1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 {\an8}Chắc sắp gần hết hiệp bốn rồi. 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,392 Tôi có thể xem cả trận đấu rồi quay lại đây. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,645 Chắc quanh đây thể nào cũng có cái radio. 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,439 Muốn thư giãn chút cũng không được. 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,775 Cái màn chờ đợi này thật là dã man. 6 00:00:26,235 --> 00:00:27,152 Tìm thấy phòng nghỉ rồi. 7 00:00:28,362 --> 00:00:30,489 Có vài em tình nguyện viên rất xinh. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,448 - Anh tốt quá. - Của anh đây. 9 00:00:35,035 --> 00:00:36,745 - Cạn ly. - Cạn ly. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,084 Lẽ ra bệnh viện phải đầu tư xây tường dày hơn chứ. 11 00:01:01,603 --> 00:01:02,855 Cô muốn gây mê không? 12 00:01:02,855 --> 00:01:03,814 Tốn bao nhiêu tiền? 13 00:01:03,814 --> 00:01:07,693 Tùy vào số lượng ta dùng, nhưng thường là khoảng 45 đô. 14 00:01:08,819 --> 00:01:11,780 Tôi mà biết nó tốn tiền thế thì tôi đã tự làm rồi. 15 00:01:19,329 --> 00:01:20,956 Được rồi, cô gái. 16 00:01:25,460 --> 00:01:27,713 - Đến lúc rồi. Ồ, phải đó. - Không, tôi không thể. 17 00:01:27,713 --> 00:01:29,089 - Không. - Các cô. 18 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 - Cô làm được mà. - Tôi không thể. 19 00:01:32,426 --> 00:01:33,677 Tôi không thể. 20 00:01:35,929 --> 00:01:38,682 Tôi tìm thấy ít thuốc mê còn dư. Không tính phí. 21 00:01:48,692 --> 00:01:49,693 Elizabeth? 22 00:01:53,906 --> 00:01:54,907 Calvin? 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 Elizabeth. 24 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Calvin? 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,915 Không sao đâu. Anh đây. Nhìn anh đi. 26 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 Em sợ. 27 00:02:07,211 --> 00:02:08,836 Ta sẽ cùng làm việc này. Anh hứa. 28 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 Anh ở đây, em vui lắm. 29 00:02:11,882 --> 00:02:14,384 Em cần anh. Em tưởng anh bỏ đi rồi. 30 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Không, anh không đi đâu hết. 31 00:02:17,387 --> 00:02:19,431 Nhưng anh đã đi. 32 00:02:21,475 --> 00:02:22,643 Anh ở ngay đây. 33 00:02:24,811 --> 00:02:25,938 Nhìn anh đi. 34 00:02:30,275 --> 00:02:31,443 Được rồi, bắt đầu nào. 35 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS 36 00:03:36,216 --> 00:03:39,761 CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,532 Con gái của cô không sao. 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 Cô đã gây mê cho tôi. 39 00:04:02,284 --> 00:04:04,703 Không cần cảm ơn đâu. Cô có cần đi tiểu không? 40 00:04:05,454 --> 00:04:06,872 Không, tôi không cần. 41 00:04:06,872 --> 00:04:07,956 Trong vài tuần tới, 42 00:04:07,956 --> 00:04:10,876 mỗi lần đi, cô sẽ thấy rát như thiêu đốt, 43 00:04:10,876 --> 00:04:12,211 nhưng từ từ sẽ hết thôi. 44 00:04:12,211 --> 00:04:14,379 Sau đó sẽ có lúc cô thấy mình tiểu không tự chủ, 45 00:04:14,379 --> 00:04:16,882 nhưng sau khoảng một năm thì cũng tự khỏi. 46 00:04:16,882 --> 00:04:19,885 Tôi mang con gái về cho cô nhé? 47 00:04:19,885 --> 00:04:22,137 - Mà này, tên cô bé là gì? - Tôi chưa nghĩ đến. 48 00:04:22,137 --> 00:04:24,139 Tôi luôn bảo các bà mẹ mới sinh đừng suy nghĩ quá nhiều. 49 00:04:24,139 --> 00:04:25,599 Tên chỉ là tên thôi. 50 00:04:25,599 --> 00:04:28,227 Hoặc nếu bí quá thì cứ chọn theo cảm xúc bây giờ của cô. 51 00:04:28,227 --> 00:04:30,187 - Mad. - Hay đấy. 52 00:04:30,187 --> 00:04:32,064 Tôi có một đứa cháu tên Maddie. 53 00:04:33,232 --> 00:04:36,026 Không. Chỉ "Mad" thôi. 54 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 {\an8}TÊN - MAD ZOTT 55 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Xin chào. 56 00:04:53,710 --> 00:04:55,337 Con bé đáng yêu quá nhỉ? 57 00:04:56,088 --> 00:04:57,089 Đúng thế. 58 00:04:57,089 --> 00:05:01,677 Tôi khuyên này, các bác sĩ thường bảo cô nghỉ ngơi khoảng một tuần, 59 00:05:02,177 --> 00:05:03,428 nhưng họ đã bao giờ sinh con đâu. 60 00:05:03,428 --> 00:05:06,640 Tôi sẽ cố ở lại càng lâu càng tốt. 61 00:05:07,224 --> 00:05:09,142 Chồng tôi hiện đang đi cắm trại. 62 00:05:09,142 --> 00:05:10,686 Cô ở đây bao lâu rồi? 63 00:05:10,686 --> 00:05:12,187 Gần hai tuần. 64 00:05:12,771 --> 00:05:16,441 Ôi, không. Tôi không đủ tiền để chi trả, và tôi cần quay lại làm làm việc. 65 00:05:18,735 --> 00:05:19,820 Làm việc ấy hả? 66 00:05:20,320 --> 00:05:21,572 Giờ con bé là công việc của cô. 67 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 Chết tiệt. 68 00:05:53,312 --> 00:05:54,438 Mad. 69 00:05:57,774 --> 00:05:59,234 Con sẽ trở thành người thế nào? 70 00:06:10,037 --> 00:06:15,042 {\an8}BẢY NĂM SAU 71 00:06:20,964 --> 00:06:22,341 CHƠI THỂ THAO VÀO GIỜ GIẢI LAO, 72 00:06:22,341 --> 00:06:25,052 NHƯNG KHÔNG ĐƯỢC TỰ ĐỘNG ĐỂ BỌN CON TRAI THẮNG. 73 00:06:25,052 --> 00:06:26,136 YÊU CON, MẸ 74 00:06:53,789 --> 00:06:54,623 Làm ơn đi mà. 75 00:06:55,207 --> 00:06:57,793 Nói mẹ nghe. Có chuyện gì? 76 00:06:58,585 --> 00:07:00,420 Nói mẹ nghe đi mà. 77 00:07:00,420 --> 00:07:02,923 Xin con đó. Con không thích mẹ hả? 78 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 Thôi mà. Mad. 79 00:07:10,305 --> 00:07:11,306 Xin con. 80 00:07:13,725 --> 00:07:15,769 Mad, đầu hàng bản năng nguyên thủy. 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,772 Thôi mà. 82 00:07:18,772 --> 00:07:20,315 Không cách nào được hết. 83 00:07:20,315 --> 00:07:23,193 Làm ơn, Mad. Mẹ xin con đó. Cho mẹ biết con cần gì đi. 84 00:07:26,780 --> 00:07:30,659 Được thôi. Muốn khóc thì cứ khóc đi. Khóc đến tháng sau cũng được. 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,495 - Mẹ không quan tâm. Làm ơn đi. - Này. 86 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 Không sao đâu. 87 00:08:30,719 --> 00:08:34,056 Hôm nay một tàu sân bay hải quân đã đến vịnh San Francisco từ Pusan, 88 00:08:34,056 --> 00:08:37,768 đưa về hơn 300 anh hùng dũng cảm từ bờ biển của chúng tôi. 89 00:08:37,768 --> 00:08:41,230 Hàng trăm người nhà và người xem xếp hàng dài để cổ vũ 90 00:08:41,230 --> 00:08:43,524 và ôm những quân nhân dũng cảm này 91 00:08:43,524 --> 00:08:46,276 khi họ trở về nhà sau chuyến đi kéo dài sáu tháng trên biển. 92 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Một anh hùng trở về gặp đứa con trai nhỏ của mình lần đầu tiên. 93 00:08:50,239 --> 00:08:52,658 - Kìa! Là bố. Con thấy bố rồi. - Những người khác, bao gồm vợ... 94 00:08:52,658 --> 00:08:54,284 Không, con yêu, đó không phải bố. 95 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 Bố phải ở lại lâu hơn một chút để chăm sóc bệnh nhân, 96 00:08:56,787 --> 00:08:58,539 giúp họ về nhà. 97 00:08:58,539 --> 00:09:03,252 Cùng cập bến là hai chiếc tàu vận tải chở hàng trăm quân nhân dũng cảm... 98 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Gần 8:00 tối rồi, nghĩa là... 99 00:09:06,421 --> 00:09:08,423 - Con muốn làm. - Được. 100 00:09:19,643 --> 00:09:20,769 Một, hai... 101 00:09:22,771 --> 00:09:25,440 ba, bốn, năm, sáu, 102 00:09:26,233 --> 00:09:29,486 - bảy, tám. - Mười tuần? 103 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 Không, tám tuần nữa bố về rồi. 104 00:09:32,656 --> 00:09:35,200 - Là bao nhiêu ngày hả mẹ? - Rất nhiều ngày. 105 00:09:48,463 --> 00:09:50,382 CHI TIÊU 106 00:09:50,382 --> 00:09:51,550 SỬA CHỮA RÒ RỈ 107 00:10:31,465 --> 00:10:35,219 Không sao đâu. Được rồi. 108 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 Chúng ta ổn mà. Không sao. 109 00:10:39,806 --> 00:10:42,392 Không sao. 110 00:10:43,894 --> 00:10:46,813 Con đói hả? Phải vậy không? 111 00:10:46,813 --> 00:10:50,067 Junior! Vào trong đi, cảm ơn con. 112 00:10:51,151 --> 00:10:54,363 Mẹ sẽ bắt được con. 113 00:10:56,156 --> 00:10:57,199 Được rồi. 114 00:10:59,576 --> 00:11:01,537 Quy tắc số một của các trò chơi ngoài trời là gì? 115 00:11:01,537 --> 00:11:04,248 Không được lê bùn vào nhà. 116 00:11:04,248 --> 00:11:05,415 Đúng thế. 117 00:11:05,415 --> 00:11:07,125 Linda, sắp ăn tối rồi! 118 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 - Chào. - Chào. 119 00:11:19,054 --> 00:11:20,138 Con bé không chịu ăn. 120 00:11:20,138 --> 00:11:22,057 Bác sĩ của tôi khuyên dùng sữa công thức, 121 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 nhưng có một nghiên cứu ở Columbia cho rằng 122 00:11:24,309 --> 00:11:27,187 sữa mẹ là đường dẫn duy nhất truyền kháng thể từ mẹ sang con. 123 00:11:27,187 --> 00:11:29,857 Chưa kể việc cho con bú giải phóng oxytocin, 124 00:11:29,857 --> 00:11:32,693 nhưng tôi không nghĩ oxytocin sẽ có ích nếu con bé chết đói. 125 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 Có quá nhiều việc phải làm, và tôi không thể lập danh sách việc cần làm 126 00:11:35,112 --> 00:11:36,572 vì như thế sẽ thêm một việc cần làm. 127 00:11:37,489 --> 00:11:40,784 Được rồi. Nghe cô nói thôi là tôi mệt rồi. 128 00:11:40,784 --> 00:11:41,869 Vào đi. 129 00:11:44,037 --> 00:11:45,455 Ôi, trời. Tôi rất xin lỗi. 130 00:11:45,455 --> 00:11:47,165 - Không sao. - Giờ tôi rối lắm. Tôi có thể về. 131 00:11:47,165 --> 00:11:50,210 Dù sao tôi cũng đang pha trà trong bếp. Có ai cần gì không? 132 00:11:50,210 --> 00:11:51,545 - Không, cảm ơn. - Không, tôi không cần. 133 00:12:00,012 --> 00:12:02,181 Tôi có thể đi. Tôi ổn mà. 134 00:12:02,181 --> 00:12:03,473 Ừ, trông cô rất ổn. 135 00:12:04,600 --> 00:12:08,312 Tôi đã cố sắp xếp lịch trình cho con bé. Tôi đã tỉ mỉ về thời gian. 136 00:12:08,312 --> 00:12:11,315 Tôi đã theo dõi từng tiếng khóc, từng lần đi nặng. 137 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 Tôi đã thử nhiều vị trí và góc độ, cường độ ánh sáng... 138 00:12:16,403 --> 00:12:18,280 Chuyện này có gì buồn cười chứ? 139 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 Cô rất giống anh ấy. Cực kỳ thông minh và cực kỳ ngốc nghếch. 140 00:12:24,703 --> 00:12:25,996 Gì cơ? 141 00:12:25,996 --> 00:12:27,414 Nó là một đứa bé. 142 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 Không phải là thí nghiệm khoa học có kiểm soát. 143 00:12:30,417 --> 00:12:34,171 Không, tôi không nghĩ là cô hiểu. Tôi không muốn điều này. 144 00:12:34,171 --> 00:12:38,008 Và giờ tôi không nghĩ mình đang có cảm xúc mà lẽ ra mình nên có. 145 00:12:38,509 --> 00:12:42,763 Ý cô là cách nụ cười của con bé chữa lành cái bụng sưng phù 146 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 và cơn đau dữ dội ở núm vú của cô 147 00:12:45,098 --> 00:12:47,643 vì cô thậm chí không phải là con người hoàn chỉnh cho đến khi cô gặp con bé? 148 00:12:48,519 --> 00:12:50,479 - Ừ, cảm giác đó ấy. - Đó là chuyện tào lao. 149 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Hoàn toàn hư cấu. 150 00:12:52,564 --> 00:12:56,360 Không. Các bà mẹ yêu con mình. Nó ở trong bản năng của họ. 151 00:12:56,360 --> 00:13:00,614 Nhưng bản năng của tôi đang khiến tôi có những suy nghĩ khủng khiếp trong đầu. 152 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Những suy nghĩ gì? 153 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Cô có thể nói ra. 154 00:13:10,207 --> 00:13:12,334 Như là nếu tôi đem cho con bé đi thì sao? 155 00:13:16,004 --> 00:13:16,839 Này, Agnes. 156 00:13:17,631 --> 00:13:21,218 Đã bao nhiêu lần cô nghĩ đến việc đem cho Bailey khi nó mới sinh? 157 00:13:21,927 --> 00:13:25,764 - Sao thế? Có người muốn nhận à? - Vì mục đích nghiên cứu thôi. 158 00:13:25,764 --> 00:13:29,101 Câu trả lời là hai lần. Một ngày. 159 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Cực điểm của tôi với Linda? Ngày thứ sáu. 160 00:13:36,608 --> 00:13:40,320 Ý là cô là sẽ đến lúc Mad và tôi có mối quan hệ 161 00:13:40,320 --> 00:13:42,447 được xây dựng trên tình yêu và sự tôn trọng lẫn nhau? 162 00:13:42,447 --> 00:13:45,492 Mad? Như trong Madeline hả? Đó là một cái họ à? 163 00:13:46,660 --> 00:13:49,371 Không. Y tá bảo tôi đặt tên theo cảm xúc của tôi. 164 00:13:52,291 --> 00:13:53,500 Chắc cô đùa tôi. 165 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 Lẽ ra tôi nên đặt tên cho con mình là Sợ hãi và Kiệt sức. 166 00:14:02,426 --> 00:14:05,387 Công nhận là rất vui khi nói chuyện với người lớn khác 167 00:14:05,387 --> 00:14:08,557 thay vì chỉ nghe thấy những tiếng hét kinh hoàng. 168 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 Đưa cô bé cho tôi xem nào. 169 00:14:14,146 --> 00:14:17,566 Ừ. 170 00:14:20,152 --> 00:14:23,488 Xin chào, Mad. Con ngoan thật, phải không? Ừ, đúng thế. 171 00:14:24,198 --> 00:14:26,909 Cô sẽ rất bất ngờ khi biết ta học được gì về một đứa bé ở giai đoạn này. 172 00:14:26,909 --> 00:14:30,204 Chúng liên tục tiết lộ bản thân ở tương lai theo những cách nhỏ nhất. 173 00:14:30,204 --> 00:14:32,664 Và cô bé này biết đọc vị mọi người đấy. 174 00:14:33,373 --> 00:14:34,625 Ừ, con biết mà. 175 00:14:40,422 --> 00:14:41,590 Cô bé của chúng ta đó. 176 00:14:43,258 --> 00:14:44,343 Giỏi lắm. 177 00:14:46,595 --> 00:14:50,849 Ai có thể cho cô biết gia phả là gì? 178 00:14:53,060 --> 00:14:58,148 Gia phả là một cách để ta biết nguồn gốc của mình. 179 00:14:58,148 --> 00:14:59,858 Duane, cho tay về chỗ. 180 00:15:02,444 --> 00:15:08,867 Mẹ ở đây, và bố ở đây. 181 00:15:09,576 --> 00:15:12,204 Bố mẹ các em có thể giúp các em. 182 00:15:13,705 --> 00:15:16,166 Họ sẽ có mọi câu trả lời. 183 00:16:13,974 --> 00:16:15,851 THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 184 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 KHẨN CẤP - QUÁ HẠN 185 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 QUÁ HẠN 186 00:16:24,610 --> 00:16:26,403 - Không. - Không à? 187 00:16:26,403 --> 00:16:27,321 Không. 188 00:16:28,322 --> 00:16:31,950 Cô không thể vay thế chấp lần thứ hai nếu không có việc làm để trả nợ. 189 00:16:31,950 --> 00:16:34,995 Vâng, tôi cần quay lại nghiên cứu. Một khi tôi xuất bản... 190 00:16:34,995 --> 00:16:36,538 Không. 191 00:16:36,538 --> 00:16:39,791 Đó là giả thuyết. Chúng tôi là ngân hàng. Chúng tôi cần sự chắc chắn. 192 00:16:39,791 --> 00:16:43,795 Cô nên biết ơn vì chồng cô đã ghi tên cô vào giấy tờ nhà trước khi mất. 193 00:16:44,630 --> 00:16:48,008 Quả là kỳ công khi dùng từ "biết ơn" và "chết" trong cùng một câu. 194 00:16:48,967 --> 00:16:50,886 Ngay khi con cô đủ lớn, cho con bé đến trường. 195 00:16:50,886 --> 00:16:53,222 Sau đó tìm một công việc có tiền lương thực sự, 196 00:16:53,222 --> 00:16:54,640 hoặc lấy chồng giàu. 197 00:16:56,600 --> 00:16:58,101 Tôi có thể cướp ngân hàng. 198 00:16:58,936 --> 00:17:01,730 Vui lòng sắp xếp thời gian với bảo vệ của chúng tôi khi cô ra về. 199 00:17:05,108 --> 00:17:07,027 Tôi đã đưa ra mức lương theo giờ phù hợp 200 00:17:07,027 --> 00:17:10,280 dựa trên mức lương hàng năm cộng thêm một khoản, vì anh sẽ nộp nghiên cứu 201 00:17:10,280 --> 00:17:12,241 như thể anh là người duy nhất làm ra nó. 202 00:17:12,241 --> 00:17:15,035 Và mức lương hàng giờ đó là bao nhiêu? 203 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 Tám đô. 204 00:17:16,203 --> 00:17:19,039 Một giờ? Chắc cô đùa tôi. 205 00:17:19,915 --> 00:17:22,041 Tôi đồng ý. Anh được trả rất cao. 206 00:17:26,255 --> 00:17:27,256 Được thôi. 207 00:17:30,968 --> 00:17:33,262 Thí nghiệm của tôi có vấn đề gì? 208 00:17:33,262 --> 00:17:34,638 Anh có hai vấn đề. 209 00:17:34,638 --> 00:17:38,851 Một, nhiệt độ quá cao. Anh cần giảm bớt 15 độ. 210 00:17:39,434 --> 00:17:40,561 Được rồi. Còn vấn đề khác? 211 00:17:41,603 --> 00:17:42,604 Không thể giải quyết được. 212 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Đừng nói với các nhà hóa học khác rằng tôi đã đến đây nhé. 213 00:17:49,069 --> 00:17:50,404 Dĩ nhiên là không rồi. 214 00:17:50,404 --> 00:17:51,488 Hẹn gặp lại sau. 215 00:17:53,657 --> 00:17:55,659 - Có một đứa bé. - Tôi xin lỗi. 216 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 Đừng động vào cái đó. 217 00:18:16,180 --> 00:18:17,181 Này. 218 00:18:18,891 --> 00:18:20,392 Tám đô. 219 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 - Chỉ hai ta biết thôi nhé? - Đương nhiên. 220 00:18:23,896 --> 00:18:27,274 Tốt... Được rồi. 221 00:18:27,816 --> 00:18:31,486 Tôi có hành lý Và tôi đã đặt phòng 222 00:18:32,029 --> 00:18:35,199 Tôi tiêu từng đồng xu mình có thể tiêu 223 00:18:36,200 --> 00:18:39,620 Như một đứa trẻ háo hứng tột cùng 224 00:18:39,620 --> 00:18:43,540 Tôi muốn nghe câu "Tất cả lên tàu!" 225 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Cảm ơn lần nữa. 226 00:18:59,932 --> 00:19:02,309 Thật tốt khi được nghe ý kiến của người khác. 227 00:19:02,309 --> 00:19:03,727 Để phòng hờ thôi. 228 00:19:05,938 --> 00:19:09,149 Đây là tất cả những gì vợ tôi muốn khi trở về từ bệnh viện. 229 00:19:11,193 --> 00:19:13,862 Tôi ngạc nhiên vì chưa thấy Boryweitz. Cứ tưởng anh ấy sẽ đến đầu tiên chứ. 230 00:19:13,862 --> 00:19:16,240 Ồ, không. Họ đã chuyển anh ấy đến khoa ADN. 231 00:19:17,115 --> 00:19:18,116 ADN? 232 00:19:18,825 --> 00:19:22,454 Ừ. Anh ấy và Donatti cứ nhốt mình trong đó... 233 00:19:24,081 --> 00:19:27,125 thật ra là trong phòng lab cũ của Evans. 234 00:19:41,974 --> 00:19:43,851 PHÒNG LAB HÓA HỌC PHÒNG RIÊNG - KHÔNG ĐƯỢC VÀO 235 00:19:48,188 --> 00:19:49,565 Elizabeth? 236 00:19:49,565 --> 00:19:51,149 Cô Zott. 237 00:19:51,149 --> 00:19:54,945 Đây hẳn là Madeline. Cô bé dễ thương quá nhỉ? 238 00:19:56,905 --> 00:19:58,323 Anh đánh cắp công trình của chúng tôi. 239 00:19:58,323 --> 00:20:00,325 Elizabeth, chúng tôi có thể giải thích. 240 00:20:00,868 --> 00:20:03,036 Chính xác thì chúng tôi đang bị buộc tội gì? 241 00:20:04,580 --> 00:20:08,250 Các anh dán phác đồ mà tôi đã viết lên bảng. 242 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 Các anh đang tham khảo sổ ghi chép thí nghiệm và nghiên cứu của chúng tôi. 243 00:20:11,545 --> 00:20:14,047 Các anh nghĩ tôi sẽ không nhận ra công trình của chính mình ư? 244 00:20:14,047 --> 00:20:15,966 Xin chúc mừng, cô Zott. 245 00:20:17,384 --> 00:20:18,969 Chúng tôi đã nhận được trợ cấp Remsen. 246 00:20:20,470 --> 00:20:25,100 Chúng tôi thậm chí... còn ghi tên cô trong phần cảm ơn. 247 00:20:27,269 --> 00:20:31,190 Các anh không biết ý nghĩa của mấy thứ này. Các anh không hiểu ý nghĩa 248 00:20:31,190 --> 00:20:34,902 hay nó có ích gì với lĩnh vực này hay với hiểu biết về thế giới. 249 00:20:34,902 --> 00:20:36,820 Vì vậy, tôi sẽ tiếp tục nghiên cứu của chúng tôi. 250 00:20:36,820 --> 00:20:38,363 Nghiên cứu của chúng tôi! 251 00:20:38,947 --> 00:20:42,784 Và tôi sẽ làm cho nó vĩ đại hơn, và tôi sẽ làm nhanh hơn và thành công hơn, 252 00:20:42,784 --> 00:20:46,163 vì tôi là nhà khoa học, còn anh là tên trộm! 253 00:20:49,124 --> 00:20:50,209 Còn anh là kẻ lừa đảo. 254 00:20:57,174 --> 00:20:58,759 Chúng tôi không lấy gì của ai hết. 255 00:21:05,891 --> 00:21:08,227 Tại sao cậu lại đi giày của con trai? 256 00:21:08,227 --> 00:21:09,645 Chỉ là giày thôi mà. 257 00:21:09,645 --> 00:21:12,064 Vậy thì sao chúng lại giống màu với giày của Jimmy? 258 00:21:13,357 --> 00:21:15,567 Tớ sẽ nói với Jimmy là hai cậu đi giày giống nhau. 259 00:21:16,652 --> 00:21:19,071 - Tớ có giày con gái. Ở nhà. - Jimmy! 260 00:22:08,829 --> 00:22:11,540 Elizabeth. Tôi thề với Chúa. 261 00:22:12,207 --> 00:22:14,751 Tôi tự sửa đồ trong nhà mình ba năm rồi. 262 00:22:14,751 --> 00:22:18,839 Nếu không tự học thì mỗi lần nhà vệ sinh rò rỉ đều phải nhờ người giúp. 263 00:22:19,798 --> 00:22:20,841 Cảm ơn cô. 264 00:22:20,841 --> 00:22:23,510 Ừ, tôi chỉ đang cố giữ hòa bình trong khu phố thôi. 265 00:22:23,510 --> 00:22:27,890 Được rồi, lên... đèn nào. 266 00:22:29,141 --> 00:22:31,143 Được rồi, xong rồi đó. 267 00:22:33,270 --> 00:22:35,272 Giờ là phần tốt nhất của việc sửa nhà. 268 00:22:35,272 --> 00:22:37,232 Cô có gì để uống không? 269 00:22:37,816 --> 00:22:41,069 Tôi có năm hỗn hợp công thức tổng hợp. 270 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Và cái này. 271 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 {\an8}Tuyệt vời. 272 00:22:51,872 --> 00:22:53,248 Khoản này thì tôi không dạy cô được. 273 00:23:04,009 --> 00:23:05,052 Khoan. 274 00:23:06,386 --> 00:23:07,804 Đã sáu tiếng rồi. 275 00:23:08,472 --> 00:23:11,141 Đến nay thì đó là khoảng thời gian Mad ngủ liên tục dài nhất. 276 00:23:11,141 --> 00:23:13,352 Tất nhiên là trong lúc tôi sửa nhà. 277 00:23:13,352 --> 00:23:14,686 Mẹ bắt đầu quen việc rồi. 278 00:23:22,611 --> 00:23:25,572 Tôi có thể hỏi cô một câu mà có lẽ là hơi riêng tư không? 279 00:23:26,782 --> 00:23:27,908 Phải hỏi mới biết được. 280 00:23:29,868 --> 00:23:33,163 Tôi đã suy nghĩ về cuộc nói chuyện của ta hôm trước. 281 00:23:36,458 --> 00:23:38,836 Lúc đó, cô không định mang thai à? 282 00:23:45,133 --> 00:23:47,427 Tôi gần học xong trường luật thì biết mình có thai. 283 00:23:47,970 --> 00:23:51,640 Và Charlie vừa bắt đầu thực tập, vì vậy tôi đã đợi. 284 00:23:52,516 --> 00:23:56,061 Rồi Junior chào đời, và tôi lại đợi. 285 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Sau đó Charlie đi lính, và... 286 00:23:58,146 --> 00:23:59,565 Cô hình dung được rồi đó. 287 00:24:02,317 --> 00:24:03,443 Cô có hối hận không? 288 00:24:09,908 --> 00:24:13,537 Nếu có thể đi ngược thời gian và biết điều giờ tôi đã biết, 289 00:24:15,122 --> 00:24:16,456 tôi sẽ thay đổi một số việc. 290 00:24:17,749 --> 00:24:20,669 Nhưng tôi biết rằng người phụ nữ ngồi đây hôm nay, 291 00:24:20,669 --> 00:24:23,672 người đã nuôi nấng hai đứa trẻ một mình, 292 00:24:25,007 --> 00:24:26,800 vì điều đó mà kiên cường hơn rất nhiều. 293 00:24:29,219 --> 00:24:31,221 Đã có rất nhiều đau đớn, 294 00:24:32,222 --> 00:24:36,059 nhưng điều tôi không dự đoán được là khả năng trải nghiệm niềm vui của tôi 295 00:24:36,059 --> 00:24:37,311 cũng lớn lên cùng nó. 296 00:24:40,564 --> 00:24:41,565 Không. 297 00:24:42,107 --> 00:24:45,986 Tôi không hối hận vì đã có con. Nhưng tôi có những hối tiếc khác. 298 00:24:46,570 --> 00:24:48,614 Nhưng tôi quá mệt mỏi để nghĩ về nó. 299 00:24:52,117 --> 00:24:56,622 Tôi biết cô đã nói việc cảm thấy nghi ngờ và tội lỗi là điều bình thường, 300 00:24:58,248 --> 00:25:01,126 nhưng tôi vẫn chưa có được những khoảnh khắc kỳ diệu đó. 301 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Rồi sẽ có thôi. 302 00:25:09,843 --> 00:25:13,430 Đó không hẳn là lĩnh vực chuyên môn của tôi đâu, nhưng, 303 00:25:14,431 --> 00:25:19,102 giả sử cô có một phòng lab vận hành tốt trong bếp 304 00:25:19,102 --> 00:25:21,897 mà không làm nổ khu phố này thì sao? 305 00:25:24,024 --> 00:25:28,529 Calvin và tôi đã không nhận được trợ cấp mà chúng tôi muốn, 306 00:25:28,529 --> 00:25:31,365 nên tôi dự tính hoàn thành nghiên cứu đó. 307 00:25:32,366 --> 00:25:36,870 Nếu có thể tự xuất bản, tôi có thể vào bất kỳ phòng lab nào tôi muốn. 308 00:25:37,746 --> 00:25:38,747 Phải rồi. 309 00:25:41,291 --> 00:25:46,505 Nhưng cô không cần hóa chất và thiết bị thí nghiệm hóa học ư? 310 00:25:50,217 --> 00:25:54,304 "Chào. Tôi là Fran Frask". 311 00:25:55,013 --> 00:25:56,014 Không. 312 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 "Này, bồ tèo". 313 00:25:58,851 --> 00:25:59,852 Không phải vậy. 314 00:26:00,477 --> 00:26:03,689 "Chào". 315 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Xin chào. Tôi là Fran Frask bên Hastings. 316 00:26:14,992 --> 00:26:17,411 Vâng. Tôi gọi đến vì tôi... 317 00:26:17,411 --> 00:26:20,497 Tôi muốn đặt hàng đột xuất cho phòng lab vệ tinh mới của chúng tôi. 318 00:26:21,373 --> 00:26:24,793 Nó sẽ... Phải. Phòng lab chân không? 319 00:26:25,919 --> 00:26:27,004 Chúng tôi cần cái khác. 320 00:26:27,713 --> 00:26:32,384 Đèn đốt Bunsen, bình chia độ, cốc... 321 00:26:35,095 --> 00:26:38,557 - Thế phòng lab này làm gì? - Tôi không tiện nói. 322 00:27:06,627 --> 00:27:09,421 Để bảo vệ niêm mạc khỏi khói độc? 323 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Đúng vậy. 324 00:27:16,845 --> 00:27:17,846 Của cô này. 325 00:27:28,857 --> 00:27:29,942 Chào. 326 00:27:31,026 --> 00:27:32,027 Chào. 327 00:27:47,376 --> 00:27:49,086 Em chưa bao giờ kể với anh về anh trai em. 328 00:27:51,380 --> 00:27:52,631 Em có kể một ít. 329 00:27:56,218 --> 00:27:58,428 Em hiểu anh ấy hơn bất cứ ai trên đời. 330 00:27:59,763 --> 00:28:03,642 Cứ như thể anh ấy đã khắc sâu vào người em. 331 00:28:05,352 --> 00:28:08,397 Em có thể cảm nhận anh ấy rất rõ ràng trong mọi tương tác, 332 00:28:08,397 --> 00:28:10,023 mọi căn phòng mà em bước vào. 333 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 Em biết chính xác anh ấy sẽ nói gì nếu anh ấy ở đây ngay bây giờ. 334 00:28:17,865 --> 00:28:19,241 Nhưng em không thể làm vậy với anh 335 00:28:19,241 --> 00:28:23,704 vì những thứ em không biết nhiều hơn thứ mà em biết. 336 00:28:26,582 --> 00:28:27,958 Em muốn biết những gì? 337 00:28:29,710 --> 00:28:31,670 Anh cũng không có ai cả. 338 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Em muốn biết mọi thứ. 339 00:28:36,175 --> 00:28:38,260 Em muốn biết lúc nhỏ anh thế nào. 340 00:28:39,511 --> 00:28:41,763 Em muốn biết anh sẽ là một người bố thế nào. 341 00:28:44,391 --> 00:28:47,895 Em biết là em chưa nói ra, nhưng anh biết em yêu anh, đúng không? 342 00:29:28,477 --> 00:29:30,562 Sao anh lại về bất ngờ thế này? 343 00:29:31,313 --> 00:29:33,649 Máy bay của anh hai đêm nữa mới hạ cánh mà. 344 00:29:33,649 --> 00:29:37,736 Có một ghế trống trên chiếc C-124 bay từ Landstuhl, và anh chộp lấy ngay. 345 00:29:37,736 --> 00:29:39,780 Em không hiểu anh nói gì hết. 346 00:29:39,780 --> 00:29:40,864 Bố! 347 00:29:42,074 --> 00:29:43,867 Con gái bố. 348 00:29:50,207 --> 00:29:52,167 Con cao bao nhiêu rồi? 1m80 hả? 349 00:29:52,167 --> 00:29:53,836 Con cao 1m42. 350 00:29:59,216 --> 00:30:02,845 Này, bé con. Không sao đâu. 351 00:30:09,560 --> 00:30:13,063 Mẹ đã kể với bố rằng con dũng cảm thế nào từ khi bố đi. 352 00:30:16,066 --> 00:30:19,611 Bố nghĩ con sẽ thích cái này. 353 00:30:24,366 --> 00:30:26,159 Con có muốn ôm bố không? 354 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 Hay là sau khi ăn kem nhé? 355 00:30:36,795 --> 00:30:39,590 - Kem. - Đúng rồi. 356 00:30:40,048 --> 00:30:42,259 Anh đã mơ về cái ôm này. 357 00:30:46,555 --> 00:30:48,557 CHÀO MỪNG BỐ VỀ NHÀ! 358 00:30:50,142 --> 00:30:51,810 Cô cứ để trong bếp. 359 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Ray, mở đĩa này trước đi. - Được rồi. 360 00:30:59,484 --> 00:31:00,611 Trông anh có vẻ rắc rối đấy. 361 00:31:04,448 --> 00:31:05,449 Chào em. 362 00:31:07,367 --> 00:31:10,037 - Em thử bánh mì ngô của Agnes chưa? - Cô ấy bắt em thử mà. 363 00:31:10,037 --> 00:31:12,497 - Này. Chào mày. - Chào. 364 00:31:12,497 --> 00:31:14,208 Lại đây đi. 365 00:31:16,502 --> 00:31:19,004 Charlie, đây là Elizabeth Zott. 366 00:31:19,588 --> 00:31:21,590 Tôi rất tiếc về mất mát của cô. 367 00:31:23,467 --> 00:31:25,427 Trên xương sườn có mật đường à? 368 00:31:25,427 --> 00:31:26,970 Ấn tượng đấy. 369 00:31:26,970 --> 00:31:29,515 Đó là phong cách Kansas, cách bố tôi thường làm. 370 00:31:30,224 --> 00:31:32,684 - Ta có gì đây? - Bánh dâu đen. 371 00:31:32,684 --> 00:31:36,313 Nó ngon cỡ nào? Tôi sẽ không thua trong chính nhà mình đâu. 372 00:31:36,313 --> 00:31:37,940 Vậy có lẽ anh không nên cắt bánh ra mời. 373 00:31:39,191 --> 00:31:40,359 Đi nào. 374 00:31:41,652 --> 00:31:44,363 Jodie, Rhoda, Agnes. Còn nhớ Elizabeth không? 375 00:31:44,363 --> 00:31:45,948 - Cô khỏe chứ? - Chào. 376 00:31:45,948 --> 00:31:48,659 Chào. Rất vui được gặp mọi người 377 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 khi cơ thể tôi không có norepinephrine 378 00:31:50,702 --> 00:31:53,372 được kích hoạt bởi phản ứng chiến hay chạy. 379 00:31:54,081 --> 00:31:56,750 Tôi không rành khoa học, nhưng tôi nhớ cảm giác đó. 380 00:31:57,709 --> 00:31:59,419 Giờ ta khiêu vũ nào. 381 00:31:59,419 --> 00:32:00,504 Này. 382 00:32:01,338 --> 00:32:02,339 - Tuyệt. - Được rồi. 383 00:32:08,595 --> 00:32:09,596 Coi nào. 384 00:32:13,308 --> 00:32:14,434 Đúng thế. 385 00:32:28,699 --> 00:32:30,492 Chào bé con. 386 00:32:32,494 --> 00:32:35,289 Harriet có nói đến chiếc bánh dâu đen ngon không tưởng này. 387 00:32:36,248 --> 00:32:37,249 Tôi là Curtis Wakely. 388 00:32:37,249 --> 00:32:40,377 Elizabeth Zott. Sao anh biết nhà Sloane? 389 00:32:40,377 --> 00:32:41,712 Tôi vừa gặp họ. 390 00:32:41,712 --> 00:32:44,464 Tôi sẽ thay bố tôi làm cha xứ ở nhà thờ First Baptist. 391 00:32:44,464 --> 00:32:46,675 Nếu cô cần cha xứ hay người thử bánh, 392 00:32:46,675 --> 00:32:48,135 tôi sẵn lòng giúp đỡ. 393 00:32:49,511 --> 00:32:51,555 Anh có thể thử bánh bất kỳ lúc nào. 394 00:32:52,806 --> 00:32:53,807 Cô không hay đi nhà thờ? 395 00:32:54,766 --> 00:32:58,228 Bố tôi là nhà thuyết giáo, vậy nên tôi có mối quan hệ phức tạp với đức tin. 396 00:32:58,228 --> 00:33:01,273 Với cả, tôi là nhà khoa học, vậy nên tôi có mối quan hệ phức tạp với đức tin. 397 00:33:01,273 --> 00:33:02,691 Tôi sẵn lòng tranh luận. 398 00:33:02,691 --> 00:33:04,276 Không có gì nhiều để tranh luận 399 00:33:04,276 --> 00:33:06,987 khi một bên có bằng chứng và bên kia có tội. 400 00:33:28,550 --> 00:33:31,512 - Tôi... rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 401 00:33:38,143 --> 00:33:39,645 Mấy đứa có gì ở đó vậy? 402 00:33:39,645 --> 00:33:41,313 Con quay ạ. 403 00:33:42,105 --> 00:33:44,775 Con quay à? Con có thấy không? 404 00:33:58,497 --> 00:34:01,667 Em nhớ hình ảnh anh đứng ở bồn rửa, bác sĩ phẫu thuật trưởng Sloane. 405 00:34:11,677 --> 00:34:12,678 Anh yêu. 406 00:34:17,766 --> 00:34:19,518 Hôm nay có quá nhiều, quá sớm không? 407 00:34:22,353 --> 00:34:23,563 Ừ, chắc vậy. 408 00:34:25,565 --> 00:34:28,902 Nhưng cũng thật tuyệt khi được gặp lại mọi người. 409 00:34:28,902 --> 00:34:31,780 Ừ. Em lại thấy anh và Sanford âm mưu gì đó với nhau. 410 00:34:31,780 --> 00:34:33,072 Anh ấy sao rồi? 411 00:34:33,657 --> 00:34:34,699 Anh ấy ổn. 412 00:34:34,699 --> 00:34:36,451 Vẫn làm ở Kaiser Sunset. 413 00:34:37,744 --> 00:34:41,790 Anh ấy nói họ đang tìm bác sĩ nội trú trưởng mới ở khoa Phẫu thuật tổng quát. 414 00:34:42,791 --> 00:34:44,333 Anh về chưa được một tuần. 415 00:34:44,918 --> 00:34:48,297 Tiền lương cao đấy, Harr. Thật sự rất cao. 416 00:34:48,297 --> 00:34:49,882 Thế hả? Còn giờ làm thì sao? 417 00:34:49,882 --> 00:34:51,382 Giờ làm như trước thôi. 418 00:34:52,384 --> 00:34:54,469 - Đây là cơ hội rất lớn. - Với anh. 419 00:34:59,683 --> 00:35:02,936 Em cảm thấy mình đã phải chờ đợi một thời gian dài. 420 00:35:03,937 --> 00:35:05,189 Ý em là sao? 421 00:35:06,398 --> 00:35:08,734 Em đã đăng ký tham gia kỳ thi lấy bằng luật vào mùa xuân. 422 00:35:09,276 --> 00:35:12,196 Eugene đã mời em về làm luật sư cấp dưới nếu em đỗ. 423 00:35:13,155 --> 00:35:15,240 - Khi nào em mới định nói với anh? - Bây giờ. 424 00:35:15,991 --> 00:35:17,451 - Và... - Còn nữa á? 425 00:35:17,451 --> 00:35:20,537 Và em đã được mời làm chủ tịch Ủy ban Adams Washington 426 00:35:20,537 --> 00:35:23,457 để giúp khu phố này không biến thành đường cao tốc trên đoạn đường nối. 427 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 Em đã thành công vậy khi anh đi à? 428 00:35:30,297 --> 00:35:32,090 Đó là rất nhiều việc cho cả hai ta. 429 00:35:32,090 --> 00:35:33,342 Chúng ta sẽ làm được. 430 00:35:35,010 --> 00:35:38,805 Và chúng ta sẽ làm bằng cách nào? Bọn trẻ cần cả hai ta. 431 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 Anh không lo đâu. 432 00:35:44,603 --> 00:35:47,606 Vậy hả? Tại sao không? 433 00:35:48,774 --> 00:35:51,568 Vì đó là anh và em mà. 434 00:36:22,182 --> 00:36:23,892 - Bác sĩ Mason? - Cô Zott, tình hình sao rồi? 435 00:36:23,892 --> 00:36:25,227 Tốt. 436 00:36:25,227 --> 00:36:28,522 Tôi không định chỉ nói về mình, nhưng sáng nay tôi có cãi nhau to. 437 00:36:29,815 --> 00:36:30,816 Ôi chao. 438 00:36:30,816 --> 00:36:32,401 Rất bừa bãi, tôi biết. 439 00:36:33,110 --> 00:36:35,404 Lâu rồi không nghe gì về cô nên tôi đến thăm. 440 00:36:37,656 --> 00:36:39,324 Trông cô mệt mỏi quá. 441 00:36:40,284 --> 00:36:42,160 Cô có người làm không? Có ai giúp không? 442 00:36:43,203 --> 00:36:44,288 Hàng xóm của tôi hay ghé qua. 443 00:36:44,788 --> 00:36:47,499 Tuyệt. Sự gần gũi là rất quan trọng. 444 00:36:48,584 --> 00:36:51,670 Cô có đang chăm sóc bản thân không? Tập máy tập chèo thuyền? 445 00:36:52,546 --> 00:36:54,047 Khi tôi có thời gian. 446 00:36:56,091 --> 00:36:58,844 Tôi biết tôi đã nói một năm, nhưng bạn chèo cùng tôi gãy chân rồi, 447 00:36:58,844 --> 00:37:02,431 nên tôi cần cô càng sớm càng tốt. Chậm nhất là tuần sau. 448 00:37:03,724 --> 00:37:07,144 - Gì cơ? Không. Tôi... - Mệt? Bận? 449 00:37:07,144 --> 00:37:09,354 Có lẽ cô sẽ nói không có thời gian. 450 00:37:10,230 --> 00:37:12,274 - Vì tôi không có thời gian thật. - Ai mà có chứ? 451 00:37:14,193 --> 00:37:16,403 Việc làm người lớn bị đề cao quá, cô có nghĩ vậy không? 452 00:37:16,945 --> 00:37:18,906 Vừa giải quyết xong một vấn đề thì mười vấn đề khác xuất hiện. 453 00:37:21,241 --> 00:37:24,870 Nhưng một làn nước lạnh bắn vào mạn phải, ngay trước bình minh? 454 00:37:26,038 --> 00:37:27,247 Nó hóa giải mọi thứ. 455 00:37:30,501 --> 00:37:32,336 Rồi, tôi đến bệnh viện đây. 456 00:37:35,797 --> 00:37:37,341 Hẹn gặp cô tuần sau, bạn chèo. 457 00:37:46,266 --> 00:37:47,267 Em yêu anh. 458 00:37:51,146 --> 00:37:52,272 Tôi biết. 459 00:38:18,590 --> 00:38:20,217 Mẹ vừa nghĩ đến bố con. 460 00:38:22,052 --> 00:38:24,471 Bố từng nói rằng nhạc jazz đã dạy bố cách suy nghĩ. 461 00:38:25,848 --> 00:38:30,435 Cách ngồi yên để các ý tưởng đưa bố đi khắp nơi. 462 00:38:31,144 --> 00:38:32,980 Bố có rất nhiều ý tưởng. 463 00:38:32,980 --> 00:38:34,273 Và những bước nhảy. 464 00:38:41,822 --> 00:38:43,824 Khoan, con thấy buồn cười à? 465 00:38:58,088 --> 00:38:59,173 Nhà Sloane đây. 466 00:38:59,173 --> 00:39:00,674 Nghe này. 467 00:39:05,429 --> 00:39:06,555 Nào, Mad. 468 00:39:07,639 --> 00:39:09,725 Chính xác thì tôi phải nghe cái gì đây? 469 00:39:11,476 --> 00:39:13,770 Con bé vừa cười. 470 00:39:13,770 --> 00:39:16,523 Ở tuổi nó thì vậy có bình thường không? 471 00:39:17,441 --> 00:39:20,652 Tôi nghĩ vậy là quá giỏi ở tuổi đó rồi, không có gì bất ngờ. 472 00:39:21,945 --> 00:39:24,698 Tôi chỉ mong nó có sự khiêm nhường đặc trưng của bố mẹ mình. 473 00:39:38,754 --> 00:39:39,755 Sao thế? 474 00:39:41,590 --> 00:39:43,675 Tớ không thể vẽ gia phả. 475 00:39:48,138 --> 00:39:50,891 Không sao. Tớ cũng thế. 476 00:40:07,324 --> 00:40:08,325 Chào. 477 00:40:11,286 --> 00:40:12,704 - Chào bố. - Chào con yêu. 478 00:40:16,750 --> 00:40:18,168 Con chào mẹ. 479 00:40:18,168 --> 00:40:19,253 Chào Sáu Rưỡi. 480 00:40:19,837 --> 00:40:21,672 Nói mẹ nghe, đi học vui không? 481 00:40:22,339 --> 00:40:24,925 Con nghĩ cô Mudford không thích con. 482 00:40:24,925 --> 00:40:26,593 Không thể nào. 483 00:40:26,593 --> 00:40:30,597 Mỗi khi con đặt câu hỏi, miệng cô ấy lại như thế này. 484 00:40:32,516 --> 00:40:34,601 Như thế là cau có. Hoặc nhăn mặt. 485 00:40:34,601 --> 00:40:38,647 Cau có hoặc nhăn mặt có gì khác nhau ạ? 486 00:40:38,647 --> 00:40:40,232 Không khác gì. Chúng là từ đồng nghĩa. 487 00:40:40,774 --> 00:40:41,775 Con hiểu rồi. 488 00:40:44,278 --> 00:40:45,779 Con thích bữa trưa hôm nay không? 489 00:40:46,655 --> 00:40:49,157 Thích ạ. Rất ngon. 490 00:40:50,450 --> 00:40:52,828 Con thích muffin bí ngô mẹ làm không? Mẹ đã thử công thức mới. 491 00:40:53,412 --> 00:40:54,580 Con thích lắm. 492 00:40:56,540 --> 00:40:57,583 Madeline Zott, 493 00:40:57,583 --> 00:41:00,752 mẹ không làm pumpkin muffin bí ngô. Mẹ làm bánh brownie bơ đậu phộng. 494 00:41:00,752 --> 00:41:04,131 Con đã không ăn bữa trưa, và tệ hơn, con đang nói dối mẹ. 495 00:41:04,131 --> 00:41:06,466 Nên ta sẽ không rời khỏi đây đến khi con cho mẹ biết lý do. 496 00:41:09,094 --> 00:41:10,095 MỘT MŨI KHÂU ĐÚNG LÚC 497 00:41:10,095 --> 00:41:12,347 Khi bà còn là con gái, 498 00:41:12,848 --> 00:41:19,479 chiến tranh khiến mẹ bà không thể mua được tất. 499 00:41:20,522 --> 00:41:24,610 Nên bà ấy sẽ tự đan tất, 500 00:41:25,903 --> 00:41:29,031 nhưng không có cạp. 501 00:41:30,324 --> 00:41:36,246 Vì vậy, chúng chỉ là... tất. 502 00:41:36,246 --> 00:41:37,873 Nghĩa là... 503 00:41:38,373 --> 00:41:41,335 Tỷ suất của ta quá thấp. 504 00:41:42,461 --> 00:41:45,756 Phụ nữ lớn tuổi thích bà ấy. Họ thấy bà ấy dễ mến. 505 00:41:46,256 --> 00:41:48,592 Không, Walter, họ thấy bà ấy thật nhàm chán. 506 00:41:49,551 --> 00:41:52,137 Và ta cần đàn ông xem nữa 507 00:41:52,638 --> 00:41:57,893 vì đàn ông có tiền để mua hàng từ các nhà tài trợ của ta, 508 00:41:57,893 --> 00:42:01,563 để tôi có tiền mua đồ. 509 00:42:01,563 --> 00:42:06,693 Nay là ngày cuối cùng của Gerta và có thể là ngày cuối cùng của bà ấy trên đời. 510 00:42:07,945 --> 00:42:10,822 Phil, ít nhất hãy để bà ấy biểu diễn tạm biệt. 511 00:42:10,822 --> 00:42:13,283 Bà già bị đuổi. Tìm người khác đi. 512 00:42:15,077 --> 00:42:18,163 Một người trẻ, nhưng thanh lịch. 513 00:42:18,163 --> 00:42:21,625 Ai đó làm mẹ rồi nhưng gợi tình. 514 00:42:23,168 --> 00:42:24,670 Làm mẹ rồi nhưng gợi tình. Hiểu rồi. 515 00:42:35,472 --> 00:42:36,890 BỐ - WALTER 516 00:42:36,890 --> 00:42:38,141 MẸ 517 00:42:43,981 --> 00:42:46,525 LY DỊ 518 00:42:46,525 --> 00:42:50,028 - Cô à, tôi đến gặp Walter Pine. - Anh ấy không rảnh. 519 00:42:51,613 --> 00:42:52,531 Anh Pine. 520 00:42:53,615 --> 00:42:55,701 Thử vai y tá ở tầng dưới bên trái. 521 00:42:55,701 --> 00:42:59,079 Không, tôi đến để thảo luận về vấn đề liên quan đến bữa trưa của con gái tôi. 522 00:43:00,163 --> 00:43:01,832 - Bữa trưa? - Đúng vậy. 523 00:43:03,000 --> 00:43:04,835 Con đi mua đồ ăn vặt nhé? 524 00:43:04,835 --> 00:43:07,546 Ừ. Được, con yêu. Đi gặp Sharon đi. 525 00:43:13,760 --> 00:43:17,097 Tôi xin lỗi, cô là ai, và tại sao cô lại ở văn phòng của tôi vào lúc này? 526 00:43:17,681 --> 00:43:20,058 Tôi là Elizabeth Zott, mẹ của Madeline Zott. 527 00:43:21,143 --> 00:43:21,977 Ngồi đi. 528 00:43:21,977 --> 00:43:24,521 Không, đây không phải việc ngồi để nói chuyện. 529 00:43:25,314 --> 00:43:28,358 Con gái của anh đã ăn bữa trưa của con gái tôi mỗi ngày trong nhiều tháng. 530 00:43:28,942 --> 00:43:31,361 Điều đó khiến tôi tự hỏi 531 00:43:31,361 --> 00:43:34,907 chẳng lẽ bố mẹ cô bé không cho cô bé bữa ăn bổ dưỡng nào ư? 532 00:43:34,907 --> 00:43:39,453 Được rồi. Con gái tôi được ăn uống rất đầy đủ. 533 00:43:40,037 --> 00:43:42,039 Tôi biết, bởi vì tôi là người cho nó ăn. 534 00:43:43,040 --> 00:43:44,082 Anh Pine. 535 00:43:44,082 --> 00:43:48,086 Giá mà tôi có thời gian hoặc tiền bạc để nuôi cả hai con gái chúng ta, 536 00:43:48,086 --> 00:43:50,297 nhưng hiện tại, tôi có hai công việc. 537 00:43:50,297 --> 00:43:52,674 Ba chứ, nếu tính việc làm mẹ, việc mà tôi có làm. 538 00:43:52,674 --> 00:43:55,469 Và với tư cách là mẹ, tôi sẽ không hy sinh các món ăn ngon. 539 00:43:55,469 --> 00:43:58,347 Thức ăn ngon là chất xúc tác chính giúp con gái tôi lớn lên. 540 00:43:58,347 --> 00:44:00,891 Thức ăn ngon không phải là sở thích. Nó... 541 00:44:00,891 --> 00:44:03,185 Nó là cộng đồng, là gia đình, và là điều cần thiết. 542 00:44:04,686 --> 00:44:08,315 Vì lo cho con gái của anh, tôi có mang công thức làm bánh gà mặn của tôi đến. 543 00:44:09,900 --> 00:44:12,736 Cùng với món ăn mẫu để anh có thể nếm thử độ giòn của vỏ bánh 544 00:44:12,736 --> 00:44:14,154 và độ sệt của nhân bánh. 545 00:44:14,780 --> 00:44:19,535 Tôi cũng có bánh quy yến mạch hoặc... Không. Tôi sẽ giữ lại nó vì nguyên tắc của mình. 546 00:44:21,453 --> 00:44:23,121 Tôi sẽ để lại một cái cho Amanda. 547 00:44:23,789 --> 00:44:25,832 Đừng chia chiếc bánh quy đó với bố cháu. 548 00:44:30,295 --> 00:44:31,296 Anh ta đâu có bận lắm. 549 00:44:41,265 --> 00:44:42,724 NGUYÊN LIỆU BÁNH GÀ MẶN 550 00:44:58,532 --> 00:44:59,616 Sao thế? 551 00:45:06,540 --> 00:45:08,000 Này. 552 00:45:12,087 --> 00:45:14,506 - Anh điên rồi à? - Xin lỗi. 553 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Tôi là nhà sản xuất truyền hình, 554 00:45:18,093 --> 00:45:22,764 và tôi tin cô đã sẵn sàng để trở thành tên tuổi lớn chương trình TV buổi chiều. 555 00:45:22,764 --> 00:45:25,267 Vậy nên tôi muốn mời cô về làm 556 00:45:26,059 --> 00:45:30,355 người dẫn chương trình nấu ăn mới nhất của RBLA TV. 557 00:45:32,316 --> 00:45:33,358 Anh bị thương ở đầu hả? 558 00:45:34,401 --> 00:45:35,235 Không. 559 00:45:35,235 --> 00:45:40,490 Anh Pine, tôi là nhà khoa học. Nhà khoa học không xem tivi. 560 00:45:40,490 --> 00:45:42,993 Làm ơn hãy cân nhắc. 561 00:45:45,662 --> 00:45:48,707 Rồi. Tôi cân nhắc rồi. Anh tránh ra đi. 562 00:45:57,132 --> 00:46:00,385 Con giơ tay, nhưng cô ấy không nhìn con. 563 00:46:00,385 --> 00:46:01,720 Sơ đồ. 564 00:46:05,349 --> 00:46:06,308 Tại sao? 565 00:48:27,658 --> 00:48:29,660 Biên dịch: Gió