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt năm giờ, nhìn ra cửa sổ, nói một mình. 27 00:01:22,248 --> 00:01:24,459 - Cô ấy là Mật vụ. - Sao anh chắc vậy? 28 00:01:24,542 --> 00:01:25,627 Vì tôi biết cô ấy. 29 00:01:25,710 --> 00:01:29,172 Đây không còn là một vụ khủng bố nữa, đây là một vụ ám sát. 30 00:01:40,767 --> 00:01:43,061 Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ 31 00:01:43,144 --> 00:01:46,356 {\an8}là cơ quan hành pháp hàng đầu của nước ta. 32 00:01:46,439 --> 00:01:47,315 {\an8}BỐN NĂM TRƯỚC 33 00:01:47,398 --> 00:01:50,985 {\an8}Chúng ta là cơ quan bảo vệ tốt nhất từng tồn tại. 34 00:01:51,736 --> 00:01:54,989 Chúng ta phải duy trì sứ mệnh không được phép thất bại, 35 00:01:55,532 --> 00:01:59,494 tức là ngoài sự hoàn hảo, ta không trông mong điều gì khác. 36 00:02:00,578 --> 00:02:01,538 Không sai sót. 37 00:02:02,914 --> 00:02:04,666 Sai sót ở Mật vụ 38 00:02:04,749 --> 00:02:08,795 tức là thay đổi toàn bộ tiến trình lịch sử. 39 00:02:09,838 --> 00:02:14,676 May mắn thay, tất cả nam và nữ trước mặt tôi hôm nay 40 00:02:15,343 --> 00:02:17,929 đã chứng tỏ là họ thừa sức làm tốt nhiệm vụ, 41 00:02:18,596 --> 00:02:21,891 và họ đáng nhận được sự tin tưởng 42 00:02:23,268 --> 00:02:24,310 và sự tự tin. 43 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 Tôi xin tự hào chào đón 44 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 tương lai của Mật vụ Hoa Kỳ. 45 00:02:33,027 --> 00:02:37,615 Chúc mừng, các đặc vụ. Giờ mời đứng dậy để tôi đọc lời tuyên thệ. 46 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 Làm tốt lắm. 47 00:02:45,373 --> 00:02:48,042 Ít nhất mẹ cũng nên nhắn con là mẹ sẽ đến. 48 00:02:48,126 --> 00:02:49,377 Và bỏ lỡ cái nhìn đó? 49 00:02:49,460 --> 00:02:51,921 Đến phút chót mẹ mới có thể rời chỗ làm. 50 00:02:52,005 --> 00:02:53,673 Và bố con cũng đã cố, nhưng… 51 00:02:56,301 --> 00:03:00,180 - Nào, con nghĩ gì thì nói đi. - Thực sự con không nghĩ mẹ sẽ tới. 52 00:03:00,263 --> 00:03:04,851 Sau cách ta kết thúc cuộc trò chuyện lần trước. Con biết mẹ chả tin điều này. 53 00:03:04,934 --> 00:03:08,354 Sao mẹ lại muốn con gái mẹ liều mạng 54 00:03:08,438 --> 00:03:10,940 vì một đất nước không quan tâm đến nó? 55 00:03:11,024 --> 00:03:12,192 Con không thấy thế. 56 00:03:12,275 --> 00:03:13,568 Mẹ biết điều đó. 57 00:03:14,777 --> 00:03:18,198 Nhưng mẹ không cần phải tin vào điều này để tin con. 58 00:03:18,781 --> 00:03:22,994 Và nếu có ai đó đủ cứng đầu để khiến thế giới này tốt đẹp hơn, 59 00:03:23,077 --> 00:03:25,079 đó sẽ là con gái mẹ. 60 00:03:26,915 --> 00:03:31,085 Hãy hứa với mẹ là con sẽ không mặc bộ vest này đến Lễ Tạ ơn, 61 00:03:31,169 --> 00:03:33,922 trông như thể con sắp ra lệnh bắt vậy. 62 00:03:34,964 --> 00:03:35,840 Mẹ. 63 00:03:36,424 --> 00:03:39,552 Sao? Con sẽ khiến dì Deborah đau tim mất. 64 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 Đã ghi nhận. 65 00:03:43,890 --> 00:03:45,266 Con rất mừng vì mẹ tới. 66 00:03:49,103 --> 00:03:50,605 Mẹ rất tự hào về con, 67 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 và bố con cũng vậy. 68 00:04:03,326 --> 00:04:05,954 Họ thật may mắn khi có được con. 69 00:04:06,746 --> 00:04:08,456 Mẹ mong họ nhận ra điều đó. 70 00:04:10,959 --> 00:04:11,793 Sẽ thế mà mẹ. 71 00:04:15,171 --> 00:04:18,341 Đó là cơ hội học các bậc thầy ở nơi họ làm nghệ thuật. 72 00:04:18,424 --> 00:04:21,010 Không đời nào con được vi vu qua Ý 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,679 thay vì tập trung vào học. 74 00:04:22,762 --> 00:04:25,014 Nhưng bỏ học đi diễu hành chính trị 75 00:04:25,098 --> 00:04:27,392 để con có thể làm hình nộm thì được ạ? 76 00:04:27,892 --> 00:04:30,478 Có một học kỳ. Mục đích của nó là để học. 77 00:04:30,561 --> 00:04:33,648 Đó là học kỳ nghệ thuật, không phải học hành thực sự. 78 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Nó hợm hĩnh, bố đời. Maddie, trông chẳng ra sao cả. 79 00:04:36,776 --> 00:04:39,404 Con cần nghĩ quyết định của con ảnh hưởng sao đến gia đình. 80 00:04:39,487 --> 00:04:40,405 Ý bố là đến bố? 81 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 Tuần tới cô sẽ có lịch. 82 00:04:43,408 --> 00:04:47,161 Maddie sẽ đi Wisconsin với tôi để tham gia chiến dịch của Turner. 83 00:04:47,245 --> 00:04:48,162 Rõ, thưa ngài. 84 00:04:49,872 --> 00:04:53,167 - Ông ấy kìa! - Ngài Phó Tổng thống, xin một tấm nhé? 85 00:04:53,251 --> 00:04:56,004 Chào. Ổn cả mà, để cậu ấy tới. Cho cậu ấy qua. 86 00:04:56,087 --> 00:04:57,130 Maddie, lại đây. 87 00:04:57,213 --> 00:04:59,674 Phó Tổng thống Redfield, hâm mộ ngài lắm. 88 00:05:00,633 --> 00:05:01,884 Ai trước nào? 89 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Không thể tin ông ấy ở đây! 90 00:05:14,897 --> 00:05:17,150 - Chị giúp gì được chứ? - Không. 91 00:05:17,775 --> 00:05:21,779 Ta có thể bịa ra cớ. Bận thi hay gì đó. Nói là em không thể nghỉ học. 92 00:05:22,405 --> 00:05:23,364 Không, em sẽ đi. 93 00:05:25,366 --> 00:05:26,576 Như mọi khi thôi. 94 00:05:30,079 --> 00:05:31,372 Chị chả biết em làm thế nào. 95 00:05:32,248 --> 00:05:33,124 Khúc nào? 96 00:05:34,959 --> 00:05:38,296 Những… Những nụ cười, những cái ôm. 97 00:05:38,379 --> 00:05:40,381 Giây đầu thì luôn khó. 98 00:05:42,800 --> 00:05:44,135 Rồi em quen dần. 99 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Em… kiểu, cuốn theo nó. 100 00:05:47,805 --> 00:05:49,849 Như em đang diễn à? 101 00:05:49,932 --> 00:05:52,894 Không, với em, nó thành thật. 102 00:05:58,858 --> 00:06:00,568 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng… 103 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 Em thích sự dối trá đó. 104 00:06:10,453 --> 00:06:12,747 Em luôn ước bố em là người như vậy. 105 00:06:17,585 --> 00:06:20,671 Arrington, một đặc vụ ở Nhà Trắng muốn gặp chị. 106 00:06:20,755 --> 00:06:23,633 - Về cái gì? - Anh ta bảo chỉ có thể nói với chị. 107 00:06:24,926 --> 00:06:25,885 Được, chờ nhé. 108 00:06:26,969 --> 00:06:30,515 - Xin lỗi, chị ra xem sao. - Ổn mà, em phải chuẩn bị lên lớp. 109 00:06:30,598 --> 00:06:32,767 Gặp em sau 20 phút. Có Jeff ở sảnh. 110 00:06:39,982 --> 00:06:42,985 Đặc vụ Arrington. Cảm ơn vì bớt thì giờ gặp bọn tôi. 111 00:06:43,069 --> 00:06:44,612 Dĩ nhiên rồi. Peter, nhỉ? 112 00:06:44,695 --> 00:06:47,407 Ừ, ta chơi bóng rổ với Tổng thống vài tháng trước. 113 00:06:47,490 --> 00:06:51,828 - Anh là gã cản bà ấy rất thô. - Vâng, tưởng cô còng tay tôi ngay đó chứ. 114 00:06:53,454 --> 00:06:55,498 Này, có chỗ nào tiện nói không? 115 00:06:57,792 --> 00:06:59,919 Mười phút nữa tôi phải về, mà ta có thể đi dạo. 116 00:07:00,002 --> 00:07:00,837 Tốt. 117 00:07:04,507 --> 00:07:06,217 Giờ tôi đang điều tra một vụ, 118 00:07:06,300 --> 00:07:10,680 và mong có thêm thông tin về đội bảo vệ của cô hôm 27 tháng Tư năm ngoái. 119 00:07:11,597 --> 00:07:14,100 - Hôm đó đâu có gì. - Hôm đó có đánh bom tàu điện ngầm. 120 00:07:15,768 --> 00:07:18,646 - Nói hôm đó cô bảo vệ ai được không? - Với đặc vụ FBI? Không. 121 00:07:18,729 --> 00:07:21,858 - Chả có yêu cầu chính thức thì chịu. - Maddie Redfield nhỉ? 122 00:07:22,817 --> 00:07:24,318 - Cô là ai? - Tôi là Rose. 123 00:07:24,402 --> 00:07:27,113 Không phải FBI hay cầu thủ bóng rổ. 124 00:07:27,196 --> 00:07:30,575 Bọn tôi nhận nhiệm vụ đặc biệt từ Diane Farr. Cần thì cứ gọi xác minh. 125 00:07:30,658 --> 00:07:35,496 Bọn tôi có lý do để tin là nếu hôm đó cô bảo vệ Maddie, cô bé có thể đang gặp nguy. 126 00:07:35,580 --> 00:07:38,916 - Ừ, nguy hiểm kiểu gì? - Giờ bọn tôi không rõ chi tiết. 127 00:07:39,000 --> 00:07:41,461 Bọn tôi nghĩ đêm đó có kẻ cố giết cô bé. 128 00:07:41,544 --> 00:07:44,839 Nếu cô nói cô bé có ở đó không, bọn tôi có thể giúp cô. 129 00:07:44,922 --> 00:07:48,176 Tôi đâu thể tiết lộ hoạt động Mật vụ cho cơ quan khác, 130 00:07:48,259 --> 00:07:51,888 đừng nói là thường dân. Anh biết mà. Chánh văn phòng cũng vậy. 131 00:07:51,971 --> 00:07:53,681 Tôi biết là lạ, được chứ? Mà… 132 00:07:53,764 --> 00:07:56,309 Anh cũng hiểu tôi phải báo cáo cuộc trò chuyện này nhỉ? 133 00:07:57,018 --> 00:07:59,979 - Ừ. - Để tôi báo cáo cấp trên. 134 00:08:00,062 --> 00:08:02,190 Nếu được, tôi sẽ chia sẻ mọi thứ. 135 00:08:02,273 --> 00:08:05,109 Cảm ơn cô. Để tôi cho cô số của tôi. 136 00:08:05,193 --> 00:08:08,613 Hãy cứ tin Maddie Redfield đã được bọn tôi đảm bảo an toàn. 137 00:08:08,696 --> 00:08:13,284 Họ cũng nói thế trước khi sát thủ đuổi tôi khỏi khách sạn lúc mặc mỗi áo choàng tắm. 138 00:08:15,203 --> 00:08:16,204 Đừng bận tâm. 139 00:08:16,787 --> 00:08:19,248 - Chỉ tôi đến thư viện nhé? - Hẳn rồi. 140 00:08:19,332 --> 00:08:23,085 Cứ rẽ trái ở kia, đi qua vài ký túc xá, nó sẽ ở ngay trước mặt. 141 00:08:23,169 --> 00:08:24,295 Cảm ơn. 142 00:08:24,378 --> 00:08:25,880 - Ngày tốt lành. - Cảm ơn. 143 00:08:27,381 --> 00:08:30,176 - Thư viện ư? - Ừ, ở thư viện tôi sáng suốt hơn. 144 00:08:31,135 --> 00:08:33,513 Tôi bắt đầu đến đó khi ở nhà chán chết, 145 00:08:33,596 --> 00:08:36,474 và sau đó nó thành nơi tôi muốn trốn đến 146 00:08:36,557 --> 00:08:38,559 thay vì chỉ là nơi trốn tạm. 147 00:08:39,185 --> 00:08:41,854 Tôi tưởng đọc nhiều là có thể vào Stanford. 148 00:08:41,938 --> 00:08:43,940 - Gì, cô học Stanford à? - Không. 149 00:08:44,941 --> 00:08:46,484 Lũ khốn đó đã từ chối tôi. 150 00:08:47,235 --> 00:08:50,112 Tôi học cao đẳng cộng đồng, rồi qua Berkeley. 151 00:08:50,947 --> 00:08:55,034 Hồi lập công ty, tôi đã thuê một lũ có bằng Stanford để đi lấy cà phê. 152 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 Nhớ vụ làm sếp à? 153 00:08:57,954 --> 00:08:59,747 Ai nói giờ tôi không làm sếp? 154 00:09:01,749 --> 00:09:06,963 Nếu đặc vụ Arrington xác nhận mục tiêu, ta sẽ tiến gần hơn một bước tới sự thật. 155 00:09:07,046 --> 00:09:09,840 Vậy giả sử đó là Maddie Redfield. 156 00:09:09,924 --> 00:09:10,758 Ừ. 157 00:09:10,841 --> 00:09:12,051 Ai đó ở Nhà Trắng 158 00:09:12,134 --> 00:09:14,971 sẵn sàng phá hủy cả một khu phố để hại cô bé sao. 159 00:09:15,763 --> 00:09:18,849 Ổ cứng đó chả cho ta biết vì sao, hay kẻ chủ mưu. 160 00:09:19,350 --> 00:09:23,020 Nên dù thế nào, ta cũng phải bắt đầu nhìn từ góc độ khác. 161 00:09:24,772 --> 00:09:28,609 Có lẽ giờ đã thấy mặt hung thủ, ta có thể tìm cách nhận dạng hắn. 162 00:09:29,110 --> 00:09:29,944 Bằng cách nào? 163 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 Bức ảnh tôi chụp đó? Nhẫn của hắn? 164 00:09:33,948 --> 00:09:38,369 FBI đã xác định là nó từ Nam Tư, mà đến đó thì đi vào ngõ cụt, nên… 165 00:09:39,537 --> 00:09:42,873 Chắc ta lỡ gì đó. Ta có thể về, nghiên cứu, tìm liên hệ? 166 00:09:42,957 --> 00:09:45,543 Giá mà có một nơi toàn sách là sách 167 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 và hoàn hảo cho việc nghiên cứu. 168 00:09:49,839 --> 00:09:51,549 Ôi, khoan đã, cái gì đây nhỉ? 169 00:09:55,678 --> 00:09:59,557 - Cậu ta nhắc đến Diane Farr? - Vâng. Nhiệm vụ đặc biệt gì đó. 170 00:10:01,017 --> 00:10:01,851 Được rồi. 171 00:10:04,562 --> 00:10:08,691 Cứ nói Maddie chả liên quan. Gạt tên cô bé ra, mà đừng thêm lời nào. 172 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 Rõ. 173 00:10:11,277 --> 00:10:13,321 - Cứ nói đi. Tôi vốn… - Ta cần nói chuyện. 174 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Gọi lại sau nhé. 175 00:10:18,117 --> 00:10:20,036 Sao thế, Ben? Anh có vẻ bực bội. 176 00:10:20,119 --> 00:10:23,497 Sao tổng đài của cô lại lởn vởn ở Georgetown, chất vấn đặc vụ của tôi? 177 00:10:23,581 --> 00:10:24,790 Anh đang nói gì vậy? 178 00:10:24,874 --> 00:10:28,628 Sutherland đã thẩm vấn đặc vụ của tôi, hỏi Maddie Redfield ở đâu vào năm ngoái. 179 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 - Vì sao? - Cô nói xem. 180 00:10:30,129 --> 00:10:33,758 - Cậu ta bảo làm nhiệm vụ đặc biệt cho cô. - Tôi chả rõ vì sao Sutherland ở đó. 181 00:10:33,841 --> 00:10:36,385 - Nghe không như vậy. - Như thế nào? 182 00:10:36,469 --> 00:10:41,307 Như cô đang cho điều tra ngoài luồng, và nói thật, nó làm tôi rất khó chịu. 183 00:10:41,390 --> 00:10:44,310 Chà, vậy lại đây để tôi xoa lưng cho anh. 184 00:10:44,393 --> 00:10:47,772 Rồi mời anh biến. Đây là tầm của Tổng thống, chả phải anh. 185 00:10:47,855 --> 00:10:51,442 Nếu có đầu mối, cô phải chia sẻ với tất cả chúng tôi. 186 00:10:51,525 --> 00:10:53,027 Tất cả ai cơ, Ben? 187 00:10:53,653 --> 00:10:56,572 Như tôi biết, Sở Mật vụ đã bị xâm nhập, 188 00:10:56,656 --> 00:10:59,241 Phó Giám đốc của FBI đã chết. 189 00:11:00,034 --> 00:11:03,037 Bọn anh bỏ rơi Rose Larkin ở khách sạn của cô ấy. 190 00:11:03,746 --> 00:11:06,666 Và giờ anh mới bắt đầu để ý thì thích hợp quá nhỉ. 191 00:11:06,749 --> 00:11:08,250 Thích hợp cái con khỉ. 192 00:11:09,210 --> 00:11:13,172 Tôi đã bảo Peter tìm hiểu sự rối ren này. 193 00:11:13,255 --> 00:11:17,343 Trừ khi anh có gì muốn giấu cậu ấy, tôi thấy nó đâu phải việc của anh. 194 00:11:17,426 --> 00:11:21,806 Sutherland biến nó thành việc của tôi khi gợi ý là có kẻ muốn hại Maddie, 195 00:11:21,889 --> 00:11:24,725 mà không đưa ra lý lẽ nào trừ tên của cô. 196 00:11:25,518 --> 00:11:28,020 Tổng thống và Phó Tổng thống đang tới, và tin tôi đi, 197 00:11:28,521 --> 00:11:34,193 họ sẽ muốn biết lý do Sutherland nghĩ vậy. Tôi mà là cô, tôi sẽ nghĩ cách bào chữa 198 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 thật nhanh. 199 00:11:51,085 --> 00:11:54,213 Xin lỗi, số máy quý khách vừa gọi không còn hoạt động. 200 00:11:55,089 --> 00:11:59,218 Thứ gần giống nhất cái ấn trên cái nhẫn họ tìm được là quốc huy từ vương quốc Nam Tư, 201 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 thứ không tồn tại từ Thế chiến thứ hai. 202 00:12:01,846 --> 00:12:04,640 Cái nhẫn mà biết đâu hắn mua từ một tiệm cầm đồ. 203 00:12:04,724 --> 00:12:06,434 Ừ, nhưng nhìn kỹ hơn đi. 204 00:12:08,728 --> 00:12:10,271 Không hoàn toàn khớp. 205 00:12:10,354 --> 00:12:11,856 Ừ, không chắc chắn được. 206 00:12:11,939 --> 00:12:13,858 Một việc nữa khiến tôi nghĩ mãi. 207 00:12:13,941 --> 00:12:17,653 Khi tất cả nghĩ PIF đánh bom, nó thành một chiến dịch quân sự. 208 00:12:17,737 --> 00:12:21,365 FBI ngưng điều tra nghi phạm, vụ án kết thúc, hết chuyện. 209 00:12:21,449 --> 00:12:23,159 - Và ai ra lệnh đó? - Hawkins. 210 00:12:23,242 --> 00:12:27,913 Có cách nào truy vết ông ta về Nhà Trắng không? Vào máy tính của ông ta? 211 00:12:27,997 --> 00:12:30,291 Chắc ta không tiếp cận nổi đâu. 212 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 Mà ông ta có vợ. Ta có thể thử nói chuyện với bà ấy. 213 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Được rồi. Anh làm đi. 214 00:12:37,423 --> 00:12:39,967 - Tôi sẽ tìm hiểu thêm về cái nhẫn. - Không. 215 00:12:40,050 --> 00:12:41,594 Ta ở cạnh nhau, được chứ? 216 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Peter, đây là thư viện. 217 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 Ở đây tệ nhất là bị phạt trả muộn. 218 00:12:46,766 --> 00:12:48,517 Có người, có máy quay… 219 00:12:49,518 --> 00:12:51,520 Ở đây vài giờ thì tôi ổn mà. 220 00:12:51,604 --> 00:12:55,649 Rose, làm ơn, cô làm việc này sau nhé? Đi với tôi trước, rồi… 221 00:12:55,733 --> 00:13:00,404 Không phải để bảo vệ, là để tiết kiệm thời gian. Ta sắp hết thời gian rồi. 222 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 Thôi được. 223 00:13:06,368 --> 00:13:09,497 Đây là số rác mới của tôi. Tôi vẫn có số của cô, nên… 224 00:13:11,165 --> 00:13:14,251 Gọi cho tôi nhé. Và đừng chỉ khẩn cấp mới gọi, nhé? 225 00:13:14,335 --> 00:13:15,419 - Để… - Để "buôn"? 226 00:13:15,503 --> 00:13:17,338 Không. Cô hiểu ý tôi mà. 227 00:13:17,421 --> 00:13:21,425 - Để "tám"? Để cười à? - Không. Để tôi biết cô ổn. Báo cho tôi. 228 00:13:21,509 --> 00:13:25,262 Và gọi cho tôi nếu ai đó cố bắn anh. Tôi có vài mẹo hay lắm. 229 00:13:25,346 --> 00:13:26,180 - Thật à? - Ừ. 230 00:13:26,263 --> 00:13:30,184 - Cô học được ở Stanford à? - Kệ Stanford. Lũ đó chả xứng với tôi. 231 00:13:30,267 --> 00:13:31,143 Ui. 232 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Xin chào? 233 00:13:35,815 --> 00:13:37,608 - Đặc vụ Sutherland? - Phải. 234 00:13:37,691 --> 00:13:40,152 Tôi được phép báo anh tôi không đi cùng Maddie hôm đó, 235 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 và cô bé chả liên quan đến thứ anh điều tra. 236 00:13:42,530 --> 00:13:45,282 Cô được nói cô bảo vệ ai lúc đó không? 237 00:13:45,366 --> 00:13:49,787 Tôi chỉ được phép chia sẻ có vậy. Mọi thứ khác phải qua các kênh chính thức. 238 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 Mà nếu anh còn gì để báo về người tôi đang bảo vệ 239 00:13:53,624 --> 00:13:54,583 thì nói ngay đi. 240 00:13:54,667 --> 00:13:59,046 Không, nếu ở cùng cô lúc ở quán cà phê chả phải cô bé, thì ừ, cô bé vô can. 241 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 "Quán cà phê" là sao? 242 00:14:02,758 --> 00:14:03,884 Cô biết mà. 243 00:14:04,468 --> 00:14:05,344 Tôi cúp đây. 244 00:14:05,427 --> 00:14:07,805 Cái tên Osprey có nghĩa gì với cô không? 245 00:14:11,392 --> 00:14:12,268 Tạm biệt. 246 00:14:17,147 --> 00:14:18,482 Làm tốt lắm mọi người. 247 00:14:18,566 --> 00:14:21,151 Nay còn gì thì vui nốt đi, mai ta gặp nhau. 248 00:14:21,235 --> 00:14:22,945 Cảm ơn, Giáo sư. Mai gặp lại. 249 00:14:57,563 --> 00:14:59,565 Ca của chị còn bao lâu nữa? 250 00:15:00,190 --> 00:15:01,984 Khoảng bốn tiếng. Sao thế? 251 00:15:02,610 --> 00:15:06,822 Em cần một bộ dự triển lãm của Harper. Biết đâu chị có thể giúp em chọn. 252 00:15:06,906 --> 00:15:10,075 Vậy nghĩa là nghỉ lớp Sự phát triển chính trị Mỹ? 253 00:15:10,159 --> 00:15:14,872 Sau chuyến thăm của bố sáng nay, em đủ phát triển chính trị Mỹ cho cả ngày rồi. 254 00:15:14,955 --> 00:15:17,750 Em nghĩ em sẽ đi trị liệu bằng mua sắm. 255 00:15:18,292 --> 00:15:19,835 Ừ, chị sẽ báo với cả đội. 256 00:15:22,796 --> 00:15:26,133 Tôi có năm phút, rồi phải đi họp ngân sách. Sao thế? 257 00:15:26,216 --> 00:15:31,555 Bà Tổng thống, cảm ơn bà đã bớt thì giờ. Hôm nay, đặc vụ FBI Peter Sutherland 258 00:15:31,639 --> 00:15:36,352 đã đến khuôn viên Đại học Georgetown cùng một thường dân, Rose Larkin. 259 00:15:36,936 --> 00:15:39,521 - Tên đó có thể quen… - Tôi biết đó là ai. 260 00:15:39,605 --> 00:15:44,693 Sutherland sao? Cậu ta làm gì ở thực địa với nhân chứng chính của vụ điều tra FBI? 261 00:15:44,777 --> 00:15:49,573 Cậu ta nói Diane Farr ra lệnh điều tra mối đe dọa tới tính mạng Maddie Redfield. 262 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 Giải thích được chứ, Diane? 263 00:15:53,077 --> 00:15:56,455 Sau chuyện xảy ra ở khách sạn và vụ sát hại Hawkins, 264 00:15:56,538 --> 00:16:00,292 tôi đã cho người tôi tin tưởng giám sát Rose Larkin. 265 00:16:00,376 --> 00:16:04,421 Vẫn chả giải thích nổi lý do cậu ta đeo bám con gái tôi ở Georgetown. 266 00:16:04,505 --> 00:16:07,841 Tôi không biết vì sao cậu ta ở đó. Cậu ta không nghe máy. 267 00:16:07,925 --> 00:16:10,469 Tôi cứ tưởng cậu ta có mỗi việc nghe máy. 268 00:16:10,552 --> 00:16:13,389 Ý cô là cậu ta vắng không phép? Với nhân chứng? 269 00:16:13,472 --> 00:16:17,476 Bọn tôi hạn chế liên lạc vì lý do an toàn. Tôi không thể liều để ai theo dõi họ. 270 00:16:17,559 --> 00:16:18,894 Thật là lộn xộn. 271 00:16:18,978 --> 00:16:22,940 Bà có muốn Mật vụ bắt Đặc vụ Sutherland ở Georgetown không? 272 00:16:23,023 --> 00:16:24,942 - Hơi quá. - Maddie an toàn chứ? 273 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 Có, thưa bà. 274 00:16:26,193 --> 00:16:27,820 Và theo như bọn tôi biết, 275 00:16:27,903 --> 00:16:30,948 Maddie hoàn toàn chả liên quan đến vụ điều tra nào 276 00:16:31,031 --> 00:16:33,867 mà Sutherland đang tiến hành thay cho Diane Farr. 277 00:16:33,951 --> 00:16:37,079 - Mà tôi muốn tự hỏi cậu ta điều đó. - Tôi cũng vậy. 278 00:16:37,162 --> 00:16:40,499 Peter trung thành lắm. Cậu ta sẽ báo cáo. Hết hôm nay tôi sẽ trả lời. 279 00:16:40,582 --> 00:16:42,751 - Bà Tổng thống, tôi chả nghĩ… - Ra ngoài đi. 280 00:16:44,878 --> 00:16:45,713 Luôn và ngay. 281 00:16:59,435 --> 00:17:00,269 Được rồi. 282 00:17:01,895 --> 00:17:04,106 - Thật sự có chuyện gì? - Cậu ấy có manh mối. 283 00:17:04,189 --> 00:17:05,232 Sao cô biết? 284 00:17:05,315 --> 00:17:08,068 Cậu ấy và cô Larkin đang tiếp tục việc của nhà Campbell, 285 00:17:08,152 --> 00:17:10,070 cố kết thúc cuộc điều tra Tác Chiến Đêm. 286 00:17:10,154 --> 00:17:12,072 Nó dẫn họ đến Maddie Redfield? 287 00:17:12,614 --> 00:17:14,158 - Bằng cách nào? - Chịu. 288 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 Không đủ tốt. 289 00:17:18,328 --> 00:17:19,455 Họ đang gặp nguy. 290 00:17:21,498 --> 00:17:24,209 - Đưa họ về đây trước khi quá muộn. - Tôi hiểu. 291 00:17:33,886 --> 00:17:34,720 Bà Hawkins. 292 00:17:35,429 --> 00:17:38,390 Tôi là Peter Sutherland. Tôi từng làm với chồng bà. 293 00:17:40,476 --> 00:17:42,519 Tôi rất tiếc về mất mát của bà. 294 00:17:42,603 --> 00:17:44,772 Đó là điều bắt buộc phải nói, nhỉ? 295 00:17:46,315 --> 00:17:50,903 Tôi chỉ hy vọng có thể hỏi bà vài câu về chuyện chồng bà và tôi đã… 296 00:17:52,071 --> 00:17:54,615 Bọn tôi điều tra về nó trước khi ông ấy mất. 297 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 Cảm ơn bà. 298 00:18:09,254 --> 00:18:10,589 Bà cũng từng ở FBI à? 299 00:18:10,672 --> 00:18:13,550 Bọn tôi gặp nhau ở đó. Cậu đến để hỏi điều đó ư? 300 00:18:14,468 --> 00:18:17,137 Không. Phó Giám đốc Hawkins và tôi 301 00:18:17,221 --> 00:18:20,641 ở trong một nhóm điều tra về vụ đánh bom tàu điện ngầm 302 00:18:20,724 --> 00:18:23,811 Nghe này, như đã bảo những kẻ khác, tôi chả biết gì. 303 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Jamie không được phép nói về công việc với tôi. 304 00:18:26,897 --> 00:18:29,691 Tôi rời FBI được 20 năm rồi. 305 00:18:30,818 --> 00:18:32,986 Tôi thử làm khi có con. Không hợp. 306 00:18:33,070 --> 00:18:36,281 Tôi hiểu. Chắc bà đã nghe gì đó, có vẻ ít quan trọng. 307 00:18:36,365 --> 00:18:38,534 Hay có thể cho tôi xem thứ gì đó ông ấy để lại. 308 00:18:38,617 --> 00:18:40,160 Cậu nghĩ chuyện gì xảy ra 309 00:18:40,244 --> 00:18:43,122 khi phó giám đốc FBI bị sát hại không rõ lý do? 310 00:18:45,415 --> 00:18:46,333 Để cho cậu xem. 311 00:18:52,756 --> 00:18:57,344 Cục tra hỏi tôi suốt hai ngày. Lục tung nhà bọn tôi. 312 00:18:57,427 --> 00:19:00,055 Họ đã xem hết các hồ sơ, 313 00:19:00,139 --> 00:19:03,725 bàn làm việc, sổ sách của anh ấy. Máy tính của anh ấy, 314 00:19:03,809 --> 00:19:04,643 và của tôi. 315 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 Mời cậu. 316 00:19:11,608 --> 00:19:16,071 Sau ba mươi năm phục vụ, anh ấy bị họ đối xử như tội phạm. 317 00:19:16,697 --> 00:19:20,325 - Vâng. Tôi biết cảm giác của bà. - Cậu biết làm sao được. 318 00:19:23,704 --> 00:19:24,705 Thực ra tôi có. 319 00:19:25,706 --> 00:19:27,875 FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi 320 00:19:27,958 --> 00:19:31,545 vì bố tôi bị tình nghi làm việc gì đó. 321 00:19:31,628 --> 00:19:36,341 Nên tôi hiểu thật dễ để bà cảm thấy chuyện này sẽ qua sau vài ngày. 322 00:19:37,176 --> 00:19:40,596 Thế còn vài tuần, hay vài tháng sau, 323 00:19:40,679 --> 00:19:43,015 khi họ vẫn nói với bà là ông ấy có tội? 324 00:19:43,098 --> 00:19:46,059 Tôi chả quan tâm ai nghĩ gì về chồng tôi. 325 00:19:47,644 --> 00:19:50,480 - Tôi hiểu anh ấy. - Vâng, như tôi hiểu bố tôi. 326 00:19:51,690 --> 00:19:53,275 Rồi vài năm trôi qua. 327 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Năm năm, 328 00:19:56,028 --> 00:19:56,862 sáu năm, 329 00:19:57,863 --> 00:19:58,697 bảy năm. 330 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 Và chả có câu trả lời nữa. Chỉ thêm nghi vấn. 331 00:20:02,326 --> 00:20:05,996 Như vì sao ai cũng chắc là ông ấy có tội, khi tôi hiểu ông ấy? 332 00:20:08,332 --> 00:20:09,208 Vâng. 333 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 Nó đến mức mà… 334 00:20:18,800 --> 00:20:20,344 thời gian trôi qua đủ lâu, 335 00:20:20,969 --> 00:20:21,845 và bà… 336 00:20:23,972 --> 00:20:25,140 Bà bắt đầu tự hỏi… 337 00:20:26,892 --> 00:20:28,185 Bà bắt đầu suy nghĩ… 338 00:20:31,188 --> 00:20:32,356 "Biết đâu họ đúng?" 339 00:20:34,107 --> 00:20:34,942 Bà biết chứ? 340 00:20:38,528 --> 00:20:44,660 Đột nhiên, việc bảo vệ ký ức về người đã mất không còn dễ vậy nữa. 341 00:20:47,329 --> 00:20:48,538 Vì sự thật là… 342 00:20:51,541 --> 00:20:52,376 bà chỉ… 343 00:20:53,126 --> 00:20:55,337 Năm này qua năm khác, bà tự hỏi: 344 00:20:56,421 --> 00:20:57,798 "Chuyện gì đã xảy ra?" 345 00:21:01,635 --> 00:21:04,012 Nghe này, tôi chả muốn thấy nó xảy ra với người khác. 346 00:21:05,180 --> 00:21:06,306 Sutherland. 347 00:21:08,850 --> 00:21:10,936 - Tôi nghĩ khi nghe tên cậu… - Vâng. 348 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 Rất tiếc cậu phải lớn lên với nó. 349 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 Nghe này, 350 00:21:19,194 --> 00:21:20,570 chồng bà có thể có tội. 351 00:21:20,654 --> 00:21:23,198 Ông ấy có thể đã bị đồng phạm thủ tiêu. 352 00:21:23,282 --> 00:21:26,785 Hay có lẽ ông ấy ở gần sự thật đến mức phải chết vì nó. 353 00:21:28,412 --> 00:21:30,914 Mà tôi chỉ biết nếu các câu hỏi đó không có câu trả lời, 354 00:21:32,040 --> 00:21:33,750 chuyện sẽ tồi tệ hơn nhiều. 355 00:21:47,681 --> 00:21:49,308 Dĩ nhiên nó phải tối om mà. 356 00:22:15,625 --> 00:22:16,585 CẨM NANG HUY HIỆU HỌC 357 00:23:13,975 --> 00:23:16,311 Nếu cậu làm cùng Jamie ở Nhà Trắng, 358 00:23:16,395 --> 00:23:19,731 cậu hẳn biết rõ hơn tôi về chuyện anh ấy đang làm. 359 00:23:19,815 --> 00:23:20,690 Cảm ơn bà. 360 00:23:22,025 --> 00:23:23,568 Chồng tôi là sao với cậu? 361 00:23:28,156 --> 00:23:31,326 Xin lỗi, tôi đã nói dối. Tôi có làm cùng chồng bà. 362 00:23:31,410 --> 00:23:33,745 Tôi chỉ không nghĩ ông ấy ưa tôi lắm. 363 00:23:34,287 --> 00:23:38,333 Chắc liên quan đến việc ông ấy nghĩ bố tôi phản bội và bị trừng trị. 364 00:23:39,459 --> 00:23:42,963 Nó không có nghĩa là chồng bà không đáng được chứng minh là vô tội, được chứ? 365 00:23:43,046 --> 00:23:46,174 - Cậu được gì? - Người tôi phải bảo vệ đang gặp nguy. 366 00:23:46,258 --> 00:23:49,428 Dù chồng bà đang điều tra gì, nó cũng có liên quan. 367 00:23:49,928 --> 00:23:51,763 Tôi chỉ muốn giữ cô ấy an toàn. 368 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 Lúc nãy tôi cũng nói dối. 369 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 GIA HUY NHÀ PAVELIĆ 370 00:24:29,134 --> 00:24:30,427 NHÀ PAVELIĆ 371 00:24:31,428 --> 00:24:33,096 PAVELIĆ LÊN ÁN LỜI KÊU GỌI PHỤC HỒI QUÂN CHỦ CỦA THÁI TỬ 372 00:24:38,685 --> 00:24:40,937 Jamie có kể với tôi các vụ anh ấy làm. 373 00:24:41,605 --> 00:24:43,690 Anh ấy bàn ý tưởng với tôi suốt, 374 00:24:43,773 --> 00:24:46,359 và tôn trọng ý kiến của tôi. 375 00:24:47,736 --> 00:24:50,739 Và anh ấy đã làm vụ đánh bom tàu điện ngầm khá lâu. 376 00:24:52,824 --> 00:24:57,662 - Anh ấy đã nhận ra mâu thuẫn nào đó. - Mâu thuẫn kiểu gì? 377 00:24:57,746 --> 00:25:01,166 Anh ấy nghĩ ai đó đã can thiệp vào cuộc điều tra của FBI. 378 00:25:01,249 --> 00:25:04,503 Những mảnh ghép còn lại không trùng khớp. 379 00:25:04,586 --> 00:25:07,297 Bà đang nói về Omar Zadar và Mặt trận Độc lập Nhân dân? 380 00:25:07,380 --> 00:25:09,007 Anh ấy nói nó nhảm nhí hết. 381 00:25:09,090 --> 00:25:12,677 Lời thú tội đó bất thình lình xuất hiện. 382 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 Cục đã có danh sách nghi phạm, 383 00:25:15,472 --> 00:25:17,516 chẳng có ai liên quan đến Zadar. 384 00:25:18,391 --> 00:25:21,269 Nên Jamie đã xem lại hồ sơ một số vụ án, 385 00:25:21,353 --> 00:25:23,772 và tôi nghĩ anh ấy tìm thấy gì đó 386 00:25:23,855 --> 00:25:26,650 liên quan trực tiếp đến một nhà thầu chính phủ 387 00:25:27,317 --> 00:25:28,985 tên là Turn Lake Industries. 388 00:25:30,904 --> 00:25:32,531 - Cậu biết họ chứ? - Không. 389 00:25:32,614 --> 00:25:37,619 Ngày Jamie mất tích, anh ấy có một cuộc họp bí mật với họ. 390 00:25:38,203 --> 00:25:41,915 Tôi không biết là với ai. Có vẻ như đó là Giám đốc điều hành. 391 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 Anh ấy chỉ tỏ ra lo lắng. 392 00:25:46,795 --> 00:25:49,589 - Như có gì lấn cấn. - Ông ấy nói gì khác không? 393 00:25:51,925 --> 00:25:52,759 Không. 394 00:25:55,178 --> 00:25:56,805 Anh ấy chỉ đi làm… 395 00:26:01,017 --> 00:26:02,435 và không bao giờ về nữa. 396 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 PAVELIĆ VẪN MẤT TÍCH SAU CHUYẾN ĐI NƯỚC NGOÀI 397 00:26:07,607 --> 00:26:09,734 {\an8}CẢNH SÁT TÌM NGHI PHẠM TRONG VỤ PAVELIĆ MẤT TÍCH 398 00:26:17,075 --> 00:26:18,118 Chết tiệt. 399 00:26:18,618 --> 00:26:22,038 Bà không nói thứ này với đặc vụ nào khi được phỏng vấn ư? 400 00:26:22,122 --> 00:26:24,541 Không, Jamie không biết có thể tin ai. 401 00:26:25,041 --> 00:26:27,794 Hơn nữa, nó sẽ khiến anh ấy trông tệ hơn, 402 00:26:27,877 --> 00:26:29,629 khi chia sẻ mọi thứ với tôi. 403 00:26:30,130 --> 00:26:32,924 Mà bọn tôi như vậy đó. Bọn tôi… 404 00:26:35,218 --> 00:26:36,636 Bọn tôi chia sẻ mọi thứ. 405 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 Jamie biết nhà Campbell. 406 00:26:41,558 --> 00:26:44,811 Hồi còn làm phản gián, anh ấy quản lý họ. 407 00:26:46,479 --> 00:26:48,815 Cái chết của họ với anh ấy là chuyện cá nhân. 408 00:26:50,317 --> 00:26:51,943 Đêm đó anh ấy đã khóc. 409 00:26:53,486 --> 00:27:00,327 Tôi không rõ những thứ đó có liên quan gì đến Turn Lake hay vụ tàu điện ngầm không, 410 00:27:02,871 --> 00:27:05,206 mà tôi nghĩ Jamie đã ở rất gần sự thật. 411 00:27:06,333 --> 00:27:07,167 Cảm ơn bà. 412 00:27:08,126 --> 00:27:09,461 Được chứ? Vì tất cả. 413 00:27:12,547 --> 00:27:13,423 Hãy 414 00:27:14,966 --> 00:27:16,593 khiến việc này có ý nghĩa. 415 00:27:29,981 --> 00:27:30,815 Sao thế? 416 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 Con bé sẽ tới đây tối nay. 417 00:27:43,495 --> 00:27:45,747 Nó đổ anh rồi, đúng không? 418 00:27:46,414 --> 00:27:50,085 - Anh nghĩ con bé có thể trốn đội bảo vệ? - Con bé nói đã từng. 419 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 Tốt. 420 00:28:02,055 --> 00:28:02,889 Sao vậy? 421 00:28:03,390 --> 00:28:05,934 Thao túng con bé thế này sai trái quá. 422 00:28:07,894 --> 00:28:08,853 Nó là người tốt. 423 00:28:08,937 --> 00:28:11,940 Nếu nó giúp ta, ta có thể thay đổi thế giới. 424 00:28:13,692 --> 00:28:14,818 Anh nói vậy mà. 425 00:28:16,361 --> 00:28:20,198 Anh sẽ thuyết phục được nó, giống như anh đã thuyết phục tôi. 426 00:28:21,449 --> 00:28:22,283 Này. 427 00:28:23,034 --> 00:28:24,828 Nó là vì một mục đích lớn hơn. 428 00:28:25,578 --> 00:28:30,917 Và khi nhận ra điều đó, nó sẽ hiểu vì sao ta phải kín đáo, phải làm cách này. 429 00:28:32,377 --> 00:28:33,461 Cười lên đi. 430 00:28:34,546 --> 00:28:37,424 Những tháng làm việc vất vả sắp được đền đáp rồi. 431 00:28:53,398 --> 00:28:57,986 Xin lỗi, phải lấy mẫu ở nơi tôi dễ thấy. Phòng thí nghiệm bắt buộc vụ đó. 432 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 Được, xin lỗi. 433 00:29:11,249 --> 00:29:13,752 - Anh lùi ra một bước được chứ? - Phải rồi. 434 00:29:13,835 --> 00:29:14,711 Dĩ nhiên rồi. 435 00:29:38,443 --> 00:29:40,612 Tôi luôn mơ được làm ở Nhà Trắng. 436 00:29:41,654 --> 00:29:43,323 Cảm ơn vì cống hiến của anh. 437 00:29:46,576 --> 00:29:48,244 Sếp muốn gặp tôi à? 438 00:29:50,205 --> 00:29:52,081 Báo cáo vụ quán rượu của Arrington. 439 00:29:54,626 --> 00:29:56,002 Anh muốn thêm gì không? 440 00:30:00,757 --> 00:30:03,635 Cô ấy tả thế này thì còn gì mà tưởng tượng. 441 00:30:04,719 --> 00:30:05,762 Có gì sai không? 442 00:30:10,016 --> 00:30:10,850 Không. 443 00:30:11,768 --> 00:30:13,478 Không, cứng rắn mà công bằng. 444 00:30:14,729 --> 00:30:17,982 Thôi nào, Erik. Đâu phải mỗi tôi nhận báo cáo đó. 445 00:30:20,151 --> 00:30:23,655 Giờ là lúc tôi mắng chửi anh, rồi anh nói sẽ không tái phạm. 446 00:30:24,447 --> 00:30:25,490 Qua phần đầu nhé? 447 00:30:25,573 --> 00:30:29,118 - Nếu anh lo về chuyên môn của tôi… - Chuyên môn cái con khỉ. 448 00:30:30,036 --> 00:30:30,870 Tôi lo về anh. 449 00:30:31,871 --> 00:30:33,498 Tôi ổn. Chỉ là… 450 00:30:36,084 --> 00:30:36,960 đang quen dần. 451 00:30:37,710 --> 00:30:38,837 Tốt. 452 00:30:41,172 --> 00:30:42,715 Anh nghĩ gì về Arrington? 453 00:30:45,009 --> 00:30:45,844 Cô ấy trẻ. 454 00:30:45,927 --> 00:30:48,221 - Thế ta thì? - Cô ấy trẻ, mà sắc sảo. 455 00:30:48,304 --> 00:30:51,015 Cô ấy có cách làm việc kiểu khác. 456 00:30:51,099 --> 00:30:53,685 - Khác sao? - Như thể hai người họ là bạn. 457 00:30:53,768 --> 00:30:58,356 Đó không phải cách tôi hay làm, mà có thể thế hệ đó là vậy? 458 00:30:58,439 --> 00:30:59,816 Anh nghĩ có vấn đề à? 459 00:30:59,899 --> 00:31:00,733 Không. 460 00:31:02,527 --> 00:31:03,361 Chưa đâu. 461 00:31:05,363 --> 00:31:06,906 - Maddie? - Vào đi. 462 00:31:09,284 --> 00:31:11,786 - Đó là rèm tắm à? - Trả lại nhé? 463 00:31:12,579 --> 00:31:14,873 Em vẫn chả quyết được sẽ mặc gì. 464 00:31:23,548 --> 00:31:24,757 Ừ, cái này thì sao? 465 00:31:25,592 --> 00:31:27,969 Em không chắc mặc lên có đẹp không. 466 00:31:29,929 --> 00:31:30,930 Chờ chút. 467 00:31:37,228 --> 00:31:41,941 Có khi nào ở triển lãm nghệ thuật đó có chàng trai ta đang cố gây ấn tượng không? 468 00:31:43,818 --> 00:31:46,779 - Em chẳng biết chị đang nói về cái gì. - Phải rồi. 469 00:31:47,488 --> 00:31:48,740 Vậy tên cậu ta là gì? 470 00:31:49,532 --> 00:31:50,867 Tên anh ấy là… 471 00:31:51,910 --> 00:31:52,744 Thôi đi. 472 00:31:54,579 --> 00:31:56,789 Được, ổn thôi. Đừng nói với chị. 473 00:31:56,873 --> 00:31:59,542 Cần gì thì kiểm tra lý lịch là chị biết ngay. 474 00:32:01,586 --> 00:32:02,420 Được rồi. 475 00:32:03,880 --> 00:32:06,799 - Chị nghĩ sao? - Chuẩn. Chắc chắn là cái này rồi. 476 00:32:12,096 --> 00:32:15,350 Chelsea Arrington, nhà trị liệu mua sắm được cấp phép. 477 00:32:16,643 --> 00:32:18,853 Nhưng em chẳng có gì để đeo lên cổ. 478 00:32:20,688 --> 00:32:22,106 Chị biết cách cứu vụ đó. 479 00:32:26,194 --> 00:32:27,320 Nó đẹp quá. 480 00:32:28,738 --> 00:32:31,282 Bà chị cho mẹ chị khi mẹ chị còn nhỏ. 481 00:32:32,367 --> 00:32:35,161 Sau khi bố mẹ chị kết hôn, họ gặp khó khăn. 482 00:32:35,244 --> 00:32:37,664 Bà ấy phải đi cầm chiếc vòng để có chỗ ở, 483 00:32:37,747 --> 00:32:41,960 nên bố chị đã làm tăng ca suốt hai năm tiếp theo 484 00:32:42,043 --> 00:32:44,879 chỉ để tích tiền chuộc nó vào lễ kỷ niệm của họ. 485 00:32:45,797 --> 00:32:47,924 Mẹ chị tặng cho chị khi chị lên bảy, 486 00:32:48,800 --> 00:32:52,553 như lời nhắc rằng đừng từ bỏ ước mơ, vì mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn. 487 00:32:55,890 --> 00:32:58,142 Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi. 488 00:32:58,226 --> 00:32:59,852 Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà. 489 00:33:01,479 --> 00:33:03,314 Em chẳng xứng có bạn như chị. 490 00:33:04,148 --> 00:33:05,858 Biết mẹ chị còn nói gì không? 491 00:33:05,942 --> 00:33:08,361 Ta xứng với mọi điều ta nói ta xứng đáng. 492 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Peter. 493 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 - Này. - Cô ổn chứ? 494 00:33:28,464 --> 00:33:29,590 Ừ. 495 00:33:29,674 --> 00:33:32,427 Trong một giây, tôi tưởng có ai theo mình, mà… 496 00:33:32,510 --> 00:33:33,428 - Ai? - Ổn cả. 497 00:33:33,511 --> 00:33:35,680 Chỉ là mấy đứa sinh viên hôn hít. 498 00:33:36,681 --> 00:33:39,767 Nhưng tôi vẫn mừng vì anh đã quay lại. 499 00:33:39,851 --> 00:33:41,310 Anh tìm được gì không? 500 00:33:41,394 --> 00:33:44,647 Ừ. Hóa ra Hawkins biết dì và chú của cô từ FBI. 501 00:33:45,231 --> 00:33:48,901 Nghe cách vợ ông ấy nói về nó thì có vẻ họ rất thân thiết. 502 00:33:49,694 --> 00:33:51,612 Tôi nghĩ ông ta bị giết khi cố phá án. 503 00:33:52,405 --> 00:33:53,948 - Vậy đâu phải ông ấy. - Ừ. 504 00:33:54,032 --> 00:33:58,995 Hôm bị giết, ông ấy định gặp một lãnh đạo của công ty tên là Turn Lake Industries. 505 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 Chà, xem này. 506 00:34:06,753 --> 00:34:07,628 Là hắn. 507 00:34:07,712 --> 00:34:11,340 Chả có tên hay gì cả, mà đó là nghi phạm của một vụ mất tích. 508 00:34:11,424 --> 00:34:12,717 Tên người mất tích là 509 00:34:13,217 --> 00:34:17,055 Andrej Pavelić. Ông ta thuộc gia đình hoàng gia đã bị xóa sổ. 510 00:34:17,138 --> 00:34:20,183 Và nhìn gia huy này đi. 511 00:34:21,976 --> 00:34:23,644 - Giống hệt chiếc nhẫn. - Ừ. 512 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Trước khi mất tích, 513 00:34:26,022 --> 00:34:29,525 Pavelić đã chỉ trích một nhà thầu quốc phòng Mỹ trên báo 514 00:34:29,609 --> 00:34:32,528 vì tiến hành các hoạt động mật khắp vùng Balkan. 515 00:34:32,612 --> 00:34:34,947 Và đoán xem nhà thầu đó là ai? 516 00:34:35,031 --> 00:34:36,407 Turn Lake Industries. 517 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 Ừ. 518 00:34:39,327 --> 00:34:42,205 Vậy công ty này dính đến vụ giết dì và chú tôi. 519 00:34:42,288 --> 00:34:44,874 Có thể. Xem còn tin gì về Turn Lake không. 520 00:34:44,957 --> 00:34:46,125 Tôi phải báo Farr. 521 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 Farr đây. 522 00:34:54,300 --> 00:34:56,636 Peter đây. Tôi nghĩ ta có manh mối về một hung thủ. 523 00:34:56,719 --> 00:35:00,264 Chả biết cậu làm khỉ gì khi quấy rầy Mật vụ ở Georgetown, 524 00:35:00,348 --> 00:35:02,225 mà ở đây người ta căng lắm. 525 00:35:02,308 --> 00:35:06,020 Bọn tôi nghĩ có kẻ muốn hại con gái Phó Tổng thống. Dù sao thì đó là ngõ cụt. 526 00:35:06,521 --> 00:35:09,190 Vẫn nghĩ Mật vụ có thể có mảnh ghép còn thiếu của vụ này. 527 00:35:09,273 --> 00:35:12,902 Bọn tôi còn thấy thứ khác. Nghe về Turn Lake Industries chưa? 528 00:35:12,985 --> 00:35:15,488 - Nhà thầu an ninh? - Họ đó. Bà biết họ à? 529 00:35:15,571 --> 00:35:18,866 Họ thầu cho Lầu Năm Góc và cả thế giới. Tại sao? 530 00:35:18,950 --> 00:35:21,994 Kẻ giết nhà Campbell có thể là người của họ. 531 00:35:22,078 --> 00:35:23,496 Cậu có bằng chứng không? 532 00:35:23,579 --> 00:35:26,541 - Đủ để bắt đầu điều tra. - Tập hợp mọi thứ cậu có. 533 00:35:26,624 --> 00:35:30,837 Ta cần họp với Tổng thống. Cậu và Rose cần quay về Nhà Trắng ngay. 534 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Vâng, thưa bà. 535 00:35:32,046 --> 00:35:33,714 Rose, ta phải đi thôi. 536 00:35:33,798 --> 00:35:35,800 Khoan, tôi nghĩ đã tìm thấy gì đó. 537 00:35:35,883 --> 00:35:37,051 Gì? Thứ này là sao? 538 00:35:37,135 --> 00:35:40,179 Dữ liệu công khai của FEC về quyên góp tranh cử. 539 00:35:40,263 --> 00:35:42,849 Ta đang cố tìm kẻ xấu ở Nhà Trắng. 540 00:35:42,932 --> 00:35:43,766 Ừ. 541 00:35:43,850 --> 00:35:47,311 Muốn biết kẻ xấu giao du với ai, anh lần theo dòng tiền. 542 00:35:47,395 --> 00:35:50,231 Và có vẻ rất nhiều tiền của Turn Lake đổ vào… 543 00:35:51,482 --> 00:35:53,985 PHÓ TỔNG THỐNG ASHLEY REDFIELD THỐNG ĐỐC ASHLEY REDFIELD 544 00:35:54,819 --> 00:35:57,613 - Phó Tổng thống Redfield. - Tất cả là thật à? 545 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 Mừng nhập hội. 546 00:36:01,868 --> 00:36:06,164 Rồi, anh nói Hawkins đã gặp ai đó ở thượng tầng, phải không? 547 00:36:06,247 --> 00:36:07,123 Ừ. 548 00:36:08,499 --> 00:36:11,669 Được rồi, tên giám đốc điều hành là Gordon Wick. 549 00:36:13,880 --> 00:36:15,423 Tôi chưa từng nghe về hắn. 550 00:36:15,506 --> 00:36:17,216 Có lẽ Phó Tổng thống thì rồi. 551 00:36:18,676 --> 00:36:20,178 ASHLEY REDFIELD VÀ GORDON WICK 552 00:36:21,429 --> 00:36:23,264 Quái. Họ quen nhau thật. 553 00:36:23,347 --> 00:36:27,059 Từ rất lâu rồi. Các sự kiện xã hội, hội nghị, tổ tư vấn. 554 00:36:27,935 --> 00:36:31,439 - Chắc ta tìm được kẻ đó rồi. - In hết ra. Ta sẽ đưa nó cho Travers. 555 00:36:31,522 --> 00:36:34,483 Khoan, Tổng thống muốn gặp ta ư? 556 00:36:34,567 --> 00:36:35,818 Mừng nhập hội. 557 00:36:42,116 --> 00:36:43,910 Em nên nghỉ khi ta còn có thể. 558 00:36:46,454 --> 00:36:48,706 Khi anh hứa không ở nhà nghỉ nữa, 559 00:36:49,290 --> 00:36:52,126 em đâu ngờ ý anh là ta sẽ sống ở bãi đậu xe. 560 00:36:55,004 --> 00:36:57,423 - Em nhớ lúc ta được tắm. - Anh cũng thế. 561 00:36:58,382 --> 00:37:00,176 Mà ta sẽ không ở đây lâu đâu. 562 00:37:01,219 --> 00:37:02,345 Nên nghỉ ngơi đi. 563 00:37:02,428 --> 00:37:06,432 - Ít nhất nhà nghỉ còn có tivi. - Thế thì càng có lý do để nghỉ, nhỉ? 564 00:37:07,433 --> 00:37:08,267 Được thôi. 565 00:37:15,775 --> 00:37:17,485 Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó. 566 00:37:18,486 --> 00:37:19,362 Ở Wisconsin. 567 00:37:20,863 --> 00:37:22,031 Đứa bé là đạo cụ. 568 00:37:23,407 --> 00:37:24,242 Em biết. 569 00:37:25,284 --> 00:37:26,118 Nhưng… 570 00:37:27,620 --> 00:37:28,871 Ta mà giữ nó thì sao? 571 00:37:30,248 --> 00:37:32,541 - Giờ em muốn đứa bé đó? - Chả phải nó. 572 00:37:34,085 --> 00:37:36,712 Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác. 573 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 - Vì sao? - Thì ta sẽ có một đứa. 574 00:37:38,965 --> 00:37:41,884 - Anh để tâm không vậy? - Không, anh đang cố nghỉ. 575 00:37:42,760 --> 00:37:43,594 Đang nghỉ. 576 00:37:45,596 --> 00:37:46,555 Khi ta gặp nhau, 577 00:37:47,181 --> 00:37:50,977 anh nói việc này sẽ dễ dàng hơn khi có một người phụ nữ bên cạnh. 578 00:37:51,060 --> 00:37:53,437 Không ai lo lắng về cặp đôi bám theo họ. 579 00:37:53,521 --> 00:37:57,358 Đúng vậy. Với một đứa bé, mụ đó cứ thế cho ta vào nhà. 580 00:37:58,025 --> 00:38:00,736 Nghĩ xem, ta là gia đình thật thì dễ thế nào. 581 00:38:00,820 --> 00:38:04,115 Ta đâu thể chăm một đứa bé. Ngoài việc nó rất phiền, 582 00:38:04,198 --> 00:38:06,617 nó sao chịu nổi đời ta, chủ của ta nữa. 583 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 Rồi. 584 00:38:07,618 --> 00:38:12,039 Đời nào họ giao nhiệm vụ cho ta nếu biết ta có con. Và em muốn làm gì… 585 00:38:12,123 --> 00:38:12,957 Được rồi! 586 00:38:16,252 --> 00:38:18,504 Dù gì cũng chả phải gợi ý cho lúc này. 587 00:38:19,088 --> 00:38:22,758 Có thể là sau này, trong tương lai, đừng loại trừ điều đó. 588 00:38:24,176 --> 00:38:26,804 Anh sẽ loại trừ. Nó bị loại trừ. 589 00:38:41,360 --> 00:38:43,279 - Monks, tôi nói chuyện với anh nhé? - Ừ. 590 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 - Ổn cả chứ? - Tôi sẽ trực triển lãm nghệ thuật. 591 00:38:47,700 --> 00:38:48,951 Đêm nay anh nghỉ đi. 592 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Được thôi. 593 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 - Có vấn đề gì à? - Không. 594 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 Không, tôi chỉ… 595 00:38:57,752 --> 00:39:00,171 Tôi chỉ tự hỏi cô còn để bụng bao lâu, 596 00:39:00,254 --> 00:39:02,506 thay vì cho tôi cơ hội thứ hai. 597 00:39:02,590 --> 00:39:03,924 - Để bụng? - Vâng ạ. 598 00:39:04,008 --> 00:39:05,926 Đây là vì người được bảo vệ, chả phải anh. 599 00:39:06,010 --> 00:39:09,430 Tôi muốn ở đó vì cô bé, tức là phải cho ai đó nghỉ, và anh mới vào. 600 00:39:09,513 --> 00:39:13,434 Ai đó cũng tình cờ là kẻ duy nhất ở đội sai sót lớn ở tình huống nguy cơ cao. 601 00:39:13,517 --> 00:39:17,355 Cô thật sự nghĩ vụ ở quán rượu đó có nguy cơ cao? 602 00:39:19,774 --> 00:39:22,234 - Anh nghĩ nhiệm vụ này là trò đùa… - Chưa nói bao giờ. 603 00:39:22,318 --> 00:39:23,819 Ừ, người khác thì có đó. 604 00:39:24,904 --> 00:39:29,742 Biết sao anh chả thấy ai như tôi lãnh một đội bảo vệ chứ? Vì chẳng bao giờ có. 605 00:39:29,825 --> 00:39:31,535 Có lẽ với anh đây là chỗ cai. 606 00:39:31,619 --> 00:39:32,995 - Cai… - Với tôi là máy chém. 607 00:39:33,079 --> 00:39:35,956 Tất cả ở đây là bộ mặt của tôi, và tôi chả thể sai sót. 608 00:39:36,040 --> 00:39:39,460 Có lỗi là sự nghiệp tôi đi đời. Hơn ai hết, anh phải biết. 609 00:39:39,543 --> 00:39:42,546 Phải, hơn ai hết, tôi biết điều đó. 610 00:39:49,637 --> 00:39:50,471 Tôi xin lỗi. 611 00:39:52,848 --> 00:39:56,894 Nghe này, tôi biết lúc đầu tôi có hơi lạc hậu, 612 00:39:58,104 --> 00:39:59,021 nhưng tôi hiểu. 613 00:39:59,563 --> 00:40:02,316 Tôi hiểu. Cô chỉ huy. Tôi tôn trọng điều đó. 614 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 Tôi muốn thấy cô thành công. 615 00:40:06,153 --> 00:40:06,987 Vậy sao? 616 00:40:07,822 --> 00:40:09,448 Vậy hãy học cách tuân lệnh. 617 00:40:10,616 --> 00:40:13,035 Đây không phải về chuyện ở quán rượu. 618 00:40:13,119 --> 00:40:16,872 Sáng nay Maddie đã mệt rồi. Tôi sẽ ở cùng cô bé, nhỡ cô ấy cần. 619 00:40:16,956 --> 00:40:20,167 Tôi biết anh không đồng ý với cách đó, mà tôi đã quyết. 620 00:40:21,752 --> 00:40:25,339 Và nhân tiện, tôi mà không sẵn sàng cho anh cơ hội thứ hai, 621 00:40:25,423 --> 00:40:26,841 anh chẳng còn ở đây đâu. 622 00:40:37,726 --> 00:40:40,646 Làm trị liệu mua sắm kiếm được bao nhiêu? Chị nên xin tăng lương. 623 00:40:41,522 --> 00:40:43,065 Lẽ ra tối nay chị nghỉ mà. 624 00:40:43,149 --> 00:40:46,402 Chị nghĩ em sẽ thoải mái hơn với chị thay vì người mới. 625 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Chelsea, không. Chị luôn chăm sóc em. 626 00:40:48,904 --> 00:40:52,241 Em luôn đòi quá nhiều. Chị xứng đáng được nghỉ một đêm. 627 00:40:52,324 --> 00:40:56,454 Chị mê nghệ thuật. Hơn nữa, nhỡ đâu em cần lời khuyên về thời trang đặc vụ liên bang. 628 00:40:57,997 --> 00:40:58,956 Có nút khẩn cấp chứ? 629 00:40:59,874 --> 00:41:00,708 Vâng, thưa mẹ. 630 00:41:27,485 --> 00:41:28,861 - Ồ, cô ấy kia rồi. - Ừ. 631 00:41:32,448 --> 00:41:33,449 Harper. 632 00:41:33,532 --> 00:41:34,366 - Chào! - Chào! 633 00:41:34,450 --> 00:41:36,494 - Chúc mừng. - Cảm ơn nhiều. 634 00:41:41,707 --> 00:41:44,835 Ừ. Tớ sẽ quay lại ngay. 635 00:41:44,919 --> 00:41:45,753 Được rồi. 636 00:41:49,215 --> 00:41:51,634 - Em vào nhà vệ sinh nhé. - Được. 637 00:41:52,593 --> 00:41:53,636 Đi vệ sinh. 638 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 Rõ. 639 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 An toàn. 640 00:43:00,411 --> 00:43:02,162 Này. Là chúng. 641 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ĐỊNH VỊ GPS 642 00:43:15,467 --> 00:43:16,802 Chờ mãi. 643 00:43:16,885 --> 00:43:19,179 Được rồi, đi thôi. 644 00:43:39,783 --> 00:43:41,160 Maddie, ổn cả chứ? 645 00:43:45,289 --> 00:43:46,165 Maddie? 646 00:43:51,211 --> 00:43:52,338 Đừng như vậy chứ. 647 00:43:52,421 --> 00:43:54,048 CHELSEA, XIN LỖI, SẼ VỀ SỚM 648 00:44:01,639 --> 00:44:02,473 Thề có Chúa, 649 00:44:02,556 --> 00:44:06,852 đêm đó Almora không thể nói nổi một câu để cứu mạng mình. 650 00:44:06,935 --> 00:44:09,813 Cậu mà đâm anh ta, rượu Jose Cuervo sẽ tuôn ra. 651 00:44:10,981 --> 00:44:12,775 Ý anh là sếp tửu lượng kém à? 652 00:44:12,858 --> 00:44:15,361 Ồ, không kém đâu. Chẳng làm gì hơn được. 653 00:44:15,444 --> 00:44:17,821 Mà không hề kém. Cũng không quan trọng. 654 00:44:18,572 --> 00:44:23,535 Các cậu, bài học từ câu chuyện đêm đó là đừng gạ Mật vụ đánh nhau ở quán rượu. 655 00:44:23,619 --> 00:44:26,121 Arrington sẽ chả bao giờ cho phép vụ đó. 656 00:44:26,205 --> 00:44:27,331 Đúng vậy. 657 00:44:27,414 --> 00:44:29,541 Tin tôi đi, thế là tốt nhất. 658 00:44:34,630 --> 00:44:35,964 Badger mất tích. Tất cả đi. 659 00:44:46,934 --> 00:44:50,604 Em gọi nhờ điện thoại được chứ? Hình như em bị lạc. 660 00:44:51,355 --> 00:44:52,481 Em trông tuyệt lắm. 661 00:44:59,655 --> 00:45:02,449 - Em chắc là không bị theo dõi chứ? - Chắc chắn. 662 00:45:04,243 --> 00:45:07,329 Em chắc là có thể ở đây nhiều ngày. 663 00:45:09,206 --> 00:45:10,374 Ta có bao lâu? 664 00:45:10,916 --> 00:45:12,626 - Vài giờ. - Được rồi. 665 00:45:12,710 --> 00:45:17,172 Lâu hơn nữa thì thành khủng hoảng quốc gia mất. 666 00:45:18,006 --> 00:45:20,134 Chà, bữa tối sắp xong rồi. 667 00:45:20,217 --> 00:45:21,051 Vậy sao? 668 00:45:22,428 --> 00:45:26,014 Nếu em… muốn ăn tráng miệng trước thì sao? 669 00:45:26,974 --> 00:45:30,144 Tôi nghĩ ta nên nói chuyện trước. 670 00:45:31,478 --> 00:45:33,272 Em nghĩ ta nên nói chuyện sau. 671 00:45:37,192 --> 00:45:40,446 Cô ấy rời phòng tranh qua cửa sổ dẫn ra một phố nhỏ. 672 00:45:40,529 --> 00:45:41,905 Có thể cô ấy đã lên xe. 673 00:45:41,989 --> 00:45:45,826 Eli, David, lập vòng vây với người của ta và cảnh sát khi họ đến. 674 00:45:45,909 --> 00:45:49,663 Sáu dãy nhà, rồi mở rộng. Đảm bảo cầm bộ đàm khi cô ấy ấn nút khẩn cấp. 675 00:45:49,747 --> 00:45:50,873 Rõ. 676 00:45:50,956 --> 00:45:55,836 Jeff, lấy băng an ninh từ máy quay ở dãy phố đó. Kiểm tra mỗi mười phút một. 677 00:46:00,758 --> 00:46:02,217 Nói xem cô cần gì ở tôi. 678 00:46:03,552 --> 00:46:06,430 Tôi đang bỏ lỡ gì đó. Việc này có tính toán. 679 00:46:06,513 --> 00:46:09,308 Chuyện về cái váy, như thể cô ấy sẽ đi hẹn hò. 680 00:46:09,391 --> 00:46:11,643 - Bất thường? - Không, hẹn hò thì rồi. 681 00:46:11,727 --> 00:46:12,936 Chưa từng là vấn đề. 682 00:46:13,020 --> 00:46:15,272 Thích ai là cô ấy nói với tôi ngay. 683 00:46:15,355 --> 00:46:18,817 Tối nay có gì khác không? Có vẻ cô ấy đang cố gặp ai ở đó? 684 00:46:18,901 --> 00:46:21,570 Không, đó là thứ tôi không hiểu. Sao lại giấu? 685 00:46:24,031 --> 00:46:27,201 Cô có thấy gì lạ về giáo sư mỹ thuật của cô ấy không? 686 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 Ý anh là sao? 687 00:46:28,285 --> 00:46:32,122 Hôm qua, tôi nhận thấy có gì đó hơi căng thẳng giữa họ. 688 00:46:32,206 --> 00:46:33,582 Tôi nghĩ chả là gì, mà… 689 00:46:36,502 --> 00:46:40,547 Người ta giấu những thứ họ nghĩ người khác sẽ không chấp nhận. 690 00:46:44,510 --> 00:46:47,930 Chết tiệt. Gọi và lấy địa chỉ của hắn đi. Tôi sẽ lái xe. 691 00:46:54,228 --> 00:46:55,187 Không sao mà. 692 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 Em muốn thế mà. 693 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 Tôi có chuyện muốn nói với em. 694 00:47:11,995 --> 00:47:12,913 Ôi Chúa ơi! 695 00:47:13,705 --> 00:47:16,375 Anh làm gì vậy? Tôi đã bảo là xong sẽ gọi mà. 696 00:47:17,125 --> 00:47:19,336 - Gì đây? Thầy biết hắn? - Tôi có thể giải thích. 697 00:47:19,920 --> 00:47:23,257 Làm ơn, anh không cần ép cô ấy. Cô ấy sẽ nói thứ ta cần. 698 00:47:25,467 --> 00:47:27,386 - Tôi cần thứ khác. - Khoan, vì sao? 699 00:47:29,847 --> 00:47:33,016 Đừng khóc vì hắn. Hắn lợi dụng cô để "cứu môi trường". 700 00:47:33,100 --> 00:47:35,227 Thứ tôi cần ở cô hệ trọng hơn nhiều. 701 00:47:37,104 --> 00:47:38,063 Không! 702 00:47:41,191 --> 00:47:42,067 Không! 703 00:48:06,842 --> 00:48:08,677 Đợi ở đây. Tôi đi xem phía sau. 704 00:48:19,521 --> 00:48:20,731 Phá cửa! 705 00:48:30,574 --> 00:48:31,408 Maddie? 706 00:48:37,581 --> 00:48:38,582 An toàn. 707 00:50:52,382 --> 00:50:54,801 Biên dịch: Joy Ng