1
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
{\an8}Тепер уже грають другу половину
четвертого інінґа.
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,392
Я встиг би подивитися
весь матч і вернутися.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,645
Може, десь тут є радіо.
4
00:00:20,354 --> 00:00:22,439
Не дай Боже, щоб ми тут розважалися.
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,775
Це випробування очікуванням –
якесь варварство.
6
00:00:26,235 --> 00:00:27,152
Я знайшов буфет.
7
00:00:28,362 --> 00:00:30,489
І там дуже симпатичні
волонтерки-медсестрички.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,448
- Чудово.
- Тримай.
9
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
- Будьмо.
- Будьмо.
10
00:00:39,373 --> 00:00:42,084
І чому б у лікарні
не робити товщі стіни?
11
00:01:01,603 --> 00:01:02,855
Зробити вам анестезію?
12
00:01:02,855 --> 00:01:03,814
Скільки це коштує?
13
00:01:03,814 --> 00:01:07,693
Залежить від того, скільки одиниць
ми використаємо. Зазвичай доларів 45.
14
00:01:08,819 --> 00:01:11,780
Якби я знала, що так дорого,
я б сама її приготувала.
15
00:01:19,329 --> 00:01:20,956
Ну все, моя хороша.
16
00:01:25,460 --> 00:01:27,713
- Пора. О так.
- Ні, я не можу.
17
00:01:27,713 --> 00:01:29,089
- Ні.
- Дівчата.
18
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
- Можеш.
- Не можу.
19
00:01:32,426 --> 00:01:33,677
Я не можу.
20
00:01:35,929 --> 00:01:38,682
Я знайшла трохи чарівних крапельок.
За наш рахунок.
21
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
Елізабет?
22
00:01:53,906 --> 00:01:54,907
Келвін?
23
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
Елізабет.
24
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
Келвін?
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,915
Усе добре. Я тут. Дивися на мене.
26
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
Мені страшно.
27
00:02:07,211 --> 00:02:08,836
Ми це зробимо разом. Обіцяю.
28
00:02:10,255 --> 00:02:11,882
Як добре, що ти тут.
29
00:02:11,882 --> 00:02:14,384
Ти мені потрібен. Я думала, тебе нема.
30
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Ні, я ніде не дінуся.
31
00:02:17,387 --> 00:02:19,431
Але ж дівся.
32
00:02:21,475 --> 00:02:22,643
Я тут.
33
00:02:24,811 --> 00:02:25,938
Дивися на мене.
34
00:02:30,275 --> 00:02:31,443
Ну все, починаємо.
35
00:03:33,755 --> 00:03:36,216
НА ОСНОВІ КНИЖКИ
БОННІ ҐАРМУС
36
00:03:36,216 --> 00:03:39,761
УРОКИ ХІМІЇ
37
00:03:58,655 --> 00:04:00,532
З вашою донею все добре.
38
00:04:01,200 --> 00:04:02,284
Ви дали мені наркотик.
39
00:04:02,284 --> 00:04:04,703
Нема за що. Вам треба помочитися?
40
00:04:05,454 --> 00:04:06,872
Ні, не треба.
41
00:04:06,872 --> 00:04:07,956
Наступні тижні,
42
00:04:07,956 --> 00:04:10,876
скоріше за все, щораз
відчуття буде, ніби пісяєте вогнем.
43
00:04:10,876 --> 00:04:12,211
Але з часом ставатиме легше.
44
00:04:12,211 --> 00:04:14,379
Ще ви можете помітити
часткове нетримання сечі,
45
00:04:14,379 --> 00:04:16,882
але зазвичай воно саме проходить
приблизно через рік.
46
00:04:16,882 --> 00:04:19,885
Ну що, я принесу вашу дівчинку?
47
00:04:19,885 --> 00:04:22,137
- До речі, як її звати?
- Я про це не думала.
48
00:04:22,137 --> 00:04:24,139
Я завжди кажу мамочкам
не зациклюватися.
49
00:04:24,139 --> 00:04:25,599
Ім'я – це ім'я.
50
00:04:25,599 --> 00:04:28,227
А якщо все-таки не знаєте,
спитайте себе, що відчуваєте.
51
00:04:28,227 --> 00:04:30,187
- Лють. Тому Мед.
- О, гарно.
52
00:04:30,187 --> 00:04:32,064
Мою племінницю звуть Медді.
53
00:04:33,232 --> 00:04:36,026
Ні. Просто «Мед».
54
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
{\an8}ІМ'Я: МЕД ЗОТТ
55
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Привіт.
56
00:04:53,710 --> 00:04:55,337
Вона ідеальна.
57
00:04:56,088 --> 00:04:57,089
І справді.
58
00:04:57,089 --> 00:05:01,677
Дам вам одну пораду: лікарі казатимуть,
щоб ви відпочили тиждень,
59
00:05:02,177 --> 00:05:03,428
але ж вони не народжували.
60
00:05:03,428 --> 00:05:06,640
Спробуйте пробути тут якнайдовше.
61
00:05:07,224 --> 00:05:09,142
От мій чоловік поїхав на природу.
62
00:05:09,142 --> 00:05:10,686
І давно ви тут?
63
00:05:10,686 --> 00:05:12,187
Майже два тижні.
64
00:05:12,771 --> 00:05:16,441
О ні. Ні. Я не маю таких грошей,
і мені треба вертатися до роботи.
65
00:05:18,735 --> 00:05:19,820
Роботи?
66
00:05:20,320 --> 00:05:21,572
Тепер ваша робота – це вона.
67
00:05:26,618 --> 00:05:27,619
Чорт.
68
00:05:53,312 --> 00:05:54,438
Мед.
69
00:05:57,774 --> 00:05:59,234
Ким же ти станеш?
70
00:06:10,037 --> 00:06:15,042
{\an8}ЧЕРЕЗ СІМ РОКІВ
71
00:06:20,964 --> 00:06:22,341
ГРАЙСЯ НА ПЕРЕРВІ В ІГРИ,
72
00:06:22,341 --> 00:06:25,052
АЛЕ НЕ ДАВАЙ ХЛОПЦЯМ
АВТОМАТИЧНО ПЕРЕМАГАТИ.
73
00:06:25,052 --> 00:06:26,136
ЛЮБЛЮ – МАМА
74
00:06:53,789 --> 00:06:54,623
Будь ласка.
75
00:06:55,207 --> 00:06:57,793
Скажи. Що не так?
76
00:06:58,585 --> 00:07:00,420
Просто скажи.
77
00:07:00,420 --> 00:07:02,923
Будь ласка. Може, я тобі не подобаюся?
78
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
Давай, Мед.
79
00:07:10,305 --> 00:07:11,306
Прошу тебе.
80
00:07:13,725 --> 00:07:15,769
Мед, піддайся первісному інстинкту.
81
00:07:16,436 --> 00:07:18,772
Ну.
82
00:07:18,772 --> 00:07:20,315
Нічого не допомагає.
83
00:07:20,315 --> 00:07:23,193
Прошу тебе, Мед. Благаю.
Скажи, що тобі треба.
84
00:07:26,780 --> 00:07:30,659
Ну й добре. Плач скільки хочеш.
Хоч до наступного місяця, мені байдуже.
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,495
Байдуже. Будь ласка.
86
00:07:48,969 --> 00:07:49,970
Усе добре.
87
00:08:30,719 --> 00:08:34,056
У затоку Сан-Франциско
сьогодні прибув авіаносець з Пусану,
88
00:08:34,056 --> 00:08:37,768
на якому повернулися
понад 300 наших відважних героїв.
89
00:08:37,768 --> 00:08:41,230
Сотні родичів і перехожих
вийшли на пристань, щоб привітати
90
00:08:41,230 --> 00:08:43,524
та обійняти хоробрих військовиків,
91
00:08:43,524 --> 00:08:46,276
які вернулися додому
після піврічної служби в морі.
92
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Один з героїв повернувся
й уперше побачив свого сина.
93
00:08:50,239 --> 00:08:52,658
- Глянь! Тато. Бачу тата.
- Інших зустрічали дружини...
94
00:08:52,658 --> 00:08:54,284
Ні, сонечко, це не тато.
95
00:08:54,284 --> 00:08:56,787
Тато ще не може повернутися.
Він дбає про пацієнтів
96
00:08:56,787 --> 00:08:58,539
і допомагає їм вернутися додому.
97
00:08:58,539 --> 00:09:03,252
Іще в док зайшли два транспортні судна,
на яких сотні наших відважних...
98
00:09:03,252 --> 00:09:06,421
Уже майже 20:00, значить...
99
00:09:06,421 --> 00:09:08,423
- Я хочу це зробити.
- Добре.
100
00:09:19,643 --> 00:09:20,769
Раз, два...
101
00:09:22,771 --> 00:09:25,440
три, чотири, п'ять, шість,
102
00:09:26,233 --> 00:09:29,486
- сім, вісім.
- Десять тижнів?
103
00:09:29,486 --> 00:09:31,780
Ні, ще вісім тижнів, і тато буде вдома.
104
00:09:32,656 --> 00:09:35,200
- Мамо, скільки це днів?
- Дуже багато.
105
00:09:48,463 --> 00:09:50,382
ВИТРАТИ
106
00:09:50,382 --> 00:09:51,550
УСУНЕННЯ ТЕЧІ
107
00:10:31,465 --> 00:10:35,219
Усе добре. Тихо.
108
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
Усе добре. Добре.
109
00:10:39,806 --> 00:10:42,392
Отак.
110
00:10:43,894 --> 00:10:46,813
Ти голодна? Тому плачеш?
111
00:10:46,813 --> 00:10:50,067
Джуніор! Додому, будь ласка.
112
00:10:51,151 --> 00:10:54,363
Я дожену. Я тебе дожену.
113
00:10:56,156 --> 00:10:57,199
Ну все.
114
00:10:59,576 --> 00:11:01,537
Яке перше правило вуличних ігор?
115
00:11:01,537 --> 00:11:04,248
Не тягти грязюку в будинок.
116
00:11:04,248 --> 00:11:05,415
Правильно.
117
00:11:05,415 --> 00:11:07,125
Ліндо, сідаємо вечеряти!
118
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
- Привіт.
- Привіт.
119
00:11:19,054 --> 00:11:20,138
Вона не їсть.
120
00:11:20,138 --> 00:11:22,057
Лікар порадив годувати сумішшю,
121
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
але дослідження
Колумбійського університету каже,
122
00:11:24,309 --> 00:11:27,187
що дитина отримує антитіла
від мами лише з грудним молоком.
123
00:11:27,187 --> 00:11:29,857
А ще грудне вигодовування
сприяє виробленню окситоцину,
124
00:11:29,857 --> 00:11:32,693
але навряд чи окситоцин
допоможе, коли вона вмре від голоду.
125
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
І в мене безліч справ,
а я і списку не можу скласти,
126
00:11:35,112 --> 00:11:36,572
бо це ще додаткова справа.
127
00:11:37,489 --> 00:11:40,784
Ясно. Я просто послухала,
а вже втомилася.
128
00:11:40,784 --> 00:11:41,869
Заходь.
129
00:11:44,037 --> 00:11:45,455
О боже. Вибач.
130
00:11:45,455 --> 00:11:47,165
- Усе добре.
- Я сама не своя. Я піду.
131
00:11:47,165 --> 00:11:50,210
Я все одно роблю чай на кухні.
Дівчата, ви щось хочете?
132
00:11:50,210 --> 00:11:51,545
- Ні, дякую.
- Мені нічого.
133
00:12:00,012 --> 00:12:02,181
Я можу піти. Усе нормально.
134
00:12:02,181 --> 00:12:03,473
Та я бачу, що все чудово.
135
00:12:04,600 --> 00:12:08,312
Я пробую привчити її до розкладу.
Я роблю все чітко за годинником.
136
00:12:08,312 --> 00:12:11,315
Я контролюю кожен плач,
кожне випорожнення.
137
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
Я пробую різні пози,
кути, рівні освітлення...
138
00:12:16,403 --> 00:12:18,280
Що в цьому може бути смішного?
139
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
Ти така на нього схожа.
Неймовірно розумна й дуже-дуже дурна.
140
00:12:24,703 --> 00:12:25,996
Що-що?
141
00:12:25,996 --> 00:12:27,414
Вона дитина.
142
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
Вона – не контрольований
науковий експеримент.
143
00:12:30,417 --> 00:12:34,171
Ні, ти, напевно, не розумієш.
Я цього не хотіла.
144
00:12:34,171 --> 00:12:38,008
І тепер, здається, не почуваю
того, що мала б почувати.
145
00:12:38,509 --> 00:12:42,763
Ти про те, що від її усмішки
в тебе зменшується набряклий живіт
146
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
і зникає нестерпний біль у сосках,
147
00:12:45,098 --> 00:12:47,643
що до її появи
ти не була повноцінною людиною?
148
00:12:48,519 --> 00:12:50,479
- Так, про це.
- Це маячня.
149
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
Абсолютна вигадка.
150
00:12:52,564 --> 00:12:56,360
Ні. Мами люблять своїх дітей.
Така їхня біологія.
151
00:12:56,360 --> 00:13:00,614
А моя біологія викликає
в моїй голові жахливі думки.
152
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Які саме?
153
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Кажи.
154
00:13:10,207 --> 00:13:12,334
Наприклад, чи не краще її віддати?
155
00:13:16,004 --> 00:13:16,839
Слухай, Аґнес.
156
00:13:17,631 --> 00:13:21,218
Скільки разів ти думала відмовитися
від Бейлі після його народження?
157
00:13:21,927 --> 00:13:25,764
- А що? Хтось хоче забрати?
- У нас тут дослідження.
158
00:13:25,764 --> 00:13:29,101
Відповідь – двічі. На день.
159
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Мій переламний момент
з Ліндою? Шостий день.
160
00:13:36,608 --> 00:13:40,320
Хочеш сказати, що колись
у нас з Мед будуть стосунки,
161
00:13:40,320 --> 00:13:42,447
побудовані на взаємній любові й повазі?
162
00:13:42,447 --> 00:13:45,492
Мед? Тобто Медлін?
Так звали когось з твоїх рідних?
163
00:13:46,660 --> 00:13:49,371
Ні. Медсестра сказала назвати
її так, як я почувалася.
164
00:13:52,291 --> 00:13:53,500
Ти жартуєш.
165
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
Треба було назвати своїх
Страх і Виснаження.
166
00:14:02,426 --> 00:14:05,387
Знаєш, приємно поговорити
з іншою дорослою людиною,
167
00:14:05,387 --> 00:14:08,557
а не тільки слухати несамовиті крики.
168
00:14:12,144 --> 00:14:14,146
Покажи мені цю лялю.
169
00:14:14,146 --> 00:14:17,566
Отак.
170
00:14:20,152 --> 00:14:23,488
Привіт, Мед. Ти така молодець.
Так-так, молодець.
171
00:14:24,198 --> 00:14:26,909
Не повіриш, скільки всього
розумієш про дитину в цьому віці.
172
00:14:26,909 --> 00:14:30,204
Вони постійно проявляють
майбутніх себе в найменших дрібницях.
173
00:14:30,204 --> 00:14:32,664
Ця мала відчуває настрій інших людей.
174
00:14:33,373 --> 00:14:34,625
Так, відчуває.
175
00:14:40,422 --> 00:14:41,590
Яка ж чудова дівчинка.
176
00:14:43,258 --> 00:14:44,343
Молодець.
177
00:14:46,595 --> 00:14:50,849
Хто може сказати,
що таке сімейне дерево?
178
00:14:53,060 --> 00:14:58,148
Сімейне дерево – це спосіб дізнатися,
звідки ви взялися.
179
00:14:58,148 --> 00:14:59,858
Дуейн, поклади руки на парту.
180
00:15:02,444 --> 00:15:08,867
Тут буде ваша мама, а отут буде тато.
181
00:15:09,576 --> 00:15:12,204
Можете заповнити разом з батьками.
182
00:15:13,705 --> 00:15:16,166
Вони знають усі відповіді.
183
00:16:13,974 --> 00:16:15,851
ОСТАННЄ НАГАДУВАННЯ
184
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
ТЕРМІНОВО
ПРОСТРОЧЕНО
185
00:16:18,520 --> 00:16:19,897
ТЕРМІН СПЛИВ
186
00:16:24,610 --> 00:16:26,403
- Ні.
- Ні?
187
00:16:26,403 --> 00:16:27,321
Ні.
188
00:16:28,322 --> 00:16:31,950
Ви не можете взяти другу іпотеку,
не маючи роботи, щоб її виплачувати.
189
00:16:31,950 --> 00:16:34,995
Мені треба вернутися до дослідження.
І коли його опублікують...
190
00:16:34,995 --> 00:16:36,538
Ні, ні-ні.
191
00:16:36,538 --> 00:16:39,791
Це теорія. Ми банк.
Ми працюємо з тим, у чому впевнені.
192
00:16:39,791 --> 00:16:43,795
Будьте вдячні, що чоловік
додав вас у договір перед смертю.
193
00:16:44,630 --> 00:16:48,008
Як вдало ви користали слова
«вдячна» і «смерть» в одному реченні.
194
00:16:48,967 --> 00:16:50,886
Як дитина підросте,
одразу віддайте в школу.
195
00:16:50,886 --> 00:16:53,222
Потім знайдіть роботу,
де платять реальні гроші,
196
00:16:53,222 --> 00:16:54,640
або одружіться з багатим.
197
00:16:56,600 --> 00:16:58,101
Я точно могла б пограбувати банк.
198
00:16:58,936 --> 00:17:01,730
На виході домовтеся
про зручний час з нашим охоронцем.
199
00:17:05,108 --> 00:17:07,027
Я вирахувала погодинну ставку,
200
00:17:07,027 --> 00:17:10,280
виходячи з вашої річної зарплати,
надбавок і того, що ви подасте роботу
201
00:17:10,280 --> 00:17:12,241
так, ніби над нею працювали лише ви.
202
00:17:12,241 --> 00:17:15,035
І яка ж ця погодинна ставка?
203
00:17:15,035 --> 00:17:16,203
Вісім доларів.
204
00:17:16,203 --> 00:17:19,039
На годину? Ви жартуєте.
205
00:17:19,915 --> 00:17:22,041
Згодна. Вам платять разюче багато.
206
00:17:26,255 --> 00:17:27,256
Гаразд.
207
00:17:30,968 --> 00:17:33,262
Що не так з моїм експериментом?
208
00:17:33,262 --> 00:17:34,638
У вас дві проблеми.
209
00:17:34,638 --> 00:17:38,851
Перша: тут зависока температура.
Її треба зменшити на 15 градусів.
210
00:17:39,434 --> 00:17:40,561
Ясно. А друга?
211
00:17:41,603 --> 00:17:42,604
Нерозв'язна.
212
00:17:47,317 --> 00:17:49,069
Прошу, не кажіть
про мене іншим хімікам.
213
00:17:49,069 --> 00:17:50,404
Авжеж, не казатиму.
214
00:17:50,404 --> 00:17:51,488
До зустрічі.
215
00:17:53,657 --> 00:17:55,659
- Там дитина.
- Вибачте.
216
00:17:59,246 --> 00:18:00,622
Не чіпайте.
217
00:18:18,891 --> 00:18:20,392
Вісім доларів, будь ласка.
218
00:18:20,392 --> 00:18:23,187
- Це ж лишиться між нами?
- Звісно.
219
00:18:23,896 --> 00:18:27,274
Хороша... Ну все.
220
00:18:27,816 --> 00:18:31,486
Я взяла валізу
Забронювала місце
221
00:18:32,029 --> 00:18:35,199
Витратила кожен пенні, який могла
222
00:18:36,200 --> 00:18:39,620
Мов дитя, що згоряє від нетерпіння
223
00:18:39,620 --> 00:18:43,540
Я хочу почути: «Усі на борт!»
224
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Ще раз дякую.
225
00:18:59,932 --> 00:19:02,309
Завжди корисно, щоб хтось іще глянув.
226
00:19:02,309 --> 00:19:03,727
Ну, про всяк випадок.
227
00:19:05,938 --> 00:19:09,149
Моїй дружині хотілося лише цього,
коли вона вийшла з лікарні.
228
00:19:11,193 --> 00:19:13,862
Дивно, що Боривіца нема.
Я думала, він буде перший у черзі.
229
00:19:13,862 --> 00:19:16,240
О ні. Його перевели на ДНК.
230
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
ДНК?
231
00:19:18,825 --> 00:19:22,454
Так. Вони з Донатті засіли в...
232
00:19:24,081 --> 00:19:27,125
колишній лабораторії Еванса.
233
00:19:41,974 --> 00:19:43,851
ХІМІЧНА ЛАБОРАТОРІЯ
СТОРОННІМ НЕ ЗАХОДИТИ
234
00:19:48,188 --> 00:19:49,565
Елізабет?
235
00:19:49,565 --> 00:19:51,149
Міс Зотт.
236
00:19:51,149 --> 00:19:54,945
А це, мабуть, Медлін. Яка ж гарненька.
237
00:19:56,905 --> 00:19:58,323
Ви вкрали нашу роботу.
238
00:19:58,323 --> 00:20:00,325
Елізабет, ми можемо пояснити.
239
00:20:00,868 --> 00:20:03,036
У чому саме ви нас звинувачуєте?
240
00:20:04,580 --> 00:20:08,250
У вас на стіні
розклеєно протокол, який я написала.
241
00:20:08,250 --> 00:20:10,794
Ви посилаєтеся на наші
записники, нашу працю.
242
00:20:11,545 --> 00:20:14,047
Ви думали, я не впізнаю власну роботу?
243
00:20:14,047 --> 00:20:15,966
Поздоровляю, міс Зотт.
244
00:20:17,384 --> 00:20:18,969
Ми отримали грант Ремсена.
245
00:20:20,470 --> 00:20:25,100
Ми навіть... Навіть додали
ваше ім'я в розділ подяк.
246
00:20:27,269 --> 00:20:31,190
Ви не розумієте, що все це значить.
Ви не усвідомлюєте ні наслідків,
247
00:20:31,190 --> 00:20:34,902
ні того, що це значить для галузі
чи для нашого розуміння світу.
248
00:20:34,902 --> 00:20:36,820
Я продовжу наше дослідження.
249
00:20:36,820 --> 00:20:38,363
Наше дослідження!
250
00:20:38,947 --> 00:20:42,784
І я зроблю його масштабнішим,
і я зроблю це швидше й краще,
251
00:20:42,784 --> 00:20:46,163
бо я – вчений, а ви – злодій!
252
00:20:49,124 --> 00:20:50,209
А ти – шахрай.
253
00:20:57,174 --> 00:20:58,759
Ми ні в кого нічого не крадемо.
254
00:21:05,891 --> 00:21:08,227
Чому в тебе хлопчаче взуття?
255
00:21:08,227 --> 00:21:09,645
Це просто взуття.
256
00:21:09,645 --> 00:21:12,064
Тоді чому воно такого ж кольору,
як у Джиммі?
257
00:21:13,357 --> 00:21:15,567
Я скажу Джиммі,
що у вас однакове взуття.
258
00:21:16,652 --> 00:21:19,071
- У мене є дівчаче взуття. Удома.
- Джиммі!
259
00:22:08,829 --> 00:22:11,540
Елізабет. Господи ти боже.
260
00:22:12,207 --> 00:22:14,751
Я вже три роки
все лагоджу в будинку сама.
261
00:22:14,751 --> 00:22:18,839
Або вчишся на ходу, або шукаєш майстра
щораз, як тече унітаз.
262
00:22:19,798 --> 00:22:20,841
Дякую.
263
00:22:20,841 --> 00:22:23,510
Просто не хочеться,
щоб сусіди пересварилися.
264
00:22:23,510 --> 00:22:27,890
Ну, хай буде... світло.
265
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
Що ж, от і все.
266
00:22:33,270 --> 00:22:35,272
А тепер – найкраща частина
ремонтних робіт.
267
00:22:35,272 --> 00:22:37,232
Що в тебе є випити?
268
00:22:37,816 --> 00:22:41,069
У мене є п'ять синтетичних
дитячих сумішей.
269
00:22:42,237 --> 00:22:43,238
І ще оце.
270
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
{\an8}Ідеально.
271
00:22:51,872 --> 00:22:53,248
Такого я не можу навчити.
272
00:23:04,009 --> 00:23:05,052
Чекай.
273
00:23:06,386 --> 00:23:07,804
Минуло вже шість годин.
274
00:23:08,472 --> 00:23:11,141
Так довго Мед ще точно
не спала, не прокидаючись.
275
00:23:11,141 --> 00:23:13,352
Тоді, коли я займаюся лабораторією.
276
00:23:13,352 --> 00:23:14,686
Мама потроху вчиться.
277
00:23:22,611 --> 00:23:25,572
Можна поставити тобі
потенційно безцеремонне питання?
278
00:23:26,782 --> 00:23:27,908
Зараз дізнаємося.
279
00:23:29,868 --> 00:23:33,163
Я думала про ту нашу розмову.
280
00:23:36,458 --> 00:23:38,836
Ти що, не планувала завагітніти?
281
00:23:45,133 --> 00:23:47,427
Я закінчувала юридичний,
коли дізналася.
282
00:23:47,970 --> 00:23:51,640
А в Чарлі починалася інтернатура,
тому я стала чекати.
283
00:23:52,516 --> 00:23:56,061
А потім народився Джуніор,
і я знов чекала.
284
00:23:56,061 --> 00:23:58,146
А потім Чарлі призвали в армію, і...
285
00:23:58,146 --> 00:23:59,565
Бачиш, яка тенденція.
286
00:24:02,317 --> 00:24:03,443
Ти шкодуєш?
287
00:24:09,908 --> 00:24:13,537
Якби можна було вернутись у часі,
знаючи те, що я знаю тепер,
288
00:24:15,122 --> 00:24:16,456
я б дещо змінила.
289
00:24:17,749 --> 00:24:20,669
Але я знаю, що жінка,
яка сьогодні сидить перед тобою,
290
00:24:20,669 --> 00:24:23,672
яка майже сама виростила двох дітей,
291
00:24:25,007 --> 00:24:26,800
завдяки цьому набагато загартованіша.
292
00:24:29,219 --> 00:24:31,221
Було багато болю,
293
00:24:32,222 --> 00:24:36,059
але я не очікувала, що разом з ним
зросте й моя здатність
294
00:24:36,059 --> 00:24:37,311
почувати радість.
295
00:24:40,564 --> 00:24:41,565
Ні.
296
00:24:42,107 --> 00:24:45,986
Я не шкодую, що народила дітей.
Але шкодую про дещо інше.
297
00:24:46,570 --> 00:24:48,614
Та я занадто втомлююся,
щоб про це думати.
298
00:24:52,117 --> 00:24:56,622
Я пам'ятаю, ти казала,
що нормально почувати сумніви й вину,
299
00:24:58,248 --> 00:25:01,126
але в мене й досі нема
тих чарівних миттєвостей.
300
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
Вони будуть.
301
00:25:09,843 --> 00:25:13,430
Я, звісно, не маю
досвіду в цій сфері, але...
302
00:25:14,431 --> 00:25:19,102
припустимо, що ти добудуєш
цю шалену псевдолабораторію-кухню,
303
00:25:19,102 --> 00:25:21,897
і навіть нічого в нашому районі
не вибухне. А що далі?
304
00:25:24,024 --> 00:25:28,529
Ну... ми з Келвіном
не отримали грант, на який націлилися,
305
00:25:28,529 --> 00:25:31,365
тому я планую
завершити наше дослідження.
306
00:25:32,366 --> 00:25:36,870
Якщо я зможу сама його опублікувати,
мене впустять у будь-яку лабораторію.
307
00:25:37,746 --> 00:25:38,747
Ясно.
308
00:25:41,291 --> 00:25:46,505
А хіба для хімічних експериментів
не потрібні реагенти та обладнання?
309
00:25:50,217 --> 00:25:54,304
«Вітаю. Це Френ Фраск».
310
00:25:55,013 --> 00:25:56,014
Ні.
311
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
«Привіт, подружко».
312
00:25:58,851 --> 00:25:59,852
Не так.
313
00:26:00,477 --> 00:26:03,689
«Вітаю. Вітаю».
314
00:26:11,071 --> 00:26:13,991
Вітаю. Це Френ Фраск з Гастінґза.
315
00:26:14,992 --> 00:26:17,411
Так. Я дзвоню для того,
316
00:26:17,411 --> 00:26:20,497
щоб зробити позапланове замовлення
для нашої допоміжної лабораторії.
317
00:26:21,373 --> 00:26:24,793
Це... Так. Лабораторний пилосос?
318
00:26:25,919 --> 00:26:27,004
Потрібен ще один.
319
00:26:27,713 --> 00:26:32,384
Пальники Бунзена,
мірні циліндри, мензурки...
320
00:26:35,095 --> 00:26:38,557
- І для чого ця лабораторія?
- Не маю права казати.
321
00:27:06,627 --> 00:27:09,421
Для захисту слизових оболонок
від шкідливих випарів?
322
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Саме так.
323
00:27:16,845 --> 00:27:17,846
Бери.
324
00:27:28,857 --> 00:27:29,942
Привіт.
325
00:27:31,026 --> 00:27:32,027
Привіт.
326
00:27:47,376 --> 00:27:49,086
Я так і не розказала тобі про брата.
327
00:27:51,380 --> 00:27:52,631
Трохи розказала.
328
00:27:56,218 --> 00:27:58,428
Я знала його краще за всіх у світі.
329
00:27:59,763 --> 00:28:03,642
Він ніби залишив на мені свій відбиток.
330
00:28:05,352 --> 00:28:08,397
Я так ясно відчувала його
в кожній розмові,
331
00:28:08,397 --> 00:28:10,023
у кожній кімнаті, куди заходила.
332
00:28:12,401 --> 00:28:15,112
Я точно знаю, що б він сказав,
якби зараз був тут.
333
00:28:17,865 --> 00:28:19,241
Але з тобою я так не можу,
334
00:28:19,241 --> 00:28:23,704
бо я набагато більше не знаю, ніж знаю.
335
00:28:26,582 --> 00:28:27,958
Що ти хочеш знати?
336
00:28:29,710 --> 00:28:31,670
У мене теж нікого не було.
337
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Я хочу знати все.
338
00:28:36,175 --> 00:28:38,260
Хочу знати, який ти був у дитинстві.
339
00:28:39,511 --> 00:28:41,763
Хочу знати, яким ти був би батьком.
340
00:28:44,391 --> 00:28:47,895
Я знаю, що не казала тобі,
але ж ти знаєш, що я тебе кохала?
341
00:29:28,477 --> 00:29:30,562
Що ти собі думав:
узяти й отак приїхати?
342
00:29:31,313 --> 00:29:33,649
Твій літак мав прилетіти через два дні.
343
00:29:33,649 --> 00:29:37,736
Звільнилося місце на C-124, який летів
з Ландштуля, і я в нього застрибнув.
344
00:29:37,736 --> 00:29:39,780
Я не зрозуміла жодного слова.
345
00:29:39,780 --> 00:29:40,864
Тато!
346
00:29:42,074 --> 00:29:43,867
Донечка.
347
00:29:50,207 --> 00:29:52,167
Який у тебе зріст? Два метри?
348
00:29:52,167 --> 00:29:53,836
Сто двадцять сантиметрів.
349
00:29:59,216 --> 00:30:02,845
Привіт, малий. Не бійся.
350
00:30:09,560 --> 00:30:13,063
Мама розповіла, який ти був сміливий
весь час, поки мене не було.
351
00:30:16,066 --> 00:30:19,611
Я подумав, що тобі сподобається.
352
00:30:24,366 --> 00:30:26,159
Може, обнімеш тата?
353
00:30:32,165 --> 00:30:36,211
Чи спершу поїмо морозива?
354
00:30:36,795 --> 00:30:39,590
- Морозиво.
- Ну от.
355
00:30:40,048 --> 00:30:42,259
Я мріяв про ці обійми.
356
00:30:46,555 --> 00:30:48,557
ВІТАЄМО ВДОМА, ТАТУ!
357
00:30:50,142 --> 00:30:51,810
Неси в кухню.
358
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Рей, спершу постав оцю.
- Добре.
359
00:30:59,484 --> 00:31:00,611
Який ти небезпечний.
360
00:31:04,448 --> 00:31:05,449
Привіт.
361
00:31:07,367 --> 00:31:10,037
- Куштувала хліб Аґнес?
- Вона не дала мені вибору.
362
00:31:10,037 --> 00:31:12,497
- Привіт.
- Привіт.
363
00:31:12,497 --> 00:31:14,208
Іди сюди.
364
00:31:16,502 --> 00:31:19,004
Чарлі, це Елізабет Зотт.
365
00:31:19,588 --> 00:31:21,590
Співчуваю твоїй утраті.
366
00:31:23,467 --> 00:31:25,427
Це патока на реберцях?
367
00:31:25,427 --> 00:31:26,970
Я вражений.
368
00:31:26,970 --> 00:31:29,515
Так готують у Канзас-Сіті,
і батько так їх смажив.
369
00:31:30,224 --> 00:31:32,684
- А в тебе там що?
- Пиріг з ожиною.
370
00:31:32,684 --> 00:31:36,313
Добрий вийшов? Не хочеться,
щоб гості готували краще за господарів.
371
00:31:36,313 --> 00:31:37,940
Тоді краще його не подавати.
372
00:31:39,191 --> 00:31:40,359
Ходімо.
373
00:31:41,652 --> 00:31:44,363
Джоді, Рода, Аґнес.
Ви ж пам'ятаєте Елізабет?
374
00:31:44,363 --> 00:31:45,948
- Як справи?
- Привіт.
375
00:31:45,948 --> 00:31:48,659
Привіт. Дуже приємно вас бачити,
376
00:31:48,659 --> 00:31:50,702
коли в тілі не вирує норепінефрин
377
00:31:50,702 --> 00:31:53,372
в результаті гострої
реакції «бий або тікай».
378
00:31:54,081 --> 00:31:56,750
Нічого не тямлю в науці,
але пам'ятаю це почуття.
379
00:31:57,709 --> 00:31:59,419
Починаються танці.
380
00:32:01,338 --> 00:32:02,339
О так.
381
00:32:08,595 --> 00:32:09,596
Давай.
382
00:32:13,308 --> 00:32:14,434
Так-так.
383
00:32:28,699 --> 00:32:30,492
Привіт, маленька.
384
00:32:32,494 --> 00:32:35,289
Гарріет розказала мені
про цей неймовірний пиріг з ожиною.
385
00:32:36,248 --> 00:32:37,249
Я Кертіс Вейклі.
386
00:32:37,249 --> 00:32:40,377
Елізабет Зотт.
Звідки ви знаєте Слоанів?
387
00:32:40,377 --> 00:32:41,712
Щойно познайомився.
388
00:32:41,712 --> 00:32:44,464
Я тепер пастор замість батька
у Першій баптистській церкві.
389
00:32:44,464 --> 00:32:46,675
Якщо вам знадобиться
пастор або дегустатор,
390
00:32:46,675 --> 00:32:48,135
я з радістю вас виручу.
391
00:32:49,511 --> 00:32:51,555
Буду рада бачити вас на дегустаціях.
392
00:32:52,806 --> 00:32:53,807
Але не в церкві?
393
00:32:54,766 --> 00:32:58,228
Батько був проповідником,
тому з вірою в мене складні стосунки.
394
00:32:58,228 --> 00:33:01,273
А ще я вчений, і через це теж
у мене складні стосунки з вірою.
395
00:33:01,273 --> 00:33:02,691
Я з радістю подискутую.
396
00:33:02,691 --> 00:33:04,276
Нема про що дискутувати,
397
00:33:04,276 --> 00:33:06,987
коли одна сторона має докази,
а інша – почуття вини.
398
00:33:28,550 --> 00:33:31,512
- Ви... Було приємно познайомитися.
- І мені.
399
00:33:38,143 --> 00:33:39,645
У що ви тут граєтеся?
400
00:33:39,645 --> 00:33:41,313
Це дзиґа.
401
00:33:42,105 --> 00:33:44,775
Дзиґа? Бачиш?
402
00:33:58,497 --> 00:34:01,667
Як же вас не вистачало
біля цієї мийки, головний хірург Слоан.
403
00:34:11,677 --> 00:34:12,678
Любий.
404
00:34:17,766 --> 00:34:19,518
Сьогодні всього було забагато й зарано?
405
00:34:22,353 --> 00:34:23,563
Так, можливо.
406
00:34:25,565 --> 00:34:28,902
Але так чудово було знов усіх побачити.
407
00:34:28,902 --> 00:34:31,780
Так. Я бачила, що ви з Сенфордом
знов щось замишляли.
408
00:34:31,780 --> 00:34:33,072
Як у нього справи?
409
00:34:33,657 --> 00:34:34,699
Добре.
410
00:34:34,699 --> 00:34:36,451
Він і досі працює в «Кайзер-Сансет».
411
00:34:37,744 --> 00:34:41,790
Каже, що там потрібен новий
старший ординатор у загальну хірургію.
412
00:34:42,791 --> 00:34:44,333
Ти ще й тижня не пробув удома.
413
00:34:44,918 --> 00:34:48,297
Пропонують добру зарплату, Гарр.
Дуже-дуже добру.
414
00:34:48,297 --> 00:34:49,882
Так? А скільки треба працювати?
415
00:34:49,882 --> 00:34:51,382
Стільки, скільки треба.
416
00:34:52,384 --> 00:34:54,469
- Це прекрасна можливість.
- Для тебе.
417
00:34:59,683 --> 00:35:02,936
Я вважаю, що я вже давно
відкладаю своє життя на потім.
418
00:35:03,937 --> 00:35:05,189
Як це розуміти?
419
00:35:06,398 --> 00:35:08,734
Я записалася
на весняний адвокатський іспит.
420
00:35:09,276 --> 00:35:12,196
Юджин пропонує мені посаду
молодшого юриста, якщо я його складу.
421
00:35:13,155 --> 00:35:15,240
- І коли ти збиралася сказати мені?
- Зараз.
422
00:35:15,991 --> 00:35:17,451
- І...
- Є ще «і»?
423
00:35:17,451 --> 00:35:20,537
І мене попросили очолити
комітет Адамса-Вашингтона,
424
00:35:20,537 --> 00:35:23,457
щоб завадити створенню з нашого району
автомобільної розв'язки.
425
00:35:25,501 --> 00:35:28,587
Я що, став містером Гарріет Слоан,
поки мене не було?
426
00:35:30,297 --> 00:35:32,090
Для нас це буде занадто складно.
427
00:35:32,090 --> 00:35:33,342
Ми впораємося.
428
00:35:35,010 --> 00:35:38,805
І як же ми це зробимо?
Дітям потрібні ми обоє.
429
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
А я не переживаю.
430
00:35:44,603 --> 00:35:47,606
Так? Чому?
431
00:35:48,774 --> 00:35:51,568
Бо це ми з тобою.
432
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
- Д-р Мейсон?
- Міс Зотт, як ваші справи?
433
00:36:23,892 --> 00:36:25,227
Добре.
434
00:36:25,227 --> 00:36:28,522
Не хочеться вам жалітися,
але вранці я жахливо повеслував.
435
00:36:29,815 --> 00:36:30,816
Ого.
436
00:36:30,816 --> 00:36:32,401
У мене безлад, я знаю.
437
00:36:33,110 --> 00:36:35,404
Давно вас не бачив
і вирішив навідатися.
438
00:36:37,656 --> 00:36:39,324
У вас утомлений вигляд.
439
00:36:40,284 --> 00:36:42,160
Що з допомогою? Є хтось?
440
00:36:43,203 --> 00:36:44,288
Сусідка заходить.
441
00:36:44,788 --> 00:36:47,499
Прекрасно. Близькість критично важлива.
442
00:36:48,584 --> 00:36:51,670
Ви ж про себе дбаєте?
Веслуєте на тренажері?
443
00:36:52,546 --> 00:36:54,047
Коли знаходжу час.
444
00:36:56,091 --> 00:36:58,844
Я казав приходити через рік,
але мій другий номер зламав ногу,
445
00:36:58,844 --> 00:37:02,431
тому ви мені потрібна якнайшвидше.
Щонайпізніше через тиждень.
446
00:37:03,724 --> 00:37:07,144
- Що? Ні. Я...
- Утомлена? Зайнята?
447
00:37:07,144 --> 00:37:09,354
Мабуть, скажете, що не маєте часу.
448
00:37:10,230 --> 00:37:12,274
- Бо я його не маю.
- А хто має?
449
00:37:14,193 --> 00:37:16,403
Погодьтеся, доросле життя переоцінене.
450
00:37:16,945 --> 00:37:18,906
Розв'язуєш одну проблему –
виринає ще десять.
451
00:37:21,241 --> 00:37:24,870
Але прохолодні бризки води в обличчя
з правого борту, перед самим світанком?
452
00:37:26,038 --> 00:37:27,247
Від них стає краще.
453
00:37:30,501 --> 00:37:32,336
Ну, мені пора в лікарню.
454
00:37:35,797 --> 00:37:37,341
Чекаю через тиждень, другий номер.
455
00:37:46,266 --> 00:37:47,267
Я тебе кохаю.
456
00:37:51,146 --> 00:37:52,272
Я знаю.
457
00:38:18,590 --> 00:38:20,217
Я саме думала про твого тата.
458
00:38:22,052 --> 00:38:24,471
Він казав, що джаз навчив його думати.
459
00:38:25,848 --> 00:38:30,435
Сидіти й не заважати ідеям
вести його, куди їм заманеться.
460
00:38:31,144 --> 00:38:32,980
Він мав багатий запас ідей.
461
00:38:32,980 --> 00:38:34,273
І танцювальних рухів.
462
00:38:41,822 --> 00:38:43,824
Чекай, тобі від цього смішно?
463
00:38:58,088 --> 00:38:59,173
Будинок Слоанів.
464
00:38:59,173 --> 00:39:00,674
Послухай.
465
00:39:05,429 --> 00:39:06,555
Ну, Мед.
466
00:39:07,639 --> 00:39:09,725
Що саме я маю почути?
467
00:39:11,476 --> 00:39:13,770
Вона тільки що сміялася.
468
00:39:13,770 --> 00:39:16,523
Це взагалі нормально в її віці?
469
00:39:17,441 --> 00:39:20,652
Думаю, вона дуже розумна.
І це не дивно.
470
00:39:21,945 --> 00:39:24,698
Надіюся, вона успадкувала
батьківську скромність.
471
00:39:38,754 --> 00:39:39,755
Що сталося?
472
00:39:41,590 --> 00:39:43,675
Не можу зробити сімейне дерево.
473
00:39:48,138 --> 00:39:50,891
Подумаєш. Я теж не можу.
474
00:40:07,324 --> 00:40:08,325
Привіт.
475
00:40:11,286 --> 00:40:12,704
- Привіт, тату.
- Привіт, доню.
476
00:40:16,750 --> 00:40:18,168
Привіт, мамо.
477
00:40:18,168 --> 00:40:19,253
І тобі привіт.
478
00:40:19,837 --> 00:40:21,672
Ну, розказуй: що було в школі?
479
00:40:22,339 --> 00:40:24,925
Здається, місіс Мадфорд мене не любить.
480
00:40:24,925 --> 00:40:26,593
Дуже малоймовірно.
481
00:40:26,593 --> 00:40:30,597
Щораз, як я про щось її питаю,
вона робить губами отак.
482
00:40:32,516 --> 00:40:34,601
Це сердите лице. Або гримаса.
483
00:40:34,601 --> 00:40:38,647
А яка різниця
між сердитим лицем і гримасою?
484
00:40:38,647 --> 00:40:40,232
Ніякої. Це синоніми.
485
00:40:40,774 --> 00:40:41,775
Ясно.
486
00:40:44,278 --> 00:40:45,779
Смачний сьогодні був обід?
487
00:40:46,655 --> 00:40:49,157
Так. Дуже смачний.
488
00:40:50,450 --> 00:40:52,828
А гарбузові кекси сподобалися?
То був новий рецепт.
489
00:40:53,412 --> 00:40:54,580
Дуже сподобалися.
490
00:40:56,540 --> 00:40:57,583
Медлін Зотт,
491
00:40:57,583 --> 00:41:00,752
я не пекла гарбузових кексів.
Я зготувала брауні з арахісовим маслом.
492
00:41:00,752 --> 00:41:04,131
Ти не їси обід,
і навіть гірше: ти мені брешеш.
493
00:41:04,131 --> 00:41:06,466
Тому ми нікуди не підемо,
поки ти не поясниш чому.
494
00:41:09,094 --> 00:41:10,095
«ВЧАСНИЙ СТІБОК»
495
00:41:10,095 --> 00:41:12,764
Коли я була мала...
496
00:41:12,764 --> 00:41:19,479
через війну мама
не могла купити собі панчіх.
497
00:41:20,522 --> 00:41:24,610
Тому вона сама собі плела панчохи,
498
00:41:25,903 --> 00:41:29,031
але без пояса.
499
00:41:30,324 --> 00:41:36,246
Тобто це були просто... шкарпетки.
500
00:41:36,246 --> 00:41:37,873
А значить...
501
00:41:38,373 --> 00:41:41,335
Наші цифри млявіші за мій член.
502
00:41:42,461 --> 00:41:45,756
Вона подобається стареньким.
Від неї їм стає спокійно.
503
00:41:46,256 --> 00:41:48,592
Ні, Волтере, від неї їм стає нудно.
504
00:41:49,551 --> 00:41:52,137
До того ж треба,
щоб нас дивилися чоловіки,
505
00:41:52,638 --> 00:41:57,893
бо чоловіки мають гроші,
за які купують товари наших спонсорів,
506
00:41:57,893 --> 00:42:01,563
і тоді я теж маю гроші на покупки.
507
00:42:01,563 --> 00:42:06,693
Сьогодні в Ґерти останній день
на каналі. А можливо, й на цій землі.
508
00:42:07,945 --> 00:42:10,822
Філ, дай їй хоча б записати
прощальний випуск.
509
00:42:10,822 --> 00:42:13,283
Бабку звільнено.
Знайди когось на заміну.
510
00:42:15,077 --> 00:42:18,163
Молоду, але елегантну жінку.
511
00:42:18,163 --> 00:42:21,625
По-материнськи турботливу,
але щоб хотілося її трахнути.
512
00:42:23,168 --> 00:42:24,670
Мама, яку хочеш трахнути. Ясно.
513
00:42:35,472 --> 00:42:36,890
БАТЬКО
ВОЛТЕР
514
00:42:36,890 --> 00:42:38,141
МАТИ
515
00:42:43,981 --> 00:42:46,525
РОЗЛУЧЕННЯ
516
00:42:46,525 --> 00:42:50,028
- Мем, я до Волтера Пайна.
- Він зайнятий.
517
00:42:51,613 --> 00:42:52,531
Містер Пайн.
518
00:42:53,615 --> 00:42:55,701
Проби на медсестер унизу ліворуч.
519
00:42:55,701 --> 00:42:59,079
Ні, я прийшла обговорити з вами
питання обідів моєї дочки.
520
00:43:00,163 --> 00:43:01,832
- Обідів?
- Саме так.
521
00:43:03,000 --> 00:43:04,835
Можна я піду щось з'їм?
522
00:43:04,835 --> 00:43:07,546
Так. Авжеж, доню. Іди до Шерон.
523
00:43:13,760 --> 00:43:17,097
Вибачте, хто ви
й чому прийшли в мій кабінет?
524
00:43:17,681 --> 00:43:20,058
Я Елізабет Зотт, мама Медлін Зотт.
525
00:43:21,143 --> 00:43:21,977
Сідайте.
526
00:43:21,977 --> 00:43:24,521
Ні, це не сидяча розмова.
527
00:43:25,314 --> 00:43:28,358
Щодня вже кілька місяців
ваша дочка забирає обід у моєї.
528
00:43:28,942 --> 00:43:31,361
І в мене виникає питання:
529
00:43:31,361 --> 00:43:34,907
може, її годувальник
не годує її поживними стравами?
530
00:43:34,907 --> 00:43:39,453
Ну все. Моя дочка
дуже якісно харчується.
531
00:43:40,037 --> 00:43:42,039
Я знаю, бо це я її годую.
532
00:43:43,040 --> 00:43:44,082
М-ре Пайн.
533
00:43:44,082 --> 00:43:48,086
Я б хотіла мати час і ресурси
годувати й свою дочку, й вашу,
534
00:43:48,086 --> 00:43:50,297
але так склалося, що в мене дві роботи.
535
00:43:50,297 --> 00:43:52,674
Навіть три, якщо рахувати материнство.
А я рахую.
536
00:43:52,674 --> 00:43:55,469
Як мама, я не йду на компроміси
в питанні якості харчування.
537
00:43:55,469 --> 00:43:58,347
Якісне харчування –
головний каталізатор росту моєї дочки.
538
00:43:58,347 --> 00:44:00,891
Якісне харчування – це не хобі. Це...
539
00:44:00,891 --> 00:44:03,185
Це громада, це родина.
Воно життєво важливе.
540
00:44:04,686 --> 00:44:08,315
Я переживаю за вашу дочку, тому ось вам
мій рецепт пирога з куркою.
541
00:44:09,900 --> 00:44:12,736
І шматок на пробу, щоб знати,
якою повинна бути хрусткість тіста
542
00:44:12,736 --> 00:44:14,154
і в'язкість начинки.
543
00:44:14,780 --> 00:44:19,535
Ще в мене є вівсяне печиво та... Ні.
Його я принципово не дам.
544
00:44:21,453 --> 00:44:23,121
Ну, одне залишу. Для Аманди.
545
00:44:23,789 --> 00:44:25,832
Не ділися печивом з батьком.
546
00:44:30,295 --> 00:44:31,296
Він був не зайнятий.
547
00:44:41,265 --> 00:44:42,724
ПИРІГ З КУРКОЮ ІНГРЕДІЄНТИ
548
00:44:58,532 --> 00:44:59,616
Що?
549
00:45:06,540 --> 00:45:08,000
Чекайте.
550
00:45:12,087 --> 00:45:14,506
- Ви здуріли?
- Вибачте.
551
00:45:16,675 --> 00:45:18,093
Я телевізійний продюсер,
552
00:45:18,093 --> 00:45:22,764
і вважаю, що ви маєте всі шанси
стати зіркою денного телебачення.
553
00:45:22,764 --> 00:45:25,267
Тому хочу запропонувати вам роботу
554
00:45:26,059 --> 00:45:30,355
ведучої нової кулінарної передачі
на каналі RBLA.
555
00:45:32,316 --> 00:45:33,358
У вас струс мозку?
556
00:45:34,401 --> 00:45:35,235
Ні.
557
00:45:35,235 --> 00:45:40,490
М-ре Пайн, я учений.
Я вчений і не дивлюся телебачення.
558
00:45:40,490 --> 00:45:42,993
Прошу, просто подумайте.
559
00:45:45,662 --> 00:45:48,707
Уже. Я подумала. Відійдіть, будь ласка.
560
00:45:57,132 --> 00:46:00,385
Я піднімала руку,
але вона не дивилася на мене.
561
00:46:00,385 --> 00:46:01,720
Схеми.
562
00:46:05,349 --> 00:46:06,308
Чому?
563
00:48:27,658 --> 00:48:29,660
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька