1
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
{\an8}Четвертый иннинг уже заканчивается.
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,392
Мог бы посмотреть всю игру
и уже вернуться.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,645
Может, тут где-нибудь радио есть.
4
00:00:20,354 --> 00:00:22,439
Нам развлекаться? Упаси бог.
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,775
Всё это ожидание – настоящее варварство.
6
00:00:26,235 --> 00:00:30,489
Нашел комнату отдыха.
И медсестрички там ничего.
7
00:00:30,489 --> 00:00:32,448
- Молодец.
- Вот.
8
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
- За здоровье.
- Да.
9
00:00:39,373 --> 00:00:42,084
Больница могла бы позаботиться
о стенах потолще.
10
00:01:01,603 --> 00:01:02,855
Не желаете обезболивание?
11
00:01:02,855 --> 00:01:03,814
Сколько стоит?
12
00:01:03,814 --> 00:01:07,693
Зависит от количества доз, но обычно
обходится в пределах 45 долларов.
13
00:01:08,819 --> 00:01:11,780
Если бы я знала, что так дорого,
сама бы его сделала.
14
00:01:19,329 --> 00:01:20,956
Так, милочка.
15
00:01:25,460 --> 00:01:27,713
- Пора. О да.
- Нет, я не могу.
16
00:01:27,713 --> 00:01:29,089
- Нет.
- Дамы.
17
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
- Еще как можешь.
- Не могу.
18
00:01:32,426 --> 00:01:33,677
Я не могу.
19
00:01:35,929 --> 00:01:38,682
Я тут нашла эликсир радости.
За счет заведения.
20
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
Элизабет?
21
00:01:53,906 --> 00:01:54,907
Кальвин?
22
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
Элизабет.
23
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
Кальвин?
24
00:02:00,120 --> 00:02:02,915
Всё хорошо. Я здесь. Смотри на меня.
25
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
Мне страшно.
26
00:02:07,211 --> 00:02:08,836
Мы сделаем это вместе. Обещаю.
27
00:02:10,255 --> 00:02:11,882
Я так рада, что ты здесь.
28
00:02:11,882 --> 00:02:14,384
Ты нужен мне. Я думала, ты ушел.
29
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Нет, я никуда не уйду.
30
00:02:17,387 --> 00:02:19,431
Но ты ушел.
31
00:02:21,475 --> 00:02:22,643
Я здесь.
32
00:02:24,811 --> 00:02:25,938
Смотри на меня.
33
00:02:30,275 --> 00:02:31,443
Так, давай.
34
00:03:33,755 --> 00:03:36,216
ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС
35
00:03:36,216 --> 00:03:39,761
УРОКИ ХИМИИ
36
00:03:58,655 --> 00:04:00,532
Ваша дочь в порядке.
37
00:04:01,200 --> 00:04:02,284
Вы ввели мне наркотики.
38
00:04:02,284 --> 00:04:04,703
Не за что. Пописать не нужно?
39
00:04:05,454 --> 00:04:06,872
Нет.
40
00:04:06,872 --> 00:04:07,956
Следующие пару недель
41
00:04:07,956 --> 00:04:10,876
боль во время мочеиспускания
будет адская,
42
00:04:10,876 --> 00:04:12,211
но это пройдет.
43
00:04:12,211 --> 00:04:14,379
Потом, вероятно, будет недержание,
44
00:04:14,379 --> 00:04:16,882
но оно обычно проходит само через год.
45
00:04:16,882 --> 00:04:19,885
Сейчас принесу вашу малышку.
46
00:04:19,885 --> 00:04:22,137
- Кстати, как ее зовут?
- Я не думала об этом.
47
00:04:22,137 --> 00:04:24,139
Я всегда говорю мамам не мудрить.
48
00:04:24,139 --> 00:04:25,599
Это всего лишь имя.
49
00:04:25,599 --> 00:04:28,227
Если ничего не идет на ум,
ориентируйтесь на ощущения.
50
00:04:28,227 --> 00:04:30,187
- Мэд.
- Чудесно.
51
00:04:30,187 --> 00:04:32,064
У меня племянница по имени Мэдди.
52
00:04:33,232 --> 00:04:36,026
Нет. Просто «Мэд».
53
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
{\an8}ИМЯ – МЭД ЗОТТ
54
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Привет.
55
00:04:53,710 --> 00:04:55,337
Она прелесть.
56
00:04:56,088 --> 00:04:57,089
В самом деле.
57
00:04:57,089 --> 00:05:01,677
Мой совет: врачи скажут
больше лежать в течение недели,
58
00:05:02,177 --> 00:05:03,428
но они никогда не рожали.
59
00:05:03,428 --> 00:05:06,640
Я стараюсь как можно больше времени
проводить на ногах.
60
00:05:07,224 --> 00:05:09,142
Мой муж сейчас в походе.
61
00:05:09,142 --> 00:05:10,686
Давно вы здесь?
62
00:05:10,686 --> 00:05:12,187
Почти две недели.
63
00:05:12,771 --> 00:05:16,441
О нет. Нет. Я так не могу,
мне нужно вернуться к работе.
64
00:05:18,735 --> 00:05:19,820
К работе?
65
00:05:20,320 --> 00:05:21,572
Она теперь ваша работа.
66
00:05:26,618 --> 00:05:27,619
Чёрт.
67
00:05:53,312 --> 00:05:54,438
Мэд.
68
00:05:57,774 --> 00:05:59,234
Кем же ты будешь?
69
00:06:10,037 --> 00:06:15,042
{\an8}СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ
70
00:06:20,964 --> 00:06:22,341
НА ПЕРЕМЕНЕ ПОИГРАЙ,
71
00:06:22,341 --> 00:06:25,052
НО НЕ ДАВАЙ МАЛЬЧИШКАМ
АВТОМАТИЧЕСКИ ВЫИГРЫВАТЬ.
72
00:06:25,052 --> 00:06:26,136
ЛЮБЛЮ, МАМА
73
00:06:53,789 --> 00:06:54,623
Пожалуйста.
74
00:06:55,207 --> 00:06:57,793
Скажи мне. Что такое?
75
00:06:58,585 --> 00:07:00,420
Просто скажи.
76
00:07:00,420 --> 00:07:02,923
Пожалуйста. Я просто тебе не нравлюсь?
77
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
Ну же, Мэд.
78
00:07:10,305 --> 00:07:11,306
Прошу.
79
00:07:13,725 --> 00:07:15,769
Мэд, уступи примитивному инстинкту.
80
00:07:16,436 --> 00:07:18,772
Ну же, давай.
81
00:07:18,772 --> 00:07:20,315
Не получается.
82
00:07:20,315 --> 00:07:23,193
Прошу тебя, Мэд. Умоляю.
Скажи, что тебе нужно.
83
00:07:26,780 --> 00:07:30,659
Ладно. Плачь сколько хочешь.
Хоть до следующего месяца, мне плевать.
84
00:07:30,659 --> 00:07:33,495
- Мне всё равно. Давай.
- Эй.
85
00:07:48,969 --> 00:07:49,970
Всё хорошо.
86
00:08:30,719 --> 00:08:34,056
Сегодня в залив Сан-Франциско
прибыл авианосец из Пусана,
87
00:08:34,056 --> 00:08:37,768
вернув более 300 смелых героев
с наших берегов.
88
00:08:37,768 --> 00:08:41,230
Сотни членов семей и прохожих
выстроились на пристани поприветствовать
89
00:08:41,230 --> 00:08:43,524
и обнять этих бравых военных,
90
00:08:43,524 --> 00:08:46,276
вернувшихся домой
после полугодового выхода в море.
91
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Один из героев впервые встретится
с маленьким сыном.
92
00:08:50,239 --> 00:08:52,658
- Смотри! Папочка. Я его вижу.
- Другие, включая жен...
93
00:08:52,658 --> 00:08:54,284
Нет, детка, это не папочка.
94
00:08:54,284 --> 00:08:56,787
Папочка задержался,
чтобы позаботиться о пациентах,
95
00:08:56,787 --> 00:08:58,539
помочь им вернуться домой.
96
00:08:58,539 --> 00:09:03,252
Также в пристань прибыло два
транспортных корабля с сотнями смелых...
97
00:09:03,252 --> 00:09:06,421
Ну, уже почти 20:00, а это значит...
98
00:09:06,421 --> 00:09:08,423
- Я хочу.
- Ладно.
99
00:09:19,643 --> 00:09:20,769
Раз, два...
100
00:09:22,771 --> 00:09:25,440
...три, четыре, пять, шесть,
101
00:09:26,233 --> 00:09:29,486
- семь, восемь.
- Десять недель?
102
00:09:29,486 --> 00:09:31,780
Нет, восемь недель
до папиного возвращения.
103
00:09:32,656 --> 00:09:35,200
- Сколько это дней, мама?
- Слишком много.
104
00:09:48,463 --> 00:09:50,382
РАСХОДЫ
105
00:09:50,382 --> 00:09:51,550
УСТРАНЕНИЕ УТЕЧКИ
106
00:10:31,465 --> 00:10:35,219
Всё хорошо. Так.
107
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
У нас всё в порядке. Да.
108
00:10:39,806 --> 00:10:42,392
Хорошо.
109
00:10:43,894 --> 00:10:46,813
Ты проголодалась? В этом проблема?
110
00:10:46,813 --> 00:10:50,067
Джуниор! Идем, спасибо.
111
00:10:51,151 --> 00:10:54,363
Поймаю. Я тебя поймаю.
112
00:10:56,156 --> 00:10:57,199
Хорошо.
113
00:10:59,576 --> 00:11:01,537
Какое первое правило уличных игр?
114
00:11:01,537 --> 00:11:04,248
Не тащить грязь в дом.
115
00:11:04,248 --> 00:11:05,415
Верно.
116
00:11:05,415 --> 00:11:07,125
Линда, мы будем ужинать!
117
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
- Привет.
- Привет.
118
00:11:19,054 --> 00:11:20,138
Она не хочет есть.
119
00:11:20,138 --> 00:11:22,057
Мой врач предложил смесь,
120
00:11:22,057 --> 00:11:24,309
но, согласно колумбийскому исследованию,
121
00:11:24,309 --> 00:11:27,187
только через молоко
ребенок получает антитела от матери.
122
00:11:27,187 --> 00:11:29,857
Мало того, грудное вскармливание
высвобождает окситоцин,
123
00:11:29,857 --> 00:11:32,693
но вряд ли окситоцин нам поможет,
когда она умрет с голоду.
124
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
А у меня столько дел,
и я не могу составить список,
125
00:11:35,112 --> 00:11:36,572
ведь дела всегда прибавляются.
126
00:11:37,489 --> 00:11:40,784
Так. Только послушав тебя, я уже устала.
127
00:11:40,784 --> 00:11:41,869
Пошли.
128
00:11:44,037 --> 00:11:45,455
О боже. Извини меня.
129
00:11:45,455 --> 00:11:47,165
- Всё хорошо.
- Я не в себе. Я пойду.
130
00:11:47,165 --> 00:11:50,210
Я всё равно завариваю на кухне чай.
Вам что-нибудь нужно?
131
00:11:50,210 --> 00:11:51,545
- Нет, спасибо.
- Ничего.
132
00:12:00,012 --> 00:12:02,181
Я могу уйти. Я в порядке.
133
00:12:02,181 --> 00:12:03,473
Да, отлично держишься.
134
00:12:04,600 --> 00:12:08,312
Я пыталась приучить ее к графику.
Я тщательно подбираю время.
135
00:12:08,312 --> 00:12:11,315
Я отслеживаю каждый ее плач,
каждую дефекацию.
136
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
Пробую разные позиции для кормления,
уровни освещения...
137
00:12:16,403 --> 00:12:18,280
Что тут смешного?
138
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
Ты так на него похожа.
Такая невероятно умная и такая глупышка.
139
00:12:24,703 --> 00:12:25,996
Прошу прощения?
140
00:12:25,996 --> 00:12:27,414
Она младенец.
141
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
А не контролируемый научный эксперимент.
142
00:12:30,417 --> 00:12:34,171
Нет, мне кажется, ты не понимаешь.
Я этого не хотела.
143
00:12:34,171 --> 00:12:38,008
А теперь мне кажется, я чувствую не то,
что должна чувствовать.
144
00:12:38,509 --> 00:12:42,763
Ты про то, как ее улыбка
исцеляет твой вздутый живот
145
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
и адскую боль в сосках,
146
00:12:45,098 --> 00:12:47,643
ведь до встречи с ней
ты даже не была цельным человеком?
147
00:12:48,519 --> 00:12:50,479
- Да.
- Ага, это чушь собачья.
148
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
Полный вымысел.
149
00:12:52,564 --> 00:12:56,360
Нет. Матери любят своих детей.
Это в их природе.
150
00:12:56,360 --> 00:13:00,614
Просто моя природа
наталкивает меня на ужасные мысли.
151
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Какие мысли?
152
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Можешь сказать.
153
00:13:10,207 --> 00:13:12,334
Например, а если бы я ее отдала?
154
00:13:16,004 --> 00:13:16,839
Эй, Агнес.
155
00:13:17,631 --> 00:13:21,218
Сколько раз ты думала отдать Бэйли,
когда он был малышом?
156
00:13:21,927 --> 00:13:25,764
- А что? Кто-то хочет взять?
- Чисто в исследовательских целях.
157
00:13:25,764 --> 00:13:29,101
Ответ: дважды. В день.
158
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Когда я достигла предела
прочности с Линдой? На шестой день.
159
00:13:36,608 --> 00:13:40,320
Ты хочешь сказать, что однажды
мы с Мэд выстроим отношения
160
00:13:40,320 --> 00:13:42,447
на основе взаимной любви и уважения?
161
00:13:42,447 --> 00:13:45,492
Мэд? От «Мэдлин»?
В честь кого-то из семьи?
162
00:13:46,660 --> 00:13:49,371
Акушерка советовала опираться
на чувства. Я была зла.
163
00:13:52,291 --> 00:13:53,500
Шутишь?
164
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
Мне надо было назвать своих
Испуганная и Обессиленный.
165
00:14:02,426 --> 00:14:05,387
Очень приятно поговорить
с другим взрослым,
166
00:14:05,387 --> 00:14:08,557
а не слушать душераздирающие крики.
167
00:14:12,144 --> 00:14:14,146
Дай-ка мне взглянуть на малышку.
168
00:14:14,146 --> 00:14:17,566
Так.
169
00:14:20,152 --> 00:14:23,488
Привет, Мэд. Ты такая лапочка, да? Да.
170
00:14:24,198 --> 00:14:26,909
Ты удивишься, как много можно
узнать о малыше на этой стадии.
171
00:14:26,909 --> 00:14:30,204
Они постоянно раскрывают
свой будущий характер в мелочах.
172
00:14:30,204 --> 00:14:32,664
Вот эта малышка читает
настрой окружающих.
173
00:14:33,373 --> 00:14:34,625
Да-да.
174
00:14:40,422 --> 00:14:41,590
Хорошая девочка.
175
00:14:43,258 --> 00:14:44,343
Молодец.
176
00:14:46,595 --> 00:14:50,849
Кто мне скажет,
что такое генеалогическое древо?
177
00:14:53,060 --> 00:14:58,148
Генеалогическое древо –
это способ узнать свою родословную.
178
00:14:58,148 --> 00:14:59,858
Дуэйн, руки держи при себе.
179
00:15:02,444 --> 00:15:08,867
Там упоминается ваша мамочка,
ваш папочка.
180
00:15:09,576 --> 00:15:12,204
Родители помогут вам его составить.
181
00:15:13,705 --> 00:15:16,166
Все ответы будут у них.
182
00:16:13,974 --> 00:16:15,851
ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
183
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
СРОЧНО – ПРОСРОЧЕНО
184
00:16:18,520 --> 00:16:19,897
ДАВНО ПРОСРОЧЕНО
185
00:16:24,610 --> 00:16:26,403
- Нет.
- Нет?
186
00:16:26,403 --> 00:16:27,321
Нет.
187
00:16:28,322 --> 00:16:31,950
Вы не можете взять вторую ипотеку,
если у вас нет работы, чтобы гасить ее.
188
00:16:31,950 --> 00:16:34,995
Да, ну, мне нужно вернуться
к исследованию. После публикации...
189
00:16:34,995 --> 00:16:36,538
Не-а, нет.
190
00:16:36,538 --> 00:16:39,791
Это предположение.
Мы банк. Нам нужна точность.
191
00:16:39,791 --> 00:16:43,795
Вы должны быть благодарны, что муж
внес вас в документы до своей смерти.
192
00:16:44,630 --> 00:16:48,008
Вот это да – «благодарны» и «смерть»
в одном предложении.
193
00:16:48,967 --> 00:16:50,886
Как ребенок подрастет,
отправьте ее в школу.
194
00:16:50,886 --> 00:16:54,640
Потом найдите оплачиваемую работу
или выйдите замуж за богатого.
195
00:16:56,600 --> 00:16:58,101
Я точно могла бы ограбить банк.
196
00:16:58,936 --> 00:17:01,730
На выходе договоритесь
об удобном времени с охранником.
197
00:17:05,108 --> 00:17:07,027
Вот адекватная почасовая ставка,
198
00:17:07,027 --> 00:17:10,280
исходя из вашей годовой зарплаты
с надбавкой, ведь вы сдадите эту работу
199
00:17:10,280 --> 00:17:12,241
под видом единственного ее автора.
200
00:17:12,241 --> 00:17:15,035
И какова эта почасовая оплата?
201
00:17:15,035 --> 00:17:16,203
Восемь долларов.
202
00:17:16,203 --> 00:17:19,039
В час? Вы шутите.
203
00:17:19,915 --> 00:17:22,041
Согласна. Вам шокирующе хорошо платят.
204
00:17:26,255 --> 00:17:27,256
Ладно.
205
00:17:30,968 --> 00:17:33,262
В чём проблема с моим экспериментом?
206
00:17:33,262 --> 00:17:34,638
Их две.
207
00:17:34,638 --> 00:17:38,851
Первая – температура слишком высокая.
Ее нужно понизить на 15 градусов.
208
00:17:39,434 --> 00:17:40,561
Ясно. А вторая?
209
00:17:41,603 --> 00:17:42,604
Неразрешима.
210
00:17:47,317 --> 00:17:49,069
Не говорите другим, что я был тут.
211
00:17:49,069 --> 00:17:50,404
Конечно.
212
00:17:50,404 --> 00:17:51,488
До встречи.
213
00:17:53,657 --> 00:17:55,659
- Там ребенок.
- Пардон.
214
00:17:59,246 --> 00:18:00,622
Не трогайте.
215
00:18:16,180 --> 00:18:17,181
Эй.
216
00:18:18,891 --> 00:18:20,392
Восемь долларов.
217
00:18:20,392 --> 00:18:23,187
- Это останется между нами?
- Естественно.
218
00:18:23,896 --> 00:18:27,274
Хорошо... Так.
219
00:18:27,816 --> 00:18:31,486
Взял свою сумку
И забронировал билет
220
00:18:32,029 --> 00:18:35,199
Потратил каждый пенни
Что мог себе позволить
221
00:18:36,200 --> 00:18:39,620
Как ребенок, ожидая с нетерпением
222
00:18:39,620 --> 00:18:43,540
Я хочу услышать: «Все на борт!»
223
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Еще раз спасибо.
224
00:18:59,932 --> 00:19:02,309
Незамыленный взгляд – это всегда хорошо.
225
00:19:02,309 --> 00:19:03,727
На всякий случай.
226
00:19:05,938 --> 00:19:09,149
Это всё, чего хотелось моей жене
по возвращении из роддома.
227
00:19:11,193 --> 00:19:13,862
Странно, что я еще не видела Боривица.
Я ждала его первым.
228
00:19:13,862 --> 00:19:16,240
О нет. Его перевели в ДНК.
229
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
ДНК?
230
00:19:18,825 --> 00:19:22,454
Ага. Кстати, они с Донатти разместились
231
00:19:24,081 --> 00:19:27,125
в старой лаборатории Эванса.
232
00:19:41,974 --> 00:19:43,851
ХИМИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ
ЗАКРЫТО – НЕ ВХОДИТЬ
233
00:19:48,188 --> 00:19:49,565
Элизабет?
234
00:19:49,565 --> 00:19:51,149
Мисс Зотт.
235
00:19:51,149 --> 00:19:54,945
А это, должно быть, Мэдлин.
Какая красавица.
236
00:19:56,905 --> 00:19:58,323
Вы украли нашу работу.
237
00:19:58,323 --> 00:20:00,325
Элизабет, мы можем объяснить.
238
00:20:00,868 --> 00:20:03,036
В чём конкретно вы нас обвиняете?
239
00:20:04,580 --> 00:20:08,250
На этой стене у вас висит
написанный мной протокол.
240
00:20:08,250 --> 00:20:10,794
Вы опираетесь на наши
лабораторные записи.
241
00:20:11,545 --> 00:20:14,047
Вы думали, я не узнаю свою же работу?
242
00:20:14,047 --> 00:20:15,966
Поздравляю, мисс Зотт.
243
00:20:17,384 --> 00:20:18,969
Мы получили «Ремсен».
244
00:20:20,470 --> 00:20:25,100
Мы даже упомянули здесь
ваше имя в качестве благодарности.
245
00:20:27,269 --> 00:20:31,190
Вы не знаете, что это значит.
Вы не осознаёте последствий,
246
00:20:31,190 --> 00:20:34,902
значения этого открытия для науки
и нашего понимания мира.
247
00:20:34,902 --> 00:20:36,820
Поэтому я продолжу наше исследование.
248
00:20:36,820 --> 00:20:38,363
Наше исследование!
249
00:20:38,947 --> 00:20:42,784
Я увеличу его важность
и сделаю это быстрее и успешнее,
250
00:20:42,784 --> 00:20:46,163
потому что я ученый, а вы вор!
251
00:20:49,124 --> 00:20:50,209
А ты мошенник.
252
00:20:57,174 --> 00:20:58,759
Мы ничего ни у кого не берем.
253
00:21:05,891 --> 00:21:08,227
Почему у тебя мальчишеские ботинки?
254
00:21:08,227 --> 00:21:09,645
Это просто ботинки.
255
00:21:09,645 --> 00:21:12,064
Тогда почему они такого же цвета,
как у Джимми?
256
00:21:13,357 --> 00:21:15,567
Я скажу Джимми,
что у тебя такие же ботинки.
257
00:21:16,652 --> 00:21:19,071
- У меня есть девчачьи ботинки дома.
- Джимми!
258
00:22:08,829 --> 00:22:11,540
Элизабет. Богом клянусь...
259
00:22:12,207 --> 00:22:14,751
Я сама чиню всё в доме
уже более трех лет.
260
00:22:14,751 --> 00:22:18,839
Надо было либо научиться, либо просить
помощи при каждой протечке в туалете.
261
00:22:19,798 --> 00:22:20,841
Спасибо.
262
00:22:20,841 --> 00:22:23,510
Да, я просто стараюсь
сохранить мир в районе.
263
00:22:23,510 --> 00:22:27,890
Так, да будет... свет.
264
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
Хорошо, посмотрим.
265
00:22:33,270 --> 00:22:35,272
Теперь к лучшей части
благоустройства дома.
266
00:22:35,272 --> 00:22:37,232
Что у тебя тут есть выпить?
267
00:22:37,816 --> 00:22:41,069
Пять разных детских смесей.
268
00:22:42,237 --> 00:22:43,238
И это.
269
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
{\an8}Идеально.
270
00:22:51,872 --> 00:22:53,248
Этому я тебя не научу.
271
00:23:04,009 --> 00:23:05,052
Погоди.
272
00:23:06,386 --> 00:23:07,804
Прошло уже шесть часов.
273
00:23:08,472 --> 00:23:11,141
У Мэд это самый долгий сон без перерыва.
274
00:23:11,141 --> 00:23:13,352
Пока я делаю ремонт, разумеется.
275
00:23:13,352 --> 00:23:14,686
Мамочка наловчилась.
276
00:23:22,611 --> 00:23:25,572
Могу я задать, возможно, личный вопрос?
277
00:23:26,782 --> 00:23:27,908
Сейчас посмотрим.
278
00:23:29,868 --> 00:23:33,163
Я тут думала про наш недавний разговор.
279
00:23:36,458 --> 00:23:38,836
Ты не планировала беременеть?
280
00:23:45,133 --> 00:23:47,427
Я заканчивала юрфак, когда узнала.
281
00:23:47,970 --> 00:23:51,640
А Чарли только начал резидентуру,
так что я ждала.
282
00:23:52,516 --> 00:23:56,061
А потом появился Джуниор,
и я снова ждала.
283
00:23:56,061 --> 00:23:58,146
Потом Чарли отправили на службу, и...
284
00:23:58,146 --> 00:23:59,565
Закономерность ясна.
285
00:24:02,317 --> 00:24:03,443
Ты сожалеешь об этом?
286
00:24:09,908 --> 00:24:13,537
Если бы я могла вернуться назад,
зная то, что знаю сейчас,
287
00:24:15,122 --> 00:24:16,456
я бы кое-что изменила.
288
00:24:17,749 --> 00:24:20,669
Но я точно знаю,
что женщина, которой я стала теперь,
289
00:24:20,669 --> 00:24:23,672
которая воспитала двоих детей
практически одна,
290
00:24:25,007 --> 00:24:26,800
стала куда более стойкой.
291
00:24:29,219 --> 00:24:31,221
Боли было много,
292
00:24:32,222 --> 00:24:36,059
но я не ожидала,
что моя способность испытывать радость
293
00:24:36,059 --> 00:24:37,311
тоже будет расти.
294
00:24:40,564 --> 00:24:41,565
Нет.
295
00:24:42,107 --> 00:24:45,986
Я не жалею о рождении детей.
Но сожаления у меня есть.
296
00:24:46,570 --> 00:24:48,614
Обычно я слишком устаю,
чтобы думать об этом.
297
00:24:52,117 --> 00:24:56,622
Я знаю, ты говорила, что испытывать
сомнения и вину нормально,
298
00:24:58,248 --> 00:25:01,126
но у меня всё еще нет
этих волшебных моментов.
299
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
Они придут.
300
00:25:09,843 --> 00:25:13,430
Я, конечно, в этом не специалист,
301
00:25:14,431 --> 00:25:19,102
но, скажем, ты и правда построишь
эту безумную псевдолабораторию на кухне,
302
00:25:19,102 --> 00:25:21,897
не взорвав весь район. Что тогда?
303
00:25:24,024 --> 00:25:28,529
Ну, мы с Кальвином
не получили грант, который хотели,
304
00:25:28,529 --> 00:25:31,365
так что я планирую закончить
наше исследование.
305
00:25:32,366 --> 00:25:36,870
И если я смогу опубликовать его сама,
то смогу попасть в любую лабораторию.
306
00:25:37,746 --> 00:25:38,747
Да.
307
00:25:41,291 --> 00:25:46,505
Но разве тебе не нужны реактивы
и оборудование для экспериментов?
308
00:25:50,217 --> 00:25:54,304
«Привет. Это Фрэн Фраск».
309
00:25:55,013 --> 00:25:56,014
Нет.
310
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
«Привет, дорогуша».
311
00:25:58,851 --> 00:25:59,852
Не то.
312
00:26:00,477 --> 00:26:03,689
«Приветики».
313
00:26:11,071 --> 00:26:13,991
Привет. Это Фрэн Фраск из «Хейстингс».
314
00:26:14,992 --> 00:26:17,411
Да. Итак, я звоню, потому что я...
315
00:26:17,411 --> 00:26:20,497
Я хотела сделать внеочередной заказ
для нашей новой доплаборатории.
316
00:26:21,373 --> 00:26:24,793
Это... Ага. Лабораторный вакуум.
317
00:26:25,919 --> 00:26:27,004
Нам нужен еще один.
318
00:26:27,713 --> 00:26:32,384
Горелки Бунзена,
градуированные цилиндры, мензурки...
319
00:26:35,095 --> 00:26:38,557
- Чем занимается лаборатория?
- Я не имею права разглашать.
320
00:27:06,627 --> 00:27:09,421
Для защиты слизистых оболочек
от ядовитых паров?
321
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Именно.
322
00:27:16,845 --> 00:27:17,846
Держи.
323
00:27:28,857 --> 00:27:29,942
Привет.
324
00:27:31,026 --> 00:27:32,027
Привет.
325
00:27:47,376 --> 00:27:49,086
Я не рассказывала тебе про брата.
326
00:27:51,380 --> 00:27:52,631
Немного рассказывала.
327
00:27:56,218 --> 00:27:58,428
Я знала его лучше, чем кого-либо.
328
00:27:59,763 --> 00:28:03,642
Он словно отражался во мне.
329
00:28:05,352 --> 00:28:08,397
Я так явственно чувствовала его
в каждом взаимодействии,
330
00:28:08,397 --> 00:28:10,023
в каждой комнате, куда входила.
331
00:28:12,401 --> 00:28:15,112
Я точно знаю, что он сказал бы сейчас.
332
00:28:17,865 --> 00:28:19,241
Но с тобой не так,
333
00:28:19,241 --> 00:28:23,704
потому что неизвестных факторов больше,
чем известных.
334
00:28:26,582 --> 00:28:27,958
Что ты хочешь узнать?
335
00:28:29,710 --> 00:28:31,670
У меня тоже никого не было.
336
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Я хочу знать всё.
337
00:28:36,175 --> 00:28:38,260
Хочу знать, каким ты был в детстве.
338
00:28:39,511 --> 00:28:41,763
Хочу знать, каким отцом ты бы стал.
339
00:28:44,391 --> 00:28:47,895
Да, я не говорила тебе,
но ты знаешь, что я любила тебя, да?
340
00:29:28,477 --> 00:29:30,562
Что ты творишь? Вот так появиться?
341
00:29:31,313 --> 00:29:33,649
Твой самолет должен прилететь
через два дня.
342
00:29:33,649 --> 00:29:37,736
Подвернулось место на C-124
из Ландштуля, и я его ухватил.
343
00:29:37,736 --> 00:29:39,780
Я ничего не поняла.
344
00:29:39,780 --> 00:29:40,864
Папа!
345
00:29:42,074 --> 00:29:43,867
Моя малышка.
346
00:29:50,207 --> 00:29:52,167
Какого ты роста? Метр восемьдесят?
347
00:29:52,167 --> 00:29:53,836
Я метр двадцать.
348
00:29:59,216 --> 00:30:02,845
Привет, малыш. Всё хорошо.
349
00:30:09,560 --> 00:30:13,063
Мама рассказала мне,
каким храбрым ты был, пока меня не было.
350
00:30:16,066 --> 00:30:19,611
Я подумал, тебе понравится.
351
00:30:24,366 --> 00:30:26,159
Хочешь обнять папочку?
352
00:30:32,165 --> 00:30:36,211
Может, после мороженого?
353
00:30:36,795 --> 00:30:39,590
- Мороженое.
- Точно.
354
00:30:40,048 --> 00:30:42,259
Я мечтал об этом объятии.
355
00:30:46,555 --> 00:30:48,557
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ ДОМОЙ, ПАПОЧКА!
356
00:30:50,142 --> 00:30:51,810
Можешь просто на кухне поставить.
357
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Рэй, включи сначала эту.
- Ладно. Хорошо.
358
00:30:59,484 --> 00:31:00,611
А ты серьезно настроена.
359
00:31:04,448 --> 00:31:05,449
Привет.
360
00:31:07,367 --> 00:31:10,037
- Пробовала хлеб Агнес?
- Она об этом позаботилась.
361
00:31:10,037 --> 00:31:12,497
- Привет.
- Привет.
362
00:31:12,497 --> 00:31:14,208
Иди сюда.
363
00:31:16,502 --> 00:31:19,004
Чарли, это Элизабет Зотт.
364
00:31:19,588 --> 00:31:21,590
Сожалею о вашей утрате.
365
00:31:23,467 --> 00:31:25,427
Ребрышки с темной патокой?
366
00:31:25,427 --> 00:31:26,970
Впечатляет.
367
00:31:26,970 --> 00:31:29,515
В стиле Канзас-Сити,
так их готовил мой отец.
368
00:31:30,224 --> 00:31:32,684
- Что у нас тут?
- Ежевичный пирог.
369
00:31:32,684 --> 00:31:36,313
Насколько он хорош?
Я не ударю в грязь лицом в своем доме.
370
00:31:36,313 --> 00:31:37,940
Тогда его не стоит подавать.
371
00:31:39,191 --> 00:31:40,359
Пошли.
372
00:31:41,652 --> 00:31:44,363
Джоди, Рода, Агнес. Помните Элизабет?
373
00:31:44,363 --> 00:31:45,948
- Как поживаете?
- Привет.
374
00:31:45,948 --> 00:31:48,659
Привет. Очень рада видеть вас,
375
00:31:48,659 --> 00:31:50,702
когда норадреналин
не пронизывает мое тело
376
00:31:50,702 --> 00:31:53,372
в результате острой стрессовой ситуации.
377
00:31:54,081 --> 00:31:56,750
В науке я не сильна,
но это чувство я помню.
378
00:31:57,709 --> 00:31:59,419
А теперь танцы.
379
00:31:59,419 --> 00:32:00,504
Эй.
380
00:32:01,338 --> 00:32:02,339
- Да.
- Ладно.
381
00:32:08,595 --> 00:32:09,596
Давай.
382
00:32:13,308 --> 00:32:14,434
Вот так.
383
00:32:28,699 --> 00:32:30,492
Привет, малышка.
384
00:32:32,494 --> 00:32:35,289
Гарриет упомянула
невероятный ежевичный пирог.
385
00:32:36,248 --> 00:32:37,249
Я Кёртис Уэйкли.
386
00:32:37,249 --> 00:32:41,712
- Элизабет Зотт. Откуда знаете Слоунов?
- Только познакомился.
387
00:32:41,712 --> 00:32:44,464
Я принимаю от отца пост пастора
в Первой баптистской.
388
00:32:44,464 --> 00:32:46,675
Если понадобится проповедник
или дегустатор,
389
00:32:46,675 --> 00:32:48,135
я с радостью помогу.
390
00:32:49,511 --> 00:32:51,555
Жду вас в качестве дегустатора
в любое время.
391
00:32:52,806 --> 00:32:53,807
А с церковью – хуже?
392
00:32:54,766 --> 00:32:58,228
Мой отец был священником,
и у меня сложные отношения с верой.
393
00:32:58,228 --> 00:33:01,273
И я ученый, так что у меня
сложные отношения с верой.
394
00:33:01,273 --> 00:33:02,691
Дискуссия приветствуется.
395
00:33:02,691 --> 00:33:04,276
Дискутировать особо не о чем,
396
00:33:04,276 --> 00:33:06,987
когда у одной стороны доказательства,
а у другой – вина.
397
00:33:28,550 --> 00:33:31,512
- Очень рада знакомству.
- Взаимно.
398
00:33:38,143 --> 00:33:39,645
Что у вас тут, ребята?
399
00:33:39,645 --> 00:33:41,313
Это волчок.
400
00:33:42,105 --> 00:33:44,775
Волчок? Видишь?
401
00:33:58,497 --> 00:34:01,667
Давненько я не видела вас у раковины,
начальник медслужбы Слоун.
402
00:34:11,677 --> 00:34:12,678
Детка.
403
00:34:17,766 --> 00:34:19,518
Сегодня был не перебор?
404
00:34:22,353 --> 00:34:23,563
Да, возможно.
405
00:34:25,565 --> 00:34:28,902
Но было здорово снова всех увидеть.
406
00:34:28,902 --> 00:34:31,780
Да. Я видела, вы с Сэнфордом
снова в тайном сговоре.
407
00:34:31,780 --> 00:34:33,072
Как у него дела?
408
00:34:33,657 --> 00:34:34,699
Хорошо.
409
00:34:34,699 --> 00:34:36,451
Он всё еще в «Кайзер Сансет».
410
00:34:37,744 --> 00:34:41,790
Сказал, им в хирургии
нужен новый старший ординатор.
411
00:34:42,791 --> 00:34:44,333
Ты и неделю дома не провел.
412
00:34:44,918 --> 00:34:48,297
Там хорошая оплата, Гэрр.
Очень-очень хорошая.
413
00:34:48,297 --> 00:34:49,882
Да? А нагрузка какая?
414
00:34:49,882 --> 00:34:51,382
Нагрузка как нагрузка.
415
00:34:52,384 --> 00:34:54,469
- Это прекрасная возможность.
- Для тебя.
416
00:34:59,683 --> 00:35:02,936
Мне кажется,
я уже долгое время в режиме ожидания.
417
00:35:03,937 --> 00:35:05,189
В смысле?
418
00:35:06,398 --> 00:35:08,734
Я записалась на экзамен
по адвокатуре весной.
419
00:35:09,276 --> 00:35:12,196
Юджин предложил мне позицию
младшего юриста, если сдам.
420
00:35:13,155 --> 00:35:15,240
- Когда ты собиралась мне сказать?
- Сейчас.
421
00:35:15,991 --> 00:35:17,451
- И...
- Есть «и»?
422
00:35:17,451 --> 00:35:20,537
Меня просили стать председателем
комитета Адамс-Вашингтон,
423
00:35:20,537 --> 00:35:23,457
чтобы этот район не превратился
в выезд на автостраду.
424
00:35:25,501 --> 00:35:28,587
Пока меня не было,
ты стала главой семьи?
425
00:35:30,297 --> 00:35:32,090
Для нас обоих это будет тяжело.
426
00:35:32,090 --> 00:35:33,342
У нас получится.
427
00:35:35,010 --> 00:35:38,805
И как же мы это сделаем?
Нашим детям нужны мы оба.
428
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Я не переживаю.
429
00:35:44,603 --> 00:35:47,606
Да? Почему?
430
00:35:48,774 --> 00:35:51,568
Потому что мы вместе.
431
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
- Доктор Мэйсон?
- Мисс Зотт, как дела?
432
00:36:23,892 --> 00:36:25,227
Хорошо.
433
00:36:25,227 --> 00:36:28,522
Не хочу показаться эгоистом,
но гребля сегодня была никудышная.
434
00:36:29,815 --> 00:36:30,816
Ух ты.
435
00:36:30,816 --> 00:36:32,401
Тут бардак, я знаю.
436
00:36:33,110 --> 00:36:35,404
Давненько не слышал от вас вестей
и решил зайти.
437
00:36:37,656 --> 00:36:39,324
Выглядите уставшей.
438
00:36:40,284 --> 00:36:42,160
Вам кто-нибудь помогает?
439
00:36:43,203 --> 00:36:44,288
Соседка заходит.
440
00:36:44,788 --> 00:36:47,499
Превосходно. Соседство –
это очень важно.
441
00:36:48,584 --> 00:36:51,670
А за здоровьем вы следите?
На тренажере гребете?
442
00:36:52,546 --> 00:36:54,047
Когда урываю время.
443
00:36:56,091 --> 00:36:58,844
Я знаю, я говорил про год,
но наш компаньон сломал ногу,
444
00:36:58,844 --> 00:37:02,431
так что вы нужны как можно скорее.
Не позднее следующей недели.
445
00:37:03,724 --> 00:37:07,144
- Что? Нет. Я...
- Устали? Заняты?
446
00:37:07,144 --> 00:37:09,354
Наверное, скажете,
что у вас нет времени.
447
00:37:10,230 --> 00:37:12,274
- Его и нет.
- А у кого есть?
448
00:37:14,193 --> 00:37:16,403
Позицию взрослого переоценивают,
вам не кажется?
449
00:37:16,945 --> 00:37:18,906
Только решишь одну проблему –
вот еще десять.
450
00:37:21,241 --> 00:37:24,870
Но освежающий плеск воды в лицо
с правого борта перед рассветом?
451
00:37:26,038 --> 00:37:27,247
Это всё решает.
452
00:37:30,501 --> 00:37:32,336
Что ж, пора в больницу.
453
00:37:35,797 --> 00:37:37,341
Увидимся на следующей неделе.
454
00:37:46,266 --> 00:37:47,267
Я люблю тебя.
455
00:37:51,146 --> 00:37:52,272
Я знаю.
456
00:38:18,590 --> 00:38:20,217
Я как раз думала про твоего папу.
457
00:38:22,052 --> 00:38:24,471
Он говорил, что джаз научил его думать.
458
00:38:25,848 --> 00:38:30,435
Сесть и позволить идеям
унести его за собой.
459
00:38:31,144 --> 00:38:32,980
У него было много идей.
460
00:38:32,980 --> 00:38:34,273
И танцевальных движений.
461
00:38:41,822 --> 00:38:43,824
Погоди, тебе смешно?
462
00:38:58,088 --> 00:38:59,173
Резиденция Слоунов.
463
00:38:59,173 --> 00:39:00,674
Послушай.
464
00:39:05,429 --> 00:39:06,555
Давай, Мэд.
465
00:39:07,639 --> 00:39:09,725
А что именно я должна услышать?
466
00:39:11,476 --> 00:39:13,770
Она только что смеялась.
467
00:39:13,770 --> 00:39:16,523
Это вообще нормально
для ребенка в ее возрасте?
468
00:39:17,441 --> 00:39:20,652
Она может быть вполне развитой,
что неудивительно.
469
00:39:21,945 --> 00:39:24,698
Надеюсь, она унаследует
характерную для родителей скромность.
470
00:39:38,754 --> 00:39:39,755
Что случилось?
471
00:39:41,590 --> 00:39:43,675
Генеалогическое древо...
472
00:39:48,138 --> 00:39:50,891
Ничего. У меня тоже не получается.
473
00:40:07,324 --> 00:40:08,325
Привет.
474
00:40:11,286 --> 00:40:12,704
- Привет, папа.
- Привет, милая.
475
00:40:16,750 --> 00:40:18,168
Привет, мама.
476
00:40:18,168 --> 00:40:19,253
Шесть Тридцать.
477
00:40:19,837 --> 00:40:21,672
Ну, расскажи, как дела в школе?
478
00:40:22,339 --> 00:40:24,925
Кажется, я не нравлюсь миссис Мадфорд.
479
00:40:24,925 --> 00:40:26,593
Крайне маловероятно.
480
00:40:26,593 --> 00:40:30,597
Каждый раз, когда я задаю вопрос,
она кривит рот вот так.
481
00:40:32,516 --> 00:40:34,601
Это она хмурится. Или гримасничает.
482
00:40:34,601 --> 00:40:38,647
А в чём разница между
«хмуриться» и «гримасничать»?
483
00:40:38,647 --> 00:40:40,232
Ни в чём. Это синонимы.
484
00:40:40,774 --> 00:40:41,775
Понятно.
485
00:40:44,278 --> 00:40:45,779
Тебе понравился обед?
486
00:40:46,655 --> 00:40:49,157
Да. Было очень вкусно.
487
00:40:50,450 --> 00:40:52,828
А тыквенные маффины понравились?
Новый рецепт.
488
00:40:53,412 --> 00:40:54,580
Я была в восторге.
489
00:40:56,540 --> 00:40:57,583
Мэдлин Зотт,
490
00:40:57,583 --> 00:41:00,752
я не готовила тыквенные маффины.
Я приготовила арахисовые брауни.
491
00:41:00,752 --> 00:41:04,131
Ты не ешь свой обед,
и, что хуже, ты мне врешь.
492
00:41:04,131 --> 00:41:06,466
Мы не сдвинемся с места,
пока ты не скажешь почему.
493
00:41:09,094 --> 00:41:10,095
«СВОЕВРЕМЕННЫЙ СТЕЖОК»
494
00:41:10,095 --> 00:41:12,347
Когда я была девочкой,
495
00:41:12,848 --> 00:41:19,479
из-за войны
моя мать не могла найти чулки.
496
00:41:20,522 --> 00:41:24,610
Так что она сама их вязала,
497
00:41:25,903 --> 00:41:29,031
но без резинки.
498
00:41:30,324 --> 00:41:36,246
Так что это были просто... носки.
499
00:41:36,246 --> 00:41:37,873
То есть...
500
00:41:38,373 --> 00:41:41,335
Наш рейтинг еще более вялый,
чем мой член.
501
00:41:42,461 --> 00:41:45,756
Пожилые женщины ее обожают.
Они находят ее умиротворяющей.
502
00:41:46,256 --> 00:41:48,592
Нет, Уолтер, они находят ее скучной.
503
00:41:49,551 --> 00:41:52,137
А кроме того,
нам нужно привлечь зрителей-мужчин,
504
00:41:52,638 --> 00:41:57,893
потому что у них есть деньги
на покупку товаров наших спонсоров,
505
00:41:57,893 --> 00:42:01,563
чтобы у меня были деньги на покупки.
506
00:42:01,563 --> 00:42:06,693
Это последний день Герты здесь
и, возможно, ее последние дни на земле.
507
00:42:07,945 --> 00:42:10,822
Фил, пусть хотя бы даст прощальное шоу.
508
00:42:10,822 --> 00:42:13,283
Бабуля вылетает. Замени ее.
509
00:42:15,077 --> 00:42:18,163
Кто-то молодой, но элегантный.
510
00:42:18,163 --> 00:42:21,625
Мать семейства,
которую хочется трахнуть.
511
00:42:23,168 --> 00:42:24,670
Мать, которую трахнул бы. Да.
512
00:42:35,472 --> 00:42:36,890
ОТЕЦ – УОЛТЕР
513
00:42:36,890 --> 00:42:38,141
МАТЬ
514
00:42:43,981 --> 00:42:46,525
РАЗВОД
515
00:42:46,525 --> 00:42:50,028
- Мэм, я пришла к Уолтеру Пайну.
- Он не принимает.
516
00:42:51,613 --> 00:42:52,531
Мистер Пайн.
517
00:42:53,615 --> 00:42:55,701
Прослушивания медсестер – вниз и налево.
518
00:42:55,701 --> 00:42:59,079
Нет, я пришла обсудить
вопрос об обедах моей дочери.
519
00:43:00,163 --> 00:43:01,832
- Обедах?
- Верно.
520
00:43:03,000 --> 00:43:04,835
Можно я пойду перекушу?
521
00:43:04,835 --> 00:43:07,546
Да. Конечно, милая. Иди к Шэрон.
522
00:43:13,760 --> 00:43:17,097
Простите, а кто вы
и что делаете в моём кабинете?
523
00:43:17,681 --> 00:43:20,058
Я Элизабет Зотт, мать Мэдлин Зотт.
524
00:43:21,143 --> 00:43:21,977
Присядьте.
525
00:43:21,977 --> 00:43:24,521
Нет, это не сидячая беседа.
526
00:43:25,314 --> 00:43:28,358
Ваша дочь забирает обед моей дочери
ежедневно уже несколько месяцев.
527
00:43:28,942 --> 00:43:31,361
Что наталкивает меня на вопрос:
528
00:43:31,361 --> 00:43:34,907
ее кормилец не кормит ее
питательной едой?
529
00:43:34,907 --> 00:43:39,453
Так. Моя дочь прекрасно питается.
530
00:43:40,037 --> 00:43:42,039
Я в курсе, потому что я ее кормлю.
531
00:43:43,040 --> 00:43:44,082
Мистер Пайн.
532
00:43:44,082 --> 00:43:48,086
Мне правда жаль, что у меня нет времени
и средств кормить обеих наших дочерей,
533
00:43:48,086 --> 00:43:50,297
но на данном этапе у меня две работы.
534
00:43:50,297 --> 00:43:52,674
Три, если учитывать работу родителя,
как делаю я.
535
00:43:52,674 --> 00:43:55,469
И, как родитель, в плане хорошей еды
я не иду на компромисс.
536
00:43:55,469 --> 00:43:58,347
Хорошая еда – главный катализатор
роста моей дочери.
537
00:43:58,347 --> 00:44:00,891
Хорошая еда – это не хобби. Это...
538
00:44:00,891 --> 00:44:03,185
Это община, семья, и это главное.
539
00:44:04,686 --> 00:44:08,315
Ввиду беспокойства за вашу дочь,
я принесла рецепт моего пирога с мясом.
540
00:44:09,900 --> 00:44:12,736
Вместе с образцом,
чтобы вы оценили хрустящую корочку
541
00:44:12,736 --> 00:44:14,154
и вязкость начинки.
542
00:44:14,780 --> 00:44:19,535
У меня также есть овсяное печенье или...
Нет. Из принципа не оставлю.
543
00:44:21,453 --> 00:44:23,121
Что ж, оставлю одно для Аманды.
544
00:44:23,789 --> 00:44:25,832
Не делись печеньем с отцом.
545
00:44:30,295 --> 00:44:31,296
Не так уж он и занят.
546
00:44:41,265 --> 00:44:42,724
ПИРОГ С КУРИЦЕЙ – ИНГРЕДИЕНТЫ
547
00:44:58,532 --> 00:44:59,616
Что?
548
00:45:06,540 --> 00:45:08,000
Эй, постойте.
549
00:45:12,087 --> 00:45:14,506
- Вы спятили?
- Простите.
550
00:45:16,675 --> 00:45:18,093
Я телепродюсер,
551
00:45:18,093 --> 00:45:22,764
и мне кажется, вы произведете фурор
в обеденном телевремени.
552
00:45:22,764 --> 00:45:25,267
Поэтому я хочу предложить вам работу
553
00:45:26,059 --> 00:45:30,355
в качестве новой ведущей свежего
кулинарного телешоу RBLA.
554
00:45:32,316 --> 00:45:33,358
Вас контузило?
555
00:45:34,401 --> 00:45:35,235
Нет.
556
00:45:35,235 --> 00:45:40,490
М-р Пайн, я ученый.
Ученый, который не смотрит телевизор.
557
00:45:40,490 --> 00:45:42,993
Прошу, просто подумайте об этом.
558
00:45:45,662 --> 00:45:48,707
И я подумала. Прошу, уберите ноги.
559
00:45:57,132 --> 00:46:00,385
Я поднимала руку,
но она на меня не смотрела.
560
00:46:00,385 --> 00:46:01,720
Происки.
561
00:46:05,349 --> 00:46:06,308
Почему?
562
00:48:27,658 --> 00:48:29,660
Перевод субтитров: Яна Смирнова