1
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
{\an8}Наближава краят на четвъртия ининг.
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,392
Можеше да изгледам мача и да се върна.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,645
Няма ли радио тук някъде?
4
00:00:20,354 --> 00:00:22,439
Пази боже да се забавляваме!
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,775
Цялото това чакане е ужасно.
6
00:00:26,235 --> 00:00:27,152
Открих чаши.
7
00:00:28,362 --> 00:00:30,489
И много засукани доброволки.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,448
Браво.
- Ето.
9
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
Наздраве.
10
00:00:39,373 --> 00:00:42,084
Можеше да направят стените по-дебели.
11
00:01:01,603 --> 00:01:03,814
Желаете ли упойка?
- Колко струва?
12
00:01:03,814 --> 00:01:07,693
Зависи от количеството,
но обикновено излиза около 45 долара.
13
00:01:08,819 --> 00:01:11,780
При тая цена, да бях си я направила сама.
14
00:01:19,329 --> 00:01:20,956
Я да видим сега.
15
00:01:25,460 --> 00:01:27,713
Време е.
- Не мога.
16
00:01:27,713 --> 00:01:29,089
Не...
- Момичета.
17
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
Можеш.
- Не мога.
18
00:01:32,426 --> 00:01:33,677
Не мога.
19
00:01:35,929 --> 00:01:38,682
Намерих малко от хубавото нещо, безплатно.
20
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
Елизабет?
21
00:01:53,906 --> 00:01:54,907
Калвин?
22
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
Елизабет.
23
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
Калвин?
24
00:02:00,120 --> 00:02:02,915
Спокойно, тук съм. Гледай ме.
25
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
Страх ме е.
26
00:02:07,211 --> 00:02:08,836
Заедно ще се справим.
27
00:02:10,255 --> 00:02:11,882
Хубаво е, че си тук.
28
00:02:11,882 --> 00:02:14,384
Имам нужда от теб.
Мислех, че вече те няма.
29
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Никъде няма да ходя.
30
00:02:17,387 --> 00:02:19,431
Но ти си отиде.
31
00:02:21,475 --> 00:02:22,643
Тук съм.
32
00:02:24,811 --> 00:02:25,938
Гледай ме.
33
00:02:30,275 --> 00:02:31,443
Хайде сега.
34
00:03:33,755 --> 00:03:36,216
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
35
00:03:58,655 --> 00:04:00,532
Дъщеричката ти е добре.
36
00:04:01,200 --> 00:04:04,703
Упоили сте ме.
- Не ми благодари. Искаш ли да уринираш?
37
00:04:05,454 --> 00:04:06,872
Не.
38
00:04:06,872 --> 00:04:12,211
Няколко седмици ще щипе и пари ужасно
всеки път, но ще мине.
39
00:04:12,211 --> 00:04:16,882
Ще забележиш и изпускане понякога,
но след година спира.
40
00:04:16,882 --> 00:04:19,885
Сега ще ти донеса бебчето.
41
00:04:19,885 --> 00:04:22,137
Как ще се казва?
- Не съм мислила.
42
00:04:22,137 --> 00:04:25,599
И няма какво толкова да мислиш.
Името си е име.
43
00:04:25,599 --> 00:04:28,227
Както го чувстваш в момента - така.
44
00:04:28,227 --> 00:04:32,064
Мад.
- Чудесно. Имам племенница Мади.
45
00:04:33,232 --> 00:04:36,026
Не. Мад. Бясна съм.
46
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
{\an8}МАД ЗОТ
47
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Здравей.
48
00:04:53,710 --> 00:04:57,089
Съвършена е.
- Дума да няма.
49
00:04:57,089 --> 00:05:03,428
Докторите ще ти кажат да лежиш
една седмица, но те никога не са раждали.
50
00:05:03,428 --> 00:05:06,640
Аз гледам да стоя права
колкото може повече.
51
00:05:07,224 --> 00:05:09,142
Мъжът ми хукна по горите.
52
00:05:09,142 --> 00:05:12,187
Откога сте тук?
- Ще станат две седмици.
53
00:05:12,771 --> 00:05:16,441
Не, абсурд.
Трябва да продължа с работата си.
54
00:05:18,735 --> 00:05:21,572
Работа? Сега работата ти е тя.
55
00:05:26,618 --> 00:05:27,619
Мамка му.
56
00:05:53,312 --> 00:05:54,438
Мад.
57
00:05:57,774 --> 00:05:59,234
Каква ли ще станеш?
58
00:06:10,037 --> 00:06:15,042
{\an8}СЛЕД СЕДЕМ ГОДИНИ
59
00:06:20,964 --> 00:06:25,052
СПОРТУВАЙ В МЕЖДУЧАСИЕТО,
НО НЕ СЕ ДАВАЙ ЛЕСНО НА МОМЧЕТАТА.
60
00:06:25,052 --> 00:06:26,136
С ОБИЧ, МАМА
61
00:06:53,789 --> 00:06:54,623
Стига.
62
00:06:55,207 --> 00:06:57,793
Кажи. Какво има?
63
00:06:58,585 --> 00:07:00,420
Просто ми кажи.
64
00:07:00,420 --> 00:07:02,923
Моля те. Не ме харесваш ли?
65
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
Хайде, Мад.
66
00:07:10,305 --> 00:07:11,306
Моля те.
67
00:07:13,725 --> 00:07:15,769
Мад, поддай се на инстинкта си.
68
00:07:16,436 --> 00:07:18,772
Хайде...
69
00:07:18,772 --> 00:07:20,315
Не става.
70
00:07:20,315 --> 00:07:23,193
Умолявам те, Мад. Кажи ми какво искаш.
71
00:07:26,780 --> 00:07:30,659
Добре, реви колкото щеш,
ако ще и до другия месец.
72
00:07:30,659 --> 00:07:33,495
Не ми пука.
73
00:07:48,969 --> 00:07:49,970
Спокойно.
74
00:08:30,719 --> 00:08:34,056
Днес в залива на Сан Франциско пристигнаха
75
00:08:34,056 --> 00:08:37,768
над триста смели герои от Пусан.
76
00:08:37,768 --> 00:08:41,230
Стотици близки и посрещачи
изпълниха пристанището,
77
00:08:41,230 --> 00:08:46,276
за да ги приветстват
след шест месеца в морето.
78
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Герой вижда малкия си син за пръв път.
79
00:08:50,239 --> 00:08:54,284
Ето го татко!
- Не, миличък, не е татко.
80
00:08:54,284 --> 00:08:58,539
Той ще остане още малко,
за да се грижи за пациентите си.
81
00:08:58,539 --> 00:09:03,252
На пристанището акостираха
и два транспортни кораба...
82
00:09:03,252 --> 00:09:06,421
Наближава 20 ч., което значи...
83
00:09:06,421 --> 00:09:08,423
Искам аз.
- Добре.
84
00:09:19,643 --> 00:09:20,769
Една, две,
85
00:09:22,771 --> 00:09:25,440
три, четири, пет, шест,
86
00:09:26,233 --> 00:09:29,486
седем, осем.
- Десет седмици?
87
00:09:29,486 --> 00:09:31,780
Не, осем седмици, докато татко се върне.
88
00:09:32,656 --> 00:09:35,200
Колко дни са това, мамо?
- Твърде много.
89
00:09:48,463 --> 00:09:50,382
РАЗХОДИ
90
00:09:50,382 --> 00:09:51,550
РЕМОНТ НА ТЕЧ
91
00:10:31,465 --> 00:10:35,219
Спокойно.
92
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
Всичко е наред.
93
00:10:39,806 --> 00:10:42,392
Няма, няма.
94
00:10:43,894 --> 00:10:46,813
Гладна ли си? Затова ли плачеш?
95
00:10:46,813 --> 00:10:50,067
Младши! Влизай вкъщи.
96
00:10:51,151 --> 00:10:54,363
Сега ще те хвана!
97
00:10:56,156 --> 00:10:57,199
Пипнах те.
98
00:10:59,576 --> 00:11:04,248
Кое е първото правило при игра навън?
- Да не внасям кал вкъщи.
99
00:11:04,248 --> 00:11:07,125
Точно така. Линда, ще вечеряме!
100
00:11:17,678 --> 00:11:22,057
Здравей. Не иска да суче.
Лекарят каза да я храня изкуствено,
101
00:11:22,057 --> 00:11:27,187
но е научно доказано, че чрез кърмата
се предават антитела от майката на детето.
102
00:11:27,187 --> 00:11:29,857
А и при кърменето се отделя окситоцин,
103
00:11:29,857 --> 00:11:32,693
който обаче няма да помогне,
ако тя умре от глад.
104
00:11:32,693 --> 00:11:36,572
Имам да върша толкова неща,
че нямам време дори да съставя списък.
105
00:11:37,489 --> 00:11:40,784
Изтощих се само докато те слушах.
106
00:11:40,784 --> 00:11:41,869
Ела.
107
00:11:44,037 --> 00:11:47,165
Много съжалявам. Не съм на себе си.
- Няма нищо.
108
00:11:47,165 --> 00:11:50,210
Бездруго ще правя чай в кухнята.
Някой иска ли нещо?
109
00:11:50,210 --> 00:11:51,545
Няма нужна.
110
00:12:00,012 --> 00:12:03,473
Ще се прибера, добре съм.
- Да, видно е.
111
00:12:04,600 --> 00:12:08,312
Опитах се да я храня по график,
спазвах го строго,
112
00:12:08,312 --> 00:12:11,315
следях кога плаче, кога се изхожда,
113
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
пробвах различни пози за хранене, осветление...
114
00:12:16,403 --> 00:12:18,280
Какво смешно има?
115
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
Същата си като него.
Колкото умна, толкова и глупава.
116
00:12:24,703 --> 00:12:27,414
Моля?
- Бебе е!
117
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
Не е експеримент в контролирана среда.
118
00:12:30,417 --> 00:12:34,171
Не ме разбираш.
Не съм искала да ставам майка.
119
00:12:34,171 --> 00:12:38,008
И сега не се чувствам така,
както би трябвало.
120
00:12:38,509 --> 00:12:42,763
Значи усмивката й
не облекчава подутия ти корем
121
00:12:42,763 --> 00:12:47,643
и ужасяващата болка в зърната,
а раждането не осмисля живота ти?
122
00:12:48,519 --> 00:12:50,479
Да.
- Това са глупости.
123
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
Пълни измислици.
124
00:12:52,564 --> 00:12:56,360
Не. Майките обичат децата си,
в природата им е.
125
00:12:56,360 --> 00:13:00,614
Само че моята природа
ме навежда на ужасни мисли.
126
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Какви мисли?
127
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Сподели.
128
00:13:10,207 --> 00:13:12,334
Да я дам за осиновяване.
129
00:13:16,004 --> 00:13:16,839
Агнес.
130
00:13:17,631 --> 00:13:21,218
Колко пъти ти е идвало
да зарежеш Бейли, като се роди?
131
00:13:21,927 --> 00:13:25,764
Защо? Оферта ли има?
- Правя проучване.
132
00:13:25,764 --> 00:13:29,101
Два пъти. Дневно.
133
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
С Линда рухнах на шестия ден.
134
00:13:36,608 --> 00:13:40,320
Значи в някакъв момент
с Мад ще имаме отношения,
135
00:13:40,320 --> 00:13:42,447
базирани на любов и уважение?
136
00:13:42,447 --> 00:13:45,492
Мад? От Маделин?
На твоя близка ли е кръстена?
137
00:13:46,660 --> 00:13:49,371
Не, акушерката каза
"както го чувстваш", а бях бясна.
138
00:13:52,291 --> 00:13:53,500
Шегуваш се.
139
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
Трябваше да кръстя моите Страх и Изтощена.
140
00:14:02,426 --> 00:14:05,387
Приятно е да разговаряш със зрял човек,
141
00:14:05,387 --> 00:14:08,557
вместо непрестанно да слушаш
ревове и писъци.
142
00:14:12,144 --> 00:14:14,146
Я да го видя това бебче.
143
00:14:20,152 --> 00:14:23,488
Здравей, Мад.
Добро детенце си, нали? И още как.
144
00:14:24,198 --> 00:14:26,909
Бебетата са отворена книга
на тази възраст.
145
00:14:26,909 --> 00:14:30,204
Пускат дребни подсказки
за бъдещия си нрав.
146
00:14:30,204 --> 00:14:32,664
Отсега виждам колко е наблюдателна.
147
00:14:33,373 --> 00:14:34,625
Да, така е.
148
00:14:40,422 --> 00:14:41,590
Браво на нашето момиче.
149
00:14:43,258 --> 00:14:44,343
Чудесно.
150
00:14:46,595 --> 00:14:50,849
Кой ще ми каже
какво представлява родословното дърво?
151
00:14:53,060 --> 00:14:58,148
Родословното дърво
е начин да научим кои са предците ни.
152
00:14:58,148 --> 00:14:59,858
Дуейн, не пипай.
153
00:15:02,444 --> 00:15:08,867
Написвате името на мама тук,
а на татко - ето тук.
154
00:15:09,576 --> 00:15:12,204
Родителите ви ще ви помогнат с домашното.
155
00:15:13,705 --> 00:15:16,166
Тях трябва да питате.
156
00:16:13,974 --> 00:16:15,851
ПОСЛЕДНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
157
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
ЗАКЪСНЯЛО ПЛАЩАНЕ
158
00:16:24,610 --> 00:16:26,403
Не.
- Не ли?
159
00:16:26,403 --> 00:16:27,321
Не.
160
00:16:28,322 --> 00:16:31,950
Повторна ипотека е невъзможна,
когато нямате приходи.
161
00:16:31,950 --> 00:16:34,995
Ще продължа изследването си.
Когато го публикувам...
162
00:16:34,995 --> 00:16:39,791
Не, не става. Това са хипотези.
Ние сме банка, нужна ни е сигурност.
163
00:16:39,791 --> 00:16:43,795
Благодарете се, че приживе мъжът ви
ви е вписал като собственик.
164
00:16:44,630 --> 00:16:48,008
Как само съчетахте благодарност и смърт
в едно изречение!
165
00:16:48,967 --> 00:16:53,222
Запишете детето на ясла
и си намерете добре платена работа
166
00:16:53,222 --> 00:16:54,640
или богат съпруг.
167
00:16:56,600 --> 00:16:58,101
Мога и банка да обера.
168
00:16:58,936 --> 00:17:01,730
Уговорете си час с охраната на излизане.
169
00:17:05,108 --> 00:17:07,027
Определих тарифа,
170
00:17:07,027 --> 00:17:12,241
съобразена със заплатата ви,
тъй като ще представяте работата за своя.
171
00:17:12,241 --> 00:17:15,035
И каква е тарифата?
172
00:17:15,035 --> 00:17:19,039
Осем долара.
- На час? Шегуваш се.
173
00:17:19,915 --> 00:17:22,041
Прав сте. Плаща ви се шокиращо добре.
174
00:17:26,255 --> 00:17:27,256
Хубаво.
175
00:17:30,968 --> 00:17:34,638
Какъв е проблемът с експеримента ми?
- Два са.
176
00:17:34,638 --> 00:17:38,851
Първо, температурата е твърде висока.
Намалете я с 15 градуса.
177
00:17:39,434 --> 00:17:40,561
Добре, а другият?
178
00:17:41,603 --> 00:17:42,604
Нерешим е.
179
00:17:47,317 --> 00:17:50,404
Моля те, не казвай на колегите.
- Няма, разбира се.
180
00:17:50,404 --> 00:17:51,488
Довиждане.
181
00:17:53,657 --> 00:17:55,659
Внимавайте с бебето.
- Извинявам се.
182
00:17:59,246 --> 00:18:00,622
Не пипайте.
183
00:18:18,891 --> 00:18:20,392
Осем долара.
184
00:18:20,392 --> 00:18:23,187
Ще си мълчиш, нали?
- Естествено.
185
00:18:23,896 --> 00:18:27,274
Добре...
186
00:18:27,816 --> 00:18:31,486
Събрах багажа, запазих хотел,
187
00:18:32,029 --> 00:18:35,199
изхарчих всичко до последния петак.
188
00:18:36,200 --> 00:18:39,620
И като дете, от нетърпение обзето,
189
00:18:39,620 --> 00:18:43,540
очаквам трепетно да тръгне влакът.
190
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Пак благодаря.
191
00:18:59,932 --> 00:19:03,727
Винаги е полезно да се консултираш.
За всеки случай.
192
00:19:05,938 --> 00:19:09,149
Жена ми само това искаше,
когато се върна от болницата.
193
00:19:11,193 --> 00:19:13,862
Изненадана съм, че Бороуиц още не е идвал.
194
00:19:13,862 --> 00:19:16,240
Прехвърлиха го в ДНК отдела.
195
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
В ДНК?
196
00:19:18,825 --> 00:19:22,454
Да. Двамата с Донати все висят във...
197
00:19:24,081 --> 00:19:27,125
В старата лаборатория на Еванс всъщност.
198
00:19:41,974 --> 00:19:43,851
НЕ ВЛИЗАЙ
199
00:19:48,188 --> 00:19:49,565
Елизабет?
200
00:19:49,565 --> 00:19:54,945
Г-це Зот. И Маделин. Какво хубаво детенце.
201
00:19:56,905 --> 00:20:00,325
Откраднали сте труда ни.
- Нека обясним.
202
00:20:00,868 --> 00:20:03,036
В какво точно ни обвинявате?
203
00:20:04,580 --> 00:20:08,250
На стената са разлепени резултати,
документирани от мен.
204
00:20:08,250 --> 00:20:10,794
Използвате нашето изследване.
205
00:20:11,545 --> 00:20:14,047
Мислехте, че няма да го разпозная ли?
206
00:20:14,047 --> 00:20:15,966
Поздравления, г-це Зот.
207
00:20:17,384 --> 00:20:18,969
Получихме финансирането.
208
00:20:20,470 --> 00:20:25,100
Дори сме упоменали и вашия принос.
209
00:20:27,269 --> 00:20:31,190
Представа си нямате
какво отражение би имало всичко това
210
00:20:31,190 --> 00:20:34,902
върху химията
и разбирането ни за света като цяло.
211
00:20:34,902 --> 00:20:38,363
Затова ще продължа изследването ни.
Нашето изследване!
212
00:20:38,947 --> 00:20:42,784
Ще го направя по-задълбочено,
по-бързо и по-успешно,
213
00:20:42,784 --> 00:20:46,163
защото аз съм учен, а вие сте крадец!
214
00:20:49,124 --> 00:20:50,209
И лъжец в добавка.
215
00:20:57,174 --> 00:20:58,759
Никой не ни е притрябвал.
216
00:21:05,891 --> 00:21:09,645
Защо си с момчешки обувки?
- Обувки като обувки.
217
00:21:09,645 --> 00:21:12,064
А защо на цвят са като на Джими?
218
00:21:13,357 --> 00:21:15,567
Ще му кажа, че имаш същите обувки.
219
00:21:16,652 --> 00:21:19,071
Имам и момичешки вкъщи.
- Джими!
220
00:22:08,829 --> 00:22:11,540
Елизабет, за бога!
221
00:22:12,207 --> 00:22:14,751
От три години оправям сама всичко вкъщи.
222
00:22:14,751 --> 00:22:18,839
Научих се, за да не търся помощ
всеки път, когато казанчето протече.
223
00:22:19,798 --> 00:22:20,841
Благодаря.
224
00:22:20,841 --> 00:22:23,510
Опитвам се да предотвратя бунт в квартала.
225
00:22:23,510 --> 00:22:27,890
Добре. Нека бъде светлина.
226
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
Е, готово.
227
00:22:33,270 --> 00:22:35,272
А сега идва най-приятната част.
228
00:22:35,272 --> 00:22:37,232
Какво имаш за пиене?
229
00:22:37,816 --> 00:22:41,069
Пет различни марки изкуствено мляко.
230
00:22:42,237 --> 00:22:43,238
И това.
231
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
{\an8}Идеално.
232
00:22:51,872 --> 00:22:53,248
На това няма да те науча.
233
00:23:04,009 --> 00:23:05,052
Я чакай.
234
00:23:06,386 --> 00:23:07,804
Минаха шест часа.
235
00:23:08,472 --> 00:23:11,141
За пръв път Мад спи толкова дълго.
236
00:23:11,141 --> 00:23:14,686
Докато ремонтирам.
- Мама му хваща цаката.
237
00:23:22,611 --> 00:23:25,572
Може ли един неудобен въпрос?
238
00:23:26,782 --> 00:23:27,908
Зависи.
239
00:23:29,868 --> 00:23:33,163
Мислех си за разговора ни онзи ден.
240
00:23:36,458 --> 00:23:38,836
Бременностите ти не бяха ли планирани?
241
00:23:45,133 --> 00:23:47,427
Завършвах правния факултет,
когато разбрах.
242
00:23:47,970 --> 00:23:51,640
Чарли тъкмо започваше специализация,
затова реших да изчакам.
243
00:23:52,516 --> 00:23:56,061
После се роди синът ни и пак чаках.
244
00:23:56,061 --> 00:23:59,565
След това мобилизираха Чарли и...
Сещаш се.
245
00:24:02,317 --> 00:24:03,443
Съжаляваш ли?
246
00:24:09,908 --> 00:24:13,537
Ако можех да се върна назад,
на сегашния ми акъл,
247
00:24:15,122 --> 00:24:16,456
щях да променя някои неща.
248
00:24:17,749 --> 00:24:20,669
Но със сигурност знам,
че жената, която сега седи тук,
249
00:24:20,669 --> 00:24:23,672
отгледала две деца почти сама,
250
00:24:25,007 --> 00:24:26,800
вече е много по-силна.
251
00:24:29,219 --> 00:24:31,221
Много трудности имаше,
252
00:24:32,222 --> 00:24:37,311
но не предполагах, че с тях ще расте
и способността ми да изпитвам радост.
253
00:24:40,564 --> 00:24:41,565
Не.
254
00:24:42,107 --> 00:24:45,986
Не съжалявам, че имам деца.
По-скоро за други неща.
255
00:24:46,570 --> 00:24:48,614
Но не ми остават сили да мисля за тях.
256
00:24:52,117 --> 00:24:56,622
Каза, че е нормално
да изпитвам съмнения и вина,
257
00:24:58,248 --> 00:25:01,126
но майчинското опиянение още ми бяга.
258
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
Ще дойде.
259
00:25:09,843 --> 00:25:13,430
Не че съм компетентна в тази сфера, но...
260
00:25:14,431 --> 00:25:19,102
Да речем, че успееш да направиш
безумната си кухненска лаборатория,
261
00:25:19,102 --> 00:25:21,897
без да взривиш квартала - и после какво?
262
00:25:24,024 --> 00:25:28,529
С Калвин не стигнахме до финансиране,
263
00:25:28,529 --> 00:25:31,365
така че планирам
да довърша изследването ни.
264
00:25:32,366 --> 00:25:36,870
Ако успея да го публикувам под мое име,
ще ме вземат навсякъде.
265
00:25:37,746 --> 00:25:38,747
Ясно.
266
00:25:41,291 --> 00:25:46,505
Но не са ли ти нужни химикали
и оборудване за опитите?
267
00:25:50,217 --> 00:25:54,304
"Привет, обажда се Фран Фраск."
268
00:25:55,013 --> 00:25:56,014
Не.
269
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
"Здрасти, скъпа."
270
00:25:58,851 --> 00:25:59,852
Не така.
271
00:26:00,477 --> 00:26:03,689
"Привет."
272
00:26:11,071 --> 00:26:13,991
Привет,
обажда се Фран Фраск от "Хейстингс".
273
00:26:14,992 --> 00:26:20,497
Искам да направя извънредна поръчка
за новата ни изнесена лаборатория.
274
00:26:21,373 --> 00:26:24,793
Да. Лабораторна вакуумна помпа.
275
00:26:25,919 --> 00:26:27,004
Нужна е още една.
276
00:26:27,713 --> 00:26:32,384
Бунзенови горелки, мензури, стъкленици...
277
00:26:35,095 --> 00:26:38,557
С какво се занимава лабораторията?
- Тайна е.
278
00:27:06,627 --> 00:27:09,421
За предпазване на лигавицата
от вредни изпарения?
279
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Да.
280
00:27:16,845 --> 00:27:17,846
Ето.
281
00:27:28,857 --> 00:27:29,942
Здравей.
282
00:27:31,026 --> 00:27:32,027
Здравей.
283
00:27:47,376 --> 00:27:49,086
Не ти разказах за брат ми.
284
00:27:51,380 --> 00:27:52,631
Само отчасти.
285
00:27:56,218 --> 00:27:58,428
Познавах го по-добре от всеки друг.
286
00:27:59,763 --> 00:28:03,642
Сякаш ми влияеше подсъзнателно.
287
00:28:05,352 --> 00:28:10,023
Ясно усещах присъствието му
във всеки разговор, където и да влезех.
288
00:28:12,401 --> 00:28:15,112
Знам какво щеше да каже,
ако беше тук сега.
289
00:28:17,865 --> 00:28:19,241
С теб не е същото,
290
00:28:19,241 --> 00:28:23,704
защото неизвестното е повече от това,
което знам.
291
00:28:26,582 --> 00:28:27,958
Какво искаш да знаеш?
292
00:28:29,710 --> 00:28:31,670
И аз си нямах никого.
293
00:28:32,963 --> 00:28:34,173
Искам да знам всичко.
294
00:28:36,175 --> 00:28:38,260
Какъв си бил като малък.
295
00:28:39,511 --> 00:28:41,763
Какъв баща щеше да бъдеш.
296
00:28:44,391 --> 00:28:47,895
Не ти го казах,
но знаеше, че те обичам, нали?
297
00:29:28,477 --> 00:29:30,562
Как изникна тук?
298
00:29:31,313 --> 00:29:33,649
Чаках те чак вдругиден вечерта.
299
00:29:33,649 --> 00:29:37,736
Отвори се място на полет със С-124
от Ландщул и се възползвах.
300
00:29:37,736 --> 00:29:39,780
Дори не знам какво е това.
301
00:29:39,780 --> 00:29:40,864
Татко!
302
00:29:42,074 --> 00:29:43,867
Момиченцето ми.
303
00:29:50,207 --> 00:29:53,836
Два метра ли си станала?
- 122 сантиметра съм.
304
00:29:59,216 --> 00:30:02,845
Здравей, юначе. Не се плаши.
305
00:30:09,560 --> 00:30:13,063
Майка ти ми разказваше
колко смел си станал.
306
00:30:16,066 --> 00:30:19,611
Реших, че това може да ти хареса.
307
00:30:24,366 --> 00:30:26,159
Ще гушнеш ли татко?
308
00:30:32,165 --> 00:30:36,211
Може би след като хапнем сладолед?
309
00:30:36,795 --> 00:30:39,590
Сладолед!
- Ха така.
310
00:30:40,048 --> 00:30:42,259
Мечтаех за тази прегръдка.
311
00:30:46,555 --> 00:30:48,557
ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА, ТАТКО!
312
00:30:50,142 --> 00:30:51,810
Сложи го в кухнята.
313
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
Рей, пусни първо тази.
- Добре.
314
00:30:59,484 --> 00:31:00,611
Какъв хубавец!
315
00:31:04,448 --> 00:31:05,449
Ето те.
316
00:31:07,367 --> 00:31:10,037
Опита ли хляба на Агнес?
- Има си хас.
317
00:31:10,037 --> 00:31:12,497
Здравей.
318
00:31:12,497 --> 00:31:14,208
Идвай.
319
00:31:16,502 --> 00:31:21,590
Чарли, това е Елизабет Зот.
- Моите съболезнования.
320
00:31:23,467 --> 00:31:26,970
Ребърцата с меласа ли са?
- Впечатлен съм.
321
00:31:26,970 --> 00:31:29,515
Така ги приготвяше баща ми в Канзас Сити.
322
00:31:30,224 --> 00:31:32,684
Какво носиш?
- Пай с къпини.
323
00:31:32,684 --> 00:31:36,313
Много ли е хубав?
Не искам да бъда засенчен.
324
00:31:36,313 --> 00:31:37,940
Тогава не го поднасяй.
325
00:31:39,191 --> 00:31:40,359
Ела.
326
00:31:41,652 --> 00:31:45,948
Джоди, Рода, Агнес, нали помните Елизабет?
- Здравей.
327
00:31:45,948 --> 00:31:50,702
Радвам се да ви видя,
без в тялото ми да бушува норепинефрин,
328
00:31:50,702 --> 00:31:53,372
вследствие на желанието ми да избягам.
329
00:31:54,081 --> 00:31:56,750
Не разбирам от наука,
но чувството ми е познато.
330
00:31:57,709 --> 00:31:59,419
Ще се танцува.
331
00:32:08,595 --> 00:32:09,596
Хайде.
332
00:32:13,308 --> 00:32:14,434
Давай.
333
00:32:28,699 --> 00:32:30,492
Здравей, мъниче.
334
00:32:32,494 --> 00:32:35,289
Хариет ми препоръча
този невероятен къпинов пай.
335
00:32:36,248 --> 00:32:37,249
Къртис Уейкли.
336
00:32:37,249 --> 00:32:40,377
Елизабет Зот. Откъде познавате сем. Слоун?
337
00:32:40,377 --> 00:32:44,464
Току-що се запознахме.
Поех от баща ми баптистката църква.
338
00:32:44,464 --> 00:32:48,135
Ако се нуждаете от свещеник
или дегустатор, насреща съм.
339
00:32:49,511 --> 00:32:51,555
Като дегустатор сте добре дошъл.
340
00:32:52,806 --> 00:32:53,807
Не сте вярваща?
341
00:32:54,766 --> 00:32:58,228
Баща ми беше пастор.
С вярата сме в сложни отношения.
342
00:32:58,228 --> 00:33:01,273
А и съм учен. Това също допринася.
343
00:33:01,273 --> 00:33:02,691
Може да поспорим.
344
00:33:02,691 --> 00:33:06,987
Не и когато единият има доказателства,
а другият - чувство за вина.
345
00:33:28,550 --> 00:33:31,512
Радвам се, че се запознахме.
- Аз също.
346
00:33:38,143 --> 00:33:41,313
Какво е това?
- Пумпал.
347
00:33:42,105 --> 00:33:44,775
Пумпал? Виждаш ли?
348
00:33:58,497 --> 00:34:01,667
Липсваше ми пред мивката, д-р Слоун.
349
00:34:11,677 --> 00:34:12,678
Скъпи...
350
00:34:17,766 --> 00:34:19,518
Много ли ти дойде днес?
351
00:34:22,353 --> 00:34:23,563
Да, вероятно.
352
00:34:25,565 --> 00:34:28,902
Но и беше страхотно пак да видя всички.
353
00:34:28,902 --> 00:34:33,072
Шушукахте си нещо със Санфорд. Как е той?
354
00:34:33,657 --> 00:34:36,451
Добре е. Още е в "Кайзер Сънсет".
355
00:34:37,744 --> 00:34:41,790
Каза, че търсят нов главен хирург.
356
00:34:42,791 --> 00:34:48,297
Няма и седмица, откакто се върна.
- Заплащането е много добро, Хар.
357
00:34:48,297 --> 00:34:51,382
А работното време?
- Каквото - такова.
358
00:34:52,384 --> 00:34:54,469
Това е златен шанс.
- За теб.
359
00:34:59,683 --> 00:35:02,936
Твърде дълго отлагам развитието си.
360
00:35:03,937 --> 00:35:05,189
Какво значи това?
361
00:35:06,398 --> 00:35:08,734
Ще се явя на изпит за адвокат напролет.
362
00:35:09,276 --> 00:35:12,196
Ако го взема, Юджин ми предлага работа.
363
00:35:13,155 --> 00:35:15,240
Кога щеше да ми кажеш?
- Сега.
364
00:35:15,991 --> 00:35:17,451
И...
- Какво още?
365
00:35:17,451 --> 00:35:20,537
Поканиха ме да оглавя
комитета "Адамс-Вашингтон",
366
00:35:20,537 --> 00:35:23,457
за да не се превърне кварталът
в пътен възел.
367
00:35:25,501 --> 00:35:28,587
Да не съм станал мъж под чехъл,
докато ме нямаше?
368
00:35:30,297 --> 00:35:33,342
Трудно е да си и майка, и баща.
- Ще се справим.
369
00:35:35,010 --> 00:35:38,805
И как точно ще стане?
Децата имат нужда и от двама ни.
370
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Нямам опасения.
371
00:35:44,603 --> 00:35:47,606
Така ли? Защо?
372
00:35:48,774 --> 00:35:51,568
Защото сме ти и аз.
373
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
Д-р Мейсън?
- Как сте, г-це Зот?
374
00:36:23,892 --> 00:36:25,227
Добре.
375
00:36:25,227 --> 00:36:28,522
Да не се оплаквам,
но гребането сутринта беше трагично.
376
00:36:29,815 --> 00:36:32,401
Леле.
- Разхвърляно е, знам.
377
00:36:33,110 --> 00:36:35,404
Не се обаждате, та реших да дойда.
378
00:36:37,656 --> 00:36:39,324
Изглеждате уморена.
379
00:36:40,284 --> 00:36:42,160
Има ли кой да ви помага?
380
00:36:43,203 --> 00:36:47,499
Съседката наминава.
- Чудесно. Важно е да има някой наблизо.
381
00:36:48,584 --> 00:36:51,670
А вие грижите ли се за себе си,
тренирате ли?
382
00:36:52,546 --> 00:36:54,047
Когато намеря време.
383
00:36:56,091 --> 00:36:58,844
Казах година,
но вторият гребец си счупи крака.
384
00:36:58,844 --> 00:37:02,431
Ще сте ми нужна скоро,
най-късно другата седмица.
385
00:37:03,724 --> 00:37:07,144
Какво? Не, аз съм...
- Уморена? Заета?
386
00:37:07,144 --> 00:37:09,354
Сигурно ще кажете, че нямате време.
387
00:37:10,230 --> 00:37:12,274
Така е.
- Че кой има време?
388
00:37:14,193 --> 00:37:18,906
Зрелостта е надценена, не смятате ли?
Оправиш едно, стоварва ти се друго.
389
00:37:21,241 --> 00:37:24,870
Но наплискаш ли лицето си
с ледена вода по изгрев,
390
00:37:26,038 --> 00:37:27,247
мигом ти просветва.
391
00:37:30,501 --> 00:37:32,336
Сега към болницата.
392
00:37:35,797 --> 00:37:37,341
До скоро, партньоре.
393
00:37:46,266 --> 00:37:47,267
Обичам те.
394
00:37:51,146 --> 00:37:52,272
Знам.
395
00:38:18,590 --> 00:38:20,217
Тъкмо мислех за татко ти.
396
00:38:22,052 --> 00:38:24,471
Казваше, че джазът го е научил да мисли.
397
00:38:25,848 --> 00:38:30,435
И да оставя идеите да го водят.
398
00:38:31,144 --> 00:38:32,980
А те не бяха една и две.
399
00:38:32,980 --> 00:38:34,273
И в танците го биваше.
400
00:38:41,822 --> 00:38:43,824
Забавно ли ти се струва?
401
00:38:58,088 --> 00:39:00,674
Домът на Слоун.
- Само чуй.
402
00:39:05,429 --> 00:39:06,555
Хайде де!
403
00:39:07,639 --> 00:39:09,725
Какво точно трябва да чуя?
404
00:39:11,476 --> 00:39:13,770
Тя се смееше.
405
00:39:13,770 --> 00:39:16,523
Нормално ли е изобщо
за дете на тази възраст?
406
00:39:17,441 --> 00:39:20,652
Май доста бързо се развива, и нищо чудно.
407
00:39:21,945 --> 00:39:24,698
Дано е скромна като родителите си.
408
00:39:38,754 --> 00:39:39,755
Защо плачеш?
409
00:39:41,590 --> 00:39:43,675
Не мога да направя родословното дърво.
410
00:39:48,138 --> 00:39:50,891
Спокойно, и аз не мога.
411
00:40:07,324 --> 00:40:08,325
Здравей.
412
00:40:11,286 --> 00:40:12,704
Здравей, татко.
- Миличка.
413
00:40:16,750 --> 00:40:19,253
Здравей, мамо. Здрасти, Шест и трийсет.
414
00:40:19,837 --> 00:40:21,672
Как беше в училище?
415
00:40:22,339 --> 00:40:26,593
Г-жа Мъдфорд май не ме харесва.
- Съмнявам се.
416
00:40:26,593 --> 00:40:30,597
Всеки път, когато задам въпрос,
прави ей така.
417
00:40:32,516 --> 00:40:34,601
Нарича се мръщене или гримаса.
418
00:40:34,601 --> 00:40:38,647
Каква е разликата между мръщене и гримаса?
419
00:40:38,647 --> 00:40:41,775
Никаква, синоними са.
- Ясно.
420
00:40:44,278 --> 00:40:45,779
Хареса ли ти обядът днес?
421
00:40:46,655 --> 00:40:49,157
Да, беше много вкусен.
422
00:40:50,450 --> 00:40:54,580
А мъфините с тиква? Пробвах нова рецепта.
- Страхотни бяха.
423
00:40:56,540 --> 00:41:00,752
Маделин Зот, нямаше мъфини с тиква,
а браунита с фъстъчено масло.
424
00:41:00,752 --> 00:41:04,131
Не само че не ядеш обяда си, а и ме лъжеш.
425
00:41:04,131 --> 00:41:06,466
Ще стоим тук, докато не ми кажеш защо.
426
00:41:09,094 --> 00:41:10,095
РЪКОДЕЛИЕ
427
00:41:10,095 --> 00:41:12,347
Когато бях малка,
428
00:41:12,848 --> 00:41:19,479
заради войната беше невъзможно
да се намерят чорапи.
429
00:41:20,522 --> 00:41:24,610
Затова майка ми ги плетеше сама,
430
00:41:25,903 --> 00:41:29,031
но нямаха ластик.
431
00:41:30,324 --> 00:41:36,246
На практика бяха терлици.
432
00:41:36,246 --> 00:41:37,873
Ще рече...
433
00:41:38,373 --> 00:41:41,335
Рейтингът ни пада като оная ми работа.
434
00:41:42,461 --> 00:41:45,756
По-възрастните жени я харесват.
Действа им успокояващо.
435
00:41:46,256 --> 00:41:48,592
Не, Уолтър, намират я за скучна.
436
00:41:49,551 --> 00:41:52,137
А и трябва да привлечем мъжете,
437
00:41:52,638 --> 00:41:57,893
защото те разполагат с пари
да купуват продуктите на спонсорите ни,
438
00:41:57,893 --> 00:42:01,563
което пък пълни моя джоб.
439
00:42:01,563 --> 00:42:06,693
Гърта беше дотук.
Вероятно и дните й са преброени.
440
00:42:07,945 --> 00:42:10,822
Фил, нека поне направи прощално предаване.
441
00:42:10,822 --> 00:42:13,283
Бабишкерата изхвърча. Запълни липсата.
442
00:42:15,077 --> 00:42:18,163
С някоя млада, но елегантна жена.
443
00:42:18,163 --> 00:42:21,625
С мамче, което да ти се иска да изчукаш.
444
00:42:23,168 --> 00:42:24,670
Мамче за чукане, ясно.
445
00:42:35,472 --> 00:42:36,890
БАЩА УОЛТЪР
446
00:42:36,890 --> 00:42:38,141
МАЙКА
447
00:42:43,981 --> 00:42:46,525
РАЗВОД
448
00:42:46,525 --> 00:42:50,028
Идвам при Уолтър Пайн.
- Зает е.
449
00:42:51,613 --> 00:42:52,531
Г-н Пайн.
450
00:42:53,615 --> 00:42:55,701
Прослушването за медсестри е долу.
451
00:42:55,701 --> 00:42:59,079
Не, дошла съм да обсъдим проблема
с обяда на дъщеря ми.
452
00:43:00,163 --> 00:43:01,832
Обяд ли?
- Да.
453
00:43:03,000 --> 00:43:07,546
Може ли нещо за ядене?
- Да, миличка, отиди при Шарън.
454
00:43:13,760 --> 00:43:17,097
Извинявайте, коя сте вие и защо сте тук?
455
00:43:17,681 --> 00:43:20,058
Елизабет Зот, майката на Маделин Зот.
456
00:43:21,143 --> 00:43:24,521
Седнете.
- Не съм дошла на раздумка.
457
00:43:25,314 --> 00:43:28,358
Дъщеря ви яде обяда на моята от месеци.
458
00:43:28,942 --> 00:43:34,907
Което ме кара да се питам...
Не й ли осигурявате питателна храна?
459
00:43:34,907 --> 00:43:39,453
Дъщеря ми е хранена изключително добре.
460
00:43:40,037 --> 00:43:42,039
Знам - аз съм тази, която я храни.
461
00:43:43,040 --> 00:43:48,086
Г-н Пайн, бих се радвала, ако имах време
и възможност да храня и вашето дете,
462
00:43:48,086 --> 00:43:50,297
но имам два работни ангажимента.
463
00:43:50,297 --> 00:43:52,674
Три, ако броим и това, че съм майка.
464
00:43:52,674 --> 00:43:55,469
И не правя компромис с добрата храна.
465
00:43:55,469 --> 00:43:58,347
Тя е катализатор
за развитието на дъщеря ми.
466
00:43:58,347 --> 00:44:03,185
Добрата храна не е хоби.
Тя е общуване, близост и е жизненоважна.
467
00:44:04,686 --> 00:44:08,315
От загриженост за дъщеря ви
донесох рецептата си за пилешки пай.
468
00:44:09,900 --> 00:44:14,154
Ето и проба, за да усетите
колко е хрупкав отвън и плътен отвътре.
469
00:44:14,780 --> 00:44:19,535
Нося и овесени сладки, но...
Не. Ще си ги задържа.
470
00:44:21,453 --> 00:44:23,121
Оставям една за Аманда.
471
00:44:23,789 --> 00:44:25,832
Не я дели с баща си!
472
00:44:30,295 --> 00:44:31,296
Не беше зает.
473
00:44:41,265 --> 00:44:42,724
ПИЛЕШКИ ПАЙ, СЪСТАВКИ
474
00:45:12,087 --> 00:45:14,506
Полудяхте ли?
- Извинявам се.
475
00:45:16,675 --> 00:45:18,093
Телевизионен продуцент съм
476
00:45:18,093 --> 00:45:22,764
и мисля, че имате потенциал
да станете звезда в следобедния ефир.
477
00:45:22,764 --> 00:45:25,267
Ето защо ви предлагам работа
478
00:45:26,059 --> 00:45:30,355
като водеща на новото ни
кулинарно предаване.
479
00:45:32,316 --> 00:45:35,235
Да не сте получили сътресение?
- Не.
480
00:45:35,235 --> 00:45:40,490
Г-н Пайн, аз съм учен.
Учен, който не гледа телевизия.
481
00:45:40,490 --> 00:45:42,993
Моля ви, помислете си.
482
00:45:45,662 --> 00:45:48,707
Няма какво да мисля.
Дръпнете се, ако обичате.
483
00:45:57,132 --> 00:46:00,385
Вдигах ръка, а тя дори не ме погледна.
484
00:46:00,385 --> 00:46:01,720
Нарочно.
485
00:46:05,349 --> 00:46:06,308
Защо?
486
00:48:27,658 --> 00:48:29,660
Превод на субтитрите
Боряна Богданова