1
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
{\an8}Chắc sắp gần hết hiệp bốn rồi.
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,392
Tôi có thể xem cả trận đấu
rồi quay lại đây.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,645
Chắc quanh đây thể nào cũng có cái radio.
4
00:00:20,354 --> 00:00:22,439
Muốn thư giãn chút cũng không được.
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,775
Cái màn chờ đợi này thật là dã man.
6
00:00:26,235 --> 00:00:27,152
Tìm thấy phòng nghỉ rồi.
7
00:00:28,362 --> 00:00:30,489
Có vài em tình nguyện viên rất xinh.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,448
- Anh tốt quá.
- Của anh đây.
9
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
- Cạn ly.
- Cạn ly.
10
00:00:39,373 --> 00:00:42,084
Lẽ ra bệnh viện phải đầu tư
xây tường dày hơn chứ.
11
00:01:01,603 --> 00:01:02,855
Cô muốn gây mê không?
12
00:01:02,855 --> 00:01:03,814
Tốn bao nhiêu tiền?
13
00:01:03,814 --> 00:01:07,693
Tùy vào số lượng ta dùng,
nhưng thường là khoảng 45 đô.
14
00:01:08,819 --> 00:01:11,780
Tôi mà biết nó tốn tiền thế
thì tôi đã tự làm rồi.
15
00:01:19,329 --> 00:01:20,956
Được rồi, cô gái.
16
00:01:25,460 --> 00:01:27,713
- Đến lúc rồi. Ồ, phải đó.
- Không, tôi không thể.
17
00:01:27,713 --> 00:01:29,089
- Không.
- Các cô.
18
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
- Cô làm được mà.
- Tôi không thể.
19
00:01:32,426 --> 00:01:33,677
Tôi không thể.
20
00:01:35,929 --> 00:01:38,682
Tôi tìm thấy ít thuốc mê còn dư.
Không tính phí.
21
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
Elizabeth?
22
00:01:53,906 --> 00:01:54,907
Calvin?
23
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
Elizabeth.
24
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
Calvin?
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,915
Không sao đâu. Anh đây. Nhìn anh đi.
26
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
Em sợ.
27
00:02:07,211 --> 00:02:08,836
Ta sẽ cùng làm việc này. Anh hứa.
28
00:02:10,255 --> 00:02:11,882
Anh ở đây, em vui lắm.
29
00:02:11,882 --> 00:02:14,384
Em cần anh. Em tưởng anh bỏ đi rồi.
30
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Không, anh không đi đâu hết.
31
00:02:17,387 --> 00:02:19,431
Nhưng anh đã đi.
32
00:02:21,475 --> 00:02:22,643
Anh ở ngay đây.
33
00:02:24,811 --> 00:02:25,938
Nhìn anh đi.
34
00:02:30,275 --> 00:02:31,443
Được rồi, bắt đầu nào.
35
00:03:33,755 --> 00:03:36,216
DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS
36
00:03:36,216 --> 00:03:39,761
CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI
37
00:03:58,655 --> 00:04:00,532
Con gái của cô không sao.
38
00:04:01,200 --> 00:04:02,284
Cô đã gây mê cho tôi.
39
00:04:02,284 --> 00:04:04,703
Không cần cảm ơn đâu.
Cô có cần đi tiểu không?
40
00:04:05,454 --> 00:04:06,872
Không, tôi không cần.
41
00:04:06,872 --> 00:04:07,956
Trong vài tuần tới,
42
00:04:07,956 --> 00:04:10,876
mỗi lần đi, cô sẽ thấy rát như thiêu đốt,
43
00:04:10,876 --> 00:04:12,211
nhưng từ từ sẽ hết thôi.
44
00:04:12,211 --> 00:04:14,379
Sau đó sẽ có lúc
cô thấy mình tiểu không tự chủ,
45
00:04:14,379 --> 00:04:16,882
nhưng sau khoảng một năm thì cũng tự khỏi.
46
00:04:16,882 --> 00:04:19,885
Tôi mang con gái về cho cô nhé?
47
00:04:19,885 --> 00:04:22,137
- Mà này, tên cô bé là gì?
- Tôi chưa nghĩ đến.
48
00:04:22,137 --> 00:04:24,139
Tôi luôn bảo các bà mẹ mới sinh
đừng suy nghĩ quá nhiều.
49
00:04:24,139 --> 00:04:25,599
Tên chỉ là tên thôi.
50
00:04:25,599 --> 00:04:28,227
Hoặc nếu bí quá
thì cứ chọn theo cảm xúc bây giờ của cô.
51
00:04:28,227 --> 00:04:30,187
- Mad.
- Hay đấy.
52
00:04:30,187 --> 00:04:32,064
Tôi có một đứa cháu tên Maddie.
53
00:04:33,232 --> 00:04:36,026
Không. Chỉ "Mad" thôi.
54
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
{\an8}TÊN - MAD ZOTT
55
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Xin chào.
56
00:04:53,710 --> 00:04:55,337
Con bé đáng yêu quá nhỉ?
57
00:04:56,088 --> 00:04:57,089
Đúng thế.
58
00:04:57,089 --> 00:05:01,677
Tôi khuyên này, các bác sĩ thường bảo
cô nghỉ ngơi khoảng một tuần,
59
00:05:02,177 --> 00:05:03,428
nhưng họ đã bao giờ sinh con đâu.
60
00:05:03,428 --> 00:05:06,640
Tôi sẽ cố ở lại càng lâu càng tốt.
61
00:05:07,224 --> 00:05:09,142
Chồng tôi hiện đang đi cắm trại.
62
00:05:09,142 --> 00:05:10,686
Cô ở đây bao lâu rồi?
63
00:05:10,686 --> 00:05:12,187
Gần hai tuần.
64
00:05:12,771 --> 00:05:16,441
Ôi, không. Tôi không đủ tiền để chi trả,
và tôi cần quay lại làm làm việc.
65
00:05:18,735 --> 00:05:19,820
Làm việc ấy hả?
66
00:05:20,320 --> 00:05:21,572
Giờ con bé là công việc của cô.
67
00:05:26,618 --> 00:05:27,619
Chết tiệt.
68
00:05:53,312 --> 00:05:54,438
Mad.
69
00:05:57,774 --> 00:05:59,234
Con sẽ trở thành người thế nào?
70
00:06:10,037 --> 00:06:15,042
{\an8}BẢY NĂM SAU
71
00:06:20,964 --> 00:06:22,341
CHƠI THỂ THAO VÀO GIỜ GIẢI LAO,
72
00:06:22,341 --> 00:06:25,052
NHƯNG KHÔNG ĐƯỢC TỰ ĐỘNG
ĐỂ BỌN CON TRAI THẮNG.
73
00:06:25,052 --> 00:06:26,136
YÊU CON, MẸ
74
00:06:53,789 --> 00:06:54,623
Làm ơn đi mà.
75
00:06:55,207 --> 00:06:57,793
Nói mẹ nghe. Có chuyện gì?
76
00:06:58,585 --> 00:07:00,420
Nói mẹ nghe đi mà.
77
00:07:00,420 --> 00:07:02,923
Xin con đó. Con không thích mẹ hả?
78
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
Thôi mà. Mad.
79
00:07:10,305 --> 00:07:11,306
Xin con.
80
00:07:13,725 --> 00:07:15,769
Mad, đầu hàng bản năng nguyên thủy.
81
00:07:16,436 --> 00:07:18,772
Thôi mà.
82
00:07:18,772 --> 00:07:20,315
Không cách nào được hết.
83
00:07:20,315 --> 00:07:23,193
Làm ơn, Mad. Mẹ xin con đó.
Cho mẹ biết con cần gì đi.
84
00:07:26,780 --> 00:07:30,659
Được thôi. Muốn khóc thì cứ khóc đi.
Khóc đến tháng sau cũng được.
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,495
- Mẹ không quan tâm. Làm ơn đi.
- Này.
86
00:07:48,969 --> 00:07:49,970
Không sao đâu.
87
00:08:30,719 --> 00:08:34,056
Hôm nay một tàu sân bay hải quân
đã đến vịnh San Francisco từ Pusan,
88
00:08:34,056 --> 00:08:37,768
đưa về hơn 300 anh hùng dũng cảm
từ bờ biển của chúng tôi.
89
00:08:37,768 --> 00:08:41,230
Hàng trăm người nhà
và người xem xếp hàng dài để cổ vũ
90
00:08:41,230 --> 00:08:43,524
và ôm những quân nhân dũng cảm này
91
00:08:43,524 --> 00:08:46,276
khi họ trở về nhà sau chuyến đi
kéo dài sáu tháng trên biển.
92
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Một anh hùng trở về gặp
đứa con trai nhỏ của mình lần đầu tiên.
93
00:08:50,239 --> 00:08:52,658
- Kìa! Là bố. Con thấy bố rồi.
- Những người khác, bao gồm vợ...
94
00:08:52,658 --> 00:08:54,284
Không, con yêu, đó không phải bố.
95
00:08:54,284 --> 00:08:56,787
Bố phải ở lại lâu hơn một chút
để chăm sóc bệnh nhân,
96
00:08:56,787 --> 00:08:58,539
giúp họ về nhà.
97
00:08:58,539 --> 00:09:03,252
Cùng cập bến là hai chiếc tàu vận tải
chở hàng trăm quân nhân dũng cảm...
98
00:09:03,252 --> 00:09:06,421
Gần 8:00 tối rồi, nghĩa là...
99
00:09:06,421 --> 00:09:08,423
- Con muốn làm.
- Được.
100
00:09:19,643 --> 00:09:20,769
Một, hai...
101
00:09:22,771 --> 00:09:25,440
ba, bốn, năm, sáu,
102
00:09:26,233 --> 00:09:29,486
- bảy, tám.
- Mười tuần?
103
00:09:29,486 --> 00:09:31,780
Không, tám tuần nữa bố về rồi.
104
00:09:32,656 --> 00:09:35,200
- Là bao nhiêu ngày hả mẹ?
- Rất nhiều ngày.
105
00:09:48,463 --> 00:09:50,382
CHI TIÊU
106
00:09:50,382 --> 00:09:51,550
SỬA CHỮA RÒ RỈ
107
00:10:31,465 --> 00:10:35,219
Không sao đâu. Được rồi.
108
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
Chúng ta ổn mà. Không sao.
109
00:10:39,806 --> 00:10:42,392
Không sao.
110
00:10:43,894 --> 00:10:46,813
Con đói hả? Phải vậy không?
111
00:10:46,813 --> 00:10:50,067
Junior! Vào trong đi, cảm ơn con.
112
00:10:51,151 --> 00:10:54,363
Mẹ sẽ bắt được con.
113
00:10:56,156 --> 00:10:57,199
Được rồi.
114
00:10:59,576 --> 00:11:01,537
Quy tắc số một
của các trò chơi ngoài trời là gì?
115
00:11:01,537 --> 00:11:04,248
Không được lê bùn vào nhà.
116
00:11:04,248 --> 00:11:05,415
Đúng thế.
117
00:11:05,415 --> 00:11:07,125
Linda, sắp ăn tối rồi!
118
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
- Chào.
- Chào.
119
00:11:19,054 --> 00:11:20,138
Con bé không chịu ăn.
120
00:11:20,138 --> 00:11:22,057
Bác sĩ của tôi khuyên dùng sữa công thức,
121
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
nhưng có một nghiên cứu
ở Columbia cho rằng
122
00:11:24,309 --> 00:11:27,187
sữa mẹ là đường dẫn duy nhất
truyền kháng thể từ mẹ sang con.
123
00:11:27,187 --> 00:11:29,857
Chưa kể việc cho con bú
giải phóng oxytocin,
124
00:11:29,857 --> 00:11:32,693
nhưng tôi không nghĩ oxytocin
sẽ có ích nếu con bé chết đói.
125
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Có quá nhiều việc phải làm, và
tôi không thể lập danh sách việc cần làm
126
00:11:35,112 --> 00:11:36,572
vì như thế sẽ thêm một việc cần làm.
127
00:11:37,489 --> 00:11:40,784
Được rồi. Nghe cô nói thôi là tôi mệt rồi.
128
00:11:40,784 --> 00:11:41,869
Vào đi.
129
00:11:44,037 --> 00:11:45,455
Ôi, trời. Tôi rất xin lỗi.
130
00:11:45,455 --> 00:11:47,165
- Không sao.
- Giờ tôi rối lắm. Tôi có thể về.
131
00:11:47,165 --> 00:11:50,210
Dù sao tôi cũng đang pha trà
trong bếp. Có ai cần gì không?
132
00:11:50,210 --> 00:11:51,545
- Không, cảm ơn.
- Không, tôi không cần.
133
00:12:00,012 --> 00:12:02,181
Tôi có thể đi. Tôi ổn mà.
134
00:12:02,181 --> 00:12:03,473
Ừ, trông cô rất ổn.
135
00:12:04,600 --> 00:12:08,312
Tôi đã cố sắp xếp lịch trình cho con bé.
Tôi đã tỉ mỉ về thời gian.
136
00:12:08,312 --> 00:12:11,315
Tôi đã theo dõi từng tiếng khóc,
từng lần đi nặng.
137
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
Tôi đã thử nhiều vị trí và góc độ,
cường độ ánh sáng...
138
00:12:16,403 --> 00:12:18,280
Chuyện này có gì buồn cười chứ?
139
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
Cô rất giống anh ấy.
Cực kỳ thông minh và cực kỳ ngốc nghếch.
140
00:12:24,703 --> 00:12:25,996
Gì cơ?
141
00:12:25,996 --> 00:12:27,414
Nó là một đứa bé.
142
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
Không phải là
thí nghiệm khoa học có kiểm soát.
143
00:12:30,417 --> 00:12:34,171
Không, tôi không nghĩ là cô hiểu.
Tôi không muốn điều này.
144
00:12:34,171 --> 00:12:38,008
Và giờ tôi không nghĩ mình đang có
cảm xúc mà lẽ ra mình nên có.
145
00:12:38,509 --> 00:12:42,763
Ý cô là cách nụ cười của con bé
chữa lành cái bụng sưng phù
146
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
và cơn đau dữ dội ở núm vú của cô
147
00:12:45,098 --> 00:12:47,643
vì cô thậm chí không phải là con người
hoàn chỉnh cho đến khi cô gặp con bé?
148
00:12:48,519 --> 00:12:50,479
- Ừ, cảm giác đó ấy.
- Đó là chuyện tào lao.
149
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
Hoàn toàn hư cấu.
150
00:12:52,564 --> 00:12:56,360
Không. Các bà mẹ yêu con mình.
Nó ở trong bản năng của họ.
151
00:12:56,360 --> 00:13:00,614
Nhưng bản năng của tôi đang khiến tôi
có những suy nghĩ khủng khiếp trong đầu.
152
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Những suy nghĩ gì?
153
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Cô có thể nói ra.
154
00:13:10,207 --> 00:13:12,334
Như là nếu tôi đem cho con bé đi thì sao?
155
00:13:16,004 --> 00:13:16,839
Này, Agnes.
156
00:13:17,631 --> 00:13:21,218
Đã bao nhiêu lần cô nghĩ đến việc
đem cho Bailey khi nó mới sinh?
157
00:13:21,927 --> 00:13:25,764
- Sao thế? Có người muốn nhận à?
- Vì mục đích nghiên cứu thôi.
158
00:13:25,764 --> 00:13:29,101
Câu trả lời là hai lần. Một ngày.
159
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Cực điểm của tôi với Linda? Ngày thứ sáu.
160
00:13:36,608 --> 00:13:40,320
Ý là cô là sẽ đến lúc
Mad và tôi có mối quan hệ
161
00:13:40,320 --> 00:13:42,447
được xây dựng trên tình yêu
và sự tôn trọng lẫn nhau?
162
00:13:42,447 --> 00:13:45,492
Mad? Như trong Madeline hả?
Đó là một cái họ à?
163
00:13:46,660 --> 00:13:49,371
Không. Y tá bảo tôi
đặt tên theo cảm xúc của tôi.
164
00:13:52,291 --> 00:13:53,500
Chắc cô đùa tôi.
165
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
Lẽ ra tôi nên đặt tên
cho con mình là Sợ hãi và Kiệt sức.
166
00:14:02,426 --> 00:14:05,387
Công nhận là rất vui
khi nói chuyện với người lớn khác
167
00:14:05,387 --> 00:14:08,557
thay vì chỉ nghe thấy
những tiếng hét kinh hoàng.
168
00:14:12,144 --> 00:14:14,146
Đưa cô bé cho tôi xem nào.
169
00:14:14,146 --> 00:14:17,566
Ừ.
170
00:14:20,152 --> 00:14:23,488
Xin chào, Mad.
Con ngoan thật, phải không? Ừ, đúng thế.
171
00:14:24,198 --> 00:14:26,909
Cô sẽ rất bất ngờ khi biết ta học được gì
về một đứa bé ở giai đoạn này.
172
00:14:26,909 --> 00:14:30,204
Chúng liên tục tiết lộ bản thân
ở tương lai theo những cách nhỏ nhất.
173
00:14:30,204 --> 00:14:32,664
Và cô bé này biết đọc vị mọi người đấy.
174
00:14:33,373 --> 00:14:34,625
Ừ, con biết mà.
175
00:14:40,422 --> 00:14:41,590
Cô bé của chúng ta đó.
176
00:14:43,258 --> 00:14:44,343
Giỏi lắm.
177
00:14:46,595 --> 00:14:50,849
Ai có thể cho cô biết gia phả là gì?
178
00:14:53,060 --> 00:14:58,148
Gia phả là một cách
để ta biết nguồn gốc của mình.
179
00:14:58,148 --> 00:14:59,858
Duane, cho tay về chỗ.
180
00:15:02,444 --> 00:15:08,867
Mẹ ở đây, và bố ở đây.
181
00:15:09,576 --> 00:15:12,204
Bố mẹ các em có thể giúp các em.
182
00:15:13,705 --> 00:15:16,166
Họ sẽ có mọi câu trả lời.
183
00:16:13,974 --> 00:16:15,851
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
184
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
KHẨN CẤP - QUÁ HẠN
185
00:16:18,520 --> 00:16:19,897
QUÁ HẠN
186
00:16:24,610 --> 00:16:26,403
- Không.
- Không à?
187
00:16:26,403 --> 00:16:27,321
Không.
188
00:16:28,322 --> 00:16:31,950
Cô không thể vay thế chấp lần thứ hai
nếu không có việc làm để trả nợ.
189
00:16:31,950 --> 00:16:34,995
Vâng, tôi cần quay lại nghiên cứu.
Một khi tôi xuất bản...
190
00:16:34,995 --> 00:16:36,538
Không.
191
00:16:36,538 --> 00:16:39,791
Đó là giả thuyết. Chúng tôi là ngân hàng.
Chúng tôi cần sự chắc chắn.
192
00:16:39,791 --> 00:16:43,795
Cô nên biết ơn vì chồng cô đã ghi tên cô
vào giấy tờ nhà trước khi mất.
193
00:16:44,630 --> 00:16:48,008
Quả là kỳ công khi dùng từ
"biết ơn" và "chết" trong cùng một câu.
194
00:16:48,967 --> 00:16:50,886
Ngay khi con cô đủ lớn,
cho con bé đến trường.
195
00:16:50,886 --> 00:16:53,222
Sau đó tìm một công việc
có tiền lương thực sự,
196
00:16:53,222 --> 00:16:54,640
hoặc lấy chồng giàu.
197
00:16:56,600 --> 00:16:58,101
Tôi có thể cướp ngân hàng.
198
00:16:58,936 --> 00:17:01,730
Vui lòng sắp xếp thời gian
với bảo vệ của chúng tôi khi cô ra về.
199
00:17:05,108 --> 00:17:07,027
Tôi đã đưa ra mức lương theo giờ phù hợp
200
00:17:07,027 --> 00:17:10,280
dựa trên mức lương hàng năm cộng thêm
một khoản, vì anh sẽ nộp nghiên cứu
201
00:17:10,280 --> 00:17:12,241
như thể anh là người duy nhất làm ra nó.
202
00:17:12,241 --> 00:17:15,035
Và mức lương hàng giờ đó là bao nhiêu?
203
00:17:15,035 --> 00:17:16,203
Tám đô.
204
00:17:16,203 --> 00:17:19,039
Một giờ? Chắc cô đùa tôi.
205
00:17:19,915 --> 00:17:22,041
Tôi đồng ý. Anh được trả rất cao.
206
00:17:26,255 --> 00:17:27,256
Được thôi.
207
00:17:30,968 --> 00:17:33,262
Thí nghiệm của tôi có vấn đề gì?
208
00:17:33,262 --> 00:17:34,638
Anh có hai vấn đề.
209
00:17:34,638 --> 00:17:38,851
Một, nhiệt độ quá cao.
Anh cần giảm bớt 15 độ.
210
00:17:39,434 --> 00:17:40,561
Được rồi. Còn vấn đề khác?
211
00:17:41,603 --> 00:17:42,604
Không thể giải quyết được.
212
00:17:47,317 --> 00:17:49,069
Đừng nói với các nhà hóa học khác
rằng tôi đã đến đây nhé.
213
00:17:49,069 --> 00:17:50,404
Dĩ nhiên là không rồi.
214
00:17:50,404 --> 00:17:51,488
Hẹn gặp lại sau.
215
00:17:53,657 --> 00:17:55,659
- Có một đứa bé.
- Tôi xin lỗi.
216
00:17:59,246 --> 00:18:00,622
Đừng động vào cái đó.
217
00:18:16,180 --> 00:18:17,181
Này.
218
00:18:18,891 --> 00:18:20,392
Tám đô.
219
00:18:20,392 --> 00:18:23,187
- Chỉ hai ta biết thôi nhé?
- Đương nhiên.
220
00:18:23,896 --> 00:18:27,274
Tốt... Được rồi.
221
00:18:27,816 --> 00:18:31,486
Tôi có hành lý
Và tôi đã đặt phòng
222
00:18:32,029 --> 00:18:35,199
Tôi tiêu từng đồng xu mình có thể tiêu
223
00:18:36,200 --> 00:18:39,620
Như một đứa trẻ háo hứng tột cùng
224
00:18:39,620 --> 00:18:43,540
Tôi muốn nghe câu "Tất cả lên tàu!"
225
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Cảm ơn lần nữa.
226
00:18:59,932 --> 00:19:02,309
Thật tốt khi được nghe
ý kiến của người khác.
227
00:19:02,309 --> 00:19:03,727
Để phòng hờ thôi.
228
00:19:05,938 --> 00:19:09,149
Đây là tất cả những gì vợ tôi muốn
khi trở về từ bệnh viện.
229
00:19:11,193 --> 00:19:13,862
Tôi ngạc nhiên vì chưa thấy Boryweitz.
Cứ tưởng anh ấy sẽ đến đầu tiên chứ.
230
00:19:13,862 --> 00:19:16,240
Ồ, không. Họ đã chuyển anh ấy
đến khoa ADN.
231
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
ADN?
232
00:19:18,825 --> 00:19:22,454
Ừ. Anh ấy và Donatti
cứ nhốt mình trong đó...
233
00:19:24,081 --> 00:19:27,125
thật ra là trong phòng lab cũ của Evans.
234
00:19:41,974 --> 00:19:43,851
PHÒNG LAB HÓA HỌC
PHÒNG RIÊNG - KHÔNG ĐƯỢC VÀO
235
00:19:48,188 --> 00:19:49,565
Elizabeth?
236
00:19:49,565 --> 00:19:51,149
Cô Zott.
237
00:19:51,149 --> 00:19:54,945
Đây hẳn là Madeline.
Cô bé dễ thương quá nhỉ?
238
00:19:56,905 --> 00:19:58,323
Anh đánh cắp công trình của chúng tôi.
239
00:19:58,323 --> 00:20:00,325
Elizabeth, chúng tôi có thể giải thích.
240
00:20:00,868 --> 00:20:03,036
Chính xác thì chúng tôi
đang bị buộc tội gì?
241
00:20:04,580 --> 00:20:08,250
Các anh dán phác đồ
mà tôi đã viết lên bảng.
242
00:20:08,250 --> 00:20:10,794
Các anh đang tham khảo sổ ghi chép
thí nghiệm và nghiên cứu của chúng tôi.
243
00:20:11,545 --> 00:20:14,047
Các anh nghĩ tôi sẽ không nhận ra
công trình của chính mình ư?
244
00:20:14,047 --> 00:20:15,966
Xin chúc mừng, cô Zott.
245
00:20:17,384 --> 00:20:18,969
Chúng tôi đã nhận được trợ cấp Remsen.
246
00:20:20,470 --> 00:20:25,100
Chúng tôi thậm chí...
còn ghi tên cô trong phần cảm ơn.
247
00:20:27,269 --> 00:20:31,190
Các anh không biết ý nghĩa của
mấy thứ này. Các anh không hiểu ý nghĩa
248
00:20:31,190 --> 00:20:34,902
hay nó có ích gì với lĩnh vực này
hay với hiểu biết về thế giới.
249
00:20:34,902 --> 00:20:36,820
Vì vậy, tôi sẽ tiếp tục
nghiên cứu của chúng tôi.
250
00:20:36,820 --> 00:20:38,363
Nghiên cứu của chúng tôi!
251
00:20:38,947 --> 00:20:42,784
Và tôi sẽ làm cho nó vĩ đại hơn,
và tôi sẽ làm nhanh hơn và thành công hơn,
252
00:20:42,784 --> 00:20:46,163
vì tôi là nhà khoa học,
còn anh là tên trộm!
253
00:20:49,124 --> 00:20:50,209
Còn anh là kẻ lừa đảo.
254
00:20:57,174 --> 00:20:58,759
Chúng tôi không lấy gì của ai hết.
255
00:21:05,891 --> 00:21:08,227
Tại sao cậu lại đi giày của con trai?
256
00:21:08,227 --> 00:21:09,645
Chỉ là giày thôi mà.
257
00:21:09,645 --> 00:21:12,064
Vậy thì sao chúng lại
giống màu với giày của Jimmy?
258
00:21:13,357 --> 00:21:15,567
Tớ sẽ nói với Jimmy
là hai cậu đi giày giống nhau.
259
00:21:16,652 --> 00:21:19,071
- Tớ có giày con gái. Ở nhà.
- Jimmy!
260
00:22:08,829 --> 00:22:11,540
Elizabeth. Tôi thề với Chúa.
261
00:22:12,207 --> 00:22:14,751
Tôi tự sửa đồ trong nhà mình ba năm rồi.
262
00:22:14,751 --> 00:22:18,839
Nếu không tự học thì mỗi lần
nhà vệ sinh rò rỉ đều phải nhờ người giúp.
263
00:22:19,798 --> 00:22:20,841
Cảm ơn cô.
264
00:22:20,841 --> 00:22:23,510
Ừ, tôi chỉ đang cố
giữ hòa bình trong khu phố thôi.
265
00:22:23,510 --> 00:22:27,890
Được rồi, lên... đèn nào.
266
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
Được rồi, xong rồi đó.
267
00:22:33,270 --> 00:22:35,272
Giờ là phần tốt nhất của việc sửa nhà.
268
00:22:35,272 --> 00:22:37,232
Cô có gì để uống không?
269
00:22:37,816 --> 00:22:41,069
Tôi có năm hỗn hợp công thức tổng hợp.
270
00:22:42,237 --> 00:22:43,238
Và cái này.
271
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
{\an8}Tuyệt vời.
272
00:22:51,872 --> 00:22:53,248
Khoản này thì tôi không dạy cô được.
273
00:23:04,009 --> 00:23:05,052
Khoan.
274
00:23:06,386 --> 00:23:07,804
Đã sáu tiếng rồi.
275
00:23:08,472 --> 00:23:11,141
Đến nay thì đó là khoảng thời gian
Mad ngủ liên tục dài nhất.
276
00:23:11,141 --> 00:23:13,352
Tất nhiên là trong lúc tôi sửa nhà.
277
00:23:13,352 --> 00:23:14,686
Mẹ bắt đầu quen việc rồi.
278
00:23:22,611 --> 00:23:25,572
Tôi có thể hỏi cô một câu
mà có lẽ là hơi riêng tư không?
279
00:23:26,782 --> 00:23:27,908
Phải hỏi mới biết được.
280
00:23:29,868 --> 00:23:33,163
Tôi đã suy nghĩ về
cuộc nói chuyện của ta hôm trước.
281
00:23:36,458 --> 00:23:38,836
Lúc đó, cô không định mang thai à?
282
00:23:45,133 --> 00:23:47,427
Tôi gần học xong trường luật
thì biết mình có thai.
283
00:23:47,970 --> 00:23:51,640
Và Charlie vừa bắt đầu thực tập,
vì vậy tôi đã đợi.
284
00:23:52,516 --> 00:23:56,061
Rồi Junior chào đời, và tôi lại đợi.
285
00:23:56,061 --> 00:23:58,146
Sau đó Charlie đi lính, và...
286
00:23:58,146 --> 00:23:59,565
Cô hình dung được rồi đó.
287
00:24:02,317 --> 00:24:03,443
Cô có hối hận không?
288
00:24:09,908 --> 00:24:13,537
Nếu có thể đi ngược thời gian
và biết điều giờ tôi đã biết,
289
00:24:15,122 --> 00:24:16,456
tôi sẽ thay đổi một số việc.
290
00:24:17,749 --> 00:24:20,669
Nhưng tôi biết rằng
người phụ nữ ngồi đây hôm nay,
291
00:24:20,669 --> 00:24:23,672
người đã nuôi nấng hai đứa trẻ một mình,
292
00:24:25,007 --> 00:24:26,800
vì điều đó mà kiên cường hơn rất nhiều.
293
00:24:29,219 --> 00:24:31,221
Đã có rất nhiều đau đớn,
294
00:24:32,222 --> 00:24:36,059
nhưng điều tôi không dự đoán được là
khả năng trải nghiệm niềm vui của tôi
295
00:24:36,059 --> 00:24:37,311
cũng lớn lên cùng nó.
296
00:24:40,564 --> 00:24:41,565
Không.
297
00:24:42,107 --> 00:24:45,986
Tôi không hối hận vì đã có con.
Nhưng tôi có những hối tiếc khác.
298
00:24:46,570 --> 00:24:48,614
Nhưng tôi quá mệt mỏi để nghĩ về nó.
299
00:24:52,117 --> 00:24:56,622
Tôi biết cô đã nói việc cảm thấy nghi ngờ
và tội lỗi là điều bình thường,
300
00:24:58,248 --> 00:25:01,126
nhưng tôi vẫn chưa có được
những khoảnh khắc kỳ diệu đó.
301
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
Rồi sẽ có thôi.
302
00:25:09,843 --> 00:25:13,430
Đó không hẳn là lĩnh vực chuyên môn
của tôi đâu, nhưng,
303
00:25:14,431 --> 00:25:19,102
giả sử cô có một phòng lab
vận hành tốt trong bếp
304
00:25:19,102 --> 00:25:21,897
mà không làm nổ khu phố này thì sao?
305
00:25:24,024 --> 00:25:28,529
Calvin và tôi đã không
nhận được trợ cấp mà chúng tôi muốn,
306
00:25:28,529 --> 00:25:31,365
nên tôi dự tính hoàn thành nghiên cứu đó.
307
00:25:32,366 --> 00:25:36,870
Nếu có thể tự xuất bản, tôi có thể
vào bất kỳ phòng lab nào tôi muốn.
308
00:25:37,746 --> 00:25:38,747
Phải rồi.
309
00:25:41,291 --> 00:25:46,505
Nhưng cô không cần hóa chất
và thiết bị thí nghiệm hóa học ư?
310
00:25:50,217 --> 00:25:54,304
"Chào. Tôi là Fran Frask".
311
00:25:55,013 --> 00:25:56,014
Không.
312
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
"Này, bồ tèo".
313
00:25:58,851 --> 00:25:59,852
Không phải vậy.
314
00:26:00,477 --> 00:26:03,689
"Chào".
315
00:26:11,071 --> 00:26:13,991
Xin chào. Tôi là Fran Frask bên Hastings.
316
00:26:14,992 --> 00:26:17,411
Vâng. Tôi gọi đến vì tôi...
317
00:26:17,411 --> 00:26:20,497
Tôi muốn đặt hàng đột xuất
cho phòng lab vệ tinh mới của chúng tôi.
318
00:26:21,373 --> 00:26:24,793
Nó sẽ... Phải. Phòng lab chân không?
319
00:26:25,919 --> 00:26:27,004
Chúng tôi cần cái khác.
320
00:26:27,713 --> 00:26:32,384
Đèn đốt Bunsen, bình chia độ, cốc...
321
00:26:35,095 --> 00:26:38,557
- Thế phòng lab này làm gì?
- Tôi không tiện nói.
322
00:27:06,627 --> 00:27:09,421
Để bảo vệ niêm mạc khỏi khói độc?
323
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Đúng vậy.
324
00:27:16,845 --> 00:27:17,846
Của cô này.
325
00:27:28,857 --> 00:27:29,942
Chào.
326
00:27:31,026 --> 00:27:32,027
Chào.
327
00:27:47,376 --> 00:27:49,086
Em chưa bao giờ kể với anh về anh trai em.
328
00:27:51,380 --> 00:27:52,631
Em có kể một ít.
329
00:27:56,218 --> 00:27:58,428
Em hiểu anh ấy hơn bất cứ ai trên đời.
330
00:27:59,763 --> 00:28:03,642
Cứ như thể anh ấy
đã khắc sâu vào người em.
331
00:28:05,352 --> 00:28:08,397
Em có thể cảm nhận anh ấy
rất rõ ràng trong mọi tương tác,
332
00:28:08,397 --> 00:28:10,023
mọi căn phòng mà em bước vào.
333
00:28:12,401 --> 00:28:15,112
Em biết chính xác anh ấy sẽ nói gì
nếu anh ấy ở đây ngay bây giờ.
334
00:28:17,865 --> 00:28:19,241
Nhưng em không thể làm vậy với anh
335
00:28:19,241 --> 00:28:23,704
vì những thứ em không biết
nhiều hơn thứ mà em biết.
336
00:28:26,582 --> 00:28:27,958
Em muốn biết những gì?
337
00:28:29,710 --> 00:28:31,670
Anh cũng không có ai cả.
338
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Em muốn biết mọi thứ.
339
00:28:36,175 --> 00:28:38,260
Em muốn biết lúc nhỏ anh thế nào.
340
00:28:39,511 --> 00:28:41,763
Em muốn biết
anh sẽ là một người bố thế nào.
341
00:28:44,391 --> 00:28:47,895
Em biết là em chưa nói ra,
nhưng anh biết em yêu anh, đúng không?
342
00:29:28,477 --> 00:29:30,562
Sao anh lại về bất ngờ thế này?
343
00:29:31,313 --> 00:29:33,649
Máy bay của anh hai đêm nữa
mới hạ cánh mà.
344
00:29:33,649 --> 00:29:37,736
Có một ghế trống trên chiếc C-124
bay từ Landstuhl, và anh chộp lấy ngay.
345
00:29:37,736 --> 00:29:39,780
Em không hiểu anh nói gì hết.
346
00:29:39,780 --> 00:29:40,864
Bố!
347
00:29:42,074 --> 00:29:43,867
Con gái bố.
348
00:29:50,207 --> 00:29:52,167
Con cao bao nhiêu rồi? 1m80 hả?
349
00:29:52,167 --> 00:29:53,836
Con cao 1m42.
350
00:29:59,216 --> 00:30:02,845
Này, bé con. Không sao đâu.
351
00:30:09,560 --> 00:30:13,063
Mẹ đã kể với bố rằng
con dũng cảm thế nào từ khi bố đi.
352
00:30:16,066 --> 00:30:19,611
Bố nghĩ con sẽ thích cái này.
353
00:30:24,366 --> 00:30:26,159
Con có muốn ôm bố không?
354
00:30:32,165 --> 00:30:36,211
Hay là sau khi ăn kem nhé?
355
00:30:36,795 --> 00:30:39,590
- Kem.
- Đúng rồi.
356
00:30:40,048 --> 00:30:42,259
Anh đã mơ về cái ôm này.
357
00:30:46,555 --> 00:30:48,557
CHÀO MỪNG BỐ VỀ NHÀ!
358
00:30:50,142 --> 00:30:51,810
Cô cứ để trong bếp.
359
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Ray, mở đĩa này trước đi.
- Được rồi.
360
00:30:59,484 --> 00:31:00,611
Trông anh có vẻ rắc rối đấy.
361
00:31:04,448 --> 00:31:05,449
Chào em.
362
00:31:07,367 --> 00:31:10,037
- Em thử bánh mì ngô của Agnes chưa?
- Cô ấy bắt em thử mà.
363
00:31:10,037 --> 00:31:12,497
- Này. Chào mày.
- Chào.
364
00:31:12,497 --> 00:31:14,208
Lại đây đi.
365
00:31:16,502 --> 00:31:19,004
Charlie, đây là Elizabeth Zott.
366
00:31:19,588 --> 00:31:21,590
Tôi rất tiếc về mất mát của cô.
367
00:31:23,467 --> 00:31:25,427
Trên xương sườn có mật đường à?
368
00:31:25,427 --> 00:31:26,970
Ấn tượng đấy.
369
00:31:26,970 --> 00:31:29,515
Đó là phong cách Kansas,
cách bố tôi thường làm.
370
00:31:30,224 --> 00:31:32,684
- Ta có gì đây?
- Bánh dâu đen.
371
00:31:32,684 --> 00:31:36,313
Nó ngon cỡ nào? Tôi sẽ không thua
trong chính nhà mình đâu.
372
00:31:36,313 --> 00:31:37,940
Vậy có lẽ anh không nên cắt bánh ra mời.
373
00:31:39,191 --> 00:31:40,359
Đi nào.
374
00:31:41,652 --> 00:31:44,363
Jodie, Rhoda, Agnes.
Còn nhớ Elizabeth không?
375
00:31:44,363 --> 00:31:45,948
- Cô khỏe chứ?
- Chào.
376
00:31:45,948 --> 00:31:48,659
Chào. Rất vui được gặp mọi người
377
00:31:48,659 --> 00:31:50,702
khi cơ thể tôi không có norepinephrine
378
00:31:50,702 --> 00:31:53,372
được kích hoạt
bởi phản ứng chiến hay chạy.
379
00:31:54,081 --> 00:31:56,750
Tôi không rành khoa học,
nhưng tôi nhớ cảm giác đó.
380
00:31:57,709 --> 00:31:59,419
Giờ ta khiêu vũ nào.
381
00:31:59,419 --> 00:32:00,504
Này.
382
00:32:01,338 --> 00:32:02,339
- Tuyệt.
- Được rồi.
383
00:32:08,595 --> 00:32:09,596
Coi nào.
384
00:32:13,308 --> 00:32:14,434
Đúng thế.
385
00:32:28,699 --> 00:32:30,492
Chào bé con.
386
00:32:32,494 --> 00:32:35,289
Harriet có nói đến
chiếc bánh dâu đen ngon không tưởng này.
387
00:32:36,248 --> 00:32:37,249
Tôi là Curtis Wakely.
388
00:32:37,249 --> 00:32:40,377
Elizabeth Zott. Sao anh biết nhà Sloane?
389
00:32:40,377 --> 00:32:41,712
Tôi vừa gặp họ.
390
00:32:41,712 --> 00:32:44,464
Tôi sẽ thay bố tôi làm cha xứ
ở nhà thờ First Baptist.
391
00:32:44,464 --> 00:32:46,675
Nếu cô cần cha xứ hay người thử bánh,
392
00:32:46,675 --> 00:32:48,135
tôi sẵn lòng giúp đỡ.
393
00:32:49,511 --> 00:32:51,555
Anh có thể thử bánh bất kỳ lúc nào.
394
00:32:52,806 --> 00:32:53,807
Cô không hay đi nhà thờ?
395
00:32:54,766 --> 00:32:58,228
Bố tôi là nhà thuyết giáo, vậy nên
tôi có mối quan hệ phức tạp với đức tin.
396
00:32:58,228 --> 00:33:01,273
Với cả, tôi là nhà khoa học, vậy nên
tôi có mối quan hệ phức tạp với đức tin.
397
00:33:01,273 --> 00:33:02,691
Tôi sẵn lòng tranh luận.
398
00:33:02,691 --> 00:33:04,276
Không có gì nhiều để tranh luận
399
00:33:04,276 --> 00:33:06,987
khi một bên có bằng chứng
và bên kia có tội.
400
00:33:28,550 --> 00:33:31,512
- Tôi... rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế.
401
00:33:38,143 --> 00:33:39,645
Mấy đứa có gì ở đó vậy?
402
00:33:39,645 --> 00:33:41,313
Con quay ạ.
403
00:33:42,105 --> 00:33:44,775
Con quay à? Con có thấy không?
404
00:33:58,497 --> 00:34:01,667
Em nhớ hình ảnh anh đứng ở bồn rửa,
bác sĩ phẫu thuật trưởng Sloane.
405
00:34:11,677 --> 00:34:12,678
Anh yêu.
406
00:34:17,766 --> 00:34:19,518
Hôm nay có quá nhiều, quá sớm không?
407
00:34:22,353 --> 00:34:23,563
Ừ, chắc vậy.
408
00:34:25,565 --> 00:34:28,902
Nhưng cũng thật tuyệt
khi được gặp lại mọi người.
409
00:34:28,902 --> 00:34:31,780
Ừ. Em lại thấy anh và Sanford
âm mưu gì đó với nhau.
410
00:34:31,780 --> 00:34:33,072
Anh ấy sao rồi?
411
00:34:33,657 --> 00:34:34,699
Anh ấy ổn.
412
00:34:34,699 --> 00:34:36,451
Vẫn làm ở Kaiser Sunset.
413
00:34:37,744 --> 00:34:41,790
Anh ấy nói họ đang tìm bác sĩ nội trú
trưởng mới ở khoa Phẫu thuật tổng quát.
414
00:34:42,791 --> 00:34:44,333
Anh về chưa được một tuần.
415
00:34:44,918 --> 00:34:48,297
Tiền lương cao đấy, Harr. Thật sự rất cao.
416
00:34:48,297 --> 00:34:49,882
Thế hả? Còn giờ làm thì sao?
417
00:34:49,882 --> 00:34:51,382
Giờ làm như trước thôi.
418
00:34:52,384 --> 00:34:54,469
- Đây là cơ hội rất lớn.
- Với anh.
419
00:34:59,683 --> 00:35:02,936
Em cảm thấy mình đã phải
chờ đợi một thời gian dài.
420
00:35:03,937 --> 00:35:05,189
Ý em là sao?
421
00:35:06,398 --> 00:35:08,734
Em đã đăng ký tham gia kỳ thi
lấy bằng luật vào mùa xuân.
422
00:35:09,276 --> 00:35:12,196
Eugene đã mời em về làm
luật sư cấp dưới nếu em đỗ.
423
00:35:13,155 --> 00:35:15,240
- Khi nào em mới định nói với anh?
- Bây giờ.
424
00:35:15,991 --> 00:35:17,451
- Và...
- Còn nữa á?
425
00:35:17,451 --> 00:35:20,537
Và em đã được mời làm
chủ tịch Ủy ban Adams Washington
426
00:35:20,537 --> 00:35:23,457
để giúp khu phố này không biến thành
đường cao tốc trên đoạn đường nối.
427
00:35:25,501 --> 00:35:28,587
Em đã thành công vậy khi anh đi à?
428
00:35:30,297 --> 00:35:32,090
Đó là rất nhiều việc cho cả hai ta.
429
00:35:32,090 --> 00:35:33,342
Chúng ta sẽ làm được.
430
00:35:35,010 --> 00:35:38,805
Và chúng ta sẽ làm bằng cách nào?
Bọn trẻ cần cả hai ta.
431
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Anh không lo đâu.
432
00:35:44,603 --> 00:35:47,606
Vậy hả? Tại sao không?
433
00:35:48,774 --> 00:35:51,568
Vì đó là anh và em mà.
434
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
- Bác sĩ Mason?
- Cô Zott, tình hình sao rồi?
435
00:36:23,892 --> 00:36:25,227
Tốt.
436
00:36:25,227 --> 00:36:28,522
Tôi không định chỉ nói về mình,
nhưng sáng nay tôi có cãi nhau to.
437
00:36:29,815 --> 00:36:30,816
Ôi chao.
438
00:36:30,816 --> 00:36:32,401
Rất bừa bãi, tôi biết.
439
00:36:33,110 --> 00:36:35,404
Lâu rồi không nghe gì về cô
nên tôi đến thăm.
440
00:36:37,656 --> 00:36:39,324
Trông cô mệt mỏi quá.
441
00:36:40,284 --> 00:36:42,160
Cô có người làm không? Có ai giúp không?
442
00:36:43,203 --> 00:36:44,288
Hàng xóm của tôi hay ghé qua.
443
00:36:44,788 --> 00:36:47,499
Tuyệt. Sự gần gũi là rất quan trọng.
444
00:36:48,584 --> 00:36:51,670
Cô có đang chăm sóc bản thân không?
Tập máy tập chèo thuyền?
445
00:36:52,546 --> 00:36:54,047
Khi tôi có thời gian.
446
00:36:56,091 --> 00:36:58,844
Tôi biết tôi đã nói một năm,
nhưng bạn chèo cùng tôi gãy chân rồi,
447
00:36:58,844 --> 00:37:02,431
nên tôi cần cô càng sớm càng tốt.
Chậm nhất là tuần sau.
448
00:37:03,724 --> 00:37:07,144
- Gì cơ? Không. Tôi...
- Mệt? Bận?
449
00:37:07,144 --> 00:37:09,354
Có lẽ cô sẽ nói không có thời gian.
450
00:37:10,230 --> 00:37:12,274
- Vì tôi không có thời gian thật.
- Ai mà có chứ?
451
00:37:14,193 --> 00:37:16,403
Việc làm người lớn bị đề cao quá,
cô có nghĩ vậy không?
452
00:37:16,945 --> 00:37:18,906
Vừa giải quyết xong một vấn đề
thì mười vấn đề khác xuất hiện.
453
00:37:21,241 --> 00:37:24,870
Nhưng một làn nước lạnh
bắn vào mạn phải, ngay trước bình minh?
454
00:37:26,038 --> 00:37:27,247
Nó hóa giải mọi thứ.
455
00:37:30,501 --> 00:37:32,336
Rồi, tôi đến bệnh viện đây.
456
00:37:35,797 --> 00:37:37,341
Hẹn gặp cô tuần sau, bạn chèo.
457
00:37:46,266 --> 00:37:47,267
Em yêu anh.
458
00:37:51,146 --> 00:37:52,272
Tôi biết.
459
00:38:18,590 --> 00:38:20,217
Mẹ vừa nghĩ đến bố con.
460
00:38:22,052 --> 00:38:24,471
Bố từng nói rằng
nhạc jazz đã dạy bố cách suy nghĩ.
461
00:38:25,848 --> 00:38:30,435
Cách ngồi yên
để các ý tưởng đưa bố đi khắp nơi.
462
00:38:31,144 --> 00:38:32,980
Bố có rất nhiều ý tưởng.
463
00:38:32,980 --> 00:38:34,273
Và những bước nhảy.
464
00:38:41,822 --> 00:38:43,824
Khoan, con thấy buồn cười à?
465
00:38:58,088 --> 00:38:59,173
Nhà Sloane đây.
466
00:38:59,173 --> 00:39:00,674
Nghe này.
467
00:39:05,429 --> 00:39:06,555
Nào, Mad.
468
00:39:07,639 --> 00:39:09,725
Chính xác thì tôi phải nghe cái gì đây?
469
00:39:11,476 --> 00:39:13,770
Con bé vừa cười.
470
00:39:13,770 --> 00:39:16,523
Ở tuổi nó thì vậy có bình thường không?
471
00:39:17,441 --> 00:39:20,652
Tôi nghĩ vậy là quá giỏi
ở tuổi đó rồi, không có gì bất ngờ.
472
00:39:21,945 --> 00:39:24,698
Tôi chỉ mong nó có sự khiêm nhường
đặc trưng của bố mẹ mình.
473
00:39:38,754 --> 00:39:39,755
Sao thế?
474
00:39:41,590 --> 00:39:43,675
Tớ không thể vẽ gia phả.
475
00:39:48,138 --> 00:39:50,891
Không sao. Tớ cũng thế.
476
00:40:07,324 --> 00:40:08,325
Chào.
477
00:40:11,286 --> 00:40:12,704
- Chào bố.
- Chào con yêu.
478
00:40:16,750 --> 00:40:18,168
Con chào mẹ.
479
00:40:18,168 --> 00:40:19,253
Chào Sáu Rưỡi.
480
00:40:19,837 --> 00:40:21,672
Nói mẹ nghe, đi học vui không?
481
00:40:22,339 --> 00:40:24,925
Con nghĩ cô Mudford không thích con.
482
00:40:24,925 --> 00:40:26,593
Không thể nào.
483
00:40:26,593 --> 00:40:30,597
Mỗi khi con đặt câu hỏi,
miệng cô ấy lại như thế này.
484
00:40:32,516 --> 00:40:34,601
Như thế là cau có. Hoặc nhăn mặt.
485
00:40:34,601 --> 00:40:38,647
Cau có hoặc nhăn mặt có gì khác nhau ạ?
486
00:40:38,647 --> 00:40:40,232
Không khác gì. Chúng là từ đồng nghĩa.
487
00:40:40,774 --> 00:40:41,775
Con hiểu rồi.
488
00:40:44,278 --> 00:40:45,779
Con thích bữa trưa hôm nay không?
489
00:40:46,655 --> 00:40:49,157
Thích ạ. Rất ngon.
490
00:40:50,450 --> 00:40:52,828
Con thích muffin bí ngô mẹ làm không?
Mẹ đã thử công thức mới.
491
00:40:53,412 --> 00:40:54,580
Con thích lắm.
492
00:40:56,540 --> 00:40:57,583
Madeline Zott,
493
00:40:57,583 --> 00:41:00,752
mẹ không làm pumpkin muffin bí ngô.
Mẹ làm bánh brownie bơ đậu phộng.
494
00:41:00,752 --> 00:41:04,131
Con đã không ăn bữa trưa,
và tệ hơn, con đang nói dối mẹ.
495
00:41:04,131 --> 00:41:06,466
Nên ta sẽ không rời khỏi đây
đến khi con cho mẹ biết lý do.
496
00:41:09,094 --> 00:41:10,095
MỘT MŨI KHÂU ĐÚNG LÚC
497
00:41:10,095 --> 00:41:12,347
Khi bà còn là con gái,
498
00:41:12,848 --> 00:41:19,479
chiến tranh khiến mẹ bà
không thể mua được tất.
499
00:41:20,522 --> 00:41:24,610
Nên bà ấy sẽ tự đan tất,
500
00:41:25,903 --> 00:41:29,031
nhưng không có cạp.
501
00:41:30,324 --> 00:41:36,246
Vì vậy, chúng chỉ là... tất.
502
00:41:36,246 --> 00:41:37,873
Nghĩa là...
503
00:41:38,373 --> 00:41:41,335
Tỷ suất của ta quá thấp.
504
00:41:42,461 --> 00:41:45,756
Phụ nữ lớn tuổi thích bà ấy.
Họ thấy bà ấy dễ mến.
505
00:41:46,256 --> 00:41:48,592
Không, Walter, họ thấy bà ấy
thật nhàm chán.
506
00:41:49,551 --> 00:41:52,137
Và ta cần đàn ông xem nữa
507
00:41:52,638 --> 00:41:57,893
vì đàn ông có tiền để mua hàng
từ các nhà tài trợ của ta,
508
00:41:57,893 --> 00:42:01,563
để tôi có tiền mua đồ.
509
00:42:01,563 --> 00:42:06,693
Nay là ngày cuối cùng của Gerta và có thể
là ngày cuối cùng của bà ấy trên đời.
510
00:42:07,945 --> 00:42:10,822
Phil, ít nhất hãy để bà ấy
biểu diễn tạm biệt.
511
00:42:10,822 --> 00:42:13,283
Bà già bị đuổi. Tìm người khác đi.
512
00:42:15,077 --> 00:42:18,163
Một người trẻ, nhưng thanh lịch.
513
00:42:18,163 --> 00:42:21,625
Ai đó làm mẹ rồi nhưng gợi tình.
514
00:42:23,168 --> 00:42:24,670
Làm mẹ rồi nhưng gợi tình. Hiểu rồi.
515
00:42:35,472 --> 00:42:36,890
BỐ - WALTER
516
00:42:36,890 --> 00:42:38,141
MẸ
517
00:42:43,981 --> 00:42:46,525
LY DỊ
518
00:42:46,525 --> 00:42:50,028
- Cô à, tôi đến gặp Walter Pine.
- Anh ấy không rảnh.
519
00:42:51,613 --> 00:42:52,531
Anh Pine.
520
00:42:53,615 --> 00:42:55,701
Thử vai y tá ở tầng dưới bên trái.
521
00:42:55,701 --> 00:42:59,079
Không, tôi đến để thảo luận về vấn đề
liên quan đến bữa trưa của con gái tôi.
522
00:43:00,163 --> 00:43:01,832
- Bữa trưa?
- Đúng vậy.
523
00:43:03,000 --> 00:43:04,835
Con đi mua đồ ăn vặt nhé?
524
00:43:04,835 --> 00:43:07,546
Ừ. Được, con yêu. Đi gặp Sharon đi.
525
00:43:13,760 --> 00:43:17,097
Tôi xin lỗi, cô là ai, và tại sao
cô lại ở văn phòng của tôi vào lúc này?
526
00:43:17,681 --> 00:43:20,058
Tôi là Elizabeth Zott,
mẹ của Madeline Zott.
527
00:43:21,143 --> 00:43:21,977
Ngồi đi.
528
00:43:21,977 --> 00:43:24,521
Không, đây không phải việc
ngồi để nói chuyện.
529
00:43:25,314 --> 00:43:28,358
Con gái của anh đã ăn bữa trưa của
con gái tôi mỗi ngày trong nhiều tháng.
530
00:43:28,942 --> 00:43:31,361
Điều đó khiến tôi tự hỏi
531
00:43:31,361 --> 00:43:34,907
chẳng lẽ bố mẹ cô bé
không cho cô bé bữa ăn bổ dưỡng nào ư?
532
00:43:34,907 --> 00:43:39,453
Được rồi.
Con gái tôi được ăn uống rất đầy đủ.
533
00:43:40,037 --> 00:43:42,039
Tôi biết, bởi vì tôi là người cho nó ăn.
534
00:43:43,040 --> 00:43:44,082
Anh Pine.
535
00:43:44,082 --> 00:43:48,086
Giá mà tôi có thời gian hoặc tiền bạc
để nuôi cả hai con gái chúng ta,
536
00:43:48,086 --> 00:43:50,297
nhưng hiện tại, tôi có hai công việc.
537
00:43:50,297 --> 00:43:52,674
Ba chứ, nếu tính việc làm mẹ,
việc mà tôi có làm.
538
00:43:52,674 --> 00:43:55,469
Và với tư cách là mẹ,
tôi sẽ không hy sinh các món ăn ngon.
539
00:43:55,469 --> 00:43:58,347
Thức ăn ngon là chất xúc tác chính
giúp con gái tôi lớn lên.
540
00:43:58,347 --> 00:44:00,891
Thức ăn ngon không phải là sở thích. Nó...
541
00:44:00,891 --> 00:44:03,185
Nó là cộng đồng, là gia đình,
và là điều cần thiết.
542
00:44:04,686 --> 00:44:08,315
Vì lo cho con gái của anh, tôi có mang
công thức làm bánh gà mặn của tôi đến.
543
00:44:09,900 --> 00:44:12,736
Cùng với món ăn mẫu để anh
có thể nếm thử độ giòn của vỏ bánh
544
00:44:12,736 --> 00:44:14,154
và độ sệt của nhân bánh.
545
00:44:14,780 --> 00:44:19,535
Tôi cũng có bánh quy yến mạch hoặc... Không.
Tôi sẽ giữ lại nó vì nguyên tắc của mình.
546
00:44:21,453 --> 00:44:23,121
Tôi sẽ để lại một cái cho Amanda.
547
00:44:23,789 --> 00:44:25,832
Đừng chia chiếc bánh quy đó với bố cháu.
548
00:44:30,295 --> 00:44:31,296
Anh ta đâu có bận lắm.
549
00:44:41,265 --> 00:44:42,724
NGUYÊN LIỆU BÁNH GÀ MẶN
550
00:44:58,532 --> 00:44:59,616
Sao thế?
551
00:45:06,540 --> 00:45:08,000
Này.
552
00:45:12,087 --> 00:45:14,506
- Anh điên rồi à?
- Xin lỗi.
553
00:45:16,675 --> 00:45:18,093
Tôi là nhà sản xuất truyền hình,
554
00:45:18,093 --> 00:45:22,764
và tôi tin cô đã sẵn sàng để trở thành
tên tuổi lớn chương trình TV buổi chiều.
555
00:45:22,764 --> 00:45:25,267
Vậy nên tôi muốn mời cô về làm
556
00:45:26,059 --> 00:45:30,355
người dẫn chương trình nấu ăn mới nhất
của RBLA TV.
557
00:45:32,316 --> 00:45:33,358
Anh bị thương ở đầu hả?
558
00:45:34,401 --> 00:45:35,235
Không.
559
00:45:35,235 --> 00:45:40,490
Anh Pine, tôi là nhà khoa học.
Nhà khoa học không xem tivi.
560
00:45:40,490 --> 00:45:42,993
Làm ơn hãy cân nhắc.
561
00:45:45,662 --> 00:45:48,707
Rồi. Tôi cân nhắc rồi. Anh tránh ra đi.
562
00:45:57,132 --> 00:46:00,385
Con giơ tay, nhưng cô ấy không nhìn con.
563
00:46:00,385 --> 00:46:01,720
Sơ đồ.
564
00:46:05,349 --> 00:46:06,308
Tại sao?
565
00:48:27,658 --> 00:48:29,660
Biên dịch: Gió