1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 {\an8}Четвертый иннинг уже заканчивается. 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,392 Мог бы посмотреть всю игру и уже вернуться. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,645 Может, тут где-нибудь радио есть. 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,439 Нам развлекаться? Упаси бог. 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,775 Всё это ожидание – настоящее варварство. 6 00:00:26,235 --> 00:00:30,489 Нашел комнату отдыха. И медсестрички там ничего. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,448 - Молодец. - Вот. 8 00:00:35,035 --> 00:00:36,745 - За здоровье. - Да. 9 00:00:39,373 --> 00:00:42,084 Больница могла бы позаботиться о стенах потолще. 10 00:01:01,603 --> 00:01:02,855 Не желаете обезболивание? 11 00:01:02,855 --> 00:01:03,814 Сколько стоит? 12 00:01:03,814 --> 00:01:07,693 Зависит от количества доз, но обычно обходится в пределах 45 долларов. 13 00:01:08,819 --> 00:01:11,780 Если бы я знала, что так дорого, сама бы его сделала. 14 00:01:19,329 --> 00:01:20,956 Так, милочка. 15 00:01:25,460 --> 00:01:27,713 - Пора. О да. - Нет, я не могу. 16 00:01:27,713 --> 00:01:29,089 - Нет. - Дамы. 17 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 - Еще как можешь. - Не могу. 18 00:01:32,426 --> 00:01:33,677 Я не могу. 19 00:01:35,929 --> 00:01:38,682 Я тут нашла эликсир радости. За счет заведения. 20 00:01:48,692 --> 00:01:49,693 Элизабет? 21 00:01:53,906 --> 00:01:54,907 Кальвин? 22 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 Элизабет. 23 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Кальвин? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,915 Всё хорошо. Я здесь. Смотри на меня. 25 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 Мне страшно. 26 00:02:07,211 --> 00:02:08,836 Мы сделаем это вместе. Обещаю. 27 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 Я так рада, что ты здесь. 28 00:02:11,882 --> 00:02:14,384 Ты нужен мне. Я думала, ты ушел. 29 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Нет, я никуда не уйду. 30 00:02:17,387 --> 00:02:19,431 Но ты ушел. 31 00:02:21,475 --> 00:02:22,643 Я здесь. 32 00:02:24,811 --> 00:02:25,938 Смотри на меня. 33 00:02:30,275 --> 00:02:31,443 Так, давай. 34 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС 35 00:03:36,216 --> 00:03:39,761 УРОКИ ХИМИИ 36 00:03:58,655 --> 00:04:00,532 Ваша дочь в порядке. 37 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 Вы ввели мне наркотики. 38 00:04:02,284 --> 00:04:04,703 Не за что. Пописать не нужно? 39 00:04:05,454 --> 00:04:06,872 Нет. 40 00:04:06,872 --> 00:04:07,956 Следующие пару недель 41 00:04:07,956 --> 00:04:10,876 боль во время мочеиспускания будет адская, 42 00:04:10,876 --> 00:04:12,211 но это пройдет. 43 00:04:12,211 --> 00:04:14,379 Потом, вероятно, будет недержание, 44 00:04:14,379 --> 00:04:16,882 но оно обычно проходит само через год. 45 00:04:16,882 --> 00:04:19,885 Сейчас принесу вашу малышку. 46 00:04:19,885 --> 00:04:22,137 - Кстати, как ее зовут? - Я не думала об этом. 47 00:04:22,137 --> 00:04:24,139 Я всегда говорю мамам не мудрить. 48 00:04:24,139 --> 00:04:25,599 Это всего лишь имя. 49 00:04:25,599 --> 00:04:28,227 Если ничего не идет на ум, ориентируйтесь на ощущения. 50 00:04:28,227 --> 00:04:30,187 - Мэд. - Чудесно. 51 00:04:30,187 --> 00:04:32,064 У меня племянница по имени Мэдди. 52 00:04:33,232 --> 00:04:36,026 Нет. Просто «Мэд». 53 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 {\an8}ИМЯ – МЭД ЗОТТ 54 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Привет. 55 00:04:53,710 --> 00:04:55,337 Она прелесть. 56 00:04:56,088 --> 00:04:57,089 В самом деле. 57 00:04:57,089 --> 00:05:01,677 Мой совет: врачи скажут больше лежать в течение недели, 58 00:05:02,177 --> 00:05:03,428 но они никогда не рожали. 59 00:05:03,428 --> 00:05:06,640 Я стараюсь как можно больше времени проводить на ногах. 60 00:05:07,224 --> 00:05:09,142 Мой муж сейчас в походе. 61 00:05:09,142 --> 00:05:10,686 Давно вы здесь? 62 00:05:10,686 --> 00:05:12,187 Почти две недели. 63 00:05:12,771 --> 00:05:16,441 О нет. Нет. Я так не могу, мне нужно вернуться к работе. 64 00:05:18,735 --> 00:05:19,820 К работе? 65 00:05:20,320 --> 00:05:21,572 Она теперь ваша работа. 66 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 Чёрт. 67 00:05:53,312 --> 00:05:54,438 Мэд. 68 00:05:57,774 --> 00:05:59,234 Кем же ты будешь? 69 00:06:10,037 --> 00:06:15,042 {\an8}СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ 70 00:06:20,964 --> 00:06:22,341 НА ПЕРЕМЕНЕ ПОИГРАЙ, 71 00:06:22,341 --> 00:06:25,052 НО НЕ ДАВАЙ МАЛЬЧИШКАМ АВТОМАТИЧЕСКИ ВЫИГРЫВАТЬ. 72 00:06:25,052 --> 00:06:26,136 ЛЮБЛЮ, МАМА 73 00:06:53,789 --> 00:06:54,623 Пожалуйста. 74 00:06:55,207 --> 00:06:57,793 Скажи мне. Что такое? 75 00:06:58,585 --> 00:07:00,420 Просто скажи. 76 00:07:00,420 --> 00:07:02,923 Пожалуйста. Я просто тебе не нравлюсь? 77 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 Ну же, Мэд. 78 00:07:10,305 --> 00:07:11,306 Прошу. 79 00:07:13,725 --> 00:07:15,769 Мэд, уступи примитивному инстинкту. 80 00:07:16,436 --> 00:07:18,772 Ну же, давай. 81 00:07:18,772 --> 00:07:20,315 Не получается. 82 00:07:20,315 --> 00:07:23,193 Прошу тебя, Мэд. Умоляю. Скажи, что тебе нужно. 83 00:07:26,780 --> 00:07:30,659 Ладно. Плачь сколько хочешь. Хоть до следующего месяца, мне плевать. 84 00:07:30,659 --> 00:07:33,495 - Мне всё равно. Давай. - Эй. 85 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 Всё хорошо. 86 00:08:30,719 --> 00:08:34,056 Сегодня в залив Сан-Франциско прибыл авианосец из Пусана, 87 00:08:34,056 --> 00:08:37,768 вернув более 300 смелых героев с наших берегов. 88 00:08:37,768 --> 00:08:41,230 Сотни членов семей и прохожих выстроились на пристани поприветствовать 89 00:08:41,230 --> 00:08:43,524 и обнять этих бравых военных, 90 00:08:43,524 --> 00:08:46,276 вернувшихся домой после полугодового выхода в море. 91 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Один из героев впервые встретится с маленьким сыном. 92 00:08:50,239 --> 00:08:52,658 - Смотри! Папочка. Я его вижу. - Другие, включая жен... 93 00:08:52,658 --> 00:08:54,284 Нет, детка, это не папочка. 94 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 Папочка задержался, чтобы позаботиться о пациентах, 95 00:08:56,787 --> 00:08:58,539 помочь им вернуться домой. 96 00:08:58,539 --> 00:09:03,252 Также в пристань прибыло два транспортных корабля с сотнями смелых... 97 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Ну, уже почти 20:00, а это значит... 98 00:09:06,421 --> 00:09:08,423 - Я хочу. - Ладно. 99 00:09:19,643 --> 00:09:20,769 Раз, два... 100 00:09:22,771 --> 00:09:25,440 ...три, четыре, пять, шесть, 101 00:09:26,233 --> 00:09:29,486 - семь, восемь. - Десять недель? 102 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 Нет, восемь недель до папиного возвращения. 103 00:09:32,656 --> 00:09:35,200 - Сколько это дней, мама? - Слишком много. 104 00:09:48,463 --> 00:09:50,382 РАСХОДЫ 105 00:09:50,382 --> 00:09:51,550 УСТРАНЕНИЕ УТЕЧКИ 106 00:10:31,465 --> 00:10:35,219 Всё хорошо. Так. 107 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 У нас всё в порядке. Да. 108 00:10:39,806 --> 00:10:42,392 Хорошо. 109 00:10:43,894 --> 00:10:46,813 Ты проголодалась? В этом проблема? 110 00:10:46,813 --> 00:10:50,067 Джуниор! Идем, спасибо. 111 00:10:51,151 --> 00:10:54,363 Поймаю. Я тебя поймаю. 112 00:10:56,156 --> 00:10:57,199 Хорошо. 113 00:10:59,576 --> 00:11:01,537 Какое первое правило уличных игр? 114 00:11:01,537 --> 00:11:04,248 Не тащить грязь в дом. 115 00:11:04,248 --> 00:11:05,415 Верно. 116 00:11:05,415 --> 00:11:07,125 Линда, мы будем ужинать! 117 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 - Привет. - Привет. 118 00:11:19,054 --> 00:11:20,138 Она не хочет есть. 119 00:11:20,138 --> 00:11:22,057 Мой врач предложил смесь, 120 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 но, согласно колумбийскому исследованию, 121 00:11:24,309 --> 00:11:27,187 только через молоко ребенок получает антитела от матери. 122 00:11:27,187 --> 00:11:29,857 Мало того, грудное вскармливание высвобождает окситоцин, 123 00:11:29,857 --> 00:11:32,693 но вряд ли окситоцин нам поможет, когда она умрет с голоду. 124 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 А у меня столько дел, и я не могу составить список, 125 00:11:35,112 --> 00:11:36,572 ведь дела всегда прибавляются. 126 00:11:37,489 --> 00:11:40,784 Так. Только послушав тебя, я уже устала. 127 00:11:40,784 --> 00:11:41,869 Пошли. 128 00:11:44,037 --> 00:11:45,455 О боже. Извини меня. 129 00:11:45,455 --> 00:11:47,165 - Всё хорошо. - Я не в себе. Я пойду. 130 00:11:47,165 --> 00:11:50,210 Я всё равно завариваю на кухне чай. Вам что-нибудь нужно? 131 00:11:50,210 --> 00:11:51,545 - Нет, спасибо. - Ничего. 132 00:12:00,012 --> 00:12:02,181 Я могу уйти. Я в порядке. 133 00:12:02,181 --> 00:12:03,473 Да, отлично держишься. 134 00:12:04,600 --> 00:12:08,312 Я пыталась приучить ее к графику. Я тщательно подбираю время. 135 00:12:08,312 --> 00:12:11,315 Я отслеживаю каждый ее плач, каждую дефекацию. 136 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 Пробую разные позиции для кормления, уровни освещения... 137 00:12:16,403 --> 00:12:18,280 Что тут смешного? 138 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 Ты так на него похожа. Такая невероятно умная и такая глупышка. 139 00:12:24,703 --> 00:12:25,996 Прошу прощения? 140 00:12:25,996 --> 00:12:27,414 Она младенец. 141 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 А не контролируемый научный эксперимент. 142 00:12:30,417 --> 00:12:34,171 Нет, мне кажется, ты не понимаешь. Я этого не хотела. 143 00:12:34,171 --> 00:12:38,008 А теперь мне кажется, я чувствую не то, что должна чувствовать. 144 00:12:38,509 --> 00:12:42,763 Ты про то, как ее улыбка исцеляет твой вздутый живот 145 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 и адскую боль в сосках, 146 00:12:45,098 --> 00:12:47,643 ведь до встречи с ней ты даже не была цельным человеком? 147 00:12:48,519 --> 00:12:50,479 - Да. - Ага, это чушь собачья. 148 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Полный вымысел. 149 00:12:52,564 --> 00:12:56,360 Нет. Матери любят своих детей. Это в их природе. 150 00:12:56,360 --> 00:13:00,614 Просто моя природа наталкивает меня на ужасные мысли. 151 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Какие мысли? 152 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Можешь сказать. 153 00:13:10,207 --> 00:13:12,334 Например, а если бы я ее отдала? 154 00:13:16,004 --> 00:13:16,839 Эй, Агнес. 155 00:13:17,631 --> 00:13:21,218 Сколько раз ты думала отдать Бэйли, когда он был малышом? 156 00:13:21,927 --> 00:13:25,764 - А что? Кто-то хочет взять? - Чисто в исследовательских целях. 157 00:13:25,764 --> 00:13:29,101 Ответ: дважды. В день. 158 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Когда я достигла предела прочности с Линдой? На шестой день. 159 00:13:36,608 --> 00:13:40,320 Ты хочешь сказать, что однажды мы с Мэд выстроим отношения 160 00:13:40,320 --> 00:13:42,447 на основе взаимной любви и уважения? 161 00:13:42,447 --> 00:13:45,492 Мэд? От «Мэдлин»? В честь кого-то из семьи? 162 00:13:46,660 --> 00:13:49,371 Акушерка советовала опираться на чувства. Я была зла. 163 00:13:52,291 --> 00:13:53,500 Шутишь? 164 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 Мне надо было назвать своих Испуганная и Обессиленный. 165 00:14:02,426 --> 00:14:05,387 Очень приятно поговорить с другим взрослым, 166 00:14:05,387 --> 00:14:08,557 а не слушать душераздирающие крики. 167 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 Дай-ка мне взглянуть на малышку. 168 00:14:14,146 --> 00:14:17,566 Так. 169 00:14:20,152 --> 00:14:23,488 Привет, Мэд. Ты такая лапочка, да? Да. 170 00:14:24,198 --> 00:14:26,909 Ты удивишься, как много можно узнать о малыше на этой стадии. 171 00:14:26,909 --> 00:14:30,204 Они постоянно раскрывают свой будущий характер в мелочах. 172 00:14:30,204 --> 00:14:32,664 Вот эта малышка читает настрой окружающих. 173 00:14:33,373 --> 00:14:34,625 Да-да. 174 00:14:40,422 --> 00:14:41,590 Хорошая девочка. 175 00:14:43,258 --> 00:14:44,343 Молодец. 176 00:14:46,595 --> 00:14:50,849 Кто мне скажет, что такое генеалогическое древо? 177 00:14:53,060 --> 00:14:58,148 Генеалогическое древо – это способ узнать свою родословную. 178 00:14:58,148 --> 00:14:59,858 Дуэйн, руки держи при себе. 179 00:15:02,444 --> 00:15:08,867 Там упоминается ваша мамочка, ваш папочка. 180 00:15:09,576 --> 00:15:12,204 Родители помогут вам его составить. 181 00:15:13,705 --> 00:15:16,166 Все ответы будут у них. 182 00:16:13,974 --> 00:16:15,851 ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 183 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 СРОЧНО – ПРОСРОЧЕНО 184 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 ДАВНО ПРОСРОЧЕНО 185 00:16:24,610 --> 00:16:26,403 - Нет. - Нет? 186 00:16:26,403 --> 00:16:27,321 Нет. 187 00:16:28,322 --> 00:16:31,950 Вы не можете взять вторую ипотеку, если у вас нет работы, чтобы гасить ее. 188 00:16:31,950 --> 00:16:34,995 Да, ну, мне нужно вернуться к исследованию. После публикации... 189 00:16:34,995 --> 00:16:36,538 Не-а, нет. 190 00:16:36,538 --> 00:16:39,791 Это предположение. Мы банк. Нам нужна точность. 191 00:16:39,791 --> 00:16:43,795 Вы должны быть благодарны, что муж внес вас в документы до своей смерти. 192 00:16:44,630 --> 00:16:48,008 Вот это да – «благодарны» и «смерть» в одном предложении. 193 00:16:48,967 --> 00:16:50,886 Как ребенок подрастет, отправьте ее в школу. 194 00:16:50,886 --> 00:16:54,640 Потом найдите оплачиваемую работу или выйдите замуж за богатого. 195 00:16:56,600 --> 00:16:58,101 Я точно могла бы ограбить банк. 196 00:16:58,936 --> 00:17:01,730 На выходе договоритесь об удобном времени с охранником. 197 00:17:05,108 --> 00:17:07,027 Вот адекватная почасовая ставка, 198 00:17:07,027 --> 00:17:10,280 исходя из вашей годовой зарплаты с надбавкой, ведь вы сдадите эту работу 199 00:17:10,280 --> 00:17:12,241 под видом единственного ее автора. 200 00:17:12,241 --> 00:17:15,035 И какова эта почасовая оплата? 201 00:17:15,035 --> 00:17:16,203 Восемь долларов. 202 00:17:16,203 --> 00:17:19,039 В час? Вы шутите. 203 00:17:19,915 --> 00:17:22,041 Согласна. Вам шокирующе хорошо платят. 204 00:17:26,255 --> 00:17:27,256 Ладно. 205 00:17:30,968 --> 00:17:33,262 В чём проблема с моим экспериментом? 206 00:17:33,262 --> 00:17:34,638 Их две. 207 00:17:34,638 --> 00:17:38,851 Первая – температура слишком высокая. Ее нужно понизить на 15 градусов. 208 00:17:39,434 --> 00:17:40,561 Ясно. А вторая? 209 00:17:41,603 --> 00:17:42,604 Неразрешима. 210 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Не говорите другим, что я был тут. 211 00:17:49,069 --> 00:17:50,404 Конечно. 212 00:17:50,404 --> 00:17:51,488 До встречи. 213 00:17:53,657 --> 00:17:55,659 - Там ребенок. - Пардон. 214 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 Не трогайте. 215 00:18:16,180 --> 00:18:17,181 Эй. 216 00:18:18,891 --> 00:18:20,392 Восемь долларов. 217 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 - Это останется между нами? - Естественно. 218 00:18:23,896 --> 00:18:27,274 Хорошо... Так. 219 00:18:27,816 --> 00:18:31,486 Взял свою сумку И забронировал билет 220 00:18:32,029 --> 00:18:35,199 Потратил каждый пенни Что мог себе позволить 221 00:18:36,200 --> 00:18:39,620 Как ребенок, ожидая с нетерпением 222 00:18:39,620 --> 00:18:43,540 Я хочу услышать: «Все на борт!» 223 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Еще раз спасибо. 224 00:18:59,932 --> 00:19:02,309 Незамыленный взгляд – это всегда хорошо. 225 00:19:02,309 --> 00:19:03,727 На всякий случай. 226 00:19:05,938 --> 00:19:09,149 Это всё, чего хотелось моей жене по возвращении из роддома. 227 00:19:11,193 --> 00:19:13,862 Странно, что я еще не видела Боривица. Я ждала его первым. 228 00:19:13,862 --> 00:19:16,240 О нет. Его перевели в ДНК. 229 00:19:17,115 --> 00:19:18,116 ДНК? 230 00:19:18,825 --> 00:19:22,454 Ага. Кстати, они с Донатти разместились 231 00:19:24,081 --> 00:19:27,125 в старой лаборатории Эванса. 232 00:19:41,974 --> 00:19:43,851 ХИМИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ ЗАКРЫТО – НЕ ВХОДИТЬ 233 00:19:48,188 --> 00:19:49,565 Элизабет? 234 00:19:49,565 --> 00:19:51,149 Мисс Зотт. 235 00:19:51,149 --> 00:19:54,945 А это, должно быть, Мэдлин. Какая красавица. 236 00:19:56,905 --> 00:19:58,323 Вы украли нашу работу. 237 00:19:58,323 --> 00:20:00,325 Элизабет, мы можем объяснить. 238 00:20:00,868 --> 00:20:03,036 В чём конкретно вы нас обвиняете? 239 00:20:04,580 --> 00:20:08,250 На этой стене у вас висит написанный мной протокол. 240 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 Вы опираетесь на наши лабораторные записи. 241 00:20:11,545 --> 00:20:14,047 Вы думали, я не узнаю свою же работу? 242 00:20:14,047 --> 00:20:15,966 Поздравляю, мисс Зотт. 243 00:20:17,384 --> 00:20:18,969 Мы получили «Ремсен». 244 00:20:20,470 --> 00:20:25,100 Мы даже упомянули здесь ваше имя в качестве благодарности. 245 00:20:27,269 --> 00:20:31,190 Вы не знаете, что это значит. Вы не осознаёте последствий, 246 00:20:31,190 --> 00:20:34,902 значения этого открытия для науки и нашего понимания мира. 247 00:20:34,902 --> 00:20:36,820 Поэтому я продолжу наше исследование. 248 00:20:36,820 --> 00:20:38,363 Наше исследование! 249 00:20:38,947 --> 00:20:42,784 Я увеличу его важность и сделаю это быстрее и успешнее, 250 00:20:42,784 --> 00:20:46,163 потому что я ученый, а вы вор! 251 00:20:49,124 --> 00:20:50,209 А ты мошенник. 252 00:20:57,174 --> 00:20:58,759 Мы ничего ни у кого не берем. 253 00:21:05,891 --> 00:21:08,227 Почему у тебя мальчишеские ботинки? 254 00:21:08,227 --> 00:21:09,645 Это просто ботинки. 255 00:21:09,645 --> 00:21:12,064 Тогда почему они такого же цвета, как у Джимми? 256 00:21:13,357 --> 00:21:15,567 Я скажу Джимми, что у тебя такие же ботинки. 257 00:21:16,652 --> 00:21:19,071 - У меня есть девчачьи ботинки дома. - Джимми! 258 00:22:08,829 --> 00:22:11,540 Элизабет. Богом клянусь... 259 00:22:12,207 --> 00:22:14,751 Я сама чиню всё в доме уже более трех лет. 260 00:22:14,751 --> 00:22:18,839 Надо было либо научиться, либо просить помощи при каждой протечке в туалете. 261 00:22:19,798 --> 00:22:20,841 Спасибо. 262 00:22:20,841 --> 00:22:23,510 Да, я просто стараюсь сохранить мир в районе. 263 00:22:23,510 --> 00:22:27,890 Так, да будет... свет. 264 00:22:29,141 --> 00:22:31,143 Хорошо, посмотрим. 265 00:22:33,270 --> 00:22:35,272 Теперь к лучшей части благоустройства дома. 266 00:22:35,272 --> 00:22:37,232 Что у тебя тут есть выпить? 267 00:22:37,816 --> 00:22:41,069 Пять разных детских смесей. 268 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 И это. 269 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 {\an8}Идеально. 270 00:22:51,872 --> 00:22:53,248 Этому я тебя не научу. 271 00:23:04,009 --> 00:23:05,052 Погоди. 272 00:23:06,386 --> 00:23:07,804 Прошло уже шесть часов. 273 00:23:08,472 --> 00:23:11,141 У Мэд это самый долгий сон без перерыва. 274 00:23:11,141 --> 00:23:13,352 Пока я делаю ремонт, разумеется. 275 00:23:13,352 --> 00:23:14,686 Мамочка наловчилась. 276 00:23:22,611 --> 00:23:25,572 Могу я задать, возможно, личный вопрос? 277 00:23:26,782 --> 00:23:27,908 Сейчас посмотрим. 278 00:23:29,868 --> 00:23:33,163 Я тут думала про наш недавний разговор. 279 00:23:36,458 --> 00:23:38,836 Ты не планировала беременеть? 280 00:23:45,133 --> 00:23:47,427 Я заканчивала юрфак, когда узнала. 281 00:23:47,970 --> 00:23:51,640 А Чарли только начал резидентуру, так что я ждала. 282 00:23:52,516 --> 00:23:56,061 А потом появился Джуниор, и я снова ждала. 283 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Потом Чарли отправили на службу, и... 284 00:23:58,146 --> 00:23:59,565 Закономерность ясна. 285 00:24:02,317 --> 00:24:03,443 Ты сожалеешь об этом? 286 00:24:09,908 --> 00:24:13,537 Если бы я могла вернуться назад, зная то, что знаю сейчас, 287 00:24:15,122 --> 00:24:16,456 я бы кое-что изменила. 288 00:24:17,749 --> 00:24:20,669 Но я точно знаю, что женщина, которой я стала теперь, 289 00:24:20,669 --> 00:24:23,672 которая воспитала двоих детей практически одна, 290 00:24:25,007 --> 00:24:26,800 стала куда более стойкой. 291 00:24:29,219 --> 00:24:31,221 Боли было много, 292 00:24:32,222 --> 00:24:36,059 но я не ожидала, что моя способность испытывать радость 293 00:24:36,059 --> 00:24:37,311 тоже будет расти. 294 00:24:40,564 --> 00:24:41,565 Нет. 295 00:24:42,107 --> 00:24:45,986 Я не жалею о рождении детей. Но сожаления у меня есть. 296 00:24:46,570 --> 00:24:48,614 Обычно я слишком устаю, чтобы думать об этом. 297 00:24:52,117 --> 00:24:56,622 Я знаю, ты говорила, что испытывать сомнения и вину нормально, 298 00:24:58,248 --> 00:25:01,126 но у меня всё еще нет этих волшебных моментов. 299 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Они придут. 300 00:25:09,843 --> 00:25:13,430 Я, конечно, в этом не специалист, 301 00:25:14,431 --> 00:25:19,102 но, скажем, ты и правда построишь эту безумную псевдолабораторию на кухне, 302 00:25:19,102 --> 00:25:21,897 не взорвав весь район. Что тогда? 303 00:25:24,024 --> 00:25:28,529 Ну, мы с Кальвином не получили грант, который хотели, 304 00:25:28,529 --> 00:25:31,365 так что я планирую закончить наше исследование. 305 00:25:32,366 --> 00:25:36,870 И если я смогу опубликовать его сама, то смогу попасть в любую лабораторию. 306 00:25:37,746 --> 00:25:38,747 Да. 307 00:25:41,291 --> 00:25:46,505 Но разве тебе не нужны реактивы и оборудование для экспериментов? 308 00:25:50,217 --> 00:25:54,304 «Привет. Это Фрэн Фраск». 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,014 Нет. 310 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 «Привет, дорогуша». 311 00:25:58,851 --> 00:25:59,852 Не то. 312 00:26:00,477 --> 00:26:03,689 «Приветики». 313 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Привет. Это Фрэн Фраск из «Хейстингс». 314 00:26:14,992 --> 00:26:17,411 Да. Итак, я звоню, потому что я... 315 00:26:17,411 --> 00:26:20,497 Я хотела сделать внеочередной заказ для нашей новой доплаборатории. 316 00:26:21,373 --> 00:26:24,793 Это... Ага. Лабораторный вакуум. 317 00:26:25,919 --> 00:26:27,004 Нам нужен еще один. 318 00:26:27,713 --> 00:26:32,384 Горелки Бунзена, градуированные цилиндры, мензурки... 319 00:26:35,095 --> 00:26:38,557 - Чем занимается лаборатория? - Я не имею права разглашать. 320 00:27:06,627 --> 00:27:09,421 Для защиты слизистых оболочек от ядовитых паров? 321 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Именно. 322 00:27:16,845 --> 00:27:17,846 Держи. 323 00:27:28,857 --> 00:27:29,942 Привет. 324 00:27:31,026 --> 00:27:32,027 Привет. 325 00:27:47,376 --> 00:27:49,086 Я не рассказывала тебе про брата. 326 00:27:51,380 --> 00:27:52,631 Немного рассказывала. 327 00:27:56,218 --> 00:27:58,428 Я знала его лучше, чем кого-либо. 328 00:27:59,763 --> 00:28:03,642 Он словно отражался во мне. 329 00:28:05,352 --> 00:28:08,397 Я так явственно чувствовала его в каждом взаимодействии, 330 00:28:08,397 --> 00:28:10,023 в каждой комнате, куда входила. 331 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 Я точно знаю, что он сказал бы сейчас. 332 00:28:17,865 --> 00:28:19,241 Но с тобой не так, 333 00:28:19,241 --> 00:28:23,704 потому что неизвестных факторов больше, чем известных. 334 00:28:26,582 --> 00:28:27,958 Что ты хочешь узнать? 335 00:28:29,710 --> 00:28:31,670 У меня тоже никого не было. 336 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Я хочу знать всё. 337 00:28:36,175 --> 00:28:38,260 Хочу знать, каким ты был в детстве. 338 00:28:39,511 --> 00:28:41,763 Хочу знать, каким отцом ты бы стал. 339 00:28:44,391 --> 00:28:47,895 Да, я не говорила тебе, но ты знаешь, что я любила тебя, да? 340 00:29:28,477 --> 00:29:30,562 Что ты творишь? Вот так появиться? 341 00:29:31,313 --> 00:29:33,649 Твой самолет должен прилететь через два дня. 342 00:29:33,649 --> 00:29:37,736 Подвернулось место на C-124 из Ландштуля, и я его ухватил. 343 00:29:37,736 --> 00:29:39,780 Я ничего не поняла. 344 00:29:39,780 --> 00:29:40,864 Папа! 345 00:29:42,074 --> 00:29:43,867 Моя малышка. 346 00:29:50,207 --> 00:29:52,167 Какого ты роста? Метр восемьдесят? 347 00:29:52,167 --> 00:29:53,836 Я метр двадцать. 348 00:29:59,216 --> 00:30:02,845 Привет, малыш. Всё хорошо. 349 00:30:09,560 --> 00:30:13,063 Мама рассказала мне, каким храбрым ты был, пока меня не было. 350 00:30:16,066 --> 00:30:19,611 Я подумал, тебе понравится. 351 00:30:24,366 --> 00:30:26,159 Хочешь обнять папочку? 352 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 Может, после мороженого? 353 00:30:36,795 --> 00:30:39,590 - Мороженое. - Точно. 354 00:30:40,048 --> 00:30:42,259 Я мечтал об этом объятии. 355 00:30:46,555 --> 00:30:48,557 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ ДОМОЙ, ПАПОЧКА! 356 00:30:50,142 --> 00:30:51,810 Можешь просто на кухне поставить. 357 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Рэй, включи сначала эту. - Ладно. Хорошо. 358 00:30:59,484 --> 00:31:00,611 А ты серьезно настроена. 359 00:31:04,448 --> 00:31:05,449 Привет. 360 00:31:07,367 --> 00:31:10,037 - Пробовала хлеб Агнес? - Она об этом позаботилась. 361 00:31:10,037 --> 00:31:12,497 - Привет. - Привет. 362 00:31:12,497 --> 00:31:14,208 Иди сюда. 363 00:31:16,502 --> 00:31:19,004 Чарли, это Элизабет Зотт. 364 00:31:19,588 --> 00:31:21,590 Сожалею о вашей утрате. 365 00:31:23,467 --> 00:31:25,427 Ребрышки с темной патокой? 366 00:31:25,427 --> 00:31:26,970 Впечатляет. 367 00:31:26,970 --> 00:31:29,515 В стиле Канзас-Сити, так их готовил мой отец. 368 00:31:30,224 --> 00:31:32,684 - Что у нас тут? - Ежевичный пирог. 369 00:31:32,684 --> 00:31:36,313 Насколько он хорош? Я не ударю в грязь лицом в своем доме. 370 00:31:36,313 --> 00:31:37,940 Тогда его не стоит подавать. 371 00:31:39,191 --> 00:31:40,359 Пошли. 372 00:31:41,652 --> 00:31:44,363 Джоди, Рода, Агнес. Помните Элизабет? 373 00:31:44,363 --> 00:31:45,948 - Как поживаете? - Привет. 374 00:31:45,948 --> 00:31:48,659 Привет. Очень рада видеть вас, 375 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 когда норадреналин не пронизывает мое тело 376 00:31:50,702 --> 00:31:53,372 в результате острой стрессовой ситуации. 377 00:31:54,081 --> 00:31:56,750 В науке я не сильна, но это чувство я помню. 378 00:31:57,709 --> 00:31:59,419 А теперь танцы. 379 00:31:59,419 --> 00:32:00,504 Эй. 380 00:32:01,338 --> 00:32:02,339 - Да. - Ладно. 381 00:32:08,595 --> 00:32:09,596 Давай. 382 00:32:13,308 --> 00:32:14,434 Вот так. 383 00:32:28,699 --> 00:32:30,492 Привет, малышка. 384 00:32:32,494 --> 00:32:35,289 Гарриет упомянула невероятный ежевичный пирог. 385 00:32:36,248 --> 00:32:37,249 Я Кёртис Уэйкли. 386 00:32:37,249 --> 00:32:41,712 - Элизабет Зотт. Откуда знаете Слоунов? - Только познакомился. 387 00:32:41,712 --> 00:32:44,464 Я принимаю от отца пост пастора в Первой баптистской. 388 00:32:44,464 --> 00:32:46,675 Если понадобится проповедник или дегустатор, 389 00:32:46,675 --> 00:32:48,135 я с радостью помогу. 390 00:32:49,511 --> 00:32:51,555 Жду вас в качестве дегустатора в любое время. 391 00:32:52,806 --> 00:32:53,807 А с церковью – хуже? 392 00:32:54,766 --> 00:32:58,228 Мой отец был священником, и у меня сложные отношения с верой. 393 00:32:58,228 --> 00:33:01,273 И я ученый, так что у меня сложные отношения с верой. 394 00:33:01,273 --> 00:33:02,691 Дискуссия приветствуется. 395 00:33:02,691 --> 00:33:04,276 Дискутировать особо не о чем, 396 00:33:04,276 --> 00:33:06,987 когда у одной стороны доказательства, а у другой – вина. 397 00:33:28,550 --> 00:33:31,512 - Очень рада знакомству. - Взаимно. 398 00:33:38,143 --> 00:33:39,645 Что у вас тут, ребята? 399 00:33:39,645 --> 00:33:41,313 Это волчок. 400 00:33:42,105 --> 00:33:44,775 Волчок? Видишь? 401 00:33:58,497 --> 00:34:01,667 Давненько я не видела вас у раковины, начальник медслужбы Слоун. 402 00:34:11,677 --> 00:34:12,678 Детка. 403 00:34:17,766 --> 00:34:19,518 Сегодня был не перебор? 404 00:34:22,353 --> 00:34:23,563 Да, возможно. 405 00:34:25,565 --> 00:34:28,902 Но было здорово снова всех увидеть. 406 00:34:28,902 --> 00:34:31,780 Да. Я видела, вы с Сэнфордом снова в тайном сговоре. 407 00:34:31,780 --> 00:34:33,072 Как у него дела? 408 00:34:33,657 --> 00:34:34,699 Хорошо. 409 00:34:34,699 --> 00:34:36,451 Он всё еще в «Кайзер Сансет». 410 00:34:37,744 --> 00:34:41,790 Сказал, им в хирургии нужен новый старший ординатор. 411 00:34:42,791 --> 00:34:44,333 Ты и неделю дома не провел. 412 00:34:44,918 --> 00:34:48,297 Там хорошая оплата, Гэрр. Очень-очень хорошая. 413 00:34:48,297 --> 00:34:49,882 Да? А нагрузка какая? 414 00:34:49,882 --> 00:34:51,382 Нагрузка как нагрузка. 415 00:34:52,384 --> 00:34:54,469 - Это прекрасная возможность. - Для тебя. 416 00:34:59,683 --> 00:35:02,936 Мне кажется, я уже долгое время в режиме ожидания. 417 00:35:03,937 --> 00:35:05,189 В смысле? 418 00:35:06,398 --> 00:35:08,734 Я записалась на экзамен по адвокатуре весной. 419 00:35:09,276 --> 00:35:12,196 Юджин предложил мне позицию младшего юриста, если сдам. 420 00:35:13,155 --> 00:35:15,240 - Когда ты собиралась мне сказать? - Сейчас. 421 00:35:15,991 --> 00:35:17,451 - И... - Есть «и»? 422 00:35:17,451 --> 00:35:20,537 Меня просили стать председателем комитета Адамс-Вашингтон, 423 00:35:20,537 --> 00:35:23,457 чтобы этот район не превратился в выезд на автостраду. 424 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 Пока меня не было, ты стала главой семьи? 425 00:35:30,297 --> 00:35:32,090 Для нас обоих это будет тяжело. 426 00:35:32,090 --> 00:35:33,342 У нас получится. 427 00:35:35,010 --> 00:35:38,805 И как же мы это сделаем? Нашим детям нужны мы оба. 428 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 Я не переживаю. 429 00:35:44,603 --> 00:35:47,606 Да? Почему? 430 00:35:48,774 --> 00:35:51,568 Потому что мы вместе. 431 00:36:22,182 --> 00:36:23,892 - Доктор Мэйсон? - Мисс Зотт, как дела? 432 00:36:23,892 --> 00:36:25,227 Хорошо. 433 00:36:25,227 --> 00:36:28,522 Не хочу показаться эгоистом, но гребля сегодня была никудышная. 434 00:36:29,815 --> 00:36:30,816 Ух ты. 435 00:36:30,816 --> 00:36:32,401 Тут бардак, я знаю. 436 00:36:33,110 --> 00:36:35,404 Давненько не слышал от вас вестей и решил зайти. 437 00:36:37,656 --> 00:36:39,324 Выглядите уставшей. 438 00:36:40,284 --> 00:36:42,160 Вам кто-нибудь помогает? 439 00:36:43,203 --> 00:36:44,288 Соседка заходит. 440 00:36:44,788 --> 00:36:47,499 Превосходно. Соседство – это очень важно. 441 00:36:48,584 --> 00:36:51,670 А за здоровьем вы следите? На тренажере гребете? 442 00:36:52,546 --> 00:36:54,047 Когда урываю время. 443 00:36:56,091 --> 00:36:58,844 Я знаю, я говорил про год, но наш компаньон сломал ногу, 444 00:36:58,844 --> 00:37:02,431 так что вы нужны как можно скорее. Не позднее следующей недели. 445 00:37:03,724 --> 00:37:07,144 - Что? Нет. Я... - Устали? Заняты? 446 00:37:07,144 --> 00:37:09,354 Наверное, скажете, что у вас нет времени. 447 00:37:10,230 --> 00:37:12,274 - Его и нет. - А у кого есть? 448 00:37:14,193 --> 00:37:16,403 Позицию взрослого переоценивают, вам не кажется? 449 00:37:16,945 --> 00:37:18,906 Только решишь одну проблему – вот еще десять. 450 00:37:21,241 --> 00:37:24,870 Но освежающий плеск воды в лицо с правого борта перед рассветом? 451 00:37:26,038 --> 00:37:27,247 Это всё решает. 452 00:37:30,501 --> 00:37:32,336 Что ж, пора в больницу. 453 00:37:35,797 --> 00:37:37,341 Увидимся на следующей неделе. 454 00:37:46,266 --> 00:37:47,267 Я люблю тебя. 455 00:37:51,146 --> 00:37:52,272 Я знаю. 456 00:38:18,590 --> 00:38:20,217 Я как раз думала про твоего папу. 457 00:38:22,052 --> 00:38:24,471 Он говорил, что джаз научил его думать. 458 00:38:25,848 --> 00:38:30,435 Сесть и позволить идеям унести его за собой. 459 00:38:31,144 --> 00:38:32,980 У него было много идей. 460 00:38:32,980 --> 00:38:34,273 И танцевальных движений. 461 00:38:41,822 --> 00:38:43,824 Погоди, тебе смешно? 462 00:38:58,088 --> 00:38:59,173 Резиденция Слоунов. 463 00:38:59,173 --> 00:39:00,674 Послушай. 464 00:39:05,429 --> 00:39:06,555 Давай, Мэд. 465 00:39:07,639 --> 00:39:09,725 А что именно я должна услышать? 466 00:39:11,476 --> 00:39:13,770 Она только что смеялась. 467 00:39:13,770 --> 00:39:16,523 Это вообще нормально для ребенка в ее возрасте? 468 00:39:17,441 --> 00:39:20,652 Она может быть вполне развитой, что неудивительно. 469 00:39:21,945 --> 00:39:24,698 Надеюсь, она унаследует характерную для родителей скромность. 470 00:39:38,754 --> 00:39:39,755 Что случилось? 471 00:39:41,590 --> 00:39:43,675 Генеалогическое древо... 472 00:39:48,138 --> 00:39:50,891 Ничего. У меня тоже не получается. 473 00:40:07,324 --> 00:40:08,325 Привет. 474 00:40:11,286 --> 00:40:12,704 - Привет, папа. - Привет, милая. 475 00:40:16,750 --> 00:40:18,168 Привет, мама. 476 00:40:18,168 --> 00:40:19,253 Шесть Тридцать. 477 00:40:19,837 --> 00:40:21,672 Ну, расскажи, как дела в школе? 478 00:40:22,339 --> 00:40:24,925 Кажется, я не нравлюсь миссис Мадфорд. 479 00:40:24,925 --> 00:40:26,593 Крайне маловероятно. 480 00:40:26,593 --> 00:40:30,597 Каждый раз, когда я задаю вопрос, она кривит рот вот так. 481 00:40:32,516 --> 00:40:34,601 Это она хмурится. Или гримасничает. 482 00:40:34,601 --> 00:40:38,647 А в чём разница между «хмуриться» и «гримасничать»? 483 00:40:38,647 --> 00:40:40,232 Ни в чём. Это синонимы. 484 00:40:40,774 --> 00:40:41,775 Понятно. 485 00:40:44,278 --> 00:40:45,779 Тебе понравился обед? 486 00:40:46,655 --> 00:40:49,157 Да. Было очень вкусно. 487 00:40:50,450 --> 00:40:52,828 А тыквенные маффины понравились? Новый рецепт. 488 00:40:53,412 --> 00:40:54,580 Я была в восторге. 489 00:40:56,540 --> 00:40:57,583 Мэдлин Зотт, 490 00:40:57,583 --> 00:41:00,752 я не готовила тыквенные маффины. Я приготовила арахисовые брауни. 491 00:41:00,752 --> 00:41:04,131 Ты не ешь свой обед, и, что хуже, ты мне врешь. 492 00:41:04,131 --> 00:41:06,466 Мы не сдвинемся с места, пока ты не скажешь почему. 493 00:41:09,094 --> 00:41:10,095 «СВОЕВРЕМЕННЫЙ СТЕЖОК» 494 00:41:10,095 --> 00:41:12,347 Когда я была девочкой, 495 00:41:12,848 --> 00:41:19,479 из-за войны моя мать не могла найти чулки. 496 00:41:20,522 --> 00:41:24,610 Так что она сама их вязала, 497 00:41:25,903 --> 00:41:29,031 но без резинки. 498 00:41:30,324 --> 00:41:36,246 Так что это были просто... носки. 499 00:41:36,246 --> 00:41:37,873 То есть... 500 00:41:38,373 --> 00:41:41,335 Наш рейтинг еще более вялый, чем мой член. 501 00:41:42,461 --> 00:41:45,756 Пожилые женщины ее обожают. Они находят ее умиротворяющей. 502 00:41:46,256 --> 00:41:48,592 Нет, Уолтер, они находят ее скучной. 503 00:41:49,551 --> 00:41:52,137 А кроме того, нам нужно привлечь зрителей-мужчин, 504 00:41:52,638 --> 00:41:57,893 потому что у них есть деньги на покупку товаров наших спонсоров, 505 00:41:57,893 --> 00:42:01,563 чтобы у меня были деньги на покупки. 506 00:42:01,563 --> 00:42:06,693 Это последний день Герты здесь и, возможно, ее последние дни на земле. 507 00:42:07,945 --> 00:42:10,822 Фил, пусть хотя бы даст прощальное шоу. 508 00:42:10,822 --> 00:42:13,283 Бабуля вылетает. Замени ее. 509 00:42:15,077 --> 00:42:18,163 Кто-то молодой, но элегантный. 510 00:42:18,163 --> 00:42:21,625 Мать семейства, которую хочется трахнуть. 511 00:42:23,168 --> 00:42:24,670 Мать, которую трахнул бы. Да. 512 00:42:35,472 --> 00:42:36,890 ОТЕЦ – УОЛТЕР 513 00:42:36,890 --> 00:42:38,141 МАТЬ 514 00:42:43,981 --> 00:42:46,525 РАЗВОД 515 00:42:46,525 --> 00:42:50,028 - Мэм, я пришла к Уолтеру Пайну. - Он не принимает. 516 00:42:51,613 --> 00:42:52,531 Мистер Пайн. 517 00:42:53,615 --> 00:42:55,701 Прослушивания медсестер – вниз и налево. 518 00:42:55,701 --> 00:42:59,079 Нет, я пришла обсудить вопрос об обедах моей дочери. 519 00:43:00,163 --> 00:43:01,832 - Обедах? - Верно. 520 00:43:03,000 --> 00:43:04,835 Можно я пойду перекушу? 521 00:43:04,835 --> 00:43:07,546 Да. Конечно, милая. Иди к Шэрон. 522 00:43:13,760 --> 00:43:17,097 Простите, а кто вы и что делаете в моём кабинете? 523 00:43:17,681 --> 00:43:20,058 Я Элизабет Зотт, мать Мэдлин Зотт. 524 00:43:21,143 --> 00:43:21,977 Присядьте. 525 00:43:21,977 --> 00:43:24,521 Нет, это не сидячая беседа. 526 00:43:25,314 --> 00:43:28,358 Ваша дочь забирает обед моей дочери ежедневно уже несколько месяцев. 527 00:43:28,942 --> 00:43:31,361 Что наталкивает меня на вопрос: 528 00:43:31,361 --> 00:43:34,907 ее кормилец не кормит ее питательной едой? 529 00:43:34,907 --> 00:43:39,453 Так. Моя дочь прекрасно питается. 530 00:43:40,037 --> 00:43:42,039 Я в курсе, потому что я ее кормлю. 531 00:43:43,040 --> 00:43:44,082 Мистер Пайн. 532 00:43:44,082 --> 00:43:48,086 Мне правда жаль, что у меня нет времени и средств кормить обеих наших дочерей, 533 00:43:48,086 --> 00:43:50,297 но на данном этапе у меня две работы. 534 00:43:50,297 --> 00:43:52,674 Три, если учитывать работу родителя, как делаю я. 535 00:43:52,674 --> 00:43:55,469 И, как родитель, в плане хорошей еды я не иду на компромисс. 536 00:43:55,469 --> 00:43:58,347 Хорошая еда – главный катализатор роста моей дочери. 537 00:43:58,347 --> 00:44:00,891 Хорошая еда – это не хобби. Это... 538 00:44:00,891 --> 00:44:03,185 Это община, семья, и это главное. 539 00:44:04,686 --> 00:44:08,315 Ввиду беспокойства за вашу дочь, я принесла рецепт моего пирога с мясом. 540 00:44:09,900 --> 00:44:12,736 Вместе с образцом, чтобы вы оценили хрустящую корочку 541 00:44:12,736 --> 00:44:14,154 и вязкость начинки. 542 00:44:14,780 --> 00:44:19,535 У меня также есть овсяное печенье или... Нет. Из принципа не оставлю. 543 00:44:21,453 --> 00:44:23,121 Что ж, оставлю одно для Аманды. 544 00:44:23,789 --> 00:44:25,832 Не делись печеньем с отцом. 545 00:44:30,295 --> 00:44:31,296 Не так уж он и занят. 546 00:44:41,265 --> 00:44:42,724 ПИРОГ С КУРИЦЕЙ – ИНГРЕДИЕНТЫ 547 00:44:58,532 --> 00:44:59,616 Что? 548 00:45:06,540 --> 00:45:08,000 Эй, постойте. 549 00:45:12,087 --> 00:45:14,506 - Вы спятили? - Простите. 550 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Я телепродюсер, 551 00:45:18,093 --> 00:45:22,764 и мне кажется, вы произведете фурор в обеденном телевремени. 552 00:45:22,764 --> 00:45:25,267 Поэтому я хочу предложить вам работу 553 00:45:26,059 --> 00:45:30,355 в качестве новой ведущей свежего кулинарного телешоу RBLA. 554 00:45:32,316 --> 00:45:33,358 Вас контузило? 555 00:45:34,401 --> 00:45:35,235 Нет. 556 00:45:35,235 --> 00:45:40,490 М-р Пайн, я ученый. Ученый, который не смотрит телевизор. 557 00:45:40,490 --> 00:45:42,993 Прошу, просто подумайте об этом. 558 00:45:45,662 --> 00:45:48,707 И я подумала. Прошу, уберите ноги. 559 00:45:57,132 --> 00:46:00,385 Я поднимала руку, но она на меня не смотрела. 560 00:46:00,385 --> 00:46:01,720 Происки. 561 00:46:05,349 --> 00:46:06,308 Почему? 562 00:48:27,658 --> 00:48:29,660 Перевод субтитров: Яна Смирнова