1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 {\an8}Тепер уже грають другу половину четвертого інінґа. 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,392 Я встиг би подивитися весь матч і вернутися. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,645 Може, десь тут є радіо. 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,439 Не дай Боже, щоб ми тут розважалися. 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,775 Це випробування очікуванням – якесь варварство. 6 00:00:26,235 --> 00:00:27,152 Я знайшов буфет. 7 00:00:28,362 --> 00:00:30,489 І там дуже симпатичні волонтерки-медсестрички. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,448 - Чудово. - Тримай. 9 00:00:35,035 --> 00:00:36,745 - Будьмо. - Будьмо. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,084 І чому б у лікарні не робити товщі стіни? 11 00:01:01,603 --> 00:01:02,855 Зробити вам анестезію? 12 00:01:02,855 --> 00:01:03,814 Скільки це коштує? 13 00:01:03,814 --> 00:01:07,693 Залежить від того, скільки одиниць ми використаємо. Зазвичай доларів 45. 14 00:01:08,819 --> 00:01:11,780 Якби я знала, що так дорого, я б сама її приготувала. 15 00:01:19,329 --> 00:01:20,956 Ну все, моя хороша. 16 00:01:25,460 --> 00:01:27,713 - Пора. О так. - Ні, я не можу. 17 00:01:27,713 --> 00:01:29,089 - Ні. - Дівчата. 18 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 - Можеш. - Не можу. 19 00:01:32,426 --> 00:01:33,677 Я не можу. 20 00:01:35,929 --> 00:01:38,682 Я знайшла трохи чарівних крапельок. За наш рахунок. 21 00:01:48,692 --> 00:01:49,693 Елізабет? 22 00:01:53,906 --> 00:01:54,907 Келвін? 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 Елізабет. 24 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Келвін? 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,915 Усе добре. Я тут. Дивися на мене. 26 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 Мені страшно. 27 00:02:07,211 --> 00:02:08,836 Ми це зробимо разом. Обіцяю. 28 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 Як добре, що ти тут. 29 00:02:11,882 --> 00:02:14,384 Ти мені потрібен. Я думала, тебе нема. 30 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Ні, я ніде не дінуся. 31 00:02:17,387 --> 00:02:19,431 Але ж дівся. 32 00:02:21,475 --> 00:02:22,643 Я тут. 33 00:02:24,811 --> 00:02:25,938 Дивися на мене. 34 00:02:30,275 --> 00:02:31,443 Ну все, починаємо. 35 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 НА ОСНОВІ КНИЖКИ БОННІ ҐАРМУС 36 00:03:36,216 --> 00:03:39,761 УРОКИ ХІМІЇ 37 00:03:58,655 --> 00:04:00,532 З вашою донею все добре. 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 Ви дали мені наркотик. 39 00:04:02,284 --> 00:04:04,703 Нема за що. Вам треба помочитися? 40 00:04:05,454 --> 00:04:06,872 Ні, не треба. 41 00:04:06,872 --> 00:04:07,956 Наступні тижні, 42 00:04:07,956 --> 00:04:10,876 скоріше за все, щораз відчуття буде, ніби пісяєте вогнем. 43 00:04:10,876 --> 00:04:12,211 Але з часом ставатиме легше. 44 00:04:12,211 --> 00:04:14,379 Ще ви можете помітити часткове нетримання сечі, 45 00:04:14,379 --> 00:04:16,882 але зазвичай воно саме проходить приблизно через рік. 46 00:04:16,882 --> 00:04:19,885 Ну що, я принесу вашу дівчинку? 47 00:04:19,885 --> 00:04:22,137 - До речі, як її звати? - Я про це не думала. 48 00:04:22,137 --> 00:04:24,139 Я завжди кажу мамочкам не зациклюватися. 49 00:04:24,139 --> 00:04:25,599 Ім'я – це ім'я. 50 00:04:25,599 --> 00:04:28,227 А якщо все-таки не знаєте, спитайте себе, що відчуваєте. 51 00:04:28,227 --> 00:04:30,187 - Лють. Тому Мед. - О, гарно. 52 00:04:30,187 --> 00:04:32,064 Мою племінницю звуть Медді. 53 00:04:33,232 --> 00:04:36,026 Ні. Просто «Мед». 54 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 {\an8}ІМ'Я: МЕД ЗОТТ 55 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Привіт. 56 00:04:53,710 --> 00:04:55,337 Вона ідеальна. 57 00:04:56,088 --> 00:04:57,089 І справді. 58 00:04:57,089 --> 00:05:01,677 Дам вам одну пораду: лікарі казатимуть, щоб ви відпочили тиждень, 59 00:05:02,177 --> 00:05:03,428 але ж вони не народжували. 60 00:05:03,428 --> 00:05:06,640 Спробуйте пробути тут якнайдовше. 61 00:05:07,224 --> 00:05:09,142 От мій чоловік поїхав на природу. 62 00:05:09,142 --> 00:05:10,686 І давно ви тут? 63 00:05:10,686 --> 00:05:12,187 Майже два тижні. 64 00:05:12,771 --> 00:05:16,441 О ні. Ні. Я не маю таких грошей, і мені треба вертатися до роботи. 65 00:05:18,735 --> 00:05:19,820 Роботи? 66 00:05:20,320 --> 00:05:21,572 Тепер ваша робота – це вона. 67 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 Чорт. 68 00:05:53,312 --> 00:05:54,438 Мед. 69 00:05:57,774 --> 00:05:59,234 Ким же ти станеш? 70 00:06:10,037 --> 00:06:15,042 {\an8}ЧЕРЕЗ СІМ РОКІВ 71 00:06:20,964 --> 00:06:22,341 ГРАЙСЯ НА ПЕРЕРВІ В ІГРИ, 72 00:06:22,341 --> 00:06:25,052 АЛЕ НЕ ДАВАЙ ХЛОПЦЯМ АВТОМАТИЧНО ПЕРЕМАГАТИ. 73 00:06:25,052 --> 00:06:26,136 ЛЮБЛЮ – МАМА 74 00:06:53,789 --> 00:06:54,623 Будь ласка. 75 00:06:55,207 --> 00:06:57,793 Скажи. Що не так? 76 00:06:58,585 --> 00:07:00,420 Просто скажи. 77 00:07:00,420 --> 00:07:02,923 Будь ласка. Може, я тобі не подобаюся? 78 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 Давай, Мед. 79 00:07:10,305 --> 00:07:11,306 Прошу тебе. 80 00:07:13,725 --> 00:07:15,769 Мед, піддайся первісному інстинкту. 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,772 Ну. 82 00:07:18,772 --> 00:07:20,315 Нічого не допомагає. 83 00:07:20,315 --> 00:07:23,193 Прошу тебе, Мед. Благаю. Скажи, що тобі треба. 84 00:07:26,780 --> 00:07:30,659 Ну й добре. Плач скільки хочеш. Хоч до наступного місяця, мені байдуже. 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,495 Байдуже. Будь ласка. 86 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 Усе добре. 87 00:08:30,719 --> 00:08:34,056 У затоку Сан-Франциско сьогодні прибув авіаносець з Пусану, 88 00:08:34,056 --> 00:08:37,768 на якому повернулися понад 300 наших відважних героїв. 89 00:08:37,768 --> 00:08:41,230 Сотні родичів і перехожих вийшли на пристань, щоб привітати 90 00:08:41,230 --> 00:08:43,524 та обійняти хоробрих військовиків, 91 00:08:43,524 --> 00:08:46,276 які вернулися додому після піврічної служби в морі. 92 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Один з героїв повернувся й уперше побачив свого сина. 93 00:08:50,239 --> 00:08:52,658 - Глянь! Тато. Бачу тата. - Інших зустрічали дружини... 94 00:08:52,658 --> 00:08:54,284 Ні, сонечко, це не тато. 95 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 Тато ще не може повернутися. Він дбає про пацієнтів 96 00:08:56,787 --> 00:08:58,539 і допомагає їм вернутися додому. 97 00:08:58,539 --> 00:09:03,252 Іще в док зайшли два транспортні судна, на яких сотні наших відважних... 98 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Уже майже 20:00, значить... 99 00:09:06,421 --> 00:09:08,423 - Я хочу це зробити. - Добре. 100 00:09:19,643 --> 00:09:20,769 Раз, два... 101 00:09:22,771 --> 00:09:25,440 три, чотири, п'ять, шість, 102 00:09:26,233 --> 00:09:29,486 - сім, вісім. - Десять тижнів? 103 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 Ні, ще вісім тижнів, і тато буде вдома. 104 00:09:32,656 --> 00:09:35,200 - Мамо, скільки це днів? - Дуже багато. 105 00:09:48,463 --> 00:09:50,382 ВИТРАТИ 106 00:09:50,382 --> 00:09:51,550 УСУНЕННЯ ТЕЧІ 107 00:10:31,465 --> 00:10:35,219 Усе добре. Тихо. 108 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 Усе добре. Добре. 109 00:10:39,806 --> 00:10:42,392 Отак. 110 00:10:43,894 --> 00:10:46,813 Ти голодна? Тому плачеш? 111 00:10:46,813 --> 00:10:50,067 Джуніор! Додому, будь ласка. 112 00:10:51,151 --> 00:10:54,363 Я дожену. Я тебе дожену. 113 00:10:56,156 --> 00:10:57,199 Ну все. 114 00:10:59,576 --> 00:11:01,537 Яке перше правило вуличних ігор? 115 00:11:01,537 --> 00:11:04,248 Не тягти грязюку в будинок. 116 00:11:04,248 --> 00:11:05,415 Правильно. 117 00:11:05,415 --> 00:11:07,125 Ліндо, сідаємо вечеряти! 118 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 - Привіт. - Привіт. 119 00:11:19,054 --> 00:11:20,138 Вона не їсть. 120 00:11:20,138 --> 00:11:22,057 Лікар порадив годувати сумішшю, 121 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 але дослідження Колумбійського університету каже, 122 00:11:24,309 --> 00:11:27,187 що дитина отримує антитіла від мами лише з грудним молоком. 123 00:11:27,187 --> 00:11:29,857 А ще грудне вигодовування сприяє виробленню окситоцину, 124 00:11:29,857 --> 00:11:32,693 але навряд чи окситоцин допоможе, коли вона вмре від голоду. 125 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 І в мене безліч справ, а я і списку не можу скласти, 126 00:11:35,112 --> 00:11:36,572 бо це ще додаткова справа. 127 00:11:37,489 --> 00:11:40,784 Ясно. Я просто послухала, а вже втомилася. 128 00:11:40,784 --> 00:11:41,869 Заходь. 129 00:11:44,037 --> 00:11:45,455 О боже. Вибач. 130 00:11:45,455 --> 00:11:47,165 - Усе добре. - Я сама не своя. Я піду. 131 00:11:47,165 --> 00:11:50,210 Я все одно роблю чай на кухні. Дівчата, ви щось хочете? 132 00:11:50,210 --> 00:11:51,545 - Ні, дякую. - Мені нічого. 133 00:12:00,012 --> 00:12:02,181 Я можу піти. Усе нормально. 134 00:12:02,181 --> 00:12:03,473 Та я бачу, що все чудово. 135 00:12:04,600 --> 00:12:08,312 Я пробую привчити її до розкладу. Я роблю все чітко за годинником. 136 00:12:08,312 --> 00:12:11,315 Я контролюю кожен плач, кожне випорожнення. 137 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 Я пробую різні пози, кути, рівні освітлення... 138 00:12:16,403 --> 00:12:18,280 Що в цьому може бути смішного? 139 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 Ти така на нього схожа. Неймовірно розумна й дуже-дуже дурна. 140 00:12:24,703 --> 00:12:25,996 Що-що? 141 00:12:25,996 --> 00:12:27,414 Вона дитина. 142 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 Вона – не контрольований науковий експеримент. 143 00:12:30,417 --> 00:12:34,171 Ні, ти, напевно, не розумієш. Я цього не хотіла. 144 00:12:34,171 --> 00:12:38,008 І тепер, здається, не почуваю того, що мала б почувати. 145 00:12:38,509 --> 00:12:42,763 Ти про те, що від її усмішки в тебе зменшується набряклий живіт 146 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 і зникає нестерпний біль у сосках, 147 00:12:45,098 --> 00:12:47,643 що до її появи ти не була повноцінною людиною? 148 00:12:48,519 --> 00:12:50,479 - Так, про це. - Це маячня. 149 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Абсолютна вигадка. 150 00:12:52,564 --> 00:12:56,360 Ні. Мами люблять своїх дітей. Така їхня біологія. 151 00:12:56,360 --> 00:13:00,614 А моя біологія викликає в моїй голові жахливі думки. 152 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Які саме? 153 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Кажи. 154 00:13:10,207 --> 00:13:12,334 Наприклад, чи не краще її віддати? 155 00:13:16,004 --> 00:13:16,839 Слухай, Аґнес. 156 00:13:17,631 --> 00:13:21,218 Скільки разів ти думала відмовитися від Бейлі після його народження? 157 00:13:21,927 --> 00:13:25,764 - А що? Хтось хоче забрати? - У нас тут дослідження. 158 00:13:25,764 --> 00:13:29,101 Відповідь – двічі. На день. 159 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Мій переламний момент з Ліндою? Шостий день. 160 00:13:36,608 --> 00:13:40,320 Хочеш сказати, що колись у нас з Мед будуть стосунки, 161 00:13:40,320 --> 00:13:42,447 побудовані на взаємній любові й повазі? 162 00:13:42,447 --> 00:13:45,492 Мед? Тобто Медлін? Так звали когось з твоїх рідних? 163 00:13:46,660 --> 00:13:49,371 Ні. Медсестра сказала назвати її так, як я почувалася. 164 00:13:52,291 --> 00:13:53,500 Ти жартуєш. 165 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 Треба було назвати своїх Страх і Виснаження. 166 00:14:02,426 --> 00:14:05,387 Знаєш, приємно поговорити з іншою дорослою людиною, 167 00:14:05,387 --> 00:14:08,557 а не тільки слухати несамовиті крики. 168 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 Покажи мені цю лялю. 169 00:14:14,146 --> 00:14:17,566 Отак. 170 00:14:20,152 --> 00:14:23,488 Привіт, Мед. Ти така молодець. Так-так, молодець. 171 00:14:24,198 --> 00:14:26,909 Не повіриш, скільки всього розумієш про дитину в цьому віці. 172 00:14:26,909 --> 00:14:30,204 Вони постійно проявляють майбутніх себе в найменших дрібницях. 173 00:14:30,204 --> 00:14:32,664 Ця мала відчуває настрій інших людей. 174 00:14:33,373 --> 00:14:34,625 Так, відчуває. 175 00:14:40,422 --> 00:14:41,590 Яка ж чудова дівчинка. 176 00:14:43,258 --> 00:14:44,343 Молодець. 177 00:14:46,595 --> 00:14:50,849 Хто може сказати, що таке сімейне дерево? 178 00:14:53,060 --> 00:14:58,148 Сімейне дерево – це спосіб дізнатися, звідки ви взялися. 179 00:14:58,148 --> 00:14:59,858 Дуейн, поклади руки на парту. 180 00:15:02,444 --> 00:15:08,867 Тут буде ваша мама, а отут буде тато. 181 00:15:09,576 --> 00:15:12,204 Можете заповнити разом з батьками. 182 00:15:13,705 --> 00:15:16,166 Вони знають усі відповіді. 183 00:16:13,974 --> 00:16:15,851 ОСТАННЄ НАГАДУВАННЯ 184 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 ТЕРМІНОВО ПРОСТРОЧЕНО 185 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 ТЕРМІН СПЛИВ 186 00:16:24,610 --> 00:16:26,403 - Ні. - Ні? 187 00:16:26,403 --> 00:16:27,321 Ні. 188 00:16:28,322 --> 00:16:31,950 Ви не можете взяти другу іпотеку, не маючи роботи, щоб її виплачувати. 189 00:16:31,950 --> 00:16:34,995 Мені треба вернутися до дослідження. І коли його опублікують... 190 00:16:34,995 --> 00:16:36,538 Ні, ні-ні. 191 00:16:36,538 --> 00:16:39,791 Це теорія. Ми банк. Ми працюємо з тим, у чому впевнені. 192 00:16:39,791 --> 00:16:43,795 Будьте вдячні, що чоловік додав вас у договір перед смертю. 193 00:16:44,630 --> 00:16:48,008 Як вдало ви користали слова «вдячна» і «смерть» в одному реченні. 194 00:16:48,967 --> 00:16:50,886 Як дитина підросте, одразу віддайте в школу. 195 00:16:50,886 --> 00:16:53,222 Потім знайдіть роботу, де платять реальні гроші, 196 00:16:53,222 --> 00:16:54,640 або одружіться з багатим. 197 00:16:56,600 --> 00:16:58,101 Я точно могла б пограбувати банк. 198 00:16:58,936 --> 00:17:01,730 На виході домовтеся про зручний час з нашим охоронцем. 199 00:17:05,108 --> 00:17:07,027 Я вирахувала погодинну ставку, 200 00:17:07,027 --> 00:17:10,280 виходячи з вашої річної зарплати, надбавок і того, що ви подасте роботу 201 00:17:10,280 --> 00:17:12,241 так, ніби над нею працювали лише ви. 202 00:17:12,241 --> 00:17:15,035 І яка ж ця погодинна ставка? 203 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 Вісім доларів. 204 00:17:16,203 --> 00:17:19,039 На годину? Ви жартуєте. 205 00:17:19,915 --> 00:17:22,041 Згодна. Вам платять разюче багато. 206 00:17:26,255 --> 00:17:27,256 Гаразд. 207 00:17:30,968 --> 00:17:33,262 Що не так з моїм експериментом? 208 00:17:33,262 --> 00:17:34,638 У вас дві проблеми. 209 00:17:34,638 --> 00:17:38,851 Перша: тут зависока температура. Її треба зменшити на 15 градусів. 210 00:17:39,434 --> 00:17:40,561 Ясно. А друга? 211 00:17:41,603 --> 00:17:42,604 Нерозв'язна. 212 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Прошу, не кажіть про мене іншим хімікам. 213 00:17:49,069 --> 00:17:50,404 Авжеж, не казатиму. 214 00:17:50,404 --> 00:17:51,488 До зустрічі. 215 00:17:53,657 --> 00:17:55,659 - Там дитина. - Вибачте. 216 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 Не чіпайте. 217 00:18:18,891 --> 00:18:20,392 Вісім доларів, будь ласка. 218 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 - Це ж лишиться між нами? - Звісно. 219 00:18:23,896 --> 00:18:27,274 Хороша... Ну все. 220 00:18:27,816 --> 00:18:31,486 Я взяла валізу Забронювала місце 221 00:18:32,029 --> 00:18:35,199 Витратила кожен пенні, який могла 222 00:18:36,200 --> 00:18:39,620 Мов дитя, що згоряє від нетерпіння 223 00:18:39,620 --> 00:18:43,540 Я хочу почути: «Усі на борт!» 224 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Ще раз дякую. 225 00:18:59,932 --> 00:19:02,309 Завжди корисно, щоб хтось іще глянув. 226 00:19:02,309 --> 00:19:03,727 Ну, про всяк випадок. 227 00:19:05,938 --> 00:19:09,149 Моїй дружині хотілося лише цього, коли вона вийшла з лікарні. 228 00:19:11,193 --> 00:19:13,862 Дивно, що Боривіца нема. Я думала, він буде перший у черзі. 229 00:19:13,862 --> 00:19:16,240 О ні. Його перевели на ДНК. 230 00:19:17,115 --> 00:19:18,116 ДНК? 231 00:19:18,825 --> 00:19:22,454 Так. Вони з Донатті засіли в... 232 00:19:24,081 --> 00:19:27,125 колишній лабораторії Еванса. 233 00:19:41,974 --> 00:19:43,851 ХІМІЧНА ЛАБОРАТОРІЯ СТОРОННІМ НЕ ЗАХОДИТИ 234 00:19:48,188 --> 00:19:49,565 Елізабет? 235 00:19:49,565 --> 00:19:51,149 Міс Зотт. 236 00:19:51,149 --> 00:19:54,945 А це, мабуть, Медлін. Яка ж гарненька. 237 00:19:56,905 --> 00:19:58,323 Ви вкрали нашу роботу. 238 00:19:58,323 --> 00:20:00,325 Елізабет, ми можемо пояснити. 239 00:20:00,868 --> 00:20:03,036 У чому саме ви нас звинувачуєте? 240 00:20:04,580 --> 00:20:08,250 У вас на стіні розклеєно протокол, який я написала. 241 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 Ви посилаєтеся на наші записники, нашу працю. 242 00:20:11,545 --> 00:20:14,047 Ви думали, я не впізнаю власну роботу? 243 00:20:14,047 --> 00:20:15,966 Поздоровляю, міс Зотт. 244 00:20:17,384 --> 00:20:18,969 Ми отримали грант Ремсена. 245 00:20:20,470 --> 00:20:25,100 Ми навіть... Навіть додали ваше ім'я в розділ подяк. 246 00:20:27,269 --> 00:20:31,190 Ви не розумієте, що все це значить. Ви не усвідомлюєте ні наслідків, 247 00:20:31,190 --> 00:20:34,902 ні того, що це значить для галузі чи для нашого розуміння світу. 248 00:20:34,902 --> 00:20:36,820 Я продовжу наше дослідження. 249 00:20:36,820 --> 00:20:38,363 Наше дослідження! 250 00:20:38,947 --> 00:20:42,784 І я зроблю його масштабнішим, і я зроблю це швидше й краще, 251 00:20:42,784 --> 00:20:46,163 бо я – вчений, а ви – злодій! 252 00:20:49,124 --> 00:20:50,209 А ти – шахрай. 253 00:20:57,174 --> 00:20:58,759 Ми ні в кого нічого не крадемо. 254 00:21:05,891 --> 00:21:08,227 Чому в тебе хлопчаче взуття? 255 00:21:08,227 --> 00:21:09,645 Це просто взуття. 256 00:21:09,645 --> 00:21:12,064 Тоді чому воно такого ж кольору, як у Джиммі? 257 00:21:13,357 --> 00:21:15,567 Я скажу Джиммі, що у вас однакове взуття. 258 00:21:16,652 --> 00:21:19,071 - У мене є дівчаче взуття. Удома. - Джиммі! 259 00:22:08,829 --> 00:22:11,540 Елізабет. Господи ти боже. 260 00:22:12,207 --> 00:22:14,751 Я вже три роки все лагоджу в будинку сама. 261 00:22:14,751 --> 00:22:18,839 Або вчишся на ходу, або шукаєш майстра щораз, як тече унітаз. 262 00:22:19,798 --> 00:22:20,841 Дякую. 263 00:22:20,841 --> 00:22:23,510 Просто не хочеться, щоб сусіди пересварилися. 264 00:22:23,510 --> 00:22:27,890 Ну, хай буде... світло. 265 00:22:29,141 --> 00:22:31,143 Що ж, от і все. 266 00:22:33,270 --> 00:22:35,272 А тепер – найкраща частина ремонтних робіт. 267 00:22:35,272 --> 00:22:37,232 Що в тебе є випити? 268 00:22:37,816 --> 00:22:41,069 У мене є п'ять синтетичних дитячих сумішей. 269 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 І ще оце. 270 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 {\an8}Ідеально. 271 00:22:51,872 --> 00:22:53,248 Такого я не можу навчити. 272 00:23:04,009 --> 00:23:05,052 Чекай. 273 00:23:06,386 --> 00:23:07,804 Минуло вже шість годин. 274 00:23:08,472 --> 00:23:11,141 Так довго Мед ще точно не спала, не прокидаючись. 275 00:23:11,141 --> 00:23:13,352 Тоді, коли я займаюся лабораторією. 276 00:23:13,352 --> 00:23:14,686 Мама потроху вчиться. 277 00:23:22,611 --> 00:23:25,572 Можна поставити тобі потенційно безцеремонне питання? 278 00:23:26,782 --> 00:23:27,908 Зараз дізнаємося. 279 00:23:29,868 --> 00:23:33,163 Я думала про ту нашу розмову. 280 00:23:36,458 --> 00:23:38,836 Ти що, не планувала завагітніти? 281 00:23:45,133 --> 00:23:47,427 Я закінчувала юридичний, коли дізналася. 282 00:23:47,970 --> 00:23:51,640 А в Чарлі починалася інтернатура, тому я стала чекати. 283 00:23:52,516 --> 00:23:56,061 А потім народився Джуніор, і я знов чекала. 284 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 А потім Чарлі призвали в армію, і... 285 00:23:58,146 --> 00:23:59,565 Бачиш, яка тенденція. 286 00:24:02,317 --> 00:24:03,443 Ти шкодуєш? 287 00:24:09,908 --> 00:24:13,537 Якби можна було вернутись у часі, знаючи те, що я знаю тепер, 288 00:24:15,122 --> 00:24:16,456 я б дещо змінила. 289 00:24:17,749 --> 00:24:20,669 Але я знаю, що жінка, яка сьогодні сидить перед тобою, 290 00:24:20,669 --> 00:24:23,672 яка майже сама виростила двох дітей, 291 00:24:25,007 --> 00:24:26,800 завдяки цьому набагато загартованіша. 292 00:24:29,219 --> 00:24:31,221 Було багато болю, 293 00:24:32,222 --> 00:24:36,059 але я не очікувала, що разом з ним зросте й моя здатність 294 00:24:36,059 --> 00:24:37,311 почувати радість. 295 00:24:40,564 --> 00:24:41,565 Ні. 296 00:24:42,107 --> 00:24:45,986 Я не шкодую, що народила дітей. Але шкодую про дещо інше. 297 00:24:46,570 --> 00:24:48,614 Та я занадто втомлююся, щоб про це думати. 298 00:24:52,117 --> 00:24:56,622 Я пам'ятаю, ти казала, що нормально почувати сумніви й вину, 299 00:24:58,248 --> 00:25:01,126 але в мене й досі нема тих чарівних миттєвостей. 300 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Вони будуть. 301 00:25:09,843 --> 00:25:13,430 Я, звісно, не маю досвіду в цій сфері, але... 302 00:25:14,431 --> 00:25:19,102 припустимо, що ти добудуєш цю шалену псевдолабораторію-кухню, 303 00:25:19,102 --> 00:25:21,897 і навіть нічого в нашому районі не вибухне. А що далі? 304 00:25:24,024 --> 00:25:28,529 Ну... ми з Келвіном не отримали грант, на який націлилися, 305 00:25:28,529 --> 00:25:31,365 тому я планую завершити наше дослідження. 306 00:25:32,366 --> 00:25:36,870 Якщо я зможу сама його опублікувати, мене впустять у будь-яку лабораторію. 307 00:25:37,746 --> 00:25:38,747 Ясно. 308 00:25:41,291 --> 00:25:46,505 А хіба для хімічних експериментів не потрібні реагенти та обладнання? 309 00:25:50,217 --> 00:25:54,304 «Вітаю. Це Френ Фраск». 310 00:25:55,013 --> 00:25:56,014 Ні. 311 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 «Привіт, подружко». 312 00:25:58,851 --> 00:25:59,852 Не так. 313 00:26:00,477 --> 00:26:03,689 «Вітаю. Вітаю». 314 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Вітаю. Це Френ Фраск з Гастінґза. 315 00:26:14,992 --> 00:26:17,411 Так. Я дзвоню для того, 316 00:26:17,411 --> 00:26:20,497 щоб зробити позапланове замовлення для нашої допоміжної лабораторії. 317 00:26:21,373 --> 00:26:24,793 Це... Так. Лабораторний пилосос? 318 00:26:25,919 --> 00:26:27,004 Потрібен ще один. 319 00:26:27,713 --> 00:26:32,384 Пальники Бунзена, мірні циліндри, мензурки... 320 00:26:35,095 --> 00:26:38,557 - І для чого ця лабораторія? - Не маю права казати. 321 00:27:06,627 --> 00:27:09,421 Для захисту слизових оболонок від шкідливих випарів? 322 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Саме так. 323 00:27:16,845 --> 00:27:17,846 Бери. 324 00:27:28,857 --> 00:27:29,942 Привіт. 325 00:27:31,026 --> 00:27:32,027 Привіт. 326 00:27:47,376 --> 00:27:49,086 Я так і не розказала тобі про брата. 327 00:27:51,380 --> 00:27:52,631 Трохи розказала. 328 00:27:56,218 --> 00:27:58,428 Я знала його краще за всіх у світі. 329 00:27:59,763 --> 00:28:03,642 Він ніби залишив на мені свій відбиток. 330 00:28:05,352 --> 00:28:08,397 Я так ясно відчувала його в кожній розмові, 331 00:28:08,397 --> 00:28:10,023 у кожній кімнаті, куди заходила. 332 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 Я точно знаю, що б він сказав, якби зараз був тут. 333 00:28:17,865 --> 00:28:19,241 Але з тобою я так не можу, 334 00:28:19,241 --> 00:28:23,704 бо я набагато більше не знаю, ніж знаю. 335 00:28:26,582 --> 00:28:27,958 Що ти хочеш знати? 336 00:28:29,710 --> 00:28:31,670 У мене теж нікого не було. 337 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Я хочу знати все. 338 00:28:36,175 --> 00:28:38,260 Хочу знати, який ти був у дитинстві. 339 00:28:39,511 --> 00:28:41,763 Хочу знати, яким ти був би батьком. 340 00:28:44,391 --> 00:28:47,895 Я знаю, що не казала тобі, але ж ти знаєш, що я тебе кохала? 341 00:29:28,477 --> 00:29:30,562 Що ти собі думав: узяти й отак приїхати? 342 00:29:31,313 --> 00:29:33,649 Твій літак мав прилетіти через два дні. 343 00:29:33,649 --> 00:29:37,736 Звільнилося місце на C-124, який летів з Ландштуля, і я в нього застрибнув. 344 00:29:37,736 --> 00:29:39,780 Я не зрозуміла жодного слова. 345 00:29:39,780 --> 00:29:40,864 Тато! 346 00:29:42,074 --> 00:29:43,867 Донечка. 347 00:29:50,207 --> 00:29:52,167 Який у тебе зріст? Два метри? 348 00:29:52,167 --> 00:29:53,836 Сто двадцять сантиметрів. 349 00:29:59,216 --> 00:30:02,845 Привіт, малий. Не бійся. 350 00:30:09,560 --> 00:30:13,063 Мама розповіла, який ти був сміливий весь час, поки мене не було. 351 00:30:16,066 --> 00:30:19,611 Я подумав, що тобі сподобається. 352 00:30:24,366 --> 00:30:26,159 Може, обнімеш тата? 353 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 Чи спершу поїмо морозива? 354 00:30:36,795 --> 00:30:39,590 - Морозиво. - Ну от. 355 00:30:40,048 --> 00:30:42,259 Я мріяв про ці обійми. 356 00:30:46,555 --> 00:30:48,557 ВІТАЄМО ВДОМА, ТАТУ! 357 00:30:50,142 --> 00:30:51,810 Неси в кухню. 358 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Рей, спершу постав оцю. - Добре. 359 00:30:59,484 --> 00:31:00,611 Який ти небезпечний. 360 00:31:04,448 --> 00:31:05,449 Привіт. 361 00:31:07,367 --> 00:31:10,037 - Куштувала хліб Аґнес? - Вона не дала мені вибору. 362 00:31:10,037 --> 00:31:12,497 - Привіт. - Привіт. 363 00:31:12,497 --> 00:31:14,208 Іди сюди. 364 00:31:16,502 --> 00:31:19,004 Чарлі, це Елізабет Зотт. 365 00:31:19,588 --> 00:31:21,590 Співчуваю твоїй утраті. 366 00:31:23,467 --> 00:31:25,427 Це патока на реберцях? 367 00:31:25,427 --> 00:31:26,970 Я вражений. 368 00:31:26,970 --> 00:31:29,515 Так готують у Канзас-Сіті, і батько так їх смажив. 369 00:31:30,224 --> 00:31:32,684 - А в тебе там що? - Пиріг з ожиною. 370 00:31:32,684 --> 00:31:36,313 Добрий вийшов? Не хочеться, щоб гості готували краще за господарів. 371 00:31:36,313 --> 00:31:37,940 Тоді краще його не подавати. 372 00:31:39,191 --> 00:31:40,359 Ходімо. 373 00:31:41,652 --> 00:31:44,363 Джоді, Рода, Аґнес. Ви ж пам'ятаєте Елізабет? 374 00:31:44,363 --> 00:31:45,948 - Як справи? - Привіт. 375 00:31:45,948 --> 00:31:48,659 Привіт. Дуже приємно вас бачити, 376 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 коли в тілі не вирує норепінефрин 377 00:31:50,702 --> 00:31:53,372 в результаті гострої реакції «бий або тікай». 378 00:31:54,081 --> 00:31:56,750 Нічого не тямлю в науці, але пам'ятаю це почуття. 379 00:31:57,709 --> 00:31:59,419 Починаються танці. 380 00:32:01,338 --> 00:32:02,339 О так. 381 00:32:08,595 --> 00:32:09,596 Давай. 382 00:32:13,308 --> 00:32:14,434 Так-так. 383 00:32:28,699 --> 00:32:30,492 Привіт, маленька. 384 00:32:32,494 --> 00:32:35,289 Гарріет розказала мені про цей неймовірний пиріг з ожиною. 385 00:32:36,248 --> 00:32:37,249 Я Кертіс Вейклі. 386 00:32:37,249 --> 00:32:40,377 Елізабет Зотт. Звідки ви знаєте Слоанів? 387 00:32:40,377 --> 00:32:41,712 Щойно познайомився. 388 00:32:41,712 --> 00:32:44,464 Я тепер пастор замість батька у Першій баптистській церкві. 389 00:32:44,464 --> 00:32:46,675 Якщо вам знадобиться пастор або дегустатор, 390 00:32:46,675 --> 00:32:48,135 я з радістю вас виручу. 391 00:32:49,511 --> 00:32:51,555 Буду рада бачити вас на дегустаціях. 392 00:32:52,806 --> 00:32:53,807 Але не в церкві? 393 00:32:54,766 --> 00:32:58,228 Батько був проповідником, тому з вірою в мене складні стосунки. 394 00:32:58,228 --> 00:33:01,273 А ще я вчений, і через це теж у мене складні стосунки з вірою. 395 00:33:01,273 --> 00:33:02,691 Я з радістю подискутую. 396 00:33:02,691 --> 00:33:04,276 Нема про що дискутувати, 397 00:33:04,276 --> 00:33:06,987 коли одна сторона має докази, а інша – почуття вини. 398 00:33:28,550 --> 00:33:31,512 - Ви... Було приємно познайомитися. - І мені. 399 00:33:38,143 --> 00:33:39,645 У що ви тут граєтеся? 400 00:33:39,645 --> 00:33:41,313 Це дзиґа. 401 00:33:42,105 --> 00:33:44,775 Дзиґа? Бачиш? 402 00:33:58,497 --> 00:34:01,667 Як же вас не вистачало біля цієї мийки, головний хірург Слоан. 403 00:34:11,677 --> 00:34:12,678 Любий. 404 00:34:17,766 --> 00:34:19,518 Сьогодні всього було забагато й зарано? 405 00:34:22,353 --> 00:34:23,563 Так, можливо. 406 00:34:25,565 --> 00:34:28,902 Але так чудово було знов усіх побачити. 407 00:34:28,902 --> 00:34:31,780 Так. Я бачила, що ви з Сенфордом знов щось замишляли. 408 00:34:31,780 --> 00:34:33,072 Як у нього справи? 409 00:34:33,657 --> 00:34:34,699 Добре. 410 00:34:34,699 --> 00:34:36,451 Він і досі працює в «Кайзер-Сансет». 411 00:34:37,744 --> 00:34:41,790 Каже, що там потрібен новий старший ординатор у загальну хірургію. 412 00:34:42,791 --> 00:34:44,333 Ти ще й тижня не пробув удома. 413 00:34:44,918 --> 00:34:48,297 Пропонують добру зарплату, Гарр. Дуже-дуже добру. 414 00:34:48,297 --> 00:34:49,882 Так? А скільки треба працювати? 415 00:34:49,882 --> 00:34:51,382 Стільки, скільки треба. 416 00:34:52,384 --> 00:34:54,469 - Це прекрасна можливість. - Для тебе. 417 00:34:59,683 --> 00:35:02,936 Я вважаю, що я вже давно відкладаю своє життя на потім. 418 00:35:03,937 --> 00:35:05,189 Як це розуміти? 419 00:35:06,398 --> 00:35:08,734 Я записалася на весняний адвокатський іспит. 420 00:35:09,276 --> 00:35:12,196 Юджин пропонує мені посаду молодшого юриста, якщо я його складу. 421 00:35:13,155 --> 00:35:15,240 - І коли ти збиралася сказати мені? - Зараз. 422 00:35:15,991 --> 00:35:17,451 - І... - Є ще «і»? 423 00:35:17,451 --> 00:35:20,537 І мене попросили очолити комітет Адамса-Вашингтона, 424 00:35:20,537 --> 00:35:23,457 щоб завадити створенню з нашого району автомобільної розв'язки. 425 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 Я що, став містером Гарріет Слоан, поки мене не було? 426 00:35:30,297 --> 00:35:32,090 Для нас це буде занадто складно. 427 00:35:32,090 --> 00:35:33,342 Ми впораємося. 428 00:35:35,010 --> 00:35:38,805 І як же ми це зробимо? Дітям потрібні ми обоє. 429 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 А я не переживаю. 430 00:35:44,603 --> 00:35:47,606 Так? Чому? 431 00:35:48,774 --> 00:35:51,568 Бо це ми з тобою. 432 00:36:22,182 --> 00:36:23,892 - Д-р Мейсон? - Міс Зотт, як ваші справи? 433 00:36:23,892 --> 00:36:25,227 Добре. 434 00:36:25,227 --> 00:36:28,522 Не хочеться вам жалітися, але вранці я жахливо повеслував. 435 00:36:29,815 --> 00:36:30,816 Ого. 436 00:36:30,816 --> 00:36:32,401 У мене безлад, я знаю. 437 00:36:33,110 --> 00:36:35,404 Давно вас не бачив і вирішив навідатися. 438 00:36:37,656 --> 00:36:39,324 У вас утомлений вигляд. 439 00:36:40,284 --> 00:36:42,160 Що з допомогою? Є хтось? 440 00:36:43,203 --> 00:36:44,288 Сусідка заходить. 441 00:36:44,788 --> 00:36:47,499 Прекрасно. Близькість критично важлива. 442 00:36:48,584 --> 00:36:51,670 Ви ж про себе дбаєте? Веслуєте на тренажері? 443 00:36:52,546 --> 00:36:54,047 Коли знаходжу час. 444 00:36:56,091 --> 00:36:58,844 Я казав приходити через рік, але мій другий номер зламав ногу, 445 00:36:58,844 --> 00:37:02,431 тому ви мені потрібна якнайшвидше. Щонайпізніше через тиждень. 446 00:37:03,724 --> 00:37:07,144 - Що? Ні. Я... - Утомлена? Зайнята? 447 00:37:07,144 --> 00:37:09,354 Мабуть, скажете, що не маєте часу. 448 00:37:10,230 --> 00:37:12,274 - Бо я його не маю. - А хто має? 449 00:37:14,193 --> 00:37:16,403 Погодьтеся, доросле життя переоцінене. 450 00:37:16,945 --> 00:37:18,906 Розв'язуєш одну проблему – виринає ще десять. 451 00:37:21,241 --> 00:37:24,870 Але прохолодні бризки води в обличчя з правого борту, перед самим світанком? 452 00:37:26,038 --> 00:37:27,247 Від них стає краще. 453 00:37:30,501 --> 00:37:32,336 Ну, мені пора в лікарню. 454 00:37:35,797 --> 00:37:37,341 Чекаю через тиждень, другий номер. 455 00:37:46,266 --> 00:37:47,267 Я тебе кохаю. 456 00:37:51,146 --> 00:37:52,272 Я знаю. 457 00:38:18,590 --> 00:38:20,217 Я саме думала про твого тата. 458 00:38:22,052 --> 00:38:24,471 Він казав, що джаз навчив його думати. 459 00:38:25,848 --> 00:38:30,435 Сидіти й не заважати ідеям вести його, куди їм заманеться. 460 00:38:31,144 --> 00:38:32,980 Він мав багатий запас ідей. 461 00:38:32,980 --> 00:38:34,273 І танцювальних рухів. 462 00:38:41,822 --> 00:38:43,824 Чекай, тобі від цього смішно? 463 00:38:58,088 --> 00:38:59,173 Будинок Слоанів. 464 00:38:59,173 --> 00:39:00,674 Послухай. 465 00:39:05,429 --> 00:39:06,555 Ну, Мед. 466 00:39:07,639 --> 00:39:09,725 Що саме я маю почути? 467 00:39:11,476 --> 00:39:13,770 Вона тільки що сміялася. 468 00:39:13,770 --> 00:39:16,523 Це взагалі нормально в її віці? 469 00:39:17,441 --> 00:39:20,652 Думаю, вона дуже розумна. І це не дивно. 470 00:39:21,945 --> 00:39:24,698 Надіюся, вона успадкувала батьківську скромність. 471 00:39:38,754 --> 00:39:39,755 Що сталося? 472 00:39:41,590 --> 00:39:43,675 Не можу зробити сімейне дерево. 473 00:39:48,138 --> 00:39:50,891 Подумаєш. Я теж не можу. 474 00:40:07,324 --> 00:40:08,325 Привіт. 475 00:40:11,286 --> 00:40:12,704 - Привіт, тату. - Привіт, доню. 476 00:40:16,750 --> 00:40:18,168 Привіт, мамо. 477 00:40:18,168 --> 00:40:19,253 І тобі привіт. 478 00:40:19,837 --> 00:40:21,672 Ну, розказуй: що було в школі? 479 00:40:22,339 --> 00:40:24,925 Здається, місіс Мадфорд мене не любить. 480 00:40:24,925 --> 00:40:26,593 Дуже малоймовірно. 481 00:40:26,593 --> 00:40:30,597 Щораз, як я про щось її питаю, вона робить губами отак. 482 00:40:32,516 --> 00:40:34,601 Це сердите лице. Або гримаса. 483 00:40:34,601 --> 00:40:38,647 А яка різниця між сердитим лицем і гримасою? 484 00:40:38,647 --> 00:40:40,232 Ніякої. Це синоніми. 485 00:40:40,774 --> 00:40:41,775 Ясно. 486 00:40:44,278 --> 00:40:45,779 Смачний сьогодні був обід? 487 00:40:46,655 --> 00:40:49,157 Так. Дуже смачний. 488 00:40:50,450 --> 00:40:52,828 А гарбузові кекси сподобалися? То був новий рецепт. 489 00:40:53,412 --> 00:40:54,580 Дуже сподобалися. 490 00:40:56,540 --> 00:40:57,583 Медлін Зотт, 491 00:40:57,583 --> 00:41:00,752 я не пекла гарбузових кексів. Я зготувала брауні з арахісовим маслом. 492 00:41:00,752 --> 00:41:04,131 Ти не їси обід, і навіть гірше: ти мені брешеш. 493 00:41:04,131 --> 00:41:06,466 Тому ми нікуди не підемо, поки ти не поясниш чому. 494 00:41:09,094 --> 00:41:10,095 «ВЧАСНИЙ СТІБОК» 495 00:41:10,095 --> 00:41:12,764 Коли я була мала... 496 00:41:12,764 --> 00:41:19,479 через війну мама не могла купити собі панчіх. 497 00:41:20,522 --> 00:41:24,610 Тому вона сама собі плела панчохи, 498 00:41:25,903 --> 00:41:29,031 але без пояса. 499 00:41:30,324 --> 00:41:36,246 Тобто це були просто... шкарпетки. 500 00:41:36,246 --> 00:41:37,873 А значить... 501 00:41:38,373 --> 00:41:41,335 Наші цифри млявіші за мій член. 502 00:41:42,461 --> 00:41:45,756 Вона подобається стареньким. Від неї їм стає спокійно. 503 00:41:46,256 --> 00:41:48,592 Ні, Волтере, від неї їм стає нудно. 504 00:41:49,551 --> 00:41:52,137 До того ж треба, щоб нас дивилися чоловіки, 505 00:41:52,638 --> 00:41:57,893 бо чоловіки мають гроші, за які купують товари наших спонсорів, 506 00:41:57,893 --> 00:42:01,563 і тоді я теж маю гроші на покупки. 507 00:42:01,563 --> 00:42:06,693 Сьогодні в Ґерти останній день на каналі. А можливо, й на цій землі. 508 00:42:07,945 --> 00:42:10,822 Філ, дай їй хоча б записати прощальний випуск. 509 00:42:10,822 --> 00:42:13,283 Бабку звільнено. Знайди когось на заміну. 510 00:42:15,077 --> 00:42:18,163 Молоду, але елегантну жінку. 511 00:42:18,163 --> 00:42:21,625 По-материнськи турботливу, але щоб хотілося її трахнути. 512 00:42:23,168 --> 00:42:24,670 Мама, яку хочеш трахнути. Ясно. 513 00:42:35,472 --> 00:42:36,890 БАТЬКО ВОЛТЕР 514 00:42:36,890 --> 00:42:38,141 МАТИ 515 00:42:43,981 --> 00:42:46,525 РОЗЛУЧЕННЯ 516 00:42:46,525 --> 00:42:50,028 - Мем, я до Волтера Пайна. - Він зайнятий. 517 00:42:51,613 --> 00:42:52,531 Містер Пайн. 518 00:42:53,615 --> 00:42:55,701 Проби на медсестер унизу ліворуч. 519 00:42:55,701 --> 00:42:59,079 Ні, я прийшла обговорити з вами питання обідів моєї дочки. 520 00:43:00,163 --> 00:43:01,832 - Обідів? - Саме так. 521 00:43:03,000 --> 00:43:04,835 Можна я піду щось з'їм? 522 00:43:04,835 --> 00:43:07,546 Так. Авжеж, доню. Іди до Шерон. 523 00:43:13,760 --> 00:43:17,097 Вибачте, хто ви й чому прийшли в мій кабінет? 524 00:43:17,681 --> 00:43:20,058 Я Елізабет Зотт, мама Медлін Зотт. 525 00:43:21,143 --> 00:43:21,977 Сідайте. 526 00:43:21,977 --> 00:43:24,521 Ні, це не сидяча розмова. 527 00:43:25,314 --> 00:43:28,358 Щодня вже кілька місяців ваша дочка забирає обід у моєї. 528 00:43:28,942 --> 00:43:31,361 І в мене виникає питання: 529 00:43:31,361 --> 00:43:34,907 може, її годувальник не годує її поживними стравами? 530 00:43:34,907 --> 00:43:39,453 Ну все. Моя дочка дуже якісно харчується. 531 00:43:40,037 --> 00:43:42,039 Я знаю, бо це я її годую. 532 00:43:43,040 --> 00:43:44,082 М-ре Пайн. 533 00:43:44,082 --> 00:43:48,086 Я б хотіла мати час і ресурси годувати й свою дочку, й вашу, 534 00:43:48,086 --> 00:43:50,297 але так склалося, що в мене дві роботи. 535 00:43:50,297 --> 00:43:52,674 Навіть три, якщо рахувати материнство. А я рахую. 536 00:43:52,674 --> 00:43:55,469 Як мама, я не йду на компроміси в питанні якості харчування. 537 00:43:55,469 --> 00:43:58,347 Якісне харчування – головний каталізатор росту моєї дочки. 538 00:43:58,347 --> 00:44:00,891 Якісне харчування – це не хобі. Це... 539 00:44:00,891 --> 00:44:03,185 Це громада, це родина. Воно життєво важливе. 540 00:44:04,686 --> 00:44:08,315 Я переживаю за вашу дочку, тому ось вам мій рецепт пирога з куркою. 541 00:44:09,900 --> 00:44:12,736 І шматок на пробу, щоб знати, якою повинна бути хрусткість тіста 542 00:44:12,736 --> 00:44:14,154 і в'язкість начинки. 543 00:44:14,780 --> 00:44:19,535 Ще в мене є вівсяне печиво та... Ні. Його я принципово не дам. 544 00:44:21,453 --> 00:44:23,121 Ну, одне залишу. Для Аманди. 545 00:44:23,789 --> 00:44:25,832 Не ділися печивом з батьком. 546 00:44:30,295 --> 00:44:31,296 Він був не зайнятий. 547 00:44:41,265 --> 00:44:42,724 ПИРІГ З КУРКОЮ ІНГРЕДІЄНТИ 548 00:44:58,532 --> 00:44:59,616 Що? 549 00:45:06,540 --> 00:45:08,000 Чекайте. 550 00:45:12,087 --> 00:45:14,506 - Ви здуріли? - Вибачте. 551 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Я телевізійний продюсер, 552 00:45:18,093 --> 00:45:22,764 і вважаю, що ви маєте всі шанси стати зіркою денного телебачення. 553 00:45:22,764 --> 00:45:25,267 Тому хочу запропонувати вам роботу 554 00:45:26,059 --> 00:45:30,355 ведучої нової кулінарної передачі на каналі RBLA. 555 00:45:32,316 --> 00:45:33,358 У вас струс мозку? 556 00:45:34,401 --> 00:45:35,235 Ні. 557 00:45:35,235 --> 00:45:40,490 М-ре Пайн, я учений. Я вчений і не дивлюся телебачення. 558 00:45:40,490 --> 00:45:42,993 Прошу, просто подумайте. 559 00:45:45,662 --> 00:45:48,707 Уже. Я подумала. Відійдіть, будь ласка. 560 00:45:57,132 --> 00:46:00,385 Я піднімала руку, але вона не дивилася на мене. 561 00:46:00,385 --> 00:46:01,720 Схеми. 562 00:46:05,349 --> 00:46:06,308 Чому? 563 00:48:27,658 --> 00:48:29,660 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька