1
00:00:15,300 --> 00:00:19,300
www.titlovi.com
2
00:00:22,300 --> 00:00:24,300
Mama, vidi.
3
00:00:27,100 --> 00:00:30,600
ČARLS DIKENS „VELIKA OČEKIVANJA”
KNJIGU POZAJMILI: KALVIN EVANS...
4
00:00:36,200 --> 00:00:38,500
KNJIGU DONIRALA
REMSEN FONDACIJA
5
00:00:40,900 --> 00:00:45,100
Šta je to? -Trag.
6
00:00:51,500 --> 00:00:54,400
30 GODINA RANIJE
7
00:00:54,600 --> 00:01:01,200
Jebote, pa to je limuzina. Kadilak.
8
00:01:01,300 --> 00:01:04,600
Sigurno je bejzbol igrač.
Ili filmska zvezda.
9
00:01:31,700 --> 00:01:36,500
Gospodine, moram da vam se
izvinim. Izvolite sedite.
10
00:01:37,700 --> 00:01:41,600
Moj sekretar vam je da pogrešnu
informaciju kad ste razgovarali.
11
00:01:41,900 --> 00:01:45,600
Kako to?
-Kalvin Evans jeste bio ovde.
12
00:01:47,600 --> 00:01:52,900
Ali je usvojen?
-Ne, gospodine. Uzet nam je.
13
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Tuberkuloza.
14
00:02:00,100 --> 00:02:03,700
Kad se to desilo? -Prošlog leta.
15
00:02:14,600 --> 00:02:17,000
Kalvin je bio izvanredan dečak.
16
00:02:17,700 --> 00:02:20,400
Neverovatna sposobnost za nauku.
17
00:02:21,200 --> 00:02:24,600
Mnogo mu je značila
podrška Remsen fondacije.
18
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Kalvine.
-Žao mi je, ali ne želi te.
19
00:04:05,800 --> 00:04:08,600
LEKCIJE IZ HEMIJE
20
00:04:22,000 --> 00:04:25,500
Večera u šest. Izvolite.
21
00:04:27,400 --> 00:04:31,200
Za koga je to? Sledeći put me
obavesti. Imam svoju cvećarku.
22
00:04:31,300 --> 00:04:34,000
Uzeo sam ih za kancelariju.
Rekla si da je sumorna.
23
00:04:34,800 --> 00:04:36,800
Hteo sam da je razvedrim.
24
00:04:38,600 --> 00:04:40,800
Pa, prelepo je.
25
00:04:43,900 --> 00:04:46,800
Dobro jutro. Remsen
fondacija nije uzvratila poziv.
26
00:04:46,900 --> 00:04:50,200
Nisam to htela da pitam. Ali kad
si pomenula, vrlo nepristojno.
27
00:04:50,300 --> 00:04:55,400
Uvek uzvratim sve pozive do kraja
dana. -Naravno, jer je tako kulturno.
28
00:04:55,500 --> 00:05:00,500
Med samo što se sama na odveze
tamo. -Gđice Zot. -Takođe...
29
00:05:00,600 --> 00:05:03,800
Da? -Zapravo, nema veze. Ništa.
30
00:05:04,500 --> 00:05:06,500
Fren, s tobom nikad nije ništa.
31
00:05:07,200 --> 00:05:09,500
Lično je. Nema veze s emisijom.
32
00:05:09,600 --> 00:05:12,900
Prikladno je,
jer smo i prijateljice i koleginice.
33
00:05:13,900 --> 00:05:15,900
Sviđa mi se Volter.
34
00:05:16,400 --> 00:05:19,600
Pa, to je sjajno.
-Prestani da smešiš.
35
00:05:19,700 --> 00:05:25,100
Ne mogu. Neću. Moraš da ga pozoveš
na večeru. -Ne. Muškarci zovu.
36
00:05:25,200 --> 00:05:28,700
Ne muškarac koji je stidljiv, i
koji ne ceni sopstvenu vrednost.
37
00:05:28,800 --> 00:05:31,900
Ne ako je žena samouverena
i ako zna šta hoće.
38
00:05:32,300 --> 00:05:35,800
Zaboravi šta sam rekla. -Nemoguće.
Imam besprekorno pamćenje.
39
00:05:35,900 --> 00:05:38,600
Da? Ćao.
-Fil vas obe zove na scenu.
40
00:05:38,700 --> 00:05:41,400
Hoće li Volter biti tamo?
-Da, i on.
41
00:05:41,500 --> 00:05:44,500
Stižemo odmah. Hvala. -Ništa.
42
00:05:44,600 --> 00:05:48,900
Jedva čekam taj sastanak. Voltere?
-Okani se. -Ne mogu. Voltere.
43
00:05:49,000 --> 00:05:53,400
Svift end krisp je završio s nama.
-Zašto? Gledanost nam je dobra.
44
00:05:54,100 --> 00:05:57,500
Veruju da politici
nije mesto u kuhinji.
45
00:05:58,600 --> 00:06:01,000
Nek počivaju u miru.
-Tebi je ovo smešno?
46
00:06:01,100 --> 00:06:04,400
Ne, rasizam mi nije smešan.
-Dobro, dobro.
47
00:06:05,000 --> 00:06:07,900
Sad imamo pune ruke posla.
Naći ćemo druge sponzore.
48
00:06:08,000 --> 00:06:12,300
Ne. Čak ni prodavci hrane za
mačke mi ne uzvraćaju pozive.
49
00:06:12,400 --> 00:06:15,900
Ne veruješ mi? E, pa znaš šta?
50
00:06:16,000 --> 00:06:20,700
Rugaš mi se, omalovažavaš me,
odbacuješ naše sponzore.
51
00:06:20,800 --> 00:06:23,700
Misliš da ova emisija
služi za javne usluge?
52
00:06:23,800 --> 00:06:28,000
Znaš šta? Ne služi. Ovo je biznis.
Tako da, evo ti rok.
53
00:06:28,100 --> 00:06:31,300
Imaš dve nedelje da nađeš
sponzora ili si otpuštena.
54
00:06:31,600 --> 00:06:33,700
Uživaj u poslednjim danima.
55
00:06:35,600 --> 00:06:39,000
Fali nam samo jedan glas da
zaustavimo izgradnju auto-puta.
56
00:06:39,100 --> 00:06:43,400
Neopredeljeni su Tompson i Samers,
a nijedan mi se, naravno, ne javlja.
57
00:06:46,200 --> 00:06:49,300
Stvarno? Hvala.
58
00:06:54,100 --> 00:06:58,800
Je l' sve u redu? -Imamo ga.
59
00:06:58,900 --> 00:07:01,800
Tompson neće,
ali Samers će glasati za nas.
60
00:07:02,400 --> 00:07:06,100
Sigurna si?
-Samo sedam godina, trista zahteva,
61
00:07:06,200 --> 00:07:11,000
šest puta do Sakramenta, ali
sigurno, stari dobri Samers je naš.
62
00:07:11,500 --> 00:07:13,500
Treba li ja nešto da radim? -Da.
63
00:07:13,600 --> 00:07:17,800
Moli se da ne umre ili dobije
infarkt pre glasanja. -Odoh u crkvu.
64
00:07:17,900 --> 00:07:20,800
Idi. To!
65
00:07:24,500 --> 00:07:27,900
Tako je pametna. -Bože, ne mogu
da verujem da je lično zvala.
66
00:07:29,300 --> 00:07:31,700
Šta ako dođe?
-Dobro jutro.
67
00:07:32,200 --> 00:07:34,200
Dobrodošli nazad.
68
00:07:35,200 --> 00:07:38,400
Šta sam propustio?
-Elizabet Zot je lično zvala,
69
00:07:38,500 --> 00:07:41,700
ne jednom, ne dvaput, već tri puta.
-Ko je Elizabet Zot?
70
00:07:41,800 --> 00:07:45,300
Elizabet Zot. Večera u šest.
Sa televizije.
71
00:07:45,400 --> 00:07:48,900
Zašto želi da razgovara sa mnom?
-Očajnički želimo to da znamo.
72
00:07:49,000 --> 00:07:53,400
Sav treptim od uzbuđenja.
Pozovi je, molim te.
73
00:08:11,700 --> 00:08:15,400
Kriterijum za aplauz bi morao
da je viši od punjenja pečurki.
74
00:08:18,000 --> 00:08:21,400
Da li ste znali da u svetu postoji
preko 10.000 vrsta pečurki,
75
00:08:21,500 --> 00:08:24,100
ali da su samo četiri do
pet procenata jestive?
76
00:08:25,900 --> 00:08:28,200
Kad bolje razmislite,
slično je i s ljudima.
77
00:08:28,300 --> 00:08:32,200
Samo četiri do pet
procenata mogu da svarim.
78
00:08:35,200 --> 00:08:37,200
Dok čekamo da se pečurke ispeku,
79
00:08:37,300 --> 00:08:41,600
zašto ne bismo prešli na
pitanja publike? -Ovde.
80
00:08:43,500 --> 00:08:45,500
Drugi red otpozadi.
81
00:08:47,200 --> 00:08:51,300
Gđice Zot, sigurno me se ne sećate,
ali bila sam ovde pre nekoliko meseci.
82
00:08:51,700 --> 00:08:54,100
Dr Filis, kardiohirurg.
Naravno da se sećam.
83
00:08:55,300 --> 00:09:00,700
Još uvek ne. Ali primljena sam
na Medicinski fakultet USC-a.
84
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Znala sam da hoćete.
Znala sam da možete.
85
00:09:06,700 --> 00:09:09,900
Najstariji sam student
i stalno sam iscrpljena,
86
00:09:10,000 --> 00:09:13,100
ali nikad nisam bila srećnija.
87
00:09:13,900 --> 00:09:16,200
E, ovo je vredno aplauza.
88
00:09:28,600 --> 00:09:31,500
Hvala vam što ste
videli nešto u meni
89
00:09:31,600 --> 00:09:33,600
što nisam ni sama videla.
90
00:09:36,600 --> 00:09:38,600
Hvala.
91
00:09:41,600 --> 00:09:44,900
Imamo li još pitanja? -Ovde.
92
00:09:47,100 --> 00:09:50,300
Od silnih uzbuđenja danas,
93
00:09:50,400 --> 00:09:55,200
zaboravio sam da ti kažem
o jednoj ogromnoj prilici.
94
00:09:55,300 --> 00:09:59,000
Slušam. Osnovna škola
„Vudro Vilson” te je pozvala
95
00:09:59,100 --> 00:10:01,600
da budeš sudija na
naučnom sajmu šestaka.
96
00:10:03,100 --> 00:10:05,900
Pristojno sam ih odbio u tvoje ime.
97
00:10:06,900 --> 00:10:10,300
Ne. Ići ću.
Bilo šta da mi skrene misli.
98
00:10:11,300 --> 00:10:16,500
Stvarno? -Stvarno.
-Pozvaću ih i reći ću im.
99
00:10:18,700 --> 00:10:23,200
Voltere, da li se trenutno viđaš s nekim?
-Ne. Najbolje mi je kad sam sam.
100
00:10:24,200 --> 00:10:28,900
I ja sam isto mislila. -A onda?
-Upoznala sam Kalvina.
101
00:10:32,100 --> 00:10:36,300
Ako se prilika ukaže sama...
Mislim na ljubav...
102
00:10:37,900 --> 00:10:40,700
Volela bih da razmisliš o tome.
103
00:10:42,200 --> 00:10:44,600
Osećam se kao da
sam kod psihoterapeuta.
104
00:10:48,400 --> 00:10:52,700
Odoh da tražim sponzore. -Voltere...
105
00:10:55,400 --> 00:10:59,800
Nisam ovo tražila, ni želela.
106
00:11:01,200 --> 00:11:04,700
Ali sad kad se osećam kao
da mi otimaju emisiju,
107
00:11:06,300 --> 00:11:09,000
osećam se kao da
uzimaju i deo mene.
108
00:11:11,800 --> 00:11:15,400
Elizabet. Ja sam tvoj producent.
109
00:11:15,700 --> 00:11:21,100
Moja obaveza i moj lični
izbor su da budem uz tebe.
110
00:11:22,800 --> 00:11:24,800
Šta god da se desi, ostaće tako.
111
00:11:26,400 --> 00:11:32,200
Hvala. -Sada bih otišao da
potvrdim tvoj dolazak šestacima.
112
00:11:44,700 --> 00:11:48,900
Elizabet Zot.
Da, stvarno Elizabet Zot.
113
00:11:51,300 --> 00:11:54,700
Da, ali volela bih da se vidimo
uživo. Na kojoj ste adresi?
114
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Jesi li nervozna? -Ne.
115
00:12:04,600 --> 00:12:07,200
Sasvim je u redu da budeš nervozna.
116
00:12:07,300 --> 00:12:09,700
Ja jesam. -Stvarno?
117
00:12:10,900 --> 00:12:12,900
Jesam.
118
00:12:14,100 --> 00:12:16,100
Zajedno smo u ovome.
119
00:12:29,700 --> 00:12:33,600
Nisam do sada videla ovu.
Tako je ozbiljan.
120
00:12:35,500 --> 00:12:38,600
Izvinite što kasnim. Hari Vilson.
121
00:12:39,600 --> 00:12:44,300
Rekao sam supruzi da dolazite,
a ona je vrisnula kao da ste Elvis.
122
00:12:44,400 --> 00:12:47,000
Kako vam mogu pomoći?
123
00:12:47,900 --> 00:12:51,700
G. Vilsone, ovo može zvučati čudno,
124
00:12:51,800 --> 00:12:54,900
ali imamo neka pitanja
o Kalvinu Evansu.
125
00:12:56,900 --> 00:13:00,700
Zašto je Fondacija Remsen
podržavala Kalvina čitav život?
126
00:13:02,200 --> 00:13:04,700
Izvinite, odakle
poznajete Kalvina Evansa?
127
00:13:05,900 --> 00:13:07,900
On je...
128
00:13:11,200 --> 00:13:13,500
Ovo je Med, moja ćerka.
129
00:13:14,400 --> 00:13:16,400
Moja i Kalvinova.
130
00:13:23,500 --> 00:13:26,800
Molim vas... Sačekajte.
131
00:13:29,300 --> 00:13:32,200
Nije na meni da objasnim.
132
00:13:38,700 --> 00:13:40,700
O, bože.
133
00:13:55,100 --> 00:13:57,800
Gđo Parker, imam hitnu poruku.
134
00:14:18,800 --> 00:14:23,000
Ti si sigurno Med. Ja sam Ejveri.
135
00:14:23,700 --> 00:14:25,700
Ja sam tvoja...
136
00:14:27,700 --> 00:14:29,700
Kalvinova majka.
137
00:14:31,100 --> 00:14:33,100
U redu je.
138
00:14:36,200 --> 00:14:38,200
Hvala.
139
00:14:39,300 --> 00:14:41,300
Dođi, dušo.
140
00:14:50,100 --> 00:14:54,600
Toliko toga bih pitala... -Zašto ste
poslali mog oca u dom za decu?
141
00:15:02,600 --> 00:15:05,700
Ako nemate ništa protiv,
počela bih od početka.
142
00:15:09,400 --> 00:15:15,400
Sa 16 godina sam
neplanirano zatrudnela.
143
00:15:23,700 --> 00:15:27,100
Rođenje bebe mi je bilo
nešto najneverovatnije
144
00:15:27,200 --> 00:15:29,300
što mi se desilo.
145
00:15:30,700 --> 00:15:33,600
Ali kao i sa većinom stvari
u mom životu, moji roditelji
146
00:15:33,700 --> 00:15:36,900
su imali druge planove,
a ja nisam imala pravo glasa.
147
00:15:37,000 --> 00:15:39,200
Nemojte, molim vas. Ne, ne.
148
00:15:41,800 --> 00:15:46,100
Nisam znala gde su ga odveli.
Nisam imala njegovu sliku.
149
00:15:47,100 --> 00:15:51,700
Ali jednu moju želju su uslišili,
da se zove Kalvin.
150
00:15:53,400 --> 00:15:55,900
Znala sam ga tek nekoliko minuta,
151
00:15:56,000 --> 00:16:00,400
ali njegovo postojanje
mi je preokrenulo život.
152
00:16:02,900 --> 00:16:06,800
Sa 25 godina,
dobila sam pristup trast fondu,
153
00:16:06,900 --> 00:16:11,000
i unajmila sam advokata da
mi pomogne da nađem Kalvina.
154
00:16:11,100 --> 00:16:13,600
Vilson mi je postao kao otac.
155
00:16:14,900 --> 00:16:17,300
Osnovala sam i Fondaciju Remsen,
156
00:16:17,400 --> 00:16:21,400
i donirala sam novac svim domovima
u opsegu od 500 kilometara
157
00:16:21,500 --> 00:16:23,900
nadajući se da ću
mu pomoći izdaleka.
158
00:16:25,100 --> 00:16:27,400
Nikad nismo prestali da tražimo.
159
00:16:29,000 --> 00:16:33,600
Onda, jednog dana,
kao da su se tmurni oblaci razišli
160
00:16:33,700 --> 00:16:37,600
i nebesa otvorila.
Vilson je uspeo da ga nađe,
161
00:16:38,900 --> 00:16:42,700
samo da bi mu rekli da
je on nedavno preminuo.
162
00:16:47,300 --> 00:16:50,100
Ta nada je pukla kao balon.
163
00:16:51,900 --> 00:16:57,600
To me je razbilo.
Tek na toj naslovnici časopisa,
164
00:16:57,700 --> 00:17:02,100
decenijama kasnije,
sam ga ponovo videla.
165
00:17:17,200 --> 00:17:20,500
Ne zanima me ko je
odgovoran za čuda.
166
00:17:21,000 --> 00:17:23,900
Jedino mi je bilo važno
da je to čudo bilo moje.
167
00:17:24,600 --> 00:17:28,300
Pisala sam mu pismo za pismom,
tražeći da se vidimo...
168
00:17:29,600 --> 00:17:31,600
Ali nije mi odgovarao.
169
00:17:34,700 --> 00:17:36,700
A onda, jednog dana...
170
00:17:39,700 --> 00:17:42,800
Dobila sam pismo od
advokatske kancelarije.
171
00:17:42,900 --> 00:17:44,900
Bila je to opomena pred tužbu.
172
00:17:46,000 --> 00:17:50,200
Mislila sam da me mrzi i da
ne želi da ima ništa sa mnom.
173
00:17:50,800 --> 00:17:54,700
I imao je svako pravo.
I ja bih sebe mrzela.
174
00:17:58,700 --> 00:18:00,700
Jednom sam došla do vaše kuće.
175
00:18:01,500 --> 00:18:05,000
Videla sam vas dvoje zajedno.
176
00:18:06,300 --> 00:18:10,900
Delovao je tako srećno,
tako spokojno.
177
00:18:13,600 --> 00:18:16,200
Znala sam da je
vreme da ga ostavim.
178
00:18:21,800 --> 00:18:24,300
Da sam znala da ima dete...
179
00:18:27,900 --> 00:18:32,500
Tako mi žao.
Mislio je da ste mrtvi.
180
00:18:34,000 --> 00:18:36,500
Tužno je što je jadničak
morao da veruje u to.
181
00:18:38,900 --> 00:18:40,900
Reci mi...
182
00:18:41,700 --> 00:18:46,000
Šta sam propustila?
Kakav je bio taj čovek?
183
00:18:48,700 --> 00:18:52,800
Bio je genijalan,
pristojan i ljubazan.
184
00:18:56,700 --> 00:18:59,700
I igrao je veoma smešno.
185
00:18:59,800 --> 00:19:03,700
I ja smešno igram. A ti?
186
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
Ne znam.
187
00:19:09,400 --> 00:19:14,200
Nadala sam se da bi smo mogle
da se malo bolje upoznamo.
188
00:19:15,600 --> 00:19:19,000
Nisam dobila tu priliku sa
Kalvinom, i dala bih sve
189
00:19:19,500 --> 00:19:21,800
da upoznam njegovu ćerku.
190
00:19:24,900 --> 00:19:26,900
Svoju unuku.
191
00:19:29,300 --> 00:19:33,300
Prošle smo mnoga toga da
dođemo do ovog trenutka, i
192
00:19:33,400 --> 00:19:35,500
treba nam vreme
da sredimo misli.
193
00:19:35,700 --> 00:19:38,100
Naravno.
194
00:19:40,500 --> 00:19:44,700
Zašto si mu dala ime Kalvin?
Je l' to porodično ime?
195
00:19:45,500 --> 00:19:47,800
Ne, dala sam mu
ime po Džonu Kalvinu.
196
00:19:49,100 --> 00:19:51,100
Ne znam ko je to.
197
00:19:51,900 --> 00:19:55,100
Teolog iz 16. veka,
198
00:19:55,200 --> 00:19:58,400
kog mi je čitala tvoja čukunbaba.
199
00:19:59,400 --> 00:20:01,500
Verovao je u predodređenje.
200
00:20:04,500 --> 00:20:07,700
Teolog.
201
00:20:07,800 --> 00:20:10,200
Oduševio bi se.
202
00:20:13,300 --> 00:20:15,400
Nadam se da ćeš mi
se uskoro javiti.
203
00:20:36,800 --> 00:20:40,300
Hoćeš li da pričaš o današnjem
danu i upoznavanju bake?
204
00:20:42,500 --> 00:20:47,900
Mislila sam da će osećaj biti drugačiji
kad dođem do razrešenja misterije.
205
00:20:50,000 --> 00:20:53,600
U nauci, otkrića obično
vode do još pitanja.
206
00:20:54,800 --> 00:20:59,800
Neću više pitanja.
Samo hoću mog tatu.
207
00:21:02,200 --> 00:21:05,500
Znam. Mnogo mi nedostaje.
208
00:21:08,200 --> 00:21:13,300
Ali, vidim ga u tebi. -Stvarno?
209
00:21:18,300 --> 00:21:21,500
Znaš kako ti se obrve
namršte kad se naljutiš?
210
00:21:22,000 --> 00:21:24,400
Ili kako uvek čitaš
tri knjige odjednom?
211
00:21:25,100 --> 00:21:28,700
Ili kako nekad zaboraviš da
jedeš kad previše razmišljaš?
212
00:21:29,000 --> 00:21:31,200
Takav je bio i on.
213
00:21:32,500 --> 00:21:37,200
Tata je rekao Vejkliju da mu je
omiljena knjiga „Velika očekivanja”.
214
00:21:37,900 --> 00:21:39,900
I meni je omiljena.
215
00:21:42,600 --> 00:21:45,600
Znaš onu bojanku što imaš,
gde bojiš po brojevima?
216
00:21:47,100 --> 00:21:52,200
Zamisli da je svaka osoba koju si
upoznala, svako mesto gde si bila,
217
00:21:52,900 --> 00:21:56,700
svako pismo koje si pročitala o
svom tati, samo još jedna boja,
218
00:21:57,200 --> 00:21:59,500
tako ćeš obojiti
celu sliku o njemu.
219
00:22:01,900 --> 00:22:05,400
To je metafora. -Jeste.
220
00:22:06,300 --> 00:22:08,500
Hoćeš da igramo sutra
nabacivanje obruča?
221
00:22:08,600 --> 00:22:11,400
Igrale smo danas. -Znam.
222
00:22:11,700 --> 00:22:14,400
Postaješ sve bolja.
223
00:22:21,800 --> 00:22:24,900
Kad vaše oči vide sliku
kroz crvene i plave filtere,
224
00:22:25,000 --> 00:22:27,200
delovaće kao da panter
izlazi iz slike.
225
00:22:30,700 --> 00:22:34,700
To je vrlo detaljno
nacrtan panter. Hvala.
226
00:22:37,300 --> 00:22:42,200
I, kako ti se čini?
-Više volim humanističke nauke.
227
00:22:43,500 --> 00:22:47,300
Šta to imamo ovde?
-Moj otac drži pekaru,
228
00:22:47,600 --> 00:22:52,000
i htela sam testirati uticaje različitih
okolina na usporavanje rasta buđi.
229
00:22:52,200 --> 00:22:56,200
To će baš pomoći tvom ocu. Hoćeš
i ti da budeš pekarka kad porasteš?
230
00:22:56,300 --> 00:22:59,400
Ne, hoću da budem biolog.
231
00:23:00,200 --> 00:23:04,500
Stvarno? Da li si pročitala
„Čovekovo poreklo” Čarlsa Darvina?
232
00:23:05,100 --> 00:23:07,700
Ili „Šta je to život”
Ervin Šredingera?
233
00:23:07,800 --> 00:23:09,900
Nisam, ali hoću. Hvala.
234
00:23:11,100 --> 00:23:15,400
Nema na čemu. Srećno.
235
00:23:15,800 --> 00:23:18,600
Volim da te gledam na TV-u...
-Hvala, dušo.
236
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ali mislim da ti tamo nije mesto.
237
00:23:23,300 --> 00:23:27,000
Gde mi je mesto? -U laboratoriji.
238
00:23:28,300 --> 00:23:32,200
Donela sam odluku,
kakvu bih donela hiljadu puta.
239
00:23:32,300 --> 00:23:36,200
Ali uvek ću biti hemičarka.
-Hemičari se bave hemijom.
240
00:23:48,000 --> 00:23:50,100
Čarli, je l' dovoljno dugačko?
241
00:23:50,200 --> 00:23:53,100
Baš je dugačko. Odlično je.
242
00:23:53,200 --> 00:23:56,700
Neka bude još duže. -Sigurno.
243
00:23:58,000 --> 00:24:00,100
Napravite ga malo duže.
244
00:24:00,300 --> 00:24:04,700
Zašto ne pijemo kuvani sajder tokom
cele godine? -Misterija života.
245
00:24:06,800 --> 00:24:09,500
Kako se Med oseća u
vezi Kalvinove majke?
246
00:24:10,200 --> 00:24:14,000
Ne znam. Ne znam kako se uklapa.
247
00:24:14,500 --> 00:24:17,500
Ti, Čarli, Linda i Džunior
ste naša porodica.
248
00:24:18,600 --> 00:24:21,200
Ti i Med ste definitivno
deo naše porodice,
249
00:24:21,300 --> 00:24:24,100
ali ako se sećaš, nije tako počelo.
250
00:24:25,500 --> 00:24:30,600
Samo hoću da se Med oseća bezbedno
i voljeno. A već ima sve to.
251
00:24:31,600 --> 00:24:33,700
Govoriš kao da je ljubav konačna.
252
00:24:35,000 --> 00:24:39,100
Nije na odmet imati još nekog ko
će da voli i brine o toj devojčici.
253
00:24:39,900 --> 00:24:43,100
Što me podsetilo, nisam ti
zahvalila kako dolikuje,
254
00:24:43,200 --> 00:24:46,500
što si sačuvala dom te
devojčice i čitavog komšiluka.
255
00:24:47,600 --> 00:24:52,200
Bože. -Nije još gotovo,
ali nakon glasanja u utorak,
256
00:24:52,300 --> 00:24:56,100
očekujem doživotnu zalihu piva i
pite od borovnica za svoje napore.
257
00:25:00,200 --> 00:25:02,200
Ovaj auto-put...
258
00:25:03,400 --> 00:25:08,100
Samo je jedan od primera šta rade
našim zajednicama po čitavoj zemlji.
259
00:25:09,200 --> 00:25:12,700
Borba ne sme prestati u
Šugar hilu, ni u Kaliforniji.
260
00:25:14,900 --> 00:25:18,500
Možda me ne snimaju kamere,
ali se moj glas čuje.
261
00:25:21,300 --> 00:25:23,300
Kao i tvoj.
262
00:25:23,400 --> 00:25:26,700
Samo još nekoliko nedelja.
Još uvek nismo našli sponzora.
263
00:25:27,600 --> 00:25:30,300
Imam osećaj da nećeš
uskoro završiti.
264
00:25:34,300 --> 00:25:36,700
Nije li ovo sjajno?
265
00:25:37,700 --> 00:25:40,700
Kad ne bismo imali plafon,
rekla bih da je prelepo.
266
00:25:42,200 --> 00:25:44,900
Bolje da mu pomognem,
pre nego što se povredi sam.
267
00:25:45,000 --> 00:25:47,400
E, nećeš s cipelama na mom kauču.
268
00:25:52,700 --> 00:25:55,700
Da li da ga još produžimo?
-Nastavi dalje.
269
00:26:00,500 --> 00:26:04,400
Zna li se šta ćemo? -Nikad ne kasni.
-Šta da radimo ako ne dođe?
270
00:26:04,500 --> 00:26:08,800
Znaš li da kuvaš? -Umem da nacrpem
sladoled u činiju. Je l' se to računa?
271
00:26:10,200 --> 00:26:14,300
Reći ću Hariju da ode do
njene kuće. Hari. -Hvala bogu.
272
00:26:14,400 --> 00:26:17,500
Izvinite. Imala sam sastanak
na drugom kraju grada.
273
00:26:17,600 --> 00:26:21,600
Stavi po jedan ispod svakog sedišta u
publici. Još jedna kutija je u autu.
274
00:26:21,700 --> 00:26:25,800
Ćao, Voltere. Moram da obavim poziv
pre početka emisije. -Nema vremena.
275
00:26:25,900 --> 00:26:30,800
Pet minuta, narode. -Idemo, idemo.
Težnja ka perfekciji nije dobra.
276
00:26:31,900 --> 00:26:34,200
Jesi li dobro? -Jesam. Kako si ti?
277
00:26:34,300 --> 00:26:38,700
Zašto imaš takav izraz lica?
-Prosvetljenje.
278
00:27:00,600 --> 00:27:03,300
A sada,
Večera u šest sa Elizabet Zot.
279
00:27:11,500 --> 00:27:15,300
Uživo smo za pet, četiri, tri...
280
00:27:27,600 --> 00:27:32,300
Zdravo. Ja sam Elizabet
Zot, a ovo je Večera u šest.
281
00:27:37,100 --> 00:27:40,900
Imam nekoliko objava
na početku emisije.
282
00:27:41,200 --> 00:27:45,300
Pre nego što počnemo s hemijskim
jedinjenjima za premaz za pečenu šunku,
283
00:27:45,400 --> 00:27:49,700
primetićete da nema proizvoda
Svift end krispa na setu.
284
00:27:49,800 --> 00:27:52,100
To je zato što su
napustili našu emisiju.
285
00:27:52,800 --> 00:27:56,000
Zbog čega sam im zahvalna.
286
00:27:57,000 --> 00:28:00,100
Znam da se ne zalažu svi za
ono za šta se ja zalažem,
287
00:28:00,200 --> 00:28:02,800
ali naša uverenja ne znače
ništa ako ih ne izrazimo.
288
00:28:02,900 --> 00:28:06,100
Svift end krisp je loš
na subhemijskom nivou.
289
00:28:06,200 --> 00:28:08,700
Ulje semenki šteti mitohondrijama.
290
00:28:08,800 --> 00:28:12,800
Do kraja života će me progoniti to što
sam vam rekla da to unosite u sebe.
291
00:28:13,800 --> 00:28:18,500
Srećom, imamo novog sponzora.
Koji je u skladu s našim vrednostima.
292
00:28:21,500 --> 00:28:23,500
Tampaks.
293
00:28:25,400 --> 00:28:28,800
Kad se ovo desilo? -Nemam pojma.
294
00:28:29,100 --> 00:28:33,900
Već godinama koristim tampaks.
Meki su, izdržljivi i higijenski.
295
00:28:34,000 --> 00:28:37,100
Pogledajte ispod sedišta.
Imamo spreman poklon za vas.
296
00:28:41,800 --> 00:28:45,300
Za muškarce koji gledaju, a koji nisu
marili da pitaju za menstruaciju,
297
00:28:45,400 --> 00:28:50,500
objasniću vam. To je proces krvarenja
iz unutrašnjeg dela materice
298
00:28:50,600 --> 00:28:53,000
u intervalima od jednog meseca,
299
00:28:54,000 --> 00:28:56,700
od puberteta do menopauze,
osim tokom trudnoće.
300
00:28:59,200 --> 00:29:02,600
To sam danas preko telefona
prenela to i šefu naše televizije.
301
00:29:02,900 --> 00:29:05,600
I složio se.
-Rekla je reč „materica” Kenetu?
302
00:29:07,200 --> 00:29:09,900
Ali nisam ga samo zbog toga zvala.
303
00:29:13,600 --> 00:29:16,000
Napuštam Večeru u šest.
304
00:29:18,900 --> 00:29:22,700
Da li si znao za ovo?
Nismo razgovarali o tome.
305
00:29:23,800 --> 00:29:26,000
Neću više raditi na televiziji.
306
00:29:26,100 --> 00:29:28,700
A kao neko ko je iscrpno
proučavao televiziju,
307
00:29:28,800 --> 00:29:31,800
predviđam porast gledanosti
u narednih nekoliko nedelja.
308
00:29:31,900 --> 00:29:35,900
Bilo je veoma uzbudljivo
voditi ovu emisiju.
309
00:29:37,500 --> 00:29:40,400
I na tome moram da
zahvalim svakome od vas.
310
00:29:42,500 --> 00:29:46,300
Postavili smo sebi cilj da uradimo
nešto važno, i verujem da jesmo.
311
00:29:46,400 --> 00:29:51,600
Kenete, pristaću na sve ovo pod
uslovom da dođe do promena.
312
00:29:53,600 --> 00:29:56,900
Kenete. Da sam znao da dolaziš,
313
00:29:57,000 --> 00:30:01,500
doneo bih kvalitetno piće.
-Otpušten si.
314
00:30:01,600 --> 00:30:03,600
Emisija je tvoja.
315
00:30:10,300 --> 00:30:14,300
Svake noći, tražim od vaše
dece da vam daju trenutak za sebe,
316
00:30:15,800 --> 00:30:19,400
i mislim da je vreme da
učinim upravo to za sebe.
317
00:30:21,300 --> 00:30:25,800
Vreme je da se osvrnem, da se
presaberem i razmislim šta dalje.
318
00:30:28,600 --> 00:30:32,300
Sigurno se pitate ko će biti
novi voditelj Večere u šest.
319
00:30:33,400 --> 00:30:37,000
Biće to jedna od vas.
320
00:30:40,200 --> 00:30:42,400
Znam da to može
zvučati zastrašujuće.
321
00:30:42,500 --> 00:30:45,500
Ali upamtite,
hrabrost je koren promene.
322
00:30:45,600 --> 00:30:48,600
A promena je srž naše
hemijske strukture.
323
00:30:50,400 --> 00:30:53,100
Ne tražim da se same izvlačite
iz nezgodne situacije,
324
00:30:53,200 --> 00:30:56,400
jer mnoge žene
nisu u toj mogućnosti.
325
00:30:58,300 --> 00:31:01,000
Ako vam je život imalo kao moj,
326
00:31:01,300 --> 00:31:03,900
snovi vam se neće
ostvariti po redosledu.
327
00:31:05,800 --> 00:31:08,600
Ali ako mislite da
imate šta da kažete,
328
00:31:10,200 --> 00:31:12,200
voleli bismo da vas upoznamo.
329
00:31:17,200 --> 00:31:20,400
Kad smo završili s tim, hajde
da pričamo o šunki s premazom.
330
00:31:26,800 --> 00:31:28,800
Mogu li da te izvedem
večeras na večeru?
331
00:31:29,800 --> 00:31:34,600
Hoćeš da pričamo o
reorganizaciji...
332
00:31:35,300 --> 00:31:39,400
Da pričamo o mojim
osećanjima prema tebi.
333
00:31:41,600 --> 00:31:46,600
Šta? Da. I te kako bih voleo.
334
00:31:46,700 --> 00:31:48,700
Pokupiću te u 18.45.
335
00:32:07,500 --> 00:32:12,200
Izvinite zbog kašnjenja. Čim nam se
većnik Samers pridruži, počećemo.
336
00:32:19,900 --> 00:32:22,700
Hvala što ste nam
se pridružili, većniče.
337
00:32:24,900 --> 00:32:26,900
Zapisnik može početi.
338
00:32:29,000 --> 00:32:32,300
Međudržavni auto-put
je budućnost ove nacije.
339
00:32:32,900 --> 00:32:36,900
Za ekonomiju, za razvoj
i za državnu odbranu,
340
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
ako bude bilo potrebe.
341
00:32:39,500 --> 00:32:42,900
Zahvaljujem se obema stranama što
su se tako žustro i strastveno
342
00:32:43,000 --> 00:32:45,400
raspravljale tokom
prethodnih osam godina.
343
00:32:45,800 --> 00:32:48,000
Napredak je dovoljno
dugo bio zaustavljen.
344
00:32:48,800 --> 00:32:52,000
U slučaju Međudržavni sistem
auto-puteva Kalifornije
345
00:32:52,100 --> 00:32:54,300
protiv odbora
Vest Adams/Šugar hil,
346
00:32:54,600 --> 00:32:58,700
molim one koji se protive
izgradnji auto-puta da dignu ruke.
347
00:33:07,600 --> 00:33:09,600
Ko je za?
348
00:33:13,200 --> 00:33:15,200
Predlog je usvojen.
349
00:33:40,600 --> 00:33:43,400
Zvala sam te. Tako mi je žao.
Kako mogu pomoći?
350
00:33:51,200 --> 00:33:54,100
Sedam godina.
351
00:33:55,300 --> 00:33:57,800
Hoću samo da jedem
braunije i da plačem.
352
00:33:58,100 --> 00:34:03,100
Mogu da se pobrinem za to.
Donela sam pivo.
353
00:34:03,200 --> 00:34:05,200
Može i pivo.
354
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
Dođi.
355
00:34:24,500 --> 00:34:27,400
Krećemo punom snagom
za dva zaveslaja.
356
00:34:28,700 --> 00:34:30,700
Jedan.
357
00:34:31,900 --> 00:34:35,800
Dva. Punom snagom.
358
00:35:02,000 --> 00:35:04,600
Ovde je Kalvin dolazio
da razbistri glavu.
359
00:35:05,400 --> 00:35:09,300
Htela sam da ti pokažem.
Baš tamo smo se i prvi put poljubili.
360
00:35:10,700 --> 00:35:12,900
Hvala ti što si me dovela.
361
00:35:13,400 --> 00:35:16,400
Kad vidim Med, s tim
krupnim, znatiželjnim očima,
362
00:35:16,500 --> 00:35:18,900
osećam sam se kao
da vidim deo njega.
363
00:35:21,000 --> 00:35:24,700
Pametna je. -Zastrašujuće.
364
00:35:25,200 --> 00:35:28,600
Gledala sam tvoju emisiju pre
neko veče. Napustila si je. -Da.
365
00:35:28,800 --> 00:35:31,000
Hoću da se vratim nauci.
366
00:35:31,500 --> 00:35:34,900
Imam fondaciju koja
je posebno usmerena
367
00:35:35,000 --> 00:35:39,500
na finansiranje radova
naučnika. -Znam.
368
00:35:39,600 --> 00:35:42,600
Na prijavi ima opcija samo za
gospodu, ali ne i za gospođe,
369
00:35:42,700 --> 00:35:44,900
a tek ne za gospođice.
370
00:35:45,900 --> 00:35:49,400
Rešiću to. I kad rešim,
371
00:35:49,500 --> 00:35:53,000
volela bih da ti pomognem u
onome za šta si zainteresovana.
372
00:35:53,900 --> 00:35:56,400
Mada, imam osećaj
da ne voliš pomoć.
373
00:35:57,500 --> 00:36:01,500
Ne. Kako sam starija,
pomoć doživljavam kao dar.
374
00:36:34,700 --> 00:36:37,400
TRI GODINE KASNIJE
375
00:36:38,700 --> 00:36:43,300
Zdravo. Ja sam Elizabet Zot. Dobrodošli
na predavanje iz Uvoda u hemiju.
376
00:36:44,700 --> 00:36:47,600
Prosledite dalje osobi
pored vas ili iza vas.
377
00:36:50,100 --> 00:36:53,000
Zovite me gđica Zot,
dok ne doktoriram.
378
00:36:54,800 --> 00:36:57,300
Živa bića su sačinjena od atoma.
379
00:36:57,800 --> 00:37:01,300
Ali u većini slučajeva, ti atomi ne
lebde unaokolo pojedinačno.
380
00:37:01,600 --> 00:37:04,700
Umesto toga, obično
reaguju sa drugim atomima.
381
00:37:05,900 --> 00:37:08,500
Snažne veze koje drže
molekule zajedno,
382
00:37:08,600 --> 00:37:11,500
kao i slabije veze koje
stvaraju privremene veze,
383
00:37:11,600 --> 00:37:14,400
su od suštinskog značaja
za opstanak života.
384
00:37:14,900 --> 00:37:18,600
Da? -Da li se atomi
povezuju nasumično?
385
00:37:20,200 --> 00:37:24,200
Pomislite na svoj život.
Ne možete predvideti šta vas čeka.
386
00:37:24,500 --> 00:37:28,100
Jedino kad pogledate unazad,
vidite kako je sve bilo povezano.
387
00:37:28,500 --> 00:37:30,500
Kakve veze ovo ima s hemijom?
388
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
Svakakve.
389
00:37:34,200 --> 00:37:37,800
Jedina konstantna varijabla u
hemijskoj reakciji je promena.
390
00:37:38,500 --> 00:37:43,300
Neočekivana. Naš posao nije
da izbegavamo iznenađenja.
391
00:37:44,000 --> 00:37:47,900
Ne možemo ih kontrolisati.
Zato nam preostaje samo jedno.
392
00:37:51,300 --> 00:37:55,900
Da se prepustimo. Ne moramo
da prihvatimo loše stvari,
393
00:37:56,000 --> 00:37:59,600
ali moramo da prihvatimo
da su promene neizbežne.
394
00:38:00,400 --> 00:38:02,500
Kod nas samih i u našoj okolini.
395
00:38:06,700 --> 00:38:11,400
Čarls Dikens... Nije baš
poznat po svom radu u nauci.
396
00:38:14,800 --> 00:38:17,100
Ali najveći naučnik
kog sam poznavala
397
00:38:17,200 --> 00:38:19,700
je držao ovu knjigu
pored svog kreveta.
398
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Rekao je da je zbog
nje bolji hemičar.
399
00:38:22,600 --> 00:38:26,100
Tada sam se smejala,
jer mi je zvučalo apsurdno,
400
00:38:26,200 --> 00:38:28,200
što je sigurno i vama sada.
401
00:38:28,700 --> 00:38:31,400
Međutim, na kraju sam popustila,
402
00:38:32,000 --> 00:38:34,500
i ovo je stranica
koju je on podvio.
403
00:38:38,500 --> 00:38:42,800
„Bio je to za mene značajan dan,
jer je bio uzrok velikih promena u meni.
404
00:38:47,200 --> 00:38:49,200
No tako je u svačijem životu.
405
00:38:53,400 --> 00:38:56,100
Zamislite da izbrišete
izvesni dan iz života,
406
00:38:57,800 --> 00:39:00,900
pa prosudite sami kako bi
se izmenio sav životni tok.
407
00:39:11,300 --> 00:39:13,400
Zastani, čitaoče,
408
00:39:13,500 --> 00:39:17,800
i razmisli malo o dugom
lancu skovanom od gvožđa ili zlata,
409
00:39:18,700 --> 00:39:21,100
spletenom od trnja ili cveća,
410
00:39:22,400 --> 00:39:24,800
što te nikad ne bi vezao,
411
00:39:25,000 --> 00:39:27,800
da nije bilo prve karike
412
00:39:29,000 --> 00:39:31,600
onoga značajnog dana.”
413
00:39:40,100 --> 00:39:44,600
Hvala. Hvala na svemu.
414
00:39:50,300 --> 00:39:52,300
Ovo mi se jako dopada.
415
00:39:59,500 --> 00:40:01,500
Šta se ovde radi?
416
00:40:38,800 --> 00:40:40,800
Pa, da počnemo.
417
00:40:41,500 --> 00:40:46,000
Prevod:
jatra
418
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Preuzeto sa www.titlovi.com