1
00:00:06,006 --> 00:00:07,215
Rose!
2
00:00:08,216 --> 00:00:11,594
- Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa?
- Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy.
3
00:00:11,678 --> 00:00:14,597
Hawkins từng quản lý
Emma và Henry Campbell ở FBI?
4
00:00:14,681 --> 00:00:17,517
Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao?
5
00:00:18,226 --> 00:00:19,978
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
6
00:00:20,061 --> 00:00:22,230
- Tôi sẽ rút Ramirez.
- Tôi cần đổi vài ca…
7
00:00:22,313 --> 00:00:24,065
Khỏi. Tôi sẽ cử người thế. Erik Monks.
8
00:00:24,149 --> 00:00:27,736
Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ
đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống?
9
00:00:27,819 --> 00:00:30,447
Chắc đây là cách của họ
để từ từ đưa một ông già trở lại.
10
00:00:30,530 --> 00:00:31,823
Buông ra!
11
00:00:32,782 --> 00:00:34,451
- Gì vậy?
- Tôi sơ suất.
12
00:00:34,534 --> 00:00:37,996
Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống,
đội này chả được mắc lỗi.
13
00:00:38,079 --> 00:00:40,248
- Tôi giúp cô tìm gì nhé?
- Thuốc.
14
00:00:40,331 --> 00:00:42,834
Tôi biết là anh nghiện, họ ép anh đi cai,
15
00:00:42,917 --> 00:00:47,630
và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp,
anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ.
16
00:00:47,714 --> 00:00:51,468
Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật.
Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh.
17
00:00:51,551 --> 00:00:53,053
Thầy thích điều gì nhất?
18
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
Không ai được biết việc này.
19
00:00:56,389 --> 00:00:58,516
Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi.
20
00:00:59,684 --> 00:01:02,479
- CẦN NHANH HƠN VỚI CON BÉ.
- NAY ỔN. SẮP RỒI. VỀ NÓI THÊM.
21
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
Tôi nghe dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
22
00:01:11,321 --> 00:01:13,156
- Khi nào xong hết?
- Sớm thôi.
23
00:01:13,239 --> 00:01:14,199
Chào ngài.
24
00:01:14,282 --> 00:01:15,700
- Nó ở trong à?
- Vâng.
25
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
Chào con yêu.
26
00:01:17,494 --> 00:01:22,165
Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt
năm giờ, nhìn ra cửa sổ, nói một mình.
27
00:01:22,248 --> 00:01:24,459
- Cô ấy là Mật vụ.
- Sao anh chắc vậy?
28
00:01:24,542 --> 00:01:25,627
Vì tôi biết cô ấy.
29
00:01:25,710 --> 00:01:29,172
Đây không còn là một vụ khủng bố nữa,
đây là một vụ ám sát.
30
00:01:40,767 --> 00:01:43,061
Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ
31
00:01:43,144 --> 00:01:46,356
{\an8}là cơ quan hành pháp hàng đầu của nước ta.
32
00:01:46,439 --> 00:01:47,315
{\an8}BỐN NĂM TRƯỚC
33
00:01:47,398 --> 00:01:50,985
{\an8}Chúng ta là
cơ quan bảo vệ tốt nhất từng tồn tại.
34
00:01:51,736 --> 00:01:54,989
Chúng ta phải duy trì
sứ mệnh không được phép thất bại,
35
00:01:55,532 --> 00:01:59,494
tức là ngoài sự hoàn hảo,
ta không trông mong điều gì khác.
36
00:02:00,578 --> 00:02:01,538
Không sai sót.
37
00:02:02,914 --> 00:02:04,666
Sai sót ở Mật vụ
38
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
tức là thay đổi
toàn bộ tiến trình lịch sử.
39
00:02:09,838 --> 00:02:14,676
May mắn thay,
tất cả nam và nữ trước mặt tôi hôm nay
40
00:02:15,343 --> 00:02:17,929
đã chứng tỏ
là họ thừa sức làm tốt nhiệm vụ,
41
00:02:18,596 --> 00:02:21,891
và họ đáng nhận được sự tin tưởng
42
00:02:23,268 --> 00:02:24,310
và sự tự tin.
43
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
Tôi xin tự hào chào đón
44
00:02:28,982 --> 00:02:32,443
tương lai của Mật vụ Hoa Kỳ.
45
00:02:33,027 --> 00:02:37,615
Chúc mừng, các đặc vụ.
Giờ mời đứng dậy để tôi đọc lời tuyên thệ.
46
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
Làm tốt lắm.
47
00:02:45,373 --> 00:02:48,042
Ít nhất mẹ cũng nên nhắn con là mẹ sẽ đến.
48
00:02:48,126 --> 00:02:49,377
Và bỏ lỡ cái nhìn đó?
49
00:02:49,460 --> 00:02:51,921
Đến phút chót mẹ mới có thể rời chỗ làm.
50
00:02:52,005 --> 00:02:53,673
Và bố con cũng đã cố, nhưng…
51
00:02:56,301 --> 00:03:00,180
- Nào, con nghĩ gì thì nói đi.
- Thực sự con không nghĩ mẹ sẽ tới.
52
00:03:00,263 --> 00:03:04,851
Sau cách ta kết thúc cuộc trò chuyện
lần trước. Con biết mẹ chả tin điều này.
53
00:03:04,934 --> 00:03:08,354
Sao mẹ lại muốn con gái mẹ liều mạng
54
00:03:08,438 --> 00:03:10,940
vì một đất nước không quan tâm đến nó?
55
00:03:11,024 --> 00:03:12,192
Con không thấy thế.
56
00:03:12,275 --> 00:03:13,568
Mẹ biết điều đó.
57
00:03:14,777 --> 00:03:18,198
Nhưng mẹ không cần phải tin vào điều này
để tin con.
58
00:03:18,781 --> 00:03:22,994
Và nếu có ai đó đủ cứng đầu
để khiến thế giới này tốt đẹp hơn,
59
00:03:23,077 --> 00:03:25,079
đó sẽ là con gái mẹ.
60
00:03:26,915 --> 00:03:31,085
Hãy hứa với mẹ là con sẽ không mặc
bộ vest này đến Lễ Tạ ơn,
61
00:03:31,169 --> 00:03:33,922
trông như thể con sắp ra lệnh bắt vậy.
62
00:03:34,964 --> 00:03:35,840
Mẹ.
63
00:03:36,424 --> 00:03:39,552
Sao? Con sẽ khiến dì Deborah đau tim mất.
64
00:03:40,553 --> 00:03:41,429
Đã ghi nhận.
65
00:03:43,890 --> 00:03:45,266
Con rất mừng vì mẹ tới.
66
00:03:49,103 --> 00:03:50,605
Mẹ rất tự hào về con,
67
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
và bố con cũng vậy.
68
00:04:03,326 --> 00:04:05,954
Họ thật may mắn khi có được con.
69
00:04:06,746 --> 00:04:08,456
Mẹ mong họ nhận ra điều đó.
70
00:04:10,959 --> 00:04:11,793
Sẽ thế mà mẹ.
71
00:04:15,171 --> 00:04:18,341
Đó là cơ hội học các bậc thầy
ở nơi họ làm nghệ thuật.
72
00:04:18,424 --> 00:04:21,010
Không đời nào con được vi vu qua Ý
73
00:04:21,094 --> 00:04:22,679
thay vì tập trung vào học.
74
00:04:22,762 --> 00:04:25,014
Nhưng bỏ học đi diễu hành chính trị
75
00:04:25,098 --> 00:04:27,392
để con có thể làm hình nộm thì được ạ?
76
00:04:27,892 --> 00:04:30,478
Có một học kỳ. Mục đích của nó là để học.
77
00:04:30,561 --> 00:04:33,648
Đó là học kỳ nghệ thuật,
không phải học hành thực sự.
78
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Nó hợm hĩnh, bố đời.
Maddie, trông chẳng ra sao cả.
79
00:04:36,776 --> 00:04:39,404
Con cần nghĩ quyết định của con
ảnh hưởng sao đến gia đình.
80
00:04:39,487 --> 00:04:40,405
Ý bố là đến bố?
81
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
Tuần tới cô sẽ có lịch.
82
00:04:43,408 --> 00:04:47,161
Maddie sẽ đi Wisconsin với tôi
để tham gia chiến dịch của Turner.
83
00:04:47,245 --> 00:04:48,162
Rõ, thưa ngài.
84
00:04:49,872 --> 00:04:53,167
- Ông ấy kìa!
- Ngài Phó Tổng thống, xin một tấm nhé?
85
00:04:53,251 --> 00:04:56,004
Chào. Ổn cả mà, để cậu ấy tới.
Cho cậu ấy qua.
86
00:04:56,087 --> 00:04:57,130
Maddie, lại đây.
87
00:04:57,213 --> 00:04:59,674
Phó Tổng thống Redfield, hâm mộ ngài lắm.
88
00:05:00,633 --> 00:05:01,884
Ai trước nào?
89
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Không thể tin ông ấy ở đây!
90
00:05:14,897 --> 00:05:17,150
- Chị giúp gì được chứ?
- Không.
91
00:05:17,775 --> 00:05:21,779
Ta có thể bịa ra cớ. Bận thi hay gì đó.
Nói là em không thể nghỉ học.
92
00:05:22,405 --> 00:05:23,364
Không, em sẽ đi.
93
00:05:25,366 --> 00:05:26,576
Như mọi khi thôi.
94
00:05:30,079 --> 00:05:31,372
Chị chả biết em làm thế nào.
95
00:05:32,248 --> 00:05:33,124
Khúc nào?
96
00:05:34,959 --> 00:05:38,296
Những… Những nụ cười, những cái ôm.
97
00:05:38,379 --> 00:05:40,381
Giây đầu thì luôn khó.
98
00:05:42,800 --> 00:05:44,135
Rồi em quen dần.
99
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Em… kiểu, cuốn theo nó.
100
00:05:47,805 --> 00:05:49,849
Như em đang diễn à?
101
00:05:49,932 --> 00:05:52,894
Không, với em, nó thành thật.
102
00:05:58,858 --> 00:06:00,568
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng…
103
00:06:04,197 --> 00:06:05,573
Em thích sự dối trá đó.
104
00:06:10,453 --> 00:06:12,747
Em luôn ước bố em là người như vậy.
105
00:06:17,585 --> 00:06:20,671
Arrington, một đặc vụ ở Nhà Trắng
muốn gặp chị.
106
00:06:20,755 --> 00:06:23,633
- Về cái gì?
- Anh ta bảo chỉ có thể nói với chị.
107
00:06:24,926 --> 00:06:25,885
Được, chờ nhé.
108
00:06:26,969 --> 00:06:30,515
- Xin lỗi, chị ra xem sao.
- Ổn mà, em phải chuẩn bị lên lớp.
109
00:06:30,598 --> 00:06:32,767
Gặp em sau 20 phút. Có Jeff ở sảnh.
110
00:06:39,982 --> 00:06:42,985
Đặc vụ Arrington.
Cảm ơn vì bớt thì giờ gặp bọn tôi.
111
00:06:43,069 --> 00:06:44,612
Dĩ nhiên rồi. Peter, nhỉ?
112
00:06:44,695 --> 00:06:47,407
Ừ, ta chơi bóng rổ với Tổng thống
vài tháng trước.
113
00:06:47,490 --> 00:06:51,828
- Anh là gã cản bà ấy rất thô.
- Vâng, tưởng cô còng tay tôi ngay đó chứ.
114
00:06:53,454 --> 00:06:55,498
Này, có chỗ nào tiện nói không?
115
00:06:57,792 --> 00:06:59,919
Mười phút nữa tôi phải về,
mà ta có thể đi dạo.
116
00:07:00,002 --> 00:07:00,837
Tốt.
117
00:07:04,507 --> 00:07:06,217
Giờ tôi đang điều tra một vụ,
118
00:07:06,300 --> 00:07:10,680
và mong có thêm thông tin về đội bảo vệ
của cô hôm 27 tháng Tư năm ngoái.
119
00:07:11,597 --> 00:07:14,100
- Hôm đó đâu có gì.
- Hôm đó có đánh bom tàu điện ngầm.
120
00:07:15,768 --> 00:07:18,646
- Nói hôm đó cô bảo vệ ai được không?
- Với đặc vụ FBI? Không.
121
00:07:18,729 --> 00:07:21,858
- Chả có yêu cầu chính thức thì chịu.
- Maddie Redfield nhỉ?
122
00:07:22,817 --> 00:07:24,318
- Cô là ai?
- Tôi là Rose.
123
00:07:24,402 --> 00:07:27,113
Không phải FBI hay cầu thủ bóng rổ.
124
00:07:27,196 --> 00:07:30,575
Bọn tôi nhận nhiệm vụ đặc biệt
từ Diane Farr. Cần thì cứ gọi xác minh.
125
00:07:30,658 --> 00:07:35,496
Bọn tôi có lý do để tin là nếu hôm đó cô
bảo vệ Maddie, cô bé có thể đang gặp nguy.
126
00:07:35,580 --> 00:07:38,916
- Ừ, nguy hiểm kiểu gì?
- Giờ bọn tôi không rõ chi tiết.
127
00:07:39,000 --> 00:07:41,461
Bọn tôi nghĩ đêm đó có kẻ cố giết cô bé.
128
00:07:41,544 --> 00:07:44,839
Nếu cô nói cô bé có ở đó không,
bọn tôi có thể giúp cô.
129
00:07:44,922 --> 00:07:48,176
Tôi đâu thể tiết lộ hoạt động Mật vụ
cho cơ quan khác,
130
00:07:48,259 --> 00:07:51,888
đừng nói là thường dân.
Anh biết mà. Chánh văn phòng cũng vậy.
131
00:07:51,971 --> 00:07:53,681
Tôi biết là lạ, được chứ? Mà…
132
00:07:53,764 --> 00:07:56,309
Anh cũng hiểu tôi phải báo cáo
cuộc trò chuyện này nhỉ?
133
00:07:57,018 --> 00:07:59,979
- Ừ.
- Để tôi báo cáo cấp trên.
134
00:08:00,062 --> 00:08:02,190
Nếu được, tôi sẽ chia sẻ mọi thứ.
135
00:08:02,273 --> 00:08:05,109
Cảm ơn cô. Để tôi cho cô số của tôi.
136
00:08:05,193 --> 00:08:08,613
Hãy cứ tin Maddie Redfield
đã được bọn tôi đảm bảo an toàn.
137
00:08:08,696 --> 00:08:13,284
Họ cũng nói thế trước khi sát thủ đuổi tôi
khỏi khách sạn lúc mặc mỗi áo choàng tắm.
138
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
Đừng bận tâm.
139
00:08:16,787 --> 00:08:19,248
- Chỉ tôi đến thư viện nhé?
- Hẳn rồi.
140
00:08:19,332 --> 00:08:23,085
Cứ rẽ trái ở kia, đi qua vài ký túc xá,
nó sẽ ở ngay trước mặt.
141
00:08:23,169 --> 00:08:24,295
Cảm ơn.
142
00:08:24,378 --> 00:08:25,880
- Ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
143
00:08:27,381 --> 00:08:30,176
- Thư viện ư?
- Ừ, ở thư viện tôi sáng suốt hơn.
144
00:08:31,135 --> 00:08:33,513
Tôi bắt đầu đến đó khi ở nhà chán chết,
145
00:08:33,596 --> 00:08:36,474
và sau đó nó thành nơi tôi muốn trốn đến
146
00:08:36,557 --> 00:08:38,559
thay vì chỉ là nơi trốn tạm.
147
00:08:39,185 --> 00:08:41,854
Tôi tưởng đọc nhiều
là có thể vào Stanford.
148
00:08:41,938 --> 00:08:43,940
- Gì, cô học Stanford à?
- Không.
149
00:08:44,941 --> 00:08:46,484
Lũ khốn đó đã từ chối tôi.
150
00:08:47,235 --> 00:08:50,112
Tôi học cao đẳng cộng đồng,
rồi qua Berkeley.
151
00:08:50,947 --> 00:08:55,034
Hồi lập công ty, tôi đã thuê
một lũ có bằng Stanford để đi lấy cà phê.
152
00:08:55,868 --> 00:08:57,119
Nhớ vụ làm sếp à?
153
00:08:57,954 --> 00:08:59,747
Ai nói giờ tôi không làm sếp?
154
00:09:01,749 --> 00:09:06,963
Nếu đặc vụ Arrington xác nhận mục tiêu,
ta sẽ tiến gần hơn một bước tới sự thật.
155
00:09:07,046 --> 00:09:09,840
Vậy giả sử đó là Maddie Redfield.
156
00:09:09,924 --> 00:09:10,758
Ừ.
157
00:09:10,841 --> 00:09:12,051
Ai đó ở Nhà Trắng
158
00:09:12,134 --> 00:09:14,971
sẵn sàng phá hủy cả một khu phố
để hại cô bé sao.
159
00:09:15,763 --> 00:09:18,849
Ổ cứng đó chả cho ta biết vì sao,
hay kẻ chủ mưu.
160
00:09:19,350 --> 00:09:23,020
Nên dù thế nào, ta cũng phải bắt đầu
nhìn từ góc độ khác.
161
00:09:24,772 --> 00:09:28,609
Có lẽ giờ đã thấy mặt hung thủ,
ta có thể tìm cách nhận dạng hắn.
162
00:09:29,110 --> 00:09:29,944
Bằng cách nào?
163
00:09:31,195 --> 00:09:33,197
Bức ảnh tôi chụp đó? Nhẫn của hắn?
164
00:09:33,948 --> 00:09:38,369
FBI đã xác định là nó từ Nam Tư,
mà đến đó thì đi vào ngõ cụt, nên…
165
00:09:39,537 --> 00:09:42,873
Chắc ta lỡ gì đó.
Ta có thể về, nghiên cứu, tìm liên hệ?
166
00:09:42,957 --> 00:09:45,543
Giá mà có một nơi toàn sách là sách
167
00:09:45,626 --> 00:09:47,545
và hoàn hảo cho việc nghiên cứu.
168
00:09:49,839 --> 00:09:51,549
Ôi, khoan đã, cái gì đây nhỉ?
169
00:09:55,678 --> 00:09:59,557
- Cậu ta nhắc đến Diane Farr?
- Vâng. Nhiệm vụ đặc biệt gì đó.
170
00:10:01,017 --> 00:10:01,851
Được rồi.
171
00:10:04,562 --> 00:10:08,691
Cứ nói Maddie chả liên quan.
Gạt tên cô bé ra, mà đừng thêm lời nào.
172
00:10:08,774 --> 00:10:09,609
Rõ.
173
00:10:11,277 --> 00:10:13,321
- Cứ nói đi. Tôi vốn…
- Ta cần nói chuyện.
174
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
Gọi lại sau nhé.
175
00:10:18,117 --> 00:10:20,036
Sao thế, Ben? Anh có vẻ bực bội.
176
00:10:20,119 --> 00:10:23,497
Sao tổng đài của cô lại lởn vởn
ở Georgetown, chất vấn đặc vụ của tôi?
177
00:10:23,581 --> 00:10:24,790
Anh đang nói gì vậy?
178
00:10:24,874 --> 00:10:28,628
Sutherland đã thẩm vấn đặc vụ của tôi,
hỏi Maddie Redfield ở đâu vào năm ngoái.
179
00:10:28,711 --> 00:10:30,046
- Vì sao?
- Cô nói xem.
180
00:10:30,129 --> 00:10:33,758
- Cậu ta bảo làm nhiệm vụ đặc biệt cho cô.
- Tôi chả rõ vì sao Sutherland ở đó.
181
00:10:33,841 --> 00:10:36,385
- Nghe không như vậy.
- Như thế nào?
182
00:10:36,469 --> 00:10:41,307
Như cô đang cho điều tra ngoài luồng,
và nói thật, nó làm tôi rất khó chịu.
183
00:10:41,390 --> 00:10:44,310
Chà, vậy lại đây để tôi xoa lưng cho anh.
184
00:10:44,393 --> 00:10:47,772
Rồi mời anh biến.
Đây là tầm của Tổng thống, chả phải anh.
185
00:10:47,855 --> 00:10:51,442
Nếu có đầu mối,
cô phải chia sẻ với tất cả chúng tôi.
186
00:10:51,525 --> 00:10:53,027
Tất cả ai cơ, Ben?
187
00:10:53,653 --> 00:10:56,572
Như tôi biết, Sở Mật vụ đã bị xâm nhập,
188
00:10:56,656 --> 00:10:59,241
Phó Giám đốc của FBI đã chết.
189
00:11:00,034 --> 00:11:03,037
Bọn anh bỏ rơi Rose Larkin
ở khách sạn của cô ấy.
190
00:11:03,746 --> 00:11:06,666
Và giờ anh mới bắt đầu để ý
thì thích hợp quá nhỉ.
191
00:11:06,749 --> 00:11:08,250
Thích hợp cái con khỉ.
192
00:11:09,210 --> 00:11:13,172
Tôi đã bảo Peter tìm hiểu sự rối ren này.
193
00:11:13,255 --> 00:11:17,343
Trừ khi anh có gì muốn giấu cậu ấy,
tôi thấy nó đâu phải việc của anh.
194
00:11:17,426 --> 00:11:21,806
Sutherland biến nó thành việc của tôi
khi gợi ý là có kẻ muốn hại Maddie,
195
00:11:21,889 --> 00:11:24,725
mà không đưa ra lý lẽ nào trừ tên của cô.
196
00:11:25,518 --> 00:11:28,020
Tổng thống và Phó Tổng thống đang tới,
và tin tôi đi,
197
00:11:28,521 --> 00:11:34,193
họ sẽ muốn biết lý do Sutherland nghĩ vậy.
Tôi mà là cô, tôi sẽ nghĩ cách bào chữa
198
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
thật nhanh.
199
00:11:51,085 --> 00:11:54,213
Xin lỗi, số máy quý khách vừa gọi
không còn hoạt động.
200
00:11:55,089 --> 00:11:59,218
Thứ gần giống nhất cái ấn trên cái nhẫn họ
tìm được là quốc huy từ vương quốc Nam Tư,
201
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
thứ không tồn tại từ Thế chiến thứ hai.
202
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
Cái nhẫn mà biết đâu
hắn mua từ một tiệm cầm đồ.
203
00:12:04,724 --> 00:12:06,434
Ừ, nhưng nhìn kỹ hơn đi.
204
00:12:08,728 --> 00:12:10,271
Không hoàn toàn khớp.
205
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
Ừ, không chắc chắn được.
206
00:12:11,939 --> 00:12:13,858
Một việc nữa khiến tôi nghĩ mãi.
207
00:12:13,941 --> 00:12:17,653
Khi tất cả nghĩ PIF đánh bom,
nó thành một chiến dịch quân sự.
208
00:12:17,737 --> 00:12:21,365
FBI ngưng điều tra nghi phạm,
vụ án kết thúc, hết chuyện.
209
00:12:21,449 --> 00:12:23,159
- Và ai ra lệnh đó?
- Hawkins.
210
00:12:23,242 --> 00:12:27,913
Có cách nào truy vết ông ta về
Nhà Trắng không? Vào máy tính của ông ta?
211
00:12:27,997 --> 00:12:30,291
Chắc ta không tiếp cận nổi đâu.
212
00:12:32,460 --> 00:12:35,463
Mà ông ta có vợ.
Ta có thể thử nói chuyện với bà ấy.
213
00:12:36,005 --> 00:12:37,339
Được rồi. Anh làm đi.
214
00:12:37,423 --> 00:12:39,967
- Tôi sẽ tìm hiểu thêm về cái nhẫn.
- Không.
215
00:12:40,050 --> 00:12:41,594
Ta ở cạnh nhau, được chứ?
216
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Peter, đây là thư viện.
217
00:12:44,513 --> 00:12:46,682
Ở đây tệ nhất là bị phạt trả muộn.
218
00:12:46,766 --> 00:12:48,517
Có người, có máy quay…
219
00:12:49,518 --> 00:12:51,520
Ở đây vài giờ thì tôi ổn mà.
220
00:12:51,604 --> 00:12:55,649
Rose, làm ơn, cô làm việc này sau nhé?
Đi với tôi trước, rồi…
221
00:12:55,733 --> 00:13:00,404
Không phải để bảo vệ, là để tiết kiệm
thời gian. Ta sắp hết thời gian rồi.
222
00:13:02,823 --> 00:13:03,657
Thôi được.
223
00:13:06,368 --> 00:13:09,497
Đây là số rác mới của tôi.
Tôi vẫn có số của cô, nên…
224
00:13:11,165 --> 00:13:14,251
Gọi cho tôi nhé.
Và đừng chỉ khẩn cấp mới gọi, nhé?
225
00:13:14,335 --> 00:13:15,419
- Để…
- Để "buôn"?
226
00:13:15,503 --> 00:13:17,338
Không. Cô hiểu ý tôi mà.
227
00:13:17,421 --> 00:13:21,425
- Để "tám"? Để cười à?
- Không. Để tôi biết cô ổn. Báo cho tôi.
228
00:13:21,509 --> 00:13:25,262
Và gọi cho tôi nếu ai đó cố bắn anh.
Tôi có vài mẹo hay lắm.
229
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
- Thật à?
- Ừ.
230
00:13:26,263 --> 00:13:30,184
- Cô học được ở Stanford à?
- Kệ Stanford. Lũ đó chả xứng với tôi.
231
00:13:30,267 --> 00:13:31,143
Ui.
232
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
Xin chào?
233
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
- Đặc vụ Sutherland?
- Phải.
234
00:13:37,691 --> 00:13:40,152
Tôi được phép báo anh
tôi không đi cùng Maddie hôm đó,
235
00:13:40,236 --> 00:13:42,446
và cô bé
chả liên quan đến thứ anh điều tra.
236
00:13:42,530 --> 00:13:45,282
Cô được nói cô bảo vệ ai lúc đó không?
237
00:13:45,366 --> 00:13:49,787
Tôi chỉ được phép chia sẻ có vậy.
Mọi thứ khác phải qua các kênh chính thức.
238
00:13:50,579 --> 00:13:53,541
Mà nếu anh còn gì để báo
về người tôi đang bảo vệ
239
00:13:53,624 --> 00:13:54,583
thì nói ngay đi.
240
00:13:54,667 --> 00:13:59,046
Không, nếu ở cùng cô lúc ở quán cà phê
chả phải cô bé, thì ừ, cô bé vô can.
241
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
"Quán cà phê" là sao?
242
00:14:02,758 --> 00:14:03,884
Cô biết mà.
243
00:14:04,468 --> 00:14:05,344
Tôi cúp đây.
244
00:14:05,427 --> 00:14:07,805
Cái tên Osprey có nghĩa gì với cô không?
245
00:14:11,392 --> 00:14:12,268
Tạm biệt.
246
00:14:17,147 --> 00:14:18,482
Làm tốt lắm mọi người.
247
00:14:18,566 --> 00:14:21,151
Nay còn gì thì vui nốt đi,
mai ta gặp nhau.
248
00:14:21,235 --> 00:14:22,945
Cảm ơn, Giáo sư. Mai gặp lại.
249
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
Ca của chị còn bao lâu nữa?
250
00:15:00,190 --> 00:15:01,984
Khoảng bốn tiếng. Sao thế?
251
00:15:02,610 --> 00:15:06,822
Em cần một bộ dự triển lãm của Harper.
Biết đâu chị có thể giúp em chọn.
252
00:15:06,906 --> 00:15:10,075
Vậy nghĩa là nghỉ
lớp Sự phát triển chính trị Mỹ?
253
00:15:10,159 --> 00:15:14,872
Sau chuyến thăm của bố sáng nay, em đủ
phát triển chính trị Mỹ cho cả ngày rồi.
254
00:15:14,955 --> 00:15:17,750
Em nghĩ em sẽ đi trị liệu bằng mua sắm.
255
00:15:18,292 --> 00:15:19,835
Ừ, chị sẽ báo với cả đội.
256
00:15:22,796 --> 00:15:26,133
Tôi có năm phút,
rồi phải đi họp ngân sách. Sao thế?
257
00:15:26,216 --> 00:15:31,555
Bà Tổng thống, cảm ơn bà đã bớt thì giờ.
Hôm nay, đặc vụ FBI Peter Sutherland
258
00:15:31,639 --> 00:15:36,352
đã đến khuôn viên Đại học Georgetown
cùng một thường dân, Rose Larkin.
259
00:15:36,936 --> 00:15:39,521
- Tên đó có thể quen…
- Tôi biết đó là ai.
260
00:15:39,605 --> 00:15:44,693
Sutherland sao? Cậu ta làm gì ở thực địa
với nhân chứng chính của vụ điều tra FBI?
261
00:15:44,777 --> 00:15:49,573
Cậu ta nói Diane Farr ra lệnh điều tra
mối đe dọa tới tính mạng Maddie Redfield.
262
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
Giải thích được chứ, Diane?
263
00:15:53,077 --> 00:15:56,455
Sau chuyện xảy ra ở khách sạn
và vụ sát hại Hawkins,
264
00:15:56,538 --> 00:16:00,292
tôi đã cho người tôi tin tưởng
giám sát Rose Larkin.
265
00:16:00,376 --> 00:16:04,421
Vẫn chả giải thích nổi lý do
cậu ta đeo bám con gái tôi ở Georgetown.
266
00:16:04,505 --> 00:16:07,841
Tôi không biết vì sao cậu ta ở đó.
Cậu ta không nghe máy.
267
00:16:07,925 --> 00:16:10,469
Tôi cứ tưởng cậu ta có mỗi việc nghe máy.
268
00:16:10,552 --> 00:16:13,389
Ý cô là cậu ta vắng không phép?
Với nhân chứng?
269
00:16:13,472 --> 00:16:17,476
Bọn tôi hạn chế liên lạc vì lý do an toàn.
Tôi không thể liều để ai theo dõi họ.
270
00:16:17,559 --> 00:16:18,894
Thật là lộn xộn.
271
00:16:18,978 --> 00:16:22,940
Bà có muốn Mật vụ
bắt Đặc vụ Sutherland ở Georgetown không?
272
00:16:23,023 --> 00:16:24,942
- Hơi quá.
- Maddie an toàn chứ?
273
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
Có, thưa bà.
274
00:16:26,193 --> 00:16:27,820
Và theo như bọn tôi biết,
275
00:16:27,903 --> 00:16:30,948
Maddie hoàn toàn chả liên quan
đến vụ điều tra nào
276
00:16:31,031 --> 00:16:33,867
mà Sutherland đang tiến hành
thay cho Diane Farr.
277
00:16:33,951 --> 00:16:37,079
- Mà tôi muốn tự hỏi cậu ta điều đó.
- Tôi cũng vậy.
278
00:16:37,162 --> 00:16:40,499
Peter trung thành lắm. Cậu ta sẽ báo cáo.
Hết hôm nay tôi sẽ trả lời.
279
00:16:40,582 --> 00:16:42,751
- Bà Tổng thống, tôi chả nghĩ…
- Ra ngoài đi.
280
00:16:44,878 --> 00:16:45,713
Luôn và ngay.
281
00:16:59,435 --> 00:17:00,269
Được rồi.
282
00:17:01,895 --> 00:17:04,106
- Thật sự có chuyện gì?
- Cậu ấy có manh mối.
283
00:17:04,189 --> 00:17:05,232
Sao cô biết?
284
00:17:05,315 --> 00:17:08,068
Cậu ấy và cô Larkin đang tiếp tục
việc của nhà Campbell,
285
00:17:08,152 --> 00:17:10,070
cố kết thúc cuộc điều tra Tác Chiến Đêm.
286
00:17:10,154 --> 00:17:12,072
Nó dẫn họ đến Maddie Redfield?
287
00:17:12,614 --> 00:17:14,158
- Bằng cách nào?
- Chịu.
288
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
Không đủ tốt.
289
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
Họ đang gặp nguy.
290
00:17:21,498 --> 00:17:24,209
- Đưa họ về đây trước khi quá muộn.
- Tôi hiểu.
291
00:17:33,886 --> 00:17:34,720
Bà Hawkins.
292
00:17:35,429 --> 00:17:38,390
Tôi là Peter Sutherland.
Tôi từng làm với chồng bà.
293
00:17:40,476 --> 00:17:42,519
Tôi rất tiếc về mất mát của bà.
294
00:17:42,603 --> 00:17:44,772
Đó là điều bắt buộc phải nói, nhỉ?
295
00:17:46,315 --> 00:17:50,903
Tôi chỉ hy vọng có thể hỏi bà vài câu
về chuyện chồng bà và tôi đã…
296
00:17:52,071 --> 00:17:54,615
Bọn tôi điều tra về nó
trước khi ông ấy mất.
297
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
Cảm ơn bà.
298
00:18:09,254 --> 00:18:10,589
Bà cũng từng ở FBI à?
299
00:18:10,672 --> 00:18:13,550
Bọn tôi gặp nhau ở đó.
Cậu đến để hỏi điều đó ư?
300
00:18:14,468 --> 00:18:17,137
Không. Phó Giám đốc Hawkins và tôi
301
00:18:17,221 --> 00:18:20,641
ở trong một nhóm điều tra
về vụ đánh bom tàu điện ngầm
302
00:18:20,724 --> 00:18:23,811
Nghe này, như đã bảo những kẻ khác,
tôi chả biết gì.
303
00:18:23,894 --> 00:18:26,814
Jamie không được phép
nói về công việc với tôi.
304
00:18:26,897 --> 00:18:29,691
Tôi rời FBI được 20 năm rồi.
305
00:18:30,818 --> 00:18:32,986
Tôi thử làm khi có con. Không hợp.
306
00:18:33,070 --> 00:18:36,281
Tôi hiểu. Chắc bà đã nghe gì đó,
có vẻ ít quan trọng.
307
00:18:36,365 --> 00:18:38,534
Hay có thể cho tôi xem
thứ gì đó ông ấy để lại.
308
00:18:38,617 --> 00:18:40,160
Cậu nghĩ chuyện gì xảy ra
309
00:18:40,244 --> 00:18:43,122
khi phó giám đốc FBI bị sát hại
không rõ lý do?
310
00:18:45,415 --> 00:18:46,333
Để cho cậu xem.
311
00:18:52,756 --> 00:18:57,344
Cục tra hỏi tôi suốt hai ngày.
Lục tung nhà bọn tôi.
312
00:18:57,427 --> 00:19:00,055
Họ đã xem hết các hồ sơ,
313
00:19:00,139 --> 00:19:03,725
bàn làm việc, sổ sách của anh ấy.
Máy tính của anh ấy,
314
00:19:03,809 --> 00:19:04,643
và của tôi.
315
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
Mời cậu.
316
00:19:11,608 --> 00:19:16,071
Sau ba mươi năm phục vụ,
anh ấy bị họ đối xử như tội phạm.
317
00:19:16,697 --> 00:19:20,325
- Vâng. Tôi biết cảm giác của bà.
- Cậu biết làm sao được.
318
00:19:23,704 --> 00:19:24,705
Thực ra tôi có.
319
00:19:25,706 --> 00:19:27,875
FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi
320
00:19:27,958 --> 00:19:31,545
vì bố tôi bị tình nghi làm việc gì đó.
321
00:19:31,628 --> 00:19:36,341
Nên tôi hiểu thật dễ để bà cảm thấy
chuyện này sẽ qua sau vài ngày.
322
00:19:37,176 --> 00:19:40,596
Thế còn vài tuần, hay vài tháng sau,
323
00:19:40,679 --> 00:19:43,015
khi họ vẫn nói với bà là ông ấy có tội?
324
00:19:43,098 --> 00:19:46,059
Tôi chả quan tâm ai nghĩ gì về chồng tôi.
325
00:19:47,644 --> 00:19:50,480
- Tôi hiểu anh ấy.
- Vâng, như tôi hiểu bố tôi.
326
00:19:51,690 --> 00:19:53,275
Rồi vài năm trôi qua.
327
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Năm năm,
328
00:19:56,028 --> 00:19:56,862
sáu năm,
329
00:19:57,863 --> 00:19:58,697
bảy năm.
330
00:19:59,573 --> 00:20:02,242
Và chả có câu trả lời nữa.
Chỉ thêm nghi vấn.
331
00:20:02,326 --> 00:20:05,996
Như vì sao ai cũng chắc là ông ấy có tội,
khi tôi hiểu ông ấy?
332
00:20:08,332 --> 00:20:09,208
Vâng.
333
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
Nó đến mức mà…
334
00:20:18,800 --> 00:20:20,344
thời gian trôi qua đủ lâu,
335
00:20:20,969 --> 00:20:21,845
và bà…
336
00:20:23,972 --> 00:20:25,140
Bà bắt đầu tự hỏi…
337
00:20:26,892 --> 00:20:28,185
Bà bắt đầu suy nghĩ…
338
00:20:31,188 --> 00:20:32,356
"Biết đâu họ đúng?"
339
00:20:34,107 --> 00:20:34,942
Bà biết chứ?
340
00:20:38,528 --> 00:20:44,660
Đột nhiên, việc bảo vệ ký ức
về người đã mất không còn dễ vậy nữa.
341
00:20:47,329 --> 00:20:48,538
Vì sự thật là…
342
00:20:51,541 --> 00:20:52,376
bà chỉ…
343
00:20:53,126 --> 00:20:55,337
Năm này qua năm khác, bà tự hỏi:
344
00:20:56,421 --> 00:20:57,798
"Chuyện gì đã xảy ra?"
345
00:21:01,635 --> 00:21:04,012
Nghe này, tôi chả muốn thấy
nó xảy ra với người khác.
346
00:21:05,180 --> 00:21:06,306
Sutherland.
347
00:21:08,850 --> 00:21:10,936
- Tôi nghĩ khi nghe tên cậu…
- Vâng.
348
00:21:13,188 --> 00:21:15,232
Rất tiếc cậu phải lớn lên với nó.
349
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
Nghe này,
350
00:21:19,194 --> 00:21:20,570
chồng bà có thể có tội.
351
00:21:20,654 --> 00:21:23,198
Ông ấy có thể đã bị đồng phạm thủ tiêu.
352
00:21:23,282 --> 00:21:26,785
Hay có lẽ ông ấy ở gần sự thật
đến mức phải chết vì nó.
353
00:21:28,412 --> 00:21:30,914
Mà tôi chỉ biết
nếu các câu hỏi đó không có câu trả lời,
354
00:21:32,040 --> 00:21:33,750
chuyện sẽ tồi tệ hơn nhiều.
355
00:21:47,681 --> 00:21:49,308
Dĩ nhiên nó phải tối om mà.
356
00:22:15,625 --> 00:22:16,585
CẨM NANG HUY HIỆU HỌC
357
00:23:13,975 --> 00:23:16,311
Nếu cậu làm cùng Jamie ở Nhà Trắng,
358
00:23:16,395 --> 00:23:19,731
cậu hẳn biết rõ hơn tôi
về chuyện anh ấy đang làm.
359
00:23:19,815 --> 00:23:20,690
Cảm ơn bà.
360
00:23:22,025 --> 00:23:23,568
Chồng tôi là sao với cậu?
361
00:23:28,156 --> 00:23:31,326
Xin lỗi, tôi đã nói dối.
Tôi có làm cùng chồng bà.
362
00:23:31,410 --> 00:23:33,745
Tôi chỉ không nghĩ ông ấy ưa tôi lắm.
363
00:23:34,287 --> 00:23:38,333
Chắc liên quan đến việc ông ấy nghĩ
bố tôi phản bội và bị trừng trị.
364
00:23:39,459 --> 00:23:42,963
Nó không có nghĩa là chồng bà không đáng
được chứng minh là vô tội, được chứ?
365
00:23:43,046 --> 00:23:46,174
- Cậu được gì?
- Người tôi phải bảo vệ đang gặp nguy.
366
00:23:46,258 --> 00:23:49,428
Dù chồng bà đang điều tra gì,
nó cũng có liên quan.
367
00:23:49,928 --> 00:23:51,763
Tôi chỉ muốn giữ cô ấy an toàn.
368
00:24:05,527 --> 00:24:07,446
Lúc nãy tôi cũng nói dối.
369
00:24:12,534 --> 00:24:14,411
GIA HUY NHÀ PAVELIĆ
370
00:24:29,134 --> 00:24:30,427
NHÀ PAVELIĆ
371
00:24:31,428 --> 00:24:33,096
PAVELIĆ LÊN ÁN
LỜI KÊU GỌI PHỤC HỒI QUÂN CHỦ CỦA THÁI TỬ
372
00:24:38,685 --> 00:24:40,937
Jamie có kể với tôi các vụ anh ấy làm.
373
00:24:41,605 --> 00:24:43,690
Anh ấy bàn ý tưởng với tôi suốt,
374
00:24:43,773 --> 00:24:46,359
và tôn trọng ý kiến của tôi.
375
00:24:47,736 --> 00:24:50,739
Và anh ấy đã làm
vụ đánh bom tàu điện ngầm khá lâu.
376
00:24:52,824 --> 00:24:57,662
- Anh ấy đã nhận ra mâu thuẫn nào đó.
- Mâu thuẫn kiểu gì?
377
00:24:57,746 --> 00:25:01,166
Anh ấy nghĩ ai đó đã can thiệp
vào cuộc điều tra của FBI.
378
00:25:01,249 --> 00:25:04,503
Những mảnh ghép còn lại không trùng khớp.
379
00:25:04,586 --> 00:25:07,297
Bà đang nói về Omar Zadar
và Mặt trận Độc lập Nhân dân?
380
00:25:07,380 --> 00:25:09,007
Anh ấy nói nó nhảm nhí hết.
381
00:25:09,090 --> 00:25:12,677
Lời thú tội đó bất thình lình xuất hiện.
382
00:25:12,761 --> 00:25:15,388
Cục đã có danh sách nghi phạm,
383
00:25:15,472 --> 00:25:17,516
chẳng có ai liên quan đến Zadar.
384
00:25:18,391 --> 00:25:21,269
Nên Jamie đã xem lại hồ sơ một số vụ án,
385
00:25:21,353 --> 00:25:23,772
và tôi nghĩ anh ấy tìm thấy gì đó
386
00:25:23,855 --> 00:25:26,650
liên quan trực tiếp
đến một nhà thầu chính phủ
387
00:25:27,317 --> 00:25:28,985
tên là Turn Lake Industries.
388
00:25:30,904 --> 00:25:32,531
- Cậu biết họ chứ?
- Không.
389
00:25:32,614 --> 00:25:37,619
Ngày Jamie mất tích,
anh ấy có một cuộc họp bí mật với họ.
390
00:25:38,203 --> 00:25:41,915
Tôi không biết là với ai.
Có vẻ như đó là Giám đốc điều hành.
391
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
Anh ấy chỉ tỏ ra lo lắng.
392
00:25:46,795 --> 00:25:49,589
- Như có gì lấn cấn.
- Ông ấy nói gì khác không?
393
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
Không.
394
00:25:55,178 --> 00:25:56,805
Anh ấy chỉ đi làm…
395
00:26:01,017 --> 00:26:02,435
và không bao giờ về nữa.
396
00:26:03,061 --> 00:26:04,646
PAVELIĆ VẪN MẤT TÍCH
SAU CHUYẾN ĐI NƯỚC NGOÀI
397
00:26:07,607 --> 00:26:09,734
{\an8}CẢNH SÁT TÌM NGHI PHẠM
TRONG VỤ PAVELIĆ MẤT TÍCH
398
00:26:17,075 --> 00:26:18,118
Chết tiệt.
399
00:26:18,618 --> 00:26:22,038
Bà không nói thứ này với đặc vụ nào
khi được phỏng vấn ư?
400
00:26:22,122 --> 00:26:24,541
Không, Jamie không biết có thể tin ai.
401
00:26:25,041 --> 00:26:27,794
Hơn nữa, nó sẽ khiến anh ấy trông tệ hơn,
402
00:26:27,877 --> 00:26:29,629
khi chia sẻ mọi thứ với tôi.
403
00:26:30,130 --> 00:26:32,924
Mà bọn tôi như vậy đó. Bọn tôi…
404
00:26:35,218 --> 00:26:36,636
Bọn tôi chia sẻ mọi thứ.
405
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
Jamie biết nhà Campbell.
406
00:26:41,558 --> 00:26:44,811
Hồi còn làm phản gián, anh ấy quản lý họ.
407
00:26:46,479 --> 00:26:48,815
Cái chết của họ với anh ấy
là chuyện cá nhân.
408
00:26:50,317 --> 00:26:51,943
Đêm đó anh ấy đã khóc.
409
00:26:53,486 --> 00:27:00,327
Tôi không rõ những thứ đó có liên quan gì
đến Turn Lake hay vụ tàu điện ngầm không,
410
00:27:02,871 --> 00:27:05,206
mà tôi nghĩ Jamie đã ở rất gần sự thật.
411
00:27:06,333 --> 00:27:07,167
Cảm ơn bà.
412
00:27:08,126 --> 00:27:09,461
Được chứ? Vì tất cả.
413
00:27:12,547 --> 00:27:13,423
Hãy
414
00:27:14,966 --> 00:27:16,593
khiến việc này có ý nghĩa.
415
00:27:29,981 --> 00:27:30,815
Sao thế?
416
00:27:32,192 --> 00:27:33,735
Con bé sẽ tới đây tối nay.
417
00:27:43,495 --> 00:27:45,747
Nó đổ anh rồi, đúng không?
418
00:27:46,414 --> 00:27:50,085
- Anh nghĩ con bé có thể trốn đội bảo vệ?
- Con bé nói đã từng.
419
00:27:51,503 --> 00:27:52,337
Tốt.
420
00:28:02,055 --> 00:28:02,889
Sao vậy?
421
00:28:03,390 --> 00:28:05,934
Thao túng con bé thế này sai trái quá.
422
00:28:07,894 --> 00:28:08,853
Nó là người tốt.
423
00:28:08,937 --> 00:28:11,940
Nếu nó giúp ta,
ta có thể thay đổi thế giới.
424
00:28:13,692 --> 00:28:14,818
Anh nói vậy mà.
425
00:28:16,361 --> 00:28:20,198
Anh sẽ thuyết phục được nó,
giống như anh đã thuyết phục tôi.
426
00:28:21,449 --> 00:28:22,283
Này.
427
00:28:23,034 --> 00:28:24,828
Nó là vì một mục đích lớn hơn.
428
00:28:25,578 --> 00:28:30,917
Và khi nhận ra điều đó, nó sẽ hiểu
vì sao ta phải kín đáo, phải làm cách này.
429
00:28:32,377 --> 00:28:33,461
Cười lên đi.
430
00:28:34,546 --> 00:28:37,424
Những tháng làm việc vất vả
sắp được đền đáp rồi.
431
00:28:53,398 --> 00:28:57,986
Xin lỗi, phải lấy mẫu ở nơi tôi dễ thấy.
Phòng thí nghiệm bắt buộc vụ đó.
432
00:29:03,074 --> 00:29:04,159
Được, xin lỗi.
433
00:29:11,249 --> 00:29:13,752
- Anh lùi ra một bước được chứ?
- Phải rồi.
434
00:29:13,835 --> 00:29:14,711
Dĩ nhiên rồi.
435
00:29:38,443 --> 00:29:40,612
Tôi luôn mơ được làm ở Nhà Trắng.
436
00:29:41,654 --> 00:29:43,323
Cảm ơn vì cống hiến của anh.
437
00:29:46,576 --> 00:29:48,244
Sếp muốn gặp tôi à?
438
00:29:50,205 --> 00:29:52,081
Báo cáo vụ quán rượu của Arrington.
439
00:29:54,626 --> 00:29:56,002
Anh muốn thêm gì không?
440
00:30:00,757 --> 00:30:03,635
Cô ấy tả thế này
thì còn gì mà tưởng tượng.
441
00:30:04,719 --> 00:30:05,762
Có gì sai không?
442
00:30:10,016 --> 00:30:10,850
Không.
443
00:30:11,768 --> 00:30:13,478
Không, cứng rắn mà công bằng.
444
00:30:14,729 --> 00:30:17,982
Thôi nào, Erik.
Đâu phải mỗi tôi nhận báo cáo đó.
445
00:30:20,151 --> 00:30:23,655
Giờ là lúc tôi mắng chửi anh,
rồi anh nói sẽ không tái phạm.
446
00:30:24,447 --> 00:30:25,490
Qua phần đầu nhé?
447
00:30:25,573 --> 00:30:29,118
- Nếu anh lo về chuyên môn của tôi…
- Chuyên môn cái con khỉ.
448
00:30:30,036 --> 00:30:30,870
Tôi lo về anh.
449
00:30:31,871 --> 00:30:33,498
Tôi ổn. Chỉ là…
450
00:30:36,084 --> 00:30:36,960
đang quen dần.
451
00:30:37,710 --> 00:30:38,837
Tốt.
452
00:30:41,172 --> 00:30:42,715
Anh nghĩ gì về Arrington?
453
00:30:45,009 --> 00:30:45,844
Cô ấy trẻ.
454
00:30:45,927 --> 00:30:48,221
- Thế ta thì?
- Cô ấy trẻ, mà sắc sảo.
455
00:30:48,304 --> 00:30:51,015
Cô ấy có cách làm việc kiểu khác.
456
00:30:51,099 --> 00:30:53,685
- Khác sao?
- Như thể hai người họ là bạn.
457
00:30:53,768 --> 00:30:58,356
Đó không phải cách tôi hay làm,
mà có thể thế hệ đó là vậy?
458
00:30:58,439 --> 00:30:59,816
Anh nghĩ có vấn đề à?
459
00:30:59,899 --> 00:31:00,733
Không.
460
00:31:02,527 --> 00:31:03,361
Chưa đâu.
461
00:31:05,363 --> 00:31:06,906
- Maddie?
- Vào đi.
462
00:31:09,284 --> 00:31:11,786
- Đó là rèm tắm à?
- Trả lại nhé?
463
00:31:12,579 --> 00:31:14,873
Em vẫn chả quyết được sẽ mặc gì.
464
00:31:23,548 --> 00:31:24,757
Ừ, cái này thì sao?
465
00:31:25,592 --> 00:31:27,969
Em không chắc mặc lên có đẹp không.
466
00:31:29,929 --> 00:31:30,930
Chờ chút.
467
00:31:37,228 --> 00:31:41,941
Có khi nào ở triển lãm nghệ thuật đó có
chàng trai ta đang cố gây ấn tượng không?
468
00:31:43,818 --> 00:31:46,779
- Em chẳng biết chị đang nói về cái gì.
- Phải rồi.
469
00:31:47,488 --> 00:31:48,740
Vậy tên cậu ta là gì?
470
00:31:49,532 --> 00:31:50,867
Tên anh ấy là…
471
00:31:51,910 --> 00:31:52,744
Thôi đi.
472
00:31:54,579 --> 00:31:56,789
Được, ổn thôi. Đừng nói với chị.
473
00:31:56,873 --> 00:31:59,542
Cần gì thì kiểm tra lý lịch
là chị biết ngay.
474
00:32:01,586 --> 00:32:02,420
Được rồi.
475
00:32:03,880 --> 00:32:06,799
- Chị nghĩ sao?
- Chuẩn. Chắc chắn là cái này rồi.
476
00:32:12,096 --> 00:32:15,350
Chelsea Arrington, nhà trị liệu mua sắm
được cấp phép.
477
00:32:16,643 --> 00:32:18,853
Nhưng em chẳng có gì để đeo lên cổ.
478
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
Chị biết cách cứu vụ đó.
479
00:32:26,194 --> 00:32:27,320
Nó đẹp quá.
480
00:32:28,738 --> 00:32:31,282
Bà chị cho mẹ chị khi mẹ chị còn nhỏ.
481
00:32:32,367 --> 00:32:35,161
Sau khi bố mẹ chị kết hôn,
họ gặp khó khăn.
482
00:32:35,244 --> 00:32:37,664
Bà ấy phải đi cầm chiếc vòng để có chỗ ở,
483
00:32:37,747 --> 00:32:41,960
nên bố chị đã làm tăng ca
suốt hai năm tiếp theo
484
00:32:42,043 --> 00:32:44,879
chỉ để tích tiền
chuộc nó vào lễ kỷ niệm của họ.
485
00:32:45,797 --> 00:32:47,924
Mẹ chị tặng cho chị khi chị lên bảy,
486
00:32:48,800 --> 00:32:52,553
như lời nhắc rằng đừng từ bỏ ước mơ,
vì mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn.
487
00:32:55,890 --> 00:32:58,142
Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi.
488
00:32:58,226 --> 00:32:59,852
Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà.
489
00:33:01,479 --> 00:33:03,314
Em chẳng xứng có bạn như chị.
490
00:33:04,148 --> 00:33:05,858
Biết mẹ chị còn nói gì không?
491
00:33:05,942 --> 00:33:08,361
Ta xứng với mọi điều ta nói ta xứng đáng.
492
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Peter.
493
00:33:27,005 --> 00:33:28,381
- Này.
- Cô ổn chứ?
494
00:33:28,464 --> 00:33:29,590
Ừ.
495
00:33:29,674 --> 00:33:32,427
Trong một giây,
tôi tưởng có ai theo mình, mà…
496
00:33:32,510 --> 00:33:33,428
- Ai?
- Ổn cả.
497
00:33:33,511 --> 00:33:35,680
Chỉ là mấy đứa sinh viên hôn hít.
498
00:33:36,681 --> 00:33:39,767
Nhưng tôi vẫn mừng vì anh đã quay lại.
499
00:33:39,851 --> 00:33:41,310
Anh tìm được gì không?
500
00:33:41,394 --> 00:33:44,647
Ừ. Hóa ra Hawkins biết
dì và chú của cô từ FBI.
501
00:33:45,231 --> 00:33:48,901
Nghe cách vợ ông ấy nói về nó
thì có vẻ họ rất thân thiết.
502
00:33:49,694 --> 00:33:51,612
Tôi nghĩ ông ta bị giết khi cố phá án.
503
00:33:52,405 --> 00:33:53,948
- Vậy đâu phải ông ấy.
- Ừ.
504
00:33:54,032 --> 00:33:58,995
Hôm bị giết, ông ấy định gặp một lãnh đạo
của công ty tên là Turn Lake Industries.
505
00:34:00,747 --> 00:34:02,290
Chà, xem này.
506
00:34:06,753 --> 00:34:07,628
Là hắn.
507
00:34:07,712 --> 00:34:11,340
Chả có tên hay gì cả,
mà đó là nghi phạm của một vụ mất tích.
508
00:34:11,424 --> 00:34:12,717
Tên người mất tích là
509
00:34:13,217 --> 00:34:17,055
Andrej Pavelić. Ông ta thuộc
gia đình hoàng gia đã bị xóa sổ.
510
00:34:17,138 --> 00:34:20,183
Và nhìn gia huy này đi.
511
00:34:21,976 --> 00:34:23,644
- Giống hệt chiếc nhẫn.
- Ừ.
512
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Trước khi mất tích,
513
00:34:26,022 --> 00:34:29,525
Pavelić đã chỉ trích
một nhà thầu quốc phòng Mỹ trên báo
514
00:34:29,609 --> 00:34:32,528
vì tiến hành các hoạt động mật
khắp vùng Balkan.
515
00:34:32,612 --> 00:34:34,947
Và đoán xem nhà thầu đó là ai?
516
00:34:35,031 --> 00:34:36,407
Turn Lake Industries.
517
00:34:38,284 --> 00:34:39,243
Ừ.
518
00:34:39,327 --> 00:34:42,205
Vậy công ty này
dính đến vụ giết dì và chú tôi.
519
00:34:42,288 --> 00:34:44,874
Có thể. Xem còn tin gì về Turn Lake không.
520
00:34:44,957 --> 00:34:46,125
Tôi phải báo Farr.
521
00:34:53,382 --> 00:34:54,217
Farr đây.
522
00:34:54,300 --> 00:34:56,636
Peter đây. Tôi nghĩ ta có
manh mối về một hung thủ.
523
00:34:56,719 --> 00:35:00,264
Chả biết cậu làm khỉ gì
khi quấy rầy Mật vụ ở Georgetown,
524
00:35:00,348 --> 00:35:02,225
mà ở đây người ta căng lắm.
525
00:35:02,308 --> 00:35:06,020
Bọn tôi nghĩ có kẻ muốn hại con gái
Phó Tổng thống. Dù sao thì đó là ngõ cụt.
526
00:35:06,521 --> 00:35:09,190
Vẫn nghĩ Mật vụ
có thể có mảnh ghép còn thiếu của vụ này.
527
00:35:09,273 --> 00:35:12,902
Bọn tôi còn thấy thứ khác.
Nghe về Turn Lake Industries chưa?
528
00:35:12,985 --> 00:35:15,488
- Nhà thầu an ninh?
- Họ đó. Bà biết họ à?
529
00:35:15,571 --> 00:35:18,866
Họ thầu cho Lầu Năm Góc
và cả thế giới. Tại sao?
530
00:35:18,950 --> 00:35:21,994
Kẻ giết nhà Campbell
có thể là người của họ.
531
00:35:22,078 --> 00:35:23,496
Cậu có bằng chứng không?
532
00:35:23,579 --> 00:35:26,541
- Đủ để bắt đầu điều tra.
- Tập hợp mọi thứ cậu có.
533
00:35:26,624 --> 00:35:30,837
Ta cần họp với Tổng thống.
Cậu và Rose cần quay về Nhà Trắng ngay.
534
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Vâng, thưa bà.
535
00:35:32,046 --> 00:35:33,714
Rose, ta phải đi thôi.
536
00:35:33,798 --> 00:35:35,800
Khoan, tôi nghĩ đã tìm thấy gì đó.
537
00:35:35,883 --> 00:35:37,051
Gì? Thứ này là sao?
538
00:35:37,135 --> 00:35:40,179
Dữ liệu công khai của FEC
về quyên góp tranh cử.
539
00:35:40,263 --> 00:35:42,849
Ta đang cố tìm kẻ xấu ở Nhà Trắng.
540
00:35:42,932 --> 00:35:43,766
Ừ.
541
00:35:43,850 --> 00:35:47,311
Muốn biết kẻ xấu giao du với ai,
anh lần theo dòng tiền.
542
00:35:47,395 --> 00:35:50,231
Và có vẻ rất nhiều tiền
của Turn Lake đổ vào…
543
00:35:51,482 --> 00:35:53,985
PHÓ TỔNG THỐNG ASHLEY REDFIELD
THỐNG ĐỐC ASHLEY REDFIELD
544
00:35:54,819 --> 00:35:57,613
- Phó Tổng thống Redfield.
- Tất cả là thật à?
545
00:35:58,197 --> 00:35:59,240
Mừng nhập hội.
546
00:36:01,868 --> 00:36:06,164
Rồi, anh nói Hawkins đã gặp
ai đó ở thượng tầng, phải không?
547
00:36:06,247 --> 00:36:07,123
Ừ.
548
00:36:08,499 --> 00:36:11,669
Được rồi, tên giám đốc điều hành
là Gordon Wick.
549
00:36:13,880 --> 00:36:15,423
Tôi chưa từng nghe về hắn.
550
00:36:15,506 --> 00:36:17,216
Có lẽ Phó Tổng thống thì rồi.
551
00:36:18,676 --> 00:36:20,178
ASHLEY REDFIELD VÀ GORDON WICK
552
00:36:21,429 --> 00:36:23,264
Quái. Họ quen nhau thật.
553
00:36:23,347 --> 00:36:27,059
Từ rất lâu rồi.
Các sự kiện xã hội, hội nghị, tổ tư vấn.
554
00:36:27,935 --> 00:36:31,439
- Chắc ta tìm được kẻ đó rồi.
- In hết ra. Ta sẽ đưa nó cho Travers.
555
00:36:31,522 --> 00:36:34,483
Khoan, Tổng thống muốn gặp ta ư?
556
00:36:34,567 --> 00:36:35,818
Mừng nhập hội.
557
00:36:42,116 --> 00:36:43,910
Em nên nghỉ khi ta còn có thể.
558
00:36:46,454 --> 00:36:48,706
Khi anh hứa không ở nhà nghỉ nữa,
559
00:36:49,290 --> 00:36:52,126
em đâu ngờ ý anh là
ta sẽ sống ở bãi đậu xe.
560
00:36:55,004 --> 00:36:57,423
- Em nhớ lúc ta được tắm.
- Anh cũng thế.
561
00:36:58,382 --> 00:37:00,176
Mà ta sẽ không ở đây lâu đâu.
562
00:37:01,219 --> 00:37:02,345
Nên nghỉ ngơi đi.
563
00:37:02,428 --> 00:37:06,432
- Ít nhất nhà nghỉ còn có tivi.
- Thế thì càng có lý do để nghỉ, nhỉ?
564
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
Được thôi.
565
00:37:15,775 --> 00:37:17,485
Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó.
566
00:37:18,486 --> 00:37:19,362
Ở Wisconsin.
567
00:37:20,863 --> 00:37:22,031
Đứa bé là đạo cụ.
568
00:37:23,407 --> 00:37:24,242
Em biết.
569
00:37:25,284 --> 00:37:26,118
Nhưng…
570
00:37:27,620 --> 00:37:28,871
Ta mà giữ nó thì sao?
571
00:37:30,248 --> 00:37:32,541
- Giờ em muốn đứa bé đó?
- Chả phải nó.
572
00:37:34,085 --> 00:37:36,712
Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác.
573
00:37:37,296 --> 00:37:38,881
- Vì sao?
- Thì ta sẽ có một đứa.
574
00:37:38,965 --> 00:37:41,884
- Anh để tâm không vậy?
- Không, anh đang cố nghỉ.
575
00:37:42,760 --> 00:37:43,594
Đang nghỉ.
576
00:37:45,596 --> 00:37:46,555
Khi ta gặp nhau,
577
00:37:47,181 --> 00:37:50,977
anh nói việc này sẽ dễ dàng hơn
khi có một người phụ nữ bên cạnh.
578
00:37:51,060 --> 00:37:53,437
Không ai lo lắng về cặp đôi bám theo họ.
579
00:37:53,521 --> 00:37:57,358
Đúng vậy. Với một đứa bé,
mụ đó cứ thế cho ta vào nhà.
580
00:37:58,025 --> 00:38:00,736
Nghĩ xem, ta là gia đình thật
thì dễ thế nào.
581
00:38:00,820 --> 00:38:04,115
Ta đâu thể chăm một đứa bé.
Ngoài việc nó rất phiền,
582
00:38:04,198 --> 00:38:06,617
nó sao chịu nổi đời ta, chủ của ta nữa.
583
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
Rồi.
584
00:38:07,618 --> 00:38:12,039
Đời nào họ giao nhiệm vụ cho ta
nếu biết ta có con. Và em muốn làm gì…
585
00:38:12,123 --> 00:38:12,957
Được rồi!
586
00:38:16,252 --> 00:38:18,504
Dù gì cũng chả phải gợi ý cho lúc này.
587
00:38:19,088 --> 00:38:22,758
Có thể là sau này, trong tương lai,
đừng loại trừ điều đó.
588
00:38:24,176 --> 00:38:26,804
Anh sẽ loại trừ. Nó bị loại trừ.
589
00:38:41,360 --> 00:38:43,279
- Monks, tôi nói chuyện với anh nhé?
- Ừ.
590
00:38:44,488 --> 00:38:47,616
- Ổn cả chứ?
- Tôi sẽ trực triển lãm nghệ thuật.
591
00:38:47,700 --> 00:38:48,951
Đêm nay anh nghỉ đi.
592
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
Được thôi.
593
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
- Có vấn đề gì à?
- Không.
594
00:38:54,957 --> 00:38:56,208
Không, tôi chỉ…
595
00:38:57,752 --> 00:39:00,171
Tôi chỉ tự hỏi cô còn để bụng bao lâu,
596
00:39:00,254 --> 00:39:02,506
thay vì cho tôi cơ hội thứ hai.
597
00:39:02,590 --> 00:39:03,924
- Để bụng?
- Vâng ạ.
598
00:39:04,008 --> 00:39:05,926
Đây là vì người được bảo vệ, chả phải anh.
599
00:39:06,010 --> 00:39:09,430
Tôi muốn ở đó vì cô bé, tức là
phải cho ai đó nghỉ, và anh mới vào.
600
00:39:09,513 --> 00:39:13,434
Ai đó cũng tình cờ là kẻ duy nhất ở đội
sai sót lớn ở tình huống nguy cơ cao.
601
00:39:13,517 --> 00:39:17,355
Cô thật sự nghĩ
vụ ở quán rượu đó có nguy cơ cao?
602
00:39:19,774 --> 00:39:22,234
- Anh nghĩ nhiệm vụ này là trò đùa…
- Chưa nói bao giờ.
603
00:39:22,318 --> 00:39:23,819
Ừ, người khác thì có đó.
604
00:39:24,904 --> 00:39:29,742
Biết sao anh chả thấy ai như tôi lãnh
một đội bảo vệ chứ? Vì chẳng bao giờ có.
605
00:39:29,825 --> 00:39:31,535
Có lẽ với anh đây là chỗ cai.
606
00:39:31,619 --> 00:39:32,995
- Cai…
- Với tôi là máy chém.
607
00:39:33,079 --> 00:39:35,956
Tất cả ở đây là bộ mặt của tôi,
và tôi chả thể sai sót.
608
00:39:36,040 --> 00:39:39,460
Có lỗi là sự nghiệp tôi đi đời.
Hơn ai hết, anh phải biết.
609
00:39:39,543 --> 00:39:42,546
Phải, hơn ai hết, tôi biết điều đó.
610
00:39:49,637 --> 00:39:50,471
Tôi xin lỗi.
611
00:39:52,848 --> 00:39:56,894
Nghe này, tôi biết
lúc đầu tôi có hơi lạc hậu,
612
00:39:58,104 --> 00:39:59,021
nhưng tôi hiểu.
613
00:39:59,563 --> 00:40:02,316
Tôi hiểu. Cô chỉ huy.
Tôi tôn trọng điều đó.
614
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
Tôi muốn thấy cô thành công.
615
00:40:06,153 --> 00:40:06,987
Vậy sao?
616
00:40:07,822 --> 00:40:09,448
Vậy hãy học cách tuân lệnh.
617
00:40:10,616 --> 00:40:13,035
Đây không phải về chuyện ở quán rượu.
618
00:40:13,119 --> 00:40:16,872
Sáng nay Maddie đã mệt rồi.
Tôi sẽ ở cùng cô bé, nhỡ cô ấy cần.
619
00:40:16,956 --> 00:40:20,167
Tôi biết anh không đồng ý với cách đó,
mà tôi đã quyết.
620
00:40:21,752 --> 00:40:25,339
Và nhân tiện, tôi mà không sẵn sàng
cho anh cơ hội thứ hai,
621
00:40:25,423 --> 00:40:26,841
anh chẳng còn ở đây đâu.
622
00:40:37,726 --> 00:40:40,646
Làm trị liệu mua sắm kiếm được bao nhiêu?
Chị nên xin tăng lương.
623
00:40:41,522 --> 00:40:43,065
Lẽ ra tối nay chị nghỉ mà.
624
00:40:43,149 --> 00:40:46,402
Chị nghĩ em sẽ thoải mái hơn với chị
thay vì người mới.
625
00:40:46,485 --> 00:40:48,821
Chelsea, không. Chị luôn chăm sóc em.
626
00:40:48,904 --> 00:40:52,241
Em luôn đòi quá nhiều.
Chị xứng đáng được nghỉ một đêm.
627
00:40:52,324 --> 00:40:56,454
Chị mê nghệ thuật. Hơn nữa, nhỡ đâu em cần
lời khuyên về thời trang đặc vụ liên bang.
628
00:40:57,997 --> 00:40:58,956
Có nút khẩn cấp chứ?
629
00:40:59,874 --> 00:41:00,708
Vâng, thưa mẹ.
630
00:41:27,485 --> 00:41:28,861
- Ồ, cô ấy kia rồi.
- Ừ.
631
00:41:32,448 --> 00:41:33,449
Harper.
632
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
- Chào!
- Chào!
633
00:41:34,450 --> 00:41:36,494
- Chúc mừng.
- Cảm ơn nhiều.
634
00:41:41,707 --> 00:41:44,835
Ừ. Tớ sẽ quay lại ngay.
635
00:41:44,919 --> 00:41:45,753
Được rồi.
636
00:41:49,215 --> 00:41:51,634
- Em vào nhà vệ sinh nhé.
- Được.
637
00:41:52,593 --> 00:41:53,636
Đi vệ sinh.
638
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Rõ.
639
00:42:24,625 --> 00:42:25,459
An toàn.
640
00:43:00,411 --> 00:43:02,162
Này. Là chúng.
641
00:43:12,756 --> 00:43:13,674
ĐỊNH VỊ GPS
642
00:43:15,467 --> 00:43:16,802
Chờ mãi.
643
00:43:16,885 --> 00:43:19,179
Được rồi, đi thôi.
644
00:43:39,783 --> 00:43:41,160
Maddie, ổn cả chứ?
645
00:43:45,289 --> 00:43:46,165
Maddie?
646
00:43:51,211 --> 00:43:52,338
Đừng như vậy chứ.
647
00:43:52,421 --> 00:43:54,048
CHELSEA, XIN LỖI, SẼ VỀ SỚM
648
00:44:01,639 --> 00:44:02,473
Thề có Chúa,
649
00:44:02,556 --> 00:44:06,852
đêm đó Almora không thể nói nổi một câu
để cứu mạng mình.
650
00:44:06,935 --> 00:44:09,813
Cậu mà đâm anh ta,
rượu Jose Cuervo sẽ tuôn ra.
651
00:44:10,981 --> 00:44:12,775
Ý anh là sếp tửu lượng kém à?
652
00:44:12,858 --> 00:44:15,361
Ồ, không kém đâu. Chẳng làm gì hơn được.
653
00:44:15,444 --> 00:44:17,821
Mà không hề kém. Cũng không quan trọng.
654
00:44:18,572 --> 00:44:23,535
Các cậu, bài học từ câu chuyện đêm đó
là đừng gạ Mật vụ đánh nhau ở quán rượu.
655
00:44:23,619 --> 00:44:26,121
Arrington sẽ chả bao giờ cho phép vụ đó.
656
00:44:26,205 --> 00:44:27,331
Đúng vậy.
657
00:44:27,414 --> 00:44:29,541
Tin tôi đi, thế là tốt nhất.
658
00:44:34,630 --> 00:44:35,964
Badger mất tích. Tất cả đi.
659
00:44:46,934 --> 00:44:50,604
Em gọi nhờ điện thoại được chứ?
Hình như em bị lạc.
660
00:44:51,355 --> 00:44:52,481
Em trông tuyệt lắm.
661
00:44:59,655 --> 00:45:02,449
- Em chắc là không bị theo dõi chứ?
- Chắc chắn.
662
00:45:04,243 --> 00:45:07,329
Em chắc là có thể ở đây nhiều ngày.
663
00:45:09,206 --> 00:45:10,374
Ta có bao lâu?
664
00:45:10,916 --> 00:45:12,626
- Vài giờ.
- Được rồi.
665
00:45:12,710 --> 00:45:17,172
Lâu hơn nữa
thì thành khủng hoảng quốc gia mất.
666
00:45:18,006 --> 00:45:20,134
Chà, bữa tối sắp xong rồi.
667
00:45:20,217 --> 00:45:21,051
Vậy sao?
668
00:45:22,428 --> 00:45:26,014
Nếu em… muốn ăn tráng miệng trước thì sao?
669
00:45:26,974 --> 00:45:30,144
Tôi nghĩ ta nên nói chuyện trước.
670
00:45:31,478 --> 00:45:33,272
Em nghĩ ta nên nói chuyện sau.
671
00:45:37,192 --> 00:45:40,446
Cô ấy rời phòng tranh
qua cửa sổ dẫn ra một phố nhỏ.
672
00:45:40,529 --> 00:45:41,905
Có thể cô ấy đã lên xe.
673
00:45:41,989 --> 00:45:45,826
Eli, David, lập vòng vây
với người của ta và cảnh sát khi họ đến.
674
00:45:45,909 --> 00:45:49,663
Sáu dãy nhà, rồi mở rộng. Đảm bảo
cầm bộ đàm khi cô ấy ấn nút khẩn cấp.
675
00:45:49,747 --> 00:45:50,873
Rõ.
676
00:45:50,956 --> 00:45:55,836
Jeff, lấy băng an ninh từ máy quay
ở dãy phố đó. Kiểm tra mỗi mười phút một.
677
00:46:00,758 --> 00:46:02,217
Nói xem cô cần gì ở tôi.
678
00:46:03,552 --> 00:46:06,430
Tôi đang bỏ lỡ gì đó.
Việc này có tính toán.
679
00:46:06,513 --> 00:46:09,308
Chuyện về cái váy,
như thể cô ấy sẽ đi hẹn hò.
680
00:46:09,391 --> 00:46:11,643
- Bất thường?
- Không, hẹn hò thì rồi.
681
00:46:11,727 --> 00:46:12,936
Chưa từng là vấn đề.
682
00:46:13,020 --> 00:46:15,272
Thích ai là cô ấy nói với tôi ngay.
683
00:46:15,355 --> 00:46:18,817
Tối nay có gì khác không?
Có vẻ cô ấy đang cố gặp ai ở đó?
684
00:46:18,901 --> 00:46:21,570
Không, đó là thứ tôi không hiểu.
Sao lại giấu?
685
00:46:24,031 --> 00:46:27,201
Cô có thấy gì lạ
về giáo sư mỹ thuật của cô ấy không?
686
00:46:27,284 --> 00:46:28,202
Ý anh là sao?
687
00:46:28,285 --> 00:46:32,122
Hôm qua, tôi nhận thấy
có gì đó hơi căng thẳng giữa họ.
688
00:46:32,206 --> 00:46:33,582
Tôi nghĩ chả là gì, mà…
689
00:46:36,502 --> 00:46:40,547
Người ta giấu những thứ
họ nghĩ người khác sẽ không chấp nhận.
690
00:46:44,510 --> 00:46:47,930
Chết tiệt. Gọi và lấy địa chỉ của hắn đi.
Tôi sẽ lái xe.
691
00:46:54,228 --> 00:46:55,187
Không sao mà.
692
00:46:56,104 --> 00:46:57,022
Em muốn thế mà.
693
00:46:59,525 --> 00:47:01,902
Tôi có chuyện muốn nói với em.
694
00:47:11,995 --> 00:47:12,913
Ôi Chúa ơi!
695
00:47:13,705 --> 00:47:16,375
Anh làm gì vậy?
Tôi đã bảo là xong sẽ gọi mà.
696
00:47:17,125 --> 00:47:19,336
- Gì đây? Thầy biết hắn?
- Tôi có thể giải thích.
697
00:47:19,920 --> 00:47:23,257
Làm ơn, anh không cần ép cô ấy.
Cô ấy sẽ nói thứ ta cần.
698
00:47:25,467 --> 00:47:27,386
- Tôi cần thứ khác.
- Khoan, vì sao?
699
00:47:29,847 --> 00:47:33,016
Đừng khóc vì hắn.
Hắn lợi dụng cô để "cứu môi trường".
700
00:47:33,100 --> 00:47:35,227
Thứ tôi cần ở cô hệ trọng hơn nhiều.
701
00:47:37,104 --> 00:47:38,063
Không!
702
00:47:41,191 --> 00:47:42,067
Không!
703
00:48:06,842 --> 00:48:08,677
Đợi ở đây. Tôi đi xem phía sau.
704
00:48:19,521 --> 00:48:20,731
Phá cửa!
705
00:48:30,574 --> 00:48:31,408
Maddie?
706
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
An toàn.
707
00:50:52,382 --> 00:50:54,801
Biên dịch: Joy Ng