1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 {\an8}Наближава краят на четвъртия ининг. 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,392 Можеше да изгледам мача и да се върна. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,645 Няма ли радио тук някъде? 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,439 Пази боже да се забавляваме! 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,775 Цялото това чакане е ужасно. 6 00:00:26,235 --> 00:00:27,152 Открих чаши. 7 00:00:28,362 --> 00:00:30,489 И много засукани доброволки. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,448 Браво. - Ето. 9 00:00:35,035 --> 00:00:36,745 Наздраве. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,084 Можеше да направят стените по-дебели. 11 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 Желаете ли упойка? - Колко струва? 12 00:01:03,814 --> 00:01:07,693 Зависи от количеството, но обикновено излиза около 45 долара. 13 00:01:08,819 --> 00:01:11,780 При тая цена, да бях си я направила сама. 14 00:01:19,329 --> 00:01:20,956 Я да видим сега. 15 00:01:25,460 --> 00:01:27,713 Време е. - Не мога. 16 00:01:27,713 --> 00:01:29,089 Не... - Момичета. 17 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 Можеш. - Не мога. 18 00:01:32,426 --> 00:01:33,677 Не мога. 19 00:01:35,929 --> 00:01:38,682 Намерих малко от хубавото нещо, безплатно. 20 00:01:48,692 --> 00:01:49,693 Елизабет? 21 00:01:53,906 --> 00:01:54,907 Калвин? 22 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 Елизабет. 23 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Калвин? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,915 Спокойно, тук съм. Гледай ме. 25 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 Страх ме е. 26 00:02:07,211 --> 00:02:08,836 Заедно ще се справим. 27 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 Хубаво е, че си тук. 28 00:02:11,882 --> 00:02:14,384 Имам нужда от теб. Мислех, че вече те няма. 29 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Никъде няма да ходя. 30 00:02:17,387 --> 00:02:19,431 Но ти си отиде. 31 00:02:21,475 --> 00:02:22,643 Тук съм. 32 00:02:24,811 --> 00:02:25,938 Гледай ме. 33 00:02:30,275 --> 00:02:31,443 Хайде сега. 34 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 35 00:03:58,655 --> 00:04:00,532 Дъщеричката ти е добре. 36 00:04:01,200 --> 00:04:04,703 Упоили сте ме. - Не ми благодари. Искаш ли да уринираш? 37 00:04:05,454 --> 00:04:06,872 Не. 38 00:04:06,872 --> 00:04:12,211 Няколко седмици ще щипе и пари ужасно всеки път, но ще мине. 39 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Ще забележиш и изпускане понякога, но след година спира. 40 00:04:16,882 --> 00:04:19,885 Сега ще ти донеса бебчето. 41 00:04:19,885 --> 00:04:22,137 Как ще се казва? - Не съм мислила. 42 00:04:22,137 --> 00:04:25,599 И няма какво толкова да мислиш. Името си е име. 43 00:04:25,599 --> 00:04:28,227 Както го чувстваш в момента - така. 44 00:04:28,227 --> 00:04:32,064 Мад. - Чудесно. Имам племенница Мади. 45 00:04:33,232 --> 00:04:36,026 Не. Мад. Бясна съм. 46 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 {\an8}МАД ЗОТ 47 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Здравей. 48 00:04:53,710 --> 00:04:57,089 Съвършена е. - Дума да няма. 49 00:04:57,089 --> 00:05:03,428 Докторите ще ти кажат да лежиш една седмица, но те никога не са раждали. 50 00:05:03,428 --> 00:05:06,640 Аз гледам да стоя права колкото може повече. 51 00:05:07,224 --> 00:05:09,142 Мъжът ми хукна по горите. 52 00:05:09,142 --> 00:05:12,187 Откога сте тук? - Ще станат две седмици. 53 00:05:12,771 --> 00:05:16,441 Не, абсурд. Трябва да продължа с работата си. 54 00:05:18,735 --> 00:05:21,572 Работа? Сега работата ти е тя. 55 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 Мамка му. 56 00:05:53,312 --> 00:05:54,438 Мад. 57 00:05:57,774 --> 00:05:59,234 Каква ли ще станеш? 58 00:06:10,037 --> 00:06:15,042 {\an8}СЛЕД СЕДЕМ ГОДИНИ 59 00:06:20,964 --> 00:06:25,052 СПОРТУВАЙ В МЕЖДУЧАСИЕТО, НО НЕ СЕ ДАВАЙ ЛЕСНО НА МОМЧЕТАТА. 60 00:06:25,052 --> 00:06:26,136 С ОБИЧ, МАМА 61 00:06:53,789 --> 00:06:54,623 Стига. 62 00:06:55,207 --> 00:06:57,793 Кажи. Какво има? 63 00:06:58,585 --> 00:07:00,420 Просто ми кажи. 64 00:07:00,420 --> 00:07:02,923 Моля те. Не ме харесваш ли? 65 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 Хайде, Мад. 66 00:07:10,305 --> 00:07:11,306 Моля те. 67 00:07:13,725 --> 00:07:15,769 Мад, поддай се на инстинкта си. 68 00:07:16,436 --> 00:07:18,772 Хайде... 69 00:07:18,772 --> 00:07:20,315 Не става. 70 00:07:20,315 --> 00:07:23,193 Умолявам те, Мад. Кажи ми какво искаш. 71 00:07:26,780 --> 00:07:30,659 Добре, реви колкото щеш, ако ще и до другия месец. 72 00:07:30,659 --> 00:07:33,495 Не ми пука. 73 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 Спокойно. 74 00:08:30,719 --> 00:08:34,056 Днес в залива на Сан Франциско пристигнаха 75 00:08:34,056 --> 00:08:37,768 над триста смели герои от Пусан. 76 00:08:37,768 --> 00:08:41,230 Стотици близки и посрещачи изпълниха пристанището, 77 00:08:41,230 --> 00:08:46,276 за да ги приветстват след шест месеца в морето. 78 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Герой вижда малкия си син за пръв път. 79 00:08:50,239 --> 00:08:54,284 Ето го татко! - Не, миличък, не е татко. 80 00:08:54,284 --> 00:08:58,539 Той ще остане още малко, за да се грижи за пациентите си. 81 00:08:58,539 --> 00:09:03,252 На пристанището акостираха и два транспортни кораба... 82 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Наближава 20 ч., което значи... 83 00:09:06,421 --> 00:09:08,423 Искам аз. - Добре. 84 00:09:19,643 --> 00:09:20,769 Една, две, 85 00:09:22,771 --> 00:09:25,440 три, четири, пет, шест, 86 00:09:26,233 --> 00:09:29,486 седем, осем. - Десет седмици? 87 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 Не, осем седмици, докато татко се върне. 88 00:09:32,656 --> 00:09:35,200 Колко дни са това, мамо? - Твърде много. 89 00:09:48,463 --> 00:09:50,382 РАЗХОДИ 90 00:09:50,382 --> 00:09:51,550 РЕМОНТ НА ТЕЧ 91 00:10:31,465 --> 00:10:35,219 Спокойно. 92 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 Всичко е наред. 93 00:10:39,806 --> 00:10:42,392 Няма, няма. 94 00:10:43,894 --> 00:10:46,813 Гладна ли си? Затова ли плачеш? 95 00:10:46,813 --> 00:10:50,067 Младши! Влизай вкъщи. 96 00:10:51,151 --> 00:10:54,363 Сега ще те хвана! 97 00:10:56,156 --> 00:10:57,199 Пипнах те. 98 00:10:59,576 --> 00:11:04,248 Кое е първото правило при игра навън? - Да не внасям кал вкъщи. 99 00:11:04,248 --> 00:11:07,125 Точно така. Линда, ще вечеряме! 100 00:11:17,678 --> 00:11:22,057 Здравей. Не иска да суче. Лекарят каза да я храня изкуствено, 101 00:11:22,057 --> 00:11:27,187 но е научно доказано, че чрез кърмата се предават антитела от майката на детето. 102 00:11:27,187 --> 00:11:29,857 А и при кърменето се отделя окситоцин, 103 00:11:29,857 --> 00:11:32,693 който обаче няма да помогне, ако тя умре от глад. 104 00:11:32,693 --> 00:11:36,572 Имам да върша толкова неща, че нямам време дори да съставя списък. 105 00:11:37,489 --> 00:11:40,784 Изтощих се само докато те слушах. 106 00:11:40,784 --> 00:11:41,869 Ела. 107 00:11:44,037 --> 00:11:47,165 Много съжалявам. Не съм на себе си. - Няма нищо. 108 00:11:47,165 --> 00:11:50,210 Бездруго ще правя чай в кухнята. Някой иска ли нещо? 109 00:11:50,210 --> 00:11:51,545 Няма нужна. 110 00:12:00,012 --> 00:12:03,473 Ще се прибера, добре съм. - Да, видно е. 111 00:12:04,600 --> 00:12:08,312 Опитах се да я храня по график, спазвах го строго, 112 00:12:08,312 --> 00:12:11,315 следях кога плаче, кога се изхожда, 113 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 пробвах различни пози за хранене, осветление... 114 00:12:16,403 --> 00:12:18,280 Какво смешно има? 115 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 Същата си като него. Колкото умна, толкова и глупава. 116 00:12:24,703 --> 00:12:27,414 Моля? - Бебе е! 117 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 Не е експеримент в контролирана среда. 118 00:12:30,417 --> 00:12:34,171 Не ме разбираш. Не съм искала да ставам майка. 119 00:12:34,171 --> 00:12:38,008 И сега не се чувствам така, както би трябвало. 120 00:12:38,509 --> 00:12:42,763 Значи усмивката й не облекчава подутия ти корем 121 00:12:42,763 --> 00:12:47,643 и ужасяващата болка в зърната, а раждането не осмисля живота ти? 122 00:12:48,519 --> 00:12:50,479 Да. - Това са глупости. 123 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Пълни измислици. 124 00:12:52,564 --> 00:12:56,360 Не. Майките обичат децата си, в природата им е. 125 00:12:56,360 --> 00:13:00,614 Само че моята природа ме навежда на ужасни мисли. 126 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Какви мисли? 127 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Сподели. 128 00:13:10,207 --> 00:13:12,334 Да я дам за осиновяване. 129 00:13:16,004 --> 00:13:16,839 Агнес. 130 00:13:17,631 --> 00:13:21,218 Колко пъти ти е идвало да зарежеш Бейли, като се роди? 131 00:13:21,927 --> 00:13:25,764 Защо? Оферта ли има? - Правя проучване. 132 00:13:25,764 --> 00:13:29,101 Два пъти. Дневно. 133 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 С Линда рухнах на шестия ден. 134 00:13:36,608 --> 00:13:40,320 Значи в някакъв момент с Мад ще имаме отношения, 135 00:13:40,320 --> 00:13:42,447 базирани на любов и уважение? 136 00:13:42,447 --> 00:13:45,492 Мад? От Маделин? На твоя близка ли е кръстена? 137 00:13:46,660 --> 00:13:49,371 Не, акушерката каза "както го чувстваш", а бях бясна. 138 00:13:52,291 --> 00:13:53,500 Шегуваш се. 139 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 Трябваше да кръстя моите Страх и Изтощена. 140 00:14:02,426 --> 00:14:05,387 Приятно е да разговаряш със зрял човек, 141 00:14:05,387 --> 00:14:08,557 вместо непрестанно да слушаш ревове и писъци. 142 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 Я да го видя това бебче. 143 00:14:20,152 --> 00:14:23,488 Здравей, Мад. Добро детенце си, нали? И още как. 144 00:14:24,198 --> 00:14:26,909 Бебетата са отворена книга на тази възраст. 145 00:14:26,909 --> 00:14:30,204 Пускат дребни подсказки за бъдещия си нрав. 146 00:14:30,204 --> 00:14:32,664 Отсега виждам колко е наблюдателна. 147 00:14:33,373 --> 00:14:34,625 Да, така е. 148 00:14:40,422 --> 00:14:41,590 Браво на нашето момиче. 149 00:14:43,258 --> 00:14:44,343 Чудесно. 150 00:14:46,595 --> 00:14:50,849 Кой ще ми каже какво представлява родословното дърво? 151 00:14:53,060 --> 00:14:58,148 Родословното дърво е начин да научим кои са предците ни. 152 00:14:58,148 --> 00:14:59,858 Дуейн, не пипай. 153 00:15:02,444 --> 00:15:08,867 Написвате името на мама тук, а на татко - ето тук. 154 00:15:09,576 --> 00:15:12,204 Родителите ви ще ви помогнат с домашното. 155 00:15:13,705 --> 00:15:16,166 Тях трябва да питате. 156 00:16:13,974 --> 00:16:15,851 ПОСЛЕДНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 157 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 ЗАКЪСНЯЛО ПЛАЩАНЕ 158 00:16:24,610 --> 00:16:26,403 Не. - Не ли? 159 00:16:26,403 --> 00:16:27,321 Не. 160 00:16:28,322 --> 00:16:31,950 Повторна ипотека е невъзможна, когато нямате приходи. 161 00:16:31,950 --> 00:16:34,995 Ще продължа изследването си. Когато го публикувам... 162 00:16:34,995 --> 00:16:39,791 Не, не става. Това са хипотези. Ние сме банка, нужна ни е сигурност. 163 00:16:39,791 --> 00:16:43,795 Благодарете се, че приживе мъжът ви ви е вписал като собственик. 164 00:16:44,630 --> 00:16:48,008 Как само съчетахте благодарност и смърт в едно изречение! 165 00:16:48,967 --> 00:16:53,222 Запишете детето на ясла и си намерете добре платена работа 166 00:16:53,222 --> 00:16:54,640 или богат съпруг. 167 00:16:56,600 --> 00:16:58,101 Мога и банка да обера. 168 00:16:58,936 --> 00:17:01,730 Уговорете си час с охраната на излизане. 169 00:17:05,108 --> 00:17:07,027 Определих тарифа, 170 00:17:07,027 --> 00:17:12,241 съобразена със заплатата ви, тъй като ще представяте работата за своя. 171 00:17:12,241 --> 00:17:15,035 И каква е тарифата? 172 00:17:15,035 --> 00:17:19,039 Осем долара. - На час? Шегуваш се. 173 00:17:19,915 --> 00:17:22,041 Прав сте. Плаща ви се шокиращо добре. 174 00:17:26,255 --> 00:17:27,256 Хубаво. 175 00:17:30,968 --> 00:17:34,638 Какъв е проблемът с експеримента ми? - Два са. 176 00:17:34,638 --> 00:17:38,851 Първо, температурата е твърде висока. Намалете я с 15 градуса. 177 00:17:39,434 --> 00:17:40,561 Добре, а другият? 178 00:17:41,603 --> 00:17:42,604 Нерешим е. 179 00:17:47,317 --> 00:17:50,404 Моля те, не казвай на колегите. - Няма, разбира се. 180 00:17:50,404 --> 00:17:51,488 Довиждане. 181 00:17:53,657 --> 00:17:55,659 Внимавайте с бебето. - Извинявам се. 182 00:17:59,246 --> 00:18:00,622 Не пипайте. 183 00:18:18,891 --> 00:18:20,392 Осем долара. 184 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 Ще си мълчиш, нали? - Естествено. 185 00:18:23,896 --> 00:18:27,274 Добре... 186 00:18:27,816 --> 00:18:31,486 Събрах багажа, запазих хотел, 187 00:18:32,029 --> 00:18:35,199 изхарчих всичко до последния петак. 188 00:18:36,200 --> 00:18:39,620 И като дете, от нетърпение обзето, 189 00:18:39,620 --> 00:18:43,540 очаквам трепетно да тръгне влакът. 190 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Пак благодаря. 191 00:18:59,932 --> 00:19:03,727 Винаги е полезно да се консултираш. За всеки случай. 192 00:19:05,938 --> 00:19:09,149 Жена ми само това искаше, когато се върна от болницата. 193 00:19:11,193 --> 00:19:13,862 Изненадана съм, че Бороуиц още не е идвал. 194 00:19:13,862 --> 00:19:16,240 Прехвърлиха го в ДНК отдела. 195 00:19:17,115 --> 00:19:18,116 В ДНК? 196 00:19:18,825 --> 00:19:22,454 Да. Двамата с Донати все висят във... 197 00:19:24,081 --> 00:19:27,125 В старата лаборатория на Еванс всъщност. 198 00:19:41,974 --> 00:19:43,851 НЕ ВЛИЗАЙ 199 00:19:48,188 --> 00:19:49,565 Елизабет? 200 00:19:49,565 --> 00:19:54,945 Г-це Зот. И Маделин. Какво хубаво детенце. 201 00:19:56,905 --> 00:20:00,325 Откраднали сте труда ни. - Нека обясним. 202 00:20:00,868 --> 00:20:03,036 В какво точно ни обвинявате? 203 00:20:04,580 --> 00:20:08,250 На стената са разлепени резултати, документирани от мен. 204 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 Използвате нашето изследване. 205 00:20:11,545 --> 00:20:14,047 Мислехте, че няма да го разпозная ли? 206 00:20:14,047 --> 00:20:15,966 Поздравления, г-це Зот. 207 00:20:17,384 --> 00:20:18,969 Получихме финансирането. 208 00:20:20,470 --> 00:20:25,100 Дори сме упоменали и вашия принос. 209 00:20:27,269 --> 00:20:31,190 Представа си нямате какво отражение би имало всичко това 210 00:20:31,190 --> 00:20:34,902 върху химията и разбирането ни за света като цяло. 211 00:20:34,902 --> 00:20:38,363 Затова ще продължа изследването ни. Нашето изследване! 212 00:20:38,947 --> 00:20:42,784 Ще го направя по-задълбочено, по-бързо и по-успешно, 213 00:20:42,784 --> 00:20:46,163 защото аз съм учен, а вие сте крадец! 214 00:20:49,124 --> 00:20:50,209 И лъжец в добавка. 215 00:20:57,174 --> 00:20:58,759 Никой не ни е притрябвал. 216 00:21:05,891 --> 00:21:09,645 Защо си с момчешки обувки? - Обувки като обувки. 217 00:21:09,645 --> 00:21:12,064 А защо на цвят са като на Джими? 218 00:21:13,357 --> 00:21:15,567 Ще му кажа, че имаш същите обувки. 219 00:21:16,652 --> 00:21:19,071 Имам и момичешки вкъщи. - Джими! 220 00:22:08,829 --> 00:22:11,540 Елизабет, за бога! 221 00:22:12,207 --> 00:22:14,751 От три години оправям сама всичко вкъщи. 222 00:22:14,751 --> 00:22:18,839 Научих се, за да не търся помощ всеки път, когато казанчето протече. 223 00:22:19,798 --> 00:22:20,841 Благодаря. 224 00:22:20,841 --> 00:22:23,510 Опитвам се да предотвратя бунт в квартала. 225 00:22:23,510 --> 00:22:27,890 Добре. Нека бъде светлина. 226 00:22:29,141 --> 00:22:31,143 Е, готово. 227 00:22:33,270 --> 00:22:35,272 А сега идва най-приятната част. 228 00:22:35,272 --> 00:22:37,232 Какво имаш за пиене? 229 00:22:37,816 --> 00:22:41,069 Пет различни марки изкуствено мляко. 230 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 И това. 231 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 {\an8}Идеално. 232 00:22:51,872 --> 00:22:53,248 На това няма да те науча. 233 00:23:04,009 --> 00:23:05,052 Я чакай. 234 00:23:06,386 --> 00:23:07,804 Минаха шест часа. 235 00:23:08,472 --> 00:23:11,141 За пръв път Мад спи толкова дълго. 236 00:23:11,141 --> 00:23:14,686 Докато ремонтирам. - Мама му хваща цаката. 237 00:23:22,611 --> 00:23:25,572 Може ли един неудобен въпрос? 238 00:23:26,782 --> 00:23:27,908 Зависи. 239 00:23:29,868 --> 00:23:33,163 Мислех си за разговора ни онзи ден. 240 00:23:36,458 --> 00:23:38,836 Бременностите ти не бяха ли планирани? 241 00:23:45,133 --> 00:23:47,427 Завършвах правния факултет, когато разбрах. 242 00:23:47,970 --> 00:23:51,640 Чарли тъкмо започваше специализация, затова реших да изчакам. 243 00:23:52,516 --> 00:23:56,061 После се роди синът ни и пак чаках. 244 00:23:56,061 --> 00:23:59,565 След това мобилизираха Чарли и... Сещаш се. 245 00:24:02,317 --> 00:24:03,443 Съжаляваш ли? 246 00:24:09,908 --> 00:24:13,537 Ако можех да се върна назад, на сегашния ми акъл, 247 00:24:15,122 --> 00:24:16,456 щях да променя някои неща. 248 00:24:17,749 --> 00:24:20,669 Но със сигурност знам, че жената, която сега седи тук, 249 00:24:20,669 --> 00:24:23,672 отгледала две деца почти сама, 250 00:24:25,007 --> 00:24:26,800 вече е много по-силна. 251 00:24:29,219 --> 00:24:31,221 Много трудности имаше, 252 00:24:32,222 --> 00:24:37,311 но не предполагах, че с тях ще расте и способността ми да изпитвам радост. 253 00:24:40,564 --> 00:24:41,565 Не. 254 00:24:42,107 --> 00:24:45,986 Не съжалявам, че имам деца. По-скоро за други неща. 255 00:24:46,570 --> 00:24:48,614 Но не ми остават сили да мисля за тях. 256 00:24:52,117 --> 00:24:56,622 Каза, че е нормално да изпитвам съмнения и вина, 257 00:24:58,248 --> 00:25:01,126 но майчинското опиянение още ми бяга. 258 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Ще дойде. 259 00:25:09,843 --> 00:25:13,430 Не че съм компетентна в тази сфера, но... 260 00:25:14,431 --> 00:25:19,102 Да речем, че успееш да направиш безумната си кухненска лаборатория, 261 00:25:19,102 --> 00:25:21,897 без да взривиш квартала - и после какво? 262 00:25:24,024 --> 00:25:28,529 С Калвин не стигнахме до финансиране, 263 00:25:28,529 --> 00:25:31,365 така че планирам да довърша изследването ни. 264 00:25:32,366 --> 00:25:36,870 Ако успея да го публикувам под мое име, ще ме вземат навсякъде. 265 00:25:37,746 --> 00:25:38,747 Ясно. 266 00:25:41,291 --> 00:25:46,505 Но не са ли ти нужни химикали и оборудване за опитите? 267 00:25:50,217 --> 00:25:54,304 "Привет, обажда се Фран Фраск." 268 00:25:55,013 --> 00:25:56,014 Не. 269 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 "Здрасти, скъпа." 270 00:25:58,851 --> 00:25:59,852 Не така. 271 00:26:00,477 --> 00:26:03,689 "Привет." 272 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Привет, обажда се Фран Фраск от "Хейстингс". 273 00:26:14,992 --> 00:26:20,497 Искам да направя извънредна поръчка за новата ни изнесена лаборатория. 274 00:26:21,373 --> 00:26:24,793 Да. Лабораторна вакуумна помпа. 275 00:26:25,919 --> 00:26:27,004 Нужна е още една. 276 00:26:27,713 --> 00:26:32,384 Бунзенови горелки, мензури, стъкленици... 277 00:26:35,095 --> 00:26:38,557 С какво се занимава лабораторията? - Тайна е. 278 00:27:06,627 --> 00:27:09,421 За предпазване на лигавицата от вредни изпарения? 279 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Да. 280 00:27:16,845 --> 00:27:17,846 Ето. 281 00:27:28,857 --> 00:27:29,942 Здравей. 282 00:27:31,026 --> 00:27:32,027 Здравей. 283 00:27:47,376 --> 00:27:49,086 Не ти разказах за брат ми. 284 00:27:51,380 --> 00:27:52,631 Само отчасти. 285 00:27:56,218 --> 00:27:58,428 Познавах го по-добре от всеки друг. 286 00:27:59,763 --> 00:28:03,642 Сякаш ми влияеше подсъзнателно. 287 00:28:05,352 --> 00:28:10,023 Ясно усещах присъствието му във всеки разговор, където и да влезех. 288 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 Знам какво щеше да каже, ако беше тук сега. 289 00:28:17,865 --> 00:28:19,241 С теб не е същото, 290 00:28:19,241 --> 00:28:23,704 защото неизвестното е повече от това, което знам. 291 00:28:26,582 --> 00:28:27,958 Какво искаш да знаеш? 292 00:28:29,710 --> 00:28:31,670 И аз си нямах никого. 293 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Искам да знам всичко. 294 00:28:36,175 --> 00:28:38,260 Какъв си бил като малък. 295 00:28:39,511 --> 00:28:41,763 Какъв баща щеше да бъдеш. 296 00:28:44,391 --> 00:28:47,895 Не ти го казах, но знаеше, че те обичам, нали? 297 00:29:28,477 --> 00:29:30,562 Как изникна тук? 298 00:29:31,313 --> 00:29:33,649 Чаках те чак вдругиден вечерта. 299 00:29:33,649 --> 00:29:37,736 Отвори се място на полет със С-124 от Ландщул и се възползвах. 300 00:29:37,736 --> 00:29:39,780 Дори не знам какво е това. 301 00:29:39,780 --> 00:29:40,864 Татко! 302 00:29:42,074 --> 00:29:43,867 Момиченцето ми. 303 00:29:50,207 --> 00:29:53,836 Два метра ли си станала? - 122 сантиметра съм. 304 00:29:59,216 --> 00:30:02,845 Здравей, юначе. Не се плаши. 305 00:30:09,560 --> 00:30:13,063 Майка ти ми разказваше колко смел си станал. 306 00:30:16,066 --> 00:30:19,611 Реших, че това може да ти хареса. 307 00:30:24,366 --> 00:30:26,159 Ще гушнеш ли татко? 308 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 Може би след като хапнем сладолед? 309 00:30:36,795 --> 00:30:39,590 Сладолед! - Ха така. 310 00:30:40,048 --> 00:30:42,259 Мечтаех за тази прегръдка. 311 00:30:46,555 --> 00:30:48,557 ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА, ТАТКО! 312 00:30:50,142 --> 00:30:51,810 Сложи го в кухнята. 313 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 Рей, пусни първо тази. - Добре. 314 00:30:59,484 --> 00:31:00,611 Какъв хубавец! 315 00:31:04,448 --> 00:31:05,449 Ето те. 316 00:31:07,367 --> 00:31:10,037 Опита ли хляба на Агнес? - Има си хас. 317 00:31:10,037 --> 00:31:12,497 Здравей. 318 00:31:12,497 --> 00:31:14,208 Идвай. 319 00:31:16,502 --> 00:31:21,590 Чарли, това е Елизабет Зот. - Моите съболезнования. 320 00:31:23,467 --> 00:31:26,970 Ребърцата с меласа ли са? - Впечатлен съм. 321 00:31:26,970 --> 00:31:29,515 Така ги приготвяше баща ми в Канзас Сити. 322 00:31:30,224 --> 00:31:32,684 Какво носиш? - Пай с къпини. 323 00:31:32,684 --> 00:31:36,313 Много ли е хубав? Не искам да бъда засенчен. 324 00:31:36,313 --> 00:31:37,940 Тогава не го поднасяй. 325 00:31:39,191 --> 00:31:40,359 Ела. 326 00:31:41,652 --> 00:31:45,948 Джоди, Рода, Агнес, нали помните Елизабет? - Здравей. 327 00:31:45,948 --> 00:31:50,702 Радвам се да ви видя, без в тялото ми да бушува норепинефрин, 328 00:31:50,702 --> 00:31:53,372 вследствие на желанието ми да избягам. 329 00:31:54,081 --> 00:31:56,750 Не разбирам от наука, но чувството ми е познато. 330 00:31:57,709 --> 00:31:59,419 Ще се танцува. 331 00:32:08,595 --> 00:32:09,596 Хайде. 332 00:32:13,308 --> 00:32:14,434 Давай. 333 00:32:28,699 --> 00:32:30,492 Здравей, мъниче. 334 00:32:32,494 --> 00:32:35,289 Хариет ми препоръча този невероятен къпинов пай. 335 00:32:36,248 --> 00:32:37,249 Къртис Уейкли. 336 00:32:37,249 --> 00:32:40,377 Елизабет Зот. Откъде познавате сем. Слоун? 337 00:32:40,377 --> 00:32:44,464 Току-що се запознахме. Поех от баща ми баптистката църква. 338 00:32:44,464 --> 00:32:48,135 Ако се нуждаете от свещеник или дегустатор, насреща съм. 339 00:32:49,511 --> 00:32:51,555 Като дегустатор сте добре дошъл. 340 00:32:52,806 --> 00:32:53,807 Не сте вярваща? 341 00:32:54,766 --> 00:32:58,228 Баща ми беше пастор. С вярата сме в сложни отношения. 342 00:32:58,228 --> 00:33:01,273 А и съм учен. Това също допринася. 343 00:33:01,273 --> 00:33:02,691 Може да поспорим. 344 00:33:02,691 --> 00:33:06,987 Не и когато единият има доказателства, а другият - чувство за вина. 345 00:33:28,550 --> 00:33:31,512 Радвам се, че се запознахме. - Аз също. 346 00:33:38,143 --> 00:33:41,313 Какво е това? - Пумпал. 347 00:33:42,105 --> 00:33:44,775 Пумпал? Виждаш ли? 348 00:33:58,497 --> 00:34:01,667 Липсваше ми пред мивката, д-р Слоун. 349 00:34:11,677 --> 00:34:12,678 Скъпи... 350 00:34:17,766 --> 00:34:19,518 Много ли ти дойде днес? 351 00:34:22,353 --> 00:34:23,563 Да, вероятно. 352 00:34:25,565 --> 00:34:28,902 Но и беше страхотно пак да видя всички. 353 00:34:28,902 --> 00:34:33,072 Шушукахте си нещо със Санфорд. Как е той? 354 00:34:33,657 --> 00:34:36,451 Добре е. Още е в "Кайзер Сънсет". 355 00:34:37,744 --> 00:34:41,790 Каза, че търсят нов главен хирург. 356 00:34:42,791 --> 00:34:48,297 Няма и седмица, откакто се върна. - Заплащането е много добро, Хар. 357 00:34:48,297 --> 00:34:51,382 А работното време? - Каквото - такова. 358 00:34:52,384 --> 00:34:54,469 Това е златен шанс. - За теб. 359 00:34:59,683 --> 00:35:02,936 Твърде дълго отлагам развитието си. 360 00:35:03,937 --> 00:35:05,189 Какво значи това? 361 00:35:06,398 --> 00:35:08,734 Ще се явя на изпит за адвокат напролет. 362 00:35:09,276 --> 00:35:12,196 Ако го взема, Юджин ми предлага работа. 363 00:35:13,155 --> 00:35:15,240 Кога щеше да ми кажеш? - Сега. 364 00:35:15,991 --> 00:35:17,451 И... - Какво още? 365 00:35:17,451 --> 00:35:20,537 Поканиха ме да оглавя комитета "Адамс-Вашингтон", 366 00:35:20,537 --> 00:35:23,457 за да не се превърне кварталът в пътен възел. 367 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 Да не съм станал мъж под чехъл, докато ме нямаше? 368 00:35:30,297 --> 00:35:33,342 Трудно е да си и майка, и баща. - Ще се справим. 369 00:35:35,010 --> 00:35:38,805 И как точно ще стане? Децата имат нужда и от двама ни. 370 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 Нямам опасения. 371 00:35:44,603 --> 00:35:47,606 Така ли? Защо? 372 00:35:48,774 --> 00:35:51,568 Защото сме ти и аз. 373 00:36:22,182 --> 00:36:23,892 Д-р Мейсън? - Как сте, г-це Зот? 374 00:36:23,892 --> 00:36:25,227 Добре. 375 00:36:25,227 --> 00:36:28,522 Да не се оплаквам, но гребането сутринта беше трагично. 376 00:36:29,815 --> 00:36:32,401 Леле. - Разхвърляно е, знам. 377 00:36:33,110 --> 00:36:35,404 Не се обаждате, та реших да дойда. 378 00:36:37,656 --> 00:36:39,324 Изглеждате уморена. 379 00:36:40,284 --> 00:36:42,160 Има ли кой да ви помага? 380 00:36:43,203 --> 00:36:47,499 Съседката наминава. - Чудесно. Важно е да има някой наблизо. 381 00:36:48,584 --> 00:36:51,670 А вие грижите ли се за себе си, тренирате ли? 382 00:36:52,546 --> 00:36:54,047 Когато намеря време. 383 00:36:56,091 --> 00:36:58,844 Казах година, но вторият гребец си счупи крака. 384 00:36:58,844 --> 00:37:02,431 Ще сте ми нужна скоро, най-късно другата седмица. 385 00:37:03,724 --> 00:37:07,144 Какво? Не, аз съм... - Уморена? Заета? 386 00:37:07,144 --> 00:37:09,354 Сигурно ще кажете, че нямате време. 387 00:37:10,230 --> 00:37:12,274 Така е. - Че кой има време? 388 00:37:14,193 --> 00:37:18,906 Зрелостта е надценена, не смятате ли? Оправиш едно, стоварва ти се друго. 389 00:37:21,241 --> 00:37:24,870 Но наплискаш ли лицето си с ледена вода по изгрев, 390 00:37:26,038 --> 00:37:27,247 мигом ти просветва. 391 00:37:30,501 --> 00:37:32,336 Сега към болницата. 392 00:37:35,797 --> 00:37:37,341 До скоро, партньоре. 393 00:37:46,266 --> 00:37:47,267 Обичам те. 394 00:37:51,146 --> 00:37:52,272 Знам. 395 00:38:18,590 --> 00:38:20,217 Тъкмо мислех за татко ти. 396 00:38:22,052 --> 00:38:24,471 Казваше, че джазът го е научил да мисли. 397 00:38:25,848 --> 00:38:30,435 И да оставя идеите да го водят. 398 00:38:31,144 --> 00:38:32,980 А те не бяха една и две. 399 00:38:32,980 --> 00:38:34,273 И в танците го биваше. 400 00:38:41,822 --> 00:38:43,824 Забавно ли ти се струва? 401 00:38:58,088 --> 00:39:00,674 Домът на Слоун. - Само чуй. 402 00:39:05,429 --> 00:39:06,555 Хайде де! 403 00:39:07,639 --> 00:39:09,725 Какво точно трябва да чуя? 404 00:39:11,476 --> 00:39:13,770 Тя се смееше. 405 00:39:13,770 --> 00:39:16,523 Нормално ли е изобщо за дете на тази възраст? 406 00:39:17,441 --> 00:39:20,652 Май доста бързо се развива, и нищо чудно. 407 00:39:21,945 --> 00:39:24,698 Дано е скромна като родителите си. 408 00:39:38,754 --> 00:39:39,755 Защо плачеш? 409 00:39:41,590 --> 00:39:43,675 Не мога да направя родословното дърво. 410 00:39:48,138 --> 00:39:50,891 Спокойно, и аз не мога. 411 00:40:07,324 --> 00:40:08,325 Здравей. 412 00:40:11,286 --> 00:40:12,704 Здравей, татко. - Миличка. 413 00:40:16,750 --> 00:40:19,253 Здравей, мамо. Здрасти, Шест и трийсет. 414 00:40:19,837 --> 00:40:21,672 Как беше в училище? 415 00:40:22,339 --> 00:40:26,593 Г-жа Мъдфорд май не ме харесва. - Съмнявам се. 416 00:40:26,593 --> 00:40:30,597 Всеки път, когато задам въпрос, прави ей така. 417 00:40:32,516 --> 00:40:34,601 Нарича се мръщене или гримаса. 418 00:40:34,601 --> 00:40:38,647 Каква е разликата между мръщене и гримаса? 419 00:40:38,647 --> 00:40:41,775 Никаква, синоними са. - Ясно. 420 00:40:44,278 --> 00:40:45,779 Хареса ли ти обядът днес? 421 00:40:46,655 --> 00:40:49,157 Да, беше много вкусен. 422 00:40:50,450 --> 00:40:54,580 А мъфините с тиква? Пробвах нова рецепта. - Страхотни бяха. 423 00:40:56,540 --> 00:41:00,752 Маделин Зот, нямаше мъфини с тиква, а браунита с фъстъчено масло. 424 00:41:00,752 --> 00:41:04,131 Не само че не ядеш обяда си, а и ме лъжеш. 425 00:41:04,131 --> 00:41:06,466 Ще стоим тук, докато не ми кажеш защо. 426 00:41:09,094 --> 00:41:10,095 РЪКОДЕЛИЕ 427 00:41:10,095 --> 00:41:12,347 Когато бях малка, 428 00:41:12,848 --> 00:41:19,479 заради войната беше невъзможно да се намерят чорапи. 429 00:41:20,522 --> 00:41:24,610 Затова майка ми ги плетеше сама, 430 00:41:25,903 --> 00:41:29,031 но нямаха ластик. 431 00:41:30,324 --> 00:41:36,246 На практика бяха терлици. 432 00:41:36,246 --> 00:41:37,873 Ще рече... 433 00:41:38,373 --> 00:41:41,335 Рейтингът ни пада като оная ми работа. 434 00:41:42,461 --> 00:41:45,756 По-възрастните жени я харесват. Действа им успокояващо. 435 00:41:46,256 --> 00:41:48,592 Не, Уолтър, намират я за скучна. 436 00:41:49,551 --> 00:41:52,137 А и трябва да привлечем мъжете, 437 00:41:52,638 --> 00:41:57,893 защото те разполагат с пари да купуват продуктите на спонсорите ни, 438 00:41:57,893 --> 00:42:01,563 което пък пълни моя джоб. 439 00:42:01,563 --> 00:42:06,693 Гърта беше дотук. Вероятно и дните й са преброени. 440 00:42:07,945 --> 00:42:10,822 Фил, нека поне направи прощално предаване. 441 00:42:10,822 --> 00:42:13,283 Бабишкерата изхвърча. Запълни липсата. 442 00:42:15,077 --> 00:42:18,163 С някоя млада, но елегантна жена. 443 00:42:18,163 --> 00:42:21,625 С мамче, което да ти се иска да изчукаш. 444 00:42:23,168 --> 00:42:24,670 Мамче за чукане, ясно. 445 00:42:35,472 --> 00:42:36,890 БАЩА УОЛТЪР 446 00:42:36,890 --> 00:42:38,141 МАЙКА 447 00:42:43,981 --> 00:42:46,525 РАЗВОД 448 00:42:46,525 --> 00:42:50,028 Идвам при Уолтър Пайн. - Зает е. 449 00:42:51,613 --> 00:42:52,531 Г-н Пайн. 450 00:42:53,615 --> 00:42:55,701 Прослушването за медсестри е долу. 451 00:42:55,701 --> 00:42:59,079 Не, дошла съм да обсъдим проблема с обяда на дъщеря ми. 452 00:43:00,163 --> 00:43:01,832 Обяд ли? - Да. 453 00:43:03,000 --> 00:43:07,546 Може ли нещо за ядене? - Да, миличка, отиди при Шарън. 454 00:43:13,760 --> 00:43:17,097 Извинявайте, коя сте вие и защо сте тук? 455 00:43:17,681 --> 00:43:20,058 Елизабет Зот, майката на Маделин Зот. 456 00:43:21,143 --> 00:43:24,521 Седнете. - Не съм дошла на раздумка. 457 00:43:25,314 --> 00:43:28,358 Дъщеря ви яде обяда на моята от месеци. 458 00:43:28,942 --> 00:43:34,907 Което ме кара да се питам... Не й ли осигурявате питателна храна? 459 00:43:34,907 --> 00:43:39,453 Дъщеря ми е хранена изключително добре. 460 00:43:40,037 --> 00:43:42,039 Знам - аз съм тази, която я храни. 461 00:43:43,040 --> 00:43:48,086 Г-н Пайн, бих се радвала, ако имах време и възможност да храня и вашето дете, 462 00:43:48,086 --> 00:43:50,297 но имам два работни ангажимента. 463 00:43:50,297 --> 00:43:52,674 Три, ако броим и това, че съм майка. 464 00:43:52,674 --> 00:43:55,469 И не правя компромис с добрата храна. 465 00:43:55,469 --> 00:43:58,347 Тя е катализатор за развитието на дъщеря ми. 466 00:43:58,347 --> 00:44:03,185 Добрата храна не е хоби. Тя е общуване, близост и е жизненоважна. 467 00:44:04,686 --> 00:44:08,315 От загриженост за дъщеря ви донесох рецептата си за пилешки пай. 468 00:44:09,900 --> 00:44:14,154 Ето и проба, за да усетите колко е хрупкав отвън и плътен отвътре. 469 00:44:14,780 --> 00:44:19,535 Нося и овесени сладки, но... Не. Ще си ги задържа. 470 00:44:21,453 --> 00:44:23,121 Оставям една за Аманда. 471 00:44:23,789 --> 00:44:25,832 Не я дели с баща си! 472 00:44:30,295 --> 00:44:31,296 Не беше зает. 473 00:44:41,265 --> 00:44:42,724 ПИЛЕШКИ ПАЙ, СЪСТАВКИ 474 00:45:12,087 --> 00:45:14,506 Полудяхте ли? - Извинявам се. 475 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Телевизионен продуцент съм 476 00:45:18,093 --> 00:45:22,764 и мисля, че имате потенциал да станете звезда в следобедния ефир. 477 00:45:22,764 --> 00:45:25,267 Ето защо ви предлагам работа 478 00:45:26,059 --> 00:45:30,355 като водеща на новото ни кулинарно предаване. 479 00:45:32,316 --> 00:45:35,235 Да не сте получили сътресение? - Не. 480 00:45:35,235 --> 00:45:40,490 Г-н Пайн, аз съм учен. Учен, който не гледа телевизия. 481 00:45:40,490 --> 00:45:42,993 Моля ви, помислете си. 482 00:45:45,662 --> 00:45:48,707 Няма какво да мисля. Дръпнете се, ако обичате. 483 00:45:57,132 --> 00:46:00,385 Вдигах ръка, а тя дори не ме погледна. 484 00:46:00,385 --> 00:46:01,720 Нарочно. 485 00:46:05,349 --> 00:46:06,308 Защо? 486 00:48:27,658 --> 00:48:29,660 Превод на субтитрите Боряна Богданова