1 00:00:15,300 --> 00:00:19,300 www.titlovi.com 2 00:00:22,300 --> 00:00:24,300 Mama, vidi. 3 00:00:27,100 --> 00:00:30,600 ČARLS DIKENS „VELIKA OČEKIVANJA” KNJIGU POZAJMILI: KALVIN EVANS... 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,500 KNJIGU DONIRALA REMSEN FONDACIJA 5 00:00:40,900 --> 00:00:45,100 Šta je to? -Trag. 6 00:00:51,500 --> 00:00:54,400 30 GODINA RANIJE 7 00:00:54,600 --> 00:01:01,200 Jebote, pa to je limuzina. Kadilak. 8 00:01:01,300 --> 00:01:04,600 Sigurno je bejzbol igrač. Ili filmska zvezda. 9 00:01:31,700 --> 00:01:36,500 Gospodine, moram da vam se izvinim. Izvolite sedite. 10 00:01:37,700 --> 00:01:41,600 Moj sekretar vam je da pogrešnu informaciju kad ste razgovarali. 11 00:01:41,900 --> 00:01:45,600 Kako to? -Kalvin Evans jeste bio ovde. 12 00:01:47,600 --> 00:01:52,900 Ali je usvojen? -Ne, gospodine. Uzet nam je. 13 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Tuberkuloza. 14 00:02:00,100 --> 00:02:03,700 Kad se to desilo? -Prošlog leta. 15 00:02:14,600 --> 00:02:17,000 Kalvin je bio izvanredan dečak. 16 00:02:17,700 --> 00:02:20,400 Neverovatna sposobnost za nauku. 17 00:02:21,200 --> 00:02:24,600 Mnogo mu je značila podrška Remsen fondacije. 18 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 Kalvine. -Žao mi je, ali ne želi te. 19 00:04:05,800 --> 00:04:08,600 LEKCIJE IZ HEMIJE 20 00:04:22,000 --> 00:04:25,500 Večera u šest. Izvolite. 21 00:04:27,400 --> 00:04:31,200 Za koga je to? Sledeći put me obavesti. Imam svoju cvećarku. 22 00:04:31,300 --> 00:04:34,000 Uzeo sam ih za kancelariju. Rekla si da je sumorna. 23 00:04:34,800 --> 00:04:36,800 Hteo sam da je razvedrim. 24 00:04:38,600 --> 00:04:40,800 Pa, prelepo je. 25 00:04:43,900 --> 00:04:46,800 Dobro jutro. Remsen fondacija nije uzvratila poziv. 26 00:04:46,900 --> 00:04:50,200 Nisam to htela da pitam. Ali kad si pomenula, vrlo nepristojno. 27 00:04:50,300 --> 00:04:55,400 Uvek uzvratim sve pozive do kraja dana. -Naravno, jer je tako kulturno. 28 00:04:55,500 --> 00:05:00,500 Med samo što se sama na odveze tamo. -Gđice Zot. -Takođe... 29 00:05:00,600 --> 00:05:03,800 Da? -Zapravo, nema veze. Ništa. 30 00:05:04,500 --> 00:05:06,500 Fren, s tobom nikad nije ništa. 31 00:05:07,200 --> 00:05:09,500 Lično je. Nema veze s emisijom. 32 00:05:09,600 --> 00:05:12,900 Prikladno je, jer smo i prijateljice i koleginice. 33 00:05:13,900 --> 00:05:15,900 Sviđa mi se Volter. 34 00:05:16,400 --> 00:05:19,600 Pa, to je sjajno. -Prestani da smešiš. 35 00:05:19,700 --> 00:05:25,100 Ne mogu. Neću. Moraš da ga pozoveš na večeru. -Ne. Muškarci zovu. 36 00:05:25,200 --> 00:05:28,700 Ne muškarac koji je stidljiv, i koji ne ceni sopstvenu vrednost. 37 00:05:28,800 --> 00:05:31,900 Ne ako je žena samouverena i ako zna šta hoće. 38 00:05:32,300 --> 00:05:35,800 Zaboravi šta sam rekla. -Nemoguće. Imam besprekorno pamćenje. 39 00:05:35,900 --> 00:05:38,600 Da? Ćao. -Fil vas obe zove na scenu. 40 00:05:38,700 --> 00:05:41,400 Hoće li Volter biti tamo? -Da, i on. 41 00:05:41,500 --> 00:05:44,500 Stižemo odmah. Hvala. -Ništa. 42 00:05:44,600 --> 00:05:48,900 Jedva čekam taj sastanak. Voltere? -Okani se. -Ne mogu. Voltere. 43 00:05:49,000 --> 00:05:53,400 Svift end krisp je završio s nama. -Zašto? Gledanost nam je dobra. 44 00:05:54,100 --> 00:05:57,500 Veruju da politici nije mesto u kuhinji. 45 00:05:58,600 --> 00:06:01,000 Nek počivaju u miru. -Tebi je ovo smešno? 46 00:06:01,100 --> 00:06:04,400 Ne, rasizam mi nije smešan. -Dobro, dobro. 47 00:06:05,000 --> 00:06:07,900 Sad imamo pune ruke posla. Naći ćemo druge sponzore. 48 00:06:08,000 --> 00:06:12,300 Ne. Čak ni prodavci hrane za mačke mi ne uzvraćaju pozive. 49 00:06:12,400 --> 00:06:15,900 Ne veruješ mi? E, pa znaš šta? 50 00:06:16,000 --> 00:06:20,700 Rugaš mi se, omalovažavaš me, odbacuješ naše sponzore. 51 00:06:20,800 --> 00:06:23,700 Misliš da ova emisija služi za javne usluge? 52 00:06:23,800 --> 00:06:28,000 Znaš šta? Ne služi. Ovo je biznis. Tako da, evo ti rok. 53 00:06:28,100 --> 00:06:31,300 Imaš dve nedelje da nađeš sponzora ili si otpuštena. 54 00:06:31,600 --> 00:06:33,700 Uživaj u poslednjim danima. 55 00:06:35,600 --> 00:06:39,000 Fali nam samo jedan glas da zaustavimo izgradnju auto-puta. 56 00:06:39,100 --> 00:06:43,400 Neopredeljeni su Tompson i Samers, a nijedan mi se, naravno, ne javlja. 57 00:06:46,200 --> 00:06:49,300 Stvarno? Hvala. 58 00:06:54,100 --> 00:06:58,800 Je l' sve u redu? -Imamo ga. 59 00:06:58,900 --> 00:07:01,800 Tompson neće, ali Samers će glasati za nas. 60 00:07:02,400 --> 00:07:06,100 Sigurna si? -Samo sedam godina, trista zahteva, 61 00:07:06,200 --> 00:07:11,000 šest puta do Sakramenta, ali sigurno, stari dobri Samers je naš. 62 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 Treba li ja nešto da radim? -Da. 63 00:07:13,600 --> 00:07:17,800 Moli se da ne umre ili dobije infarkt pre glasanja. -Odoh u crkvu. 64 00:07:17,900 --> 00:07:20,800 Idi. To! 65 00:07:24,500 --> 00:07:27,900 Tako je pametna. -Bože, ne mogu da verujem da je lično zvala. 66 00:07:29,300 --> 00:07:31,700 Šta ako dođe? -Dobro jutro. 67 00:07:32,200 --> 00:07:34,200 Dobrodošli nazad. 68 00:07:35,200 --> 00:07:38,400 Šta sam propustio? -Elizabet Zot je lično zvala, 69 00:07:38,500 --> 00:07:41,700 ne jednom, ne dvaput, već tri puta. -Ko je Elizabet Zot? 70 00:07:41,800 --> 00:07:45,300 Elizabet Zot. Večera u šest. Sa televizije. 71 00:07:45,400 --> 00:07:48,900 Zašto želi da razgovara sa mnom? -Očajnički želimo to da znamo. 72 00:07:49,000 --> 00:07:53,400 Sav treptim od uzbuđenja. Pozovi je, molim te. 73 00:08:11,700 --> 00:08:15,400 Kriterijum za aplauz bi morao da je viši od punjenja pečurki. 74 00:08:18,000 --> 00:08:21,400 Da li ste znali da u svetu postoji preko 10.000 vrsta pečurki, 75 00:08:21,500 --> 00:08:24,100 ali da su samo četiri do pet procenata jestive? 76 00:08:25,900 --> 00:08:28,200 Kad bolje razmislite, slično je i s ljudima. 77 00:08:28,300 --> 00:08:32,200 Samo četiri do pet procenata mogu da svarim. 78 00:08:35,200 --> 00:08:37,200 Dok čekamo da se pečurke ispeku, 79 00:08:37,300 --> 00:08:41,600 zašto ne bismo prešli na pitanja publike? -Ovde. 80 00:08:43,500 --> 00:08:45,500 Drugi red otpozadi. 81 00:08:47,200 --> 00:08:51,300 Gđice Zot, sigurno me se ne sećate, ali bila sam ovde pre nekoliko meseci. 82 00:08:51,700 --> 00:08:54,100 Dr Filis, kardiohirurg. Naravno da se sećam. 83 00:08:55,300 --> 00:09:00,700 Još uvek ne. Ali primljena sam na Medicinski fakultet USC-a. 84 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Znala sam da hoćete. Znala sam da možete. 85 00:09:06,700 --> 00:09:09,900 Najstariji sam student i stalno sam iscrpljena, 86 00:09:10,000 --> 00:09:13,100 ali nikad nisam bila srećnija. 87 00:09:13,900 --> 00:09:16,200 E, ovo je vredno aplauza. 88 00:09:28,600 --> 00:09:31,500 Hvala vam što ste videli nešto u meni 89 00:09:31,600 --> 00:09:33,600 što nisam ni sama videla. 90 00:09:36,600 --> 00:09:38,600 Hvala. 91 00:09:41,600 --> 00:09:44,900 Imamo li još pitanja? -Ovde. 92 00:09:47,100 --> 00:09:50,300 Od silnih uzbuđenja danas, 93 00:09:50,400 --> 00:09:55,200 zaboravio sam da ti kažem o jednoj ogromnoj prilici. 94 00:09:55,300 --> 00:09:59,000 Slušam. Osnovna škola „Vudro Vilson” te je pozvala 95 00:09:59,100 --> 00:10:01,600 da budeš sudija na naučnom sajmu šestaka. 96 00:10:03,100 --> 00:10:05,900 Pristojno sam ih odbio u tvoje ime. 97 00:10:06,900 --> 00:10:10,300 Ne. Ići ću. Bilo šta da mi skrene misli. 98 00:10:11,300 --> 00:10:16,500 Stvarno? -Stvarno. -Pozvaću ih i reći ću im. 99 00:10:18,700 --> 00:10:23,200 Voltere, da li se trenutno viđaš s nekim? -Ne. Najbolje mi je kad sam sam. 100 00:10:24,200 --> 00:10:28,900 I ja sam isto mislila. -A onda? -Upoznala sam Kalvina. 101 00:10:32,100 --> 00:10:36,300 Ako se prilika ukaže sama... Mislim na ljubav... 102 00:10:37,900 --> 00:10:40,700 Volela bih da razmisliš o tome. 103 00:10:42,200 --> 00:10:44,600 Osećam se kao da sam kod psihoterapeuta. 104 00:10:48,400 --> 00:10:52,700 Odoh da tražim sponzore. -Voltere... 105 00:10:55,400 --> 00:10:59,800 Nisam ovo tražila, ni želela. 106 00:11:01,200 --> 00:11:04,700 Ali sad kad se osećam kao da mi otimaju emisiju, 107 00:11:06,300 --> 00:11:09,000 osećam se kao da uzimaju i deo mene. 108 00:11:11,800 --> 00:11:15,400 Elizabet. Ja sam tvoj producent. 109 00:11:15,700 --> 00:11:21,100 Moja obaveza i moj lični izbor su da budem uz tebe. 110 00:11:22,800 --> 00:11:24,800 Šta god da se desi, ostaće tako. 111 00:11:26,400 --> 00:11:32,200 Hvala. -Sada bih otišao da potvrdim tvoj dolazak šestacima. 112 00:11:44,700 --> 00:11:48,900 Elizabet Zot. Da, stvarno Elizabet Zot. 113 00:11:51,300 --> 00:11:54,700 Da, ali volela bih da se vidimo uživo. Na kojoj ste adresi? 114 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Jesi li nervozna? -Ne. 115 00:12:04,600 --> 00:12:07,200 Sasvim je u redu da budeš nervozna. 116 00:12:07,300 --> 00:12:09,700 Ja jesam. -Stvarno? 117 00:12:10,900 --> 00:12:12,900 Jesam. 118 00:12:14,100 --> 00:12:16,100 Zajedno smo u ovome. 119 00:12:29,700 --> 00:12:33,600 Nisam do sada videla ovu. Tako je ozbiljan. 120 00:12:35,500 --> 00:12:38,600 Izvinite što kasnim. Hari Vilson. 121 00:12:39,600 --> 00:12:44,300 Rekao sam supruzi da dolazite, a ona je vrisnula kao da ste Elvis. 122 00:12:44,400 --> 00:12:47,000 Kako vam mogu pomoći? 123 00:12:47,900 --> 00:12:51,700 G. Vilsone, ovo može zvučati čudno, 124 00:12:51,800 --> 00:12:54,900 ali imamo neka pitanja o Kalvinu Evansu. 125 00:12:56,900 --> 00:13:00,700 Zašto je Fondacija Remsen podržavala Kalvina čitav život? 126 00:13:02,200 --> 00:13:04,700 Izvinite, odakle poznajete Kalvina Evansa? 127 00:13:05,900 --> 00:13:07,900 On je... 128 00:13:11,200 --> 00:13:13,500 Ovo je Med, moja ćerka. 129 00:13:14,400 --> 00:13:16,400 Moja i Kalvinova. 130 00:13:23,500 --> 00:13:26,800 Molim vas... Sačekajte. 131 00:13:29,300 --> 00:13:32,200 Nije na meni da objasnim. 132 00:13:38,700 --> 00:13:40,700 O, bože. 133 00:13:55,100 --> 00:13:57,800 Gđo Parker, imam hitnu poruku. 134 00:14:18,800 --> 00:14:23,000 Ti si sigurno Med. Ja sam Ejveri. 135 00:14:23,700 --> 00:14:25,700 Ja sam tvoja... 136 00:14:27,700 --> 00:14:29,700 Kalvinova majka. 137 00:14:31,100 --> 00:14:33,100 U redu je. 138 00:14:36,200 --> 00:14:38,200 Hvala. 139 00:14:39,300 --> 00:14:41,300 Dođi, dušo. 140 00:14:50,100 --> 00:14:54,600 Toliko toga bih pitala... -Zašto ste poslali mog oca u dom za decu? 141 00:15:02,600 --> 00:15:05,700 Ako nemate ništa protiv, počela bih od početka. 142 00:15:09,400 --> 00:15:15,400 Sa 16 godina sam neplanirano zatrudnela. 143 00:15:23,700 --> 00:15:27,100 Rođenje bebe mi je bilo nešto najneverovatnije 144 00:15:27,200 --> 00:15:29,300 što mi se desilo. 145 00:15:30,700 --> 00:15:33,600 Ali kao i sa većinom stvari u mom životu, moji roditelji 146 00:15:33,700 --> 00:15:36,900 su imali druge planove, a ja nisam imala pravo glasa. 147 00:15:37,000 --> 00:15:39,200 Nemojte, molim vas. Ne, ne. 148 00:15:41,800 --> 00:15:46,100 Nisam znala gde su ga odveli. Nisam imala njegovu sliku. 149 00:15:47,100 --> 00:15:51,700 Ali jednu moju želju su uslišili, da se zove Kalvin. 150 00:15:53,400 --> 00:15:55,900 Znala sam ga tek nekoliko minuta, 151 00:15:56,000 --> 00:16:00,400 ali njegovo postojanje mi je preokrenulo život. 152 00:16:02,900 --> 00:16:06,800 Sa 25 godina, dobila sam pristup trast fondu, 153 00:16:06,900 --> 00:16:11,000 i unajmila sam advokata da mi pomogne da nađem Kalvina. 154 00:16:11,100 --> 00:16:13,600 Vilson mi je postao kao otac. 155 00:16:14,900 --> 00:16:17,300 Osnovala sam i Fondaciju Remsen, 156 00:16:17,400 --> 00:16:21,400 i donirala sam novac svim domovima u opsegu od 500 kilometara 157 00:16:21,500 --> 00:16:23,900 nadajući se da ću mu pomoći izdaleka. 158 00:16:25,100 --> 00:16:27,400 Nikad nismo prestali da tražimo. 159 00:16:29,000 --> 00:16:33,600 Onda, jednog dana, kao da su se tmurni oblaci razišli 160 00:16:33,700 --> 00:16:37,600 i nebesa otvorila. Vilson je uspeo da ga nađe, 161 00:16:38,900 --> 00:16:42,700 samo da bi mu rekli da je on nedavno preminuo. 162 00:16:47,300 --> 00:16:50,100 Ta nada je pukla kao balon. 163 00:16:51,900 --> 00:16:57,600 To me je razbilo. Tek na toj naslovnici časopisa, 164 00:16:57,700 --> 00:17:02,100 decenijama kasnije, sam ga ponovo videla. 165 00:17:17,200 --> 00:17:20,500 Ne zanima me ko je odgovoran za čuda. 166 00:17:21,000 --> 00:17:23,900 Jedino mi je bilo važno da je to čudo bilo moje. 167 00:17:24,600 --> 00:17:28,300 Pisala sam mu pismo za pismom, tražeći da se vidimo... 168 00:17:29,600 --> 00:17:31,600 Ali nije mi odgovarao. 169 00:17:34,700 --> 00:17:36,700 A onda, jednog dana... 170 00:17:39,700 --> 00:17:42,800 Dobila sam pismo od advokatske kancelarije. 171 00:17:42,900 --> 00:17:44,900 Bila je to opomena pred tužbu. 172 00:17:46,000 --> 00:17:50,200 Mislila sam da me mrzi i da ne želi da ima ništa sa mnom. 173 00:17:50,800 --> 00:17:54,700 I imao je svako pravo. I ja bih sebe mrzela. 174 00:17:58,700 --> 00:18:00,700 Jednom sam došla do vaše kuće. 175 00:18:01,500 --> 00:18:05,000 Videla sam vas dvoje zajedno. 176 00:18:06,300 --> 00:18:10,900 Delovao je tako srećno, tako spokojno. 177 00:18:13,600 --> 00:18:16,200 Znala sam da je vreme da ga ostavim. 178 00:18:21,800 --> 00:18:24,300 Da sam znala da ima dete... 179 00:18:27,900 --> 00:18:32,500 Tako mi žao. Mislio je da ste mrtvi. 180 00:18:34,000 --> 00:18:36,500 Tužno je što je jadničak morao da veruje u to. 181 00:18:38,900 --> 00:18:40,900 Reci mi... 182 00:18:41,700 --> 00:18:46,000 Šta sam propustila? Kakav je bio taj čovek? 183 00:18:48,700 --> 00:18:52,800 Bio je genijalan, pristojan i ljubazan. 184 00:18:56,700 --> 00:18:59,700 I igrao je veoma smešno. 185 00:18:59,800 --> 00:19:03,700 I ja smešno igram. A ti? 186 00:19:05,500 --> 00:19:07,500 Ne znam. 187 00:19:09,400 --> 00:19:14,200 Nadala sam se da bi smo mogle da se malo bolje upoznamo. 188 00:19:15,600 --> 00:19:19,000 Nisam dobila tu priliku sa Kalvinom, i dala bih sve 189 00:19:19,500 --> 00:19:21,800 da upoznam njegovu ćerku. 190 00:19:24,900 --> 00:19:26,900 Svoju unuku. 191 00:19:29,300 --> 00:19:33,300 Prošle smo mnoga toga da dođemo do ovog trenutka, i 192 00:19:33,400 --> 00:19:35,500 treba nam vreme da sredimo misli. 193 00:19:35,700 --> 00:19:38,100 Naravno. 194 00:19:40,500 --> 00:19:44,700 Zašto si mu dala ime Kalvin? Je l' to porodično ime? 195 00:19:45,500 --> 00:19:47,800 Ne, dala sam mu ime po Džonu Kalvinu. 196 00:19:49,100 --> 00:19:51,100 Ne znam ko je to. 197 00:19:51,900 --> 00:19:55,100 Teolog iz 16. veka, 198 00:19:55,200 --> 00:19:58,400 kog mi je čitala tvoja čukunbaba. 199 00:19:59,400 --> 00:20:01,500 Verovao je u predodređenje. 200 00:20:04,500 --> 00:20:07,700 Teolog. 201 00:20:07,800 --> 00:20:10,200 Oduševio bi se. 202 00:20:13,300 --> 00:20:15,400 Nadam se da ćeš mi se uskoro javiti. 203 00:20:36,800 --> 00:20:40,300 Hoćeš li da pričaš o današnjem danu i upoznavanju bake? 204 00:20:42,500 --> 00:20:47,900 Mislila sam da će osećaj biti drugačiji kad dođem do razrešenja misterije. 205 00:20:50,000 --> 00:20:53,600 U nauci, otkrića obično vode do još pitanja. 206 00:20:54,800 --> 00:20:59,800 Neću više pitanja. Samo hoću mog tatu. 207 00:21:02,200 --> 00:21:05,500 Znam. Mnogo mi nedostaje. 208 00:21:08,200 --> 00:21:13,300 Ali, vidim ga u tebi. -Stvarno? 209 00:21:18,300 --> 00:21:21,500 Znaš kako ti se obrve namršte kad se naljutiš? 210 00:21:22,000 --> 00:21:24,400 Ili kako uvek čitaš tri knjige odjednom? 211 00:21:25,100 --> 00:21:28,700 Ili kako nekad zaboraviš da jedeš kad previše razmišljaš? 212 00:21:29,000 --> 00:21:31,200 Takav je bio i on. 213 00:21:32,500 --> 00:21:37,200 Tata je rekao Vejkliju da mu je omiljena knjiga „Velika očekivanja”. 214 00:21:37,900 --> 00:21:39,900 I meni je omiljena. 215 00:21:42,600 --> 00:21:45,600 Znaš onu bojanku što imaš, gde bojiš po brojevima? 216 00:21:47,100 --> 00:21:52,200 Zamisli da je svaka osoba koju si upoznala, svako mesto gde si bila, 217 00:21:52,900 --> 00:21:56,700 svako pismo koje si pročitala o svom tati, samo još jedna boja, 218 00:21:57,200 --> 00:21:59,500 tako ćeš obojiti celu sliku o njemu. 219 00:22:01,900 --> 00:22:05,400 To je metafora. -Jeste. 220 00:22:06,300 --> 00:22:08,500 Hoćeš da igramo sutra nabacivanje obruča? 221 00:22:08,600 --> 00:22:11,400 Igrale smo danas. -Znam. 222 00:22:11,700 --> 00:22:14,400 Postaješ sve bolja. 223 00:22:21,800 --> 00:22:24,900 Kad vaše oči vide sliku kroz crvene i plave filtere, 224 00:22:25,000 --> 00:22:27,200 delovaće kao da panter izlazi iz slike. 225 00:22:30,700 --> 00:22:34,700 To je vrlo detaljno nacrtan panter. Hvala. 226 00:22:37,300 --> 00:22:42,200 I, kako ti se čini? -Više volim humanističke nauke. 227 00:22:43,500 --> 00:22:47,300 Šta to imamo ovde? -Moj otac drži pekaru, 228 00:22:47,600 --> 00:22:52,000 i htela sam testirati uticaje različitih okolina na usporavanje rasta buđi. 229 00:22:52,200 --> 00:22:56,200 To će baš pomoći tvom ocu. Hoćeš i ti da budeš pekarka kad porasteš? 230 00:22:56,300 --> 00:22:59,400 Ne, hoću da budem biolog. 231 00:23:00,200 --> 00:23:04,500 Stvarno? Da li si pročitala „Čovekovo poreklo” Čarlsa Darvina? 232 00:23:05,100 --> 00:23:07,700 Ili „Šta je to život” Ervin Šredingera? 233 00:23:07,800 --> 00:23:09,900 Nisam, ali hoću. Hvala. 234 00:23:11,100 --> 00:23:15,400 Nema na čemu. Srećno. 235 00:23:15,800 --> 00:23:18,600 Volim da te gledam na TV-u... -Hvala, dušo. 236 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Ali mislim da ti tamo nije mesto. 237 00:23:23,300 --> 00:23:27,000 Gde mi je mesto? -U laboratoriji. 238 00:23:28,300 --> 00:23:32,200 Donela sam odluku, kakvu bih donela hiljadu puta. 239 00:23:32,300 --> 00:23:36,200 Ali uvek ću biti hemičarka. -Hemičari se bave hemijom. 240 00:23:48,000 --> 00:23:50,100 Čarli, je l' dovoljno dugačko? 241 00:23:50,200 --> 00:23:53,100 Baš je dugačko. Odlično je. 242 00:23:53,200 --> 00:23:56,700 Neka bude još duže. -Sigurno. 243 00:23:58,000 --> 00:24:00,100 Napravite ga malo duže. 244 00:24:00,300 --> 00:24:04,700 Zašto ne pijemo kuvani sajder tokom cele godine? -Misterija života. 245 00:24:06,800 --> 00:24:09,500 Kako se Med oseća u vezi Kalvinove majke? 246 00:24:10,200 --> 00:24:14,000 Ne znam. Ne znam kako se uklapa. 247 00:24:14,500 --> 00:24:17,500 Ti, Čarli, Linda i Džunior ste naša porodica. 248 00:24:18,600 --> 00:24:21,200 Ti i Med ste definitivno deo naše porodice, 249 00:24:21,300 --> 00:24:24,100 ali ako se sećaš, nije tako počelo. 250 00:24:25,500 --> 00:24:30,600 Samo hoću da se Med oseća bezbedno i voljeno. A već ima sve to. 251 00:24:31,600 --> 00:24:33,700 Govoriš kao da je ljubav konačna. 252 00:24:35,000 --> 00:24:39,100 Nije na odmet imati još nekog ko će da voli i brine o toj devojčici. 253 00:24:39,900 --> 00:24:43,100 Što me podsetilo, nisam ti zahvalila kako dolikuje, 254 00:24:43,200 --> 00:24:46,500 što si sačuvala dom te devojčice i čitavog komšiluka. 255 00:24:47,600 --> 00:24:52,200 Bože. -Nije još gotovo, ali nakon glasanja u utorak, 256 00:24:52,300 --> 00:24:56,100 očekujem doživotnu zalihu piva i pite od borovnica za svoje napore. 257 00:25:00,200 --> 00:25:02,200 Ovaj auto-put... 258 00:25:03,400 --> 00:25:08,100 Samo je jedan od primera šta rade našim zajednicama po čitavoj zemlji. 259 00:25:09,200 --> 00:25:12,700 Borba ne sme prestati u Šugar hilu, ni u Kaliforniji. 260 00:25:14,900 --> 00:25:18,500 Možda me ne snimaju kamere, ali se moj glas čuje. 261 00:25:21,300 --> 00:25:23,300 Kao i tvoj. 262 00:25:23,400 --> 00:25:26,700 Samo još nekoliko nedelja. Još uvek nismo našli sponzora. 263 00:25:27,600 --> 00:25:30,300 Imam osećaj da nećeš uskoro završiti. 264 00:25:34,300 --> 00:25:36,700 Nije li ovo sjajno? 265 00:25:37,700 --> 00:25:40,700 Kad ne bismo imali plafon, rekla bih da je prelepo. 266 00:25:42,200 --> 00:25:44,900 Bolje da mu pomognem, pre nego što se povredi sam. 267 00:25:45,000 --> 00:25:47,400 E, nećeš s cipelama na mom kauču. 268 00:25:52,700 --> 00:25:55,700 Da li da ga još produžimo? -Nastavi dalje. 269 00:26:00,500 --> 00:26:04,400 Zna li se šta ćemo? -Nikad ne kasni. -Šta da radimo ako ne dođe? 270 00:26:04,500 --> 00:26:08,800 Znaš li da kuvaš? -Umem da nacrpem sladoled u činiju. Je l' se to računa? 271 00:26:10,200 --> 00:26:14,300 Reći ću Hariju da ode do njene kuće. Hari. -Hvala bogu. 272 00:26:14,400 --> 00:26:17,500 Izvinite. Imala sam sastanak na drugom kraju grada. 273 00:26:17,600 --> 00:26:21,600 Stavi po jedan ispod svakog sedišta u publici. Još jedna kutija je u autu. 274 00:26:21,700 --> 00:26:25,800 Ćao, Voltere. Moram da obavim poziv pre početka emisije. -Nema vremena. 275 00:26:25,900 --> 00:26:30,800 Pet minuta, narode. -Idemo, idemo. Težnja ka perfekciji nije dobra. 276 00:26:31,900 --> 00:26:34,200 Jesi li dobro? -Jesam. Kako si ti? 277 00:26:34,300 --> 00:26:38,700 Zašto imaš takav izraz lica? -Prosvetljenje. 278 00:27:00,600 --> 00:27:03,300 A sada, Večera u šest sa Elizabet Zot. 279 00:27:11,500 --> 00:27:15,300 Uživo smo za pet, četiri, tri... 280 00:27:27,600 --> 00:27:32,300 Zdravo. Ja sam Elizabet Zot, a ovo je Večera u šest. 281 00:27:37,100 --> 00:27:40,900 Imam nekoliko objava na početku emisije. 282 00:27:41,200 --> 00:27:45,300 Pre nego što počnemo s hemijskim jedinjenjima za premaz za pečenu šunku, 283 00:27:45,400 --> 00:27:49,700 primetićete da nema proizvoda Svift end krispa na setu. 284 00:27:49,800 --> 00:27:52,100 To je zato što su napustili našu emisiju. 285 00:27:52,800 --> 00:27:56,000 Zbog čega sam im zahvalna. 286 00:27:57,000 --> 00:28:00,100 Znam da se ne zalažu svi za ono za šta se ja zalažem, 287 00:28:00,200 --> 00:28:02,800 ali naša uverenja ne znače ništa ako ih ne izrazimo. 288 00:28:02,900 --> 00:28:06,100 Svift end krisp je loš na subhemijskom nivou. 289 00:28:06,200 --> 00:28:08,700 Ulje semenki šteti mitohondrijama. 290 00:28:08,800 --> 00:28:12,800 Do kraja života će me progoniti to što sam vam rekla da to unosite u sebe. 291 00:28:13,800 --> 00:28:18,500 Srećom, imamo novog sponzora. Koji je u skladu s našim vrednostima. 292 00:28:21,500 --> 00:28:23,500 Tampaks. 293 00:28:25,400 --> 00:28:28,800 Kad se ovo desilo? -Nemam pojma. 294 00:28:29,100 --> 00:28:33,900 Već godinama koristim tampaks. Meki su, izdržljivi i higijenski. 295 00:28:34,000 --> 00:28:37,100 Pogledajte ispod sedišta. Imamo spreman poklon za vas. 296 00:28:41,800 --> 00:28:45,300 Za muškarce koji gledaju, a koji nisu marili da pitaju za menstruaciju, 297 00:28:45,400 --> 00:28:50,500 objasniću vam. To je proces krvarenja iz unutrašnjeg dela materice 298 00:28:50,600 --> 00:28:53,000 u intervalima od jednog meseca, 299 00:28:54,000 --> 00:28:56,700 od puberteta do menopauze, osim tokom trudnoće. 300 00:28:59,200 --> 00:29:02,600 To sam danas preko telefona prenela to i šefu naše televizije. 301 00:29:02,900 --> 00:29:05,600 I složio se. -Rekla je reč „materica” Kenetu? 302 00:29:07,200 --> 00:29:09,900 Ali nisam ga samo zbog toga zvala. 303 00:29:13,600 --> 00:29:16,000 Napuštam Večeru u šest. 304 00:29:18,900 --> 00:29:22,700 Da li si znao za ovo? Nismo razgovarali o tome. 305 00:29:23,800 --> 00:29:26,000 Neću više raditi na televiziji. 306 00:29:26,100 --> 00:29:28,700 A kao neko ko je iscrpno proučavao televiziju, 307 00:29:28,800 --> 00:29:31,800 predviđam porast gledanosti u narednih nekoliko nedelja. 308 00:29:31,900 --> 00:29:35,900 Bilo je veoma uzbudljivo voditi ovu emisiju. 309 00:29:37,500 --> 00:29:40,400 I na tome moram da zahvalim svakome od vas. 310 00:29:42,500 --> 00:29:46,300 Postavili smo sebi cilj da uradimo nešto važno, i verujem da jesmo. 311 00:29:46,400 --> 00:29:51,600 Kenete, pristaću na sve ovo pod uslovom da dođe do promena. 312 00:29:53,600 --> 00:29:56,900 Kenete. Da sam znao da dolaziš, 313 00:29:57,000 --> 00:30:01,500 doneo bih kvalitetno piće. -Otpušten si. 314 00:30:01,600 --> 00:30:03,600 Emisija je tvoja. 315 00:30:10,300 --> 00:30:14,300 Svake noći, tražim od vaše dece da vam daju trenutak za sebe, 316 00:30:15,800 --> 00:30:19,400 i mislim da je vreme da učinim upravo to za sebe. 317 00:30:21,300 --> 00:30:25,800 Vreme je da se osvrnem, da se presaberem i razmislim šta dalje. 318 00:30:28,600 --> 00:30:32,300 Sigurno se pitate ko će biti novi voditelj Večere u šest. 319 00:30:33,400 --> 00:30:37,000 Biće to jedna od vas. 320 00:30:40,200 --> 00:30:42,400 Znam da to može zvučati zastrašujuće. 321 00:30:42,500 --> 00:30:45,500 Ali upamtite, hrabrost je koren promene. 322 00:30:45,600 --> 00:30:48,600 A promena je srž naše hemijske strukture. 323 00:30:50,400 --> 00:30:53,100 Ne tražim da se same izvlačite iz nezgodne situacije, 324 00:30:53,200 --> 00:30:56,400 jer mnoge žene nisu u toj mogućnosti. 325 00:30:58,300 --> 00:31:01,000 Ako vam je život imalo kao moj, 326 00:31:01,300 --> 00:31:03,900 snovi vam se neće ostvariti po redosledu. 327 00:31:05,800 --> 00:31:08,600 Ali ako mislite da imate šta da kažete, 328 00:31:10,200 --> 00:31:12,200 voleli bismo da vas upoznamo. 329 00:31:17,200 --> 00:31:20,400 Kad smo završili s tim, hajde da pričamo o šunki s premazom. 330 00:31:26,800 --> 00:31:28,800 Mogu li da te izvedem večeras na večeru? 331 00:31:29,800 --> 00:31:34,600 Hoćeš da pričamo o reorganizaciji... 332 00:31:35,300 --> 00:31:39,400 Da pričamo o mojim osećanjima prema tebi. 333 00:31:41,600 --> 00:31:46,600 Šta? Da. I te kako bih voleo. 334 00:31:46,700 --> 00:31:48,700 Pokupiću te u 18.45. 335 00:32:07,500 --> 00:32:12,200 Izvinite zbog kašnjenja. Čim nam se većnik Samers pridruži, počećemo. 336 00:32:19,900 --> 00:32:22,700 Hvala što ste nam se pridružili, većniče. 337 00:32:24,900 --> 00:32:26,900 Zapisnik može početi. 338 00:32:29,000 --> 00:32:32,300 Međudržavni auto-put je budućnost ove nacije. 339 00:32:32,900 --> 00:32:36,900 Za ekonomiju, za razvoj i za državnu odbranu, 340 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 ako bude bilo potrebe. 341 00:32:39,500 --> 00:32:42,900 Zahvaljujem se obema stranama što su se tako žustro i strastveno 342 00:32:43,000 --> 00:32:45,400 raspravljale tokom prethodnih osam godina. 343 00:32:45,800 --> 00:32:48,000 Napredak je dovoljno dugo bio zaustavljen. 344 00:32:48,800 --> 00:32:52,000 U slučaju Međudržavni sistem auto-puteva Kalifornije 345 00:32:52,100 --> 00:32:54,300 protiv odbora Vest Adams/Šugar hil, 346 00:32:54,600 --> 00:32:58,700 molim one koji se protive izgradnji auto-puta da dignu ruke. 347 00:33:07,600 --> 00:33:09,600 Ko je za? 348 00:33:13,200 --> 00:33:15,200 Predlog je usvojen. 349 00:33:40,600 --> 00:33:43,400 Zvala sam te. Tako mi je žao. Kako mogu pomoći? 350 00:33:51,200 --> 00:33:54,100 Sedam godina. 351 00:33:55,300 --> 00:33:57,800 Hoću samo da jedem braunije i da plačem. 352 00:33:58,100 --> 00:34:03,100 Mogu da se pobrinem za to. Donela sam pivo. 353 00:34:03,200 --> 00:34:05,200 Može i pivo. 354 00:34:06,700 --> 00:34:08,700 Dođi. 355 00:34:24,500 --> 00:34:27,400 Krećemo punom snagom za dva zaveslaja. 356 00:34:28,700 --> 00:34:30,700 Jedan. 357 00:34:31,900 --> 00:34:35,800 Dva. Punom snagom. 358 00:35:02,000 --> 00:35:04,600 Ovde je Kalvin dolazio da razbistri glavu. 359 00:35:05,400 --> 00:35:09,300 Htela sam da ti pokažem. Baš tamo smo se i prvi put poljubili. 360 00:35:10,700 --> 00:35:12,900 Hvala ti što si me dovela. 361 00:35:13,400 --> 00:35:16,400 Kad vidim Med, s tim krupnim, znatiželjnim očima, 362 00:35:16,500 --> 00:35:18,900 osećam sam se kao da vidim deo njega. 363 00:35:21,000 --> 00:35:24,700 Pametna je. -Zastrašujuće. 364 00:35:25,200 --> 00:35:28,600 Gledala sam tvoju emisiju pre neko veče. Napustila si je. -Da. 365 00:35:28,800 --> 00:35:31,000 Hoću da se vratim nauci. 366 00:35:31,500 --> 00:35:34,900 Imam fondaciju koja je posebno usmerena 367 00:35:35,000 --> 00:35:39,500 na finansiranje radova naučnika. -Znam. 368 00:35:39,600 --> 00:35:42,600 Na prijavi ima opcija samo za gospodu, ali ne i za gospođe, 369 00:35:42,700 --> 00:35:44,900 a tek ne za gospođice. 370 00:35:45,900 --> 00:35:49,400 Rešiću to. I kad rešim, 371 00:35:49,500 --> 00:35:53,000 volela bih da ti pomognem u onome za šta si zainteresovana. 372 00:35:53,900 --> 00:35:56,400 Mada, imam osećaj da ne voliš pomoć. 373 00:35:57,500 --> 00:36:01,500 Ne. Kako sam starija, pomoć doživljavam kao dar. 374 00:36:34,700 --> 00:36:37,400 TRI GODINE KASNIJE 375 00:36:38,700 --> 00:36:43,300 Zdravo. Ja sam Elizabet Zot. Dobrodošli na predavanje iz Uvoda u hemiju. 376 00:36:44,700 --> 00:36:47,600 Prosledite dalje osobi pored vas ili iza vas. 377 00:36:50,100 --> 00:36:53,000 Zovite me gđica Zot, dok ne doktoriram. 378 00:36:54,800 --> 00:36:57,300 Živa bića su sačinjena od atoma. 379 00:36:57,800 --> 00:37:01,300 Ali u većini slučajeva, ti atomi ne lebde unaokolo pojedinačno. 380 00:37:01,600 --> 00:37:04,700 Umesto toga, obično reaguju sa drugim atomima. 381 00:37:05,900 --> 00:37:08,500 Snažne veze koje drže molekule zajedno, 382 00:37:08,600 --> 00:37:11,500 kao i slabije veze koje stvaraju privremene veze, 383 00:37:11,600 --> 00:37:14,400 su od suštinskog značaja za opstanak života. 384 00:37:14,900 --> 00:37:18,600 Da? -Da li se atomi povezuju nasumično? 385 00:37:20,200 --> 00:37:24,200 Pomislite na svoj život. Ne možete predvideti šta vas čeka. 386 00:37:24,500 --> 00:37:28,100 Jedino kad pogledate unazad, vidite kako je sve bilo povezano. 387 00:37:28,500 --> 00:37:30,500 Kakve veze ovo ima s hemijom? 388 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 Svakakve. 389 00:37:34,200 --> 00:37:37,800 Jedina konstantna varijabla u hemijskoj reakciji je promena. 390 00:37:38,500 --> 00:37:43,300 Neočekivana. Naš posao nije da izbegavamo iznenađenja. 391 00:37:44,000 --> 00:37:47,900 Ne možemo ih kontrolisati. Zato nam preostaje samo jedno. 392 00:37:51,300 --> 00:37:55,900 Da se prepustimo. Ne moramo da prihvatimo loše stvari, 393 00:37:56,000 --> 00:37:59,600 ali moramo da prihvatimo da su promene neizbežne. 394 00:38:00,400 --> 00:38:02,500 Kod nas samih i u našoj okolini. 395 00:38:06,700 --> 00:38:11,400 Čarls Dikens... Nije baš poznat po svom radu u nauci. 396 00:38:14,800 --> 00:38:17,100 Ali najveći naučnik kog sam poznavala 397 00:38:17,200 --> 00:38:19,700 je držao ovu knjigu pored svog kreveta. 398 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Rekao je da je zbog nje bolji hemičar. 399 00:38:22,600 --> 00:38:26,100 Tada sam se smejala, jer mi je zvučalo apsurdno, 400 00:38:26,200 --> 00:38:28,200 što je sigurno i vama sada. 401 00:38:28,700 --> 00:38:31,400 Međutim, na kraju sam popustila, 402 00:38:32,000 --> 00:38:34,500 i ovo je stranica koju je on podvio. 403 00:38:38,500 --> 00:38:42,800 „Bio je to za mene značajan dan, jer je bio uzrok velikih promena u meni. 404 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 No tako je u svačijem životu. 405 00:38:53,400 --> 00:38:56,100 Zamislite da izbrišete izvesni dan iz života, 406 00:38:57,800 --> 00:39:00,900 pa prosudite sami kako bi se izmenio sav životni tok. 407 00:39:11,300 --> 00:39:13,400 Zastani, čitaoče, 408 00:39:13,500 --> 00:39:17,800 i razmisli malo o dugom lancu skovanom od gvožđa ili zlata, 409 00:39:18,700 --> 00:39:21,100 spletenom od trnja ili cveća, 410 00:39:22,400 --> 00:39:24,800 što te nikad ne bi vezao, 411 00:39:25,000 --> 00:39:27,800 da nije bilo prve karike 412 00:39:29,000 --> 00:39:31,600 onoga značajnog dana.” 413 00:39:40,100 --> 00:39:44,600 Hvala. Hvala na svemu. 414 00:39:50,300 --> 00:39:52,300 Ovo mi se jako dopada. 415 00:39:59,500 --> 00:40:01,500 Šta se ovde radi? 416 00:40:38,800 --> 00:40:40,800 Pa, da počnemo. 417 00:40:41,500 --> 00:40:46,000 Prevod: jatra 418 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 Preuzeto sa www.titlovi.com