1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Ну, розпочнімо.
5
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
Їхня присутність
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
і бажання
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
дали мені силу.
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Ти мій навіки!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
Ти пообіцяв!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Сказав, що захищатимеш її!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Нарешті ми разом.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Дякую.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Ти показала мені правильний шлях.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
Я не можу знову втратити
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
своїх рідних.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Друже, нарешті я виконаю свою обітницю.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Ніщо у світі не похитне моєї віри.
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
Віри в тебе.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Агов! Уперед!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}ЦАРСТВО ДЕМОНІВ
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
-Що?
-Що?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
-Що?
-Що?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Ворожий наступ!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
В атаку!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Звільніть Індуру!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
-Але…
-У нас немає вибору.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Що?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Ось тобі!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Нехай живуть.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Гаразд.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Баба з возу — кобилі легше.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Час розквитатися
за зупинену Священну війну.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Сім смертних гріхів.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Що?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Це місце!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Вир спогадів!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Поглянь, Меліодасе.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Пригадуєш той велетенський водоспад?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Так. Ще коли ти була купецькою дочкою,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
то двічі впала згори.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Твоя правда!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
А ти скочив туди й врятував мене.
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Ми вщент змокли. Довелося сушити одяг.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Потім ми знайшли печеру за водоспадом!
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Розвели багаття
й випили вина, щоб зігрітися.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Ти напилася до нестями.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Невже це справді сталося?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Шість місяців тому Король демонів
почав бій із Сімома смертними гріхами.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Відтоді ми з Меліодасом
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
постійно подорожуємо.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Ти серйозно, Меліодасе?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Станеш королем,
а Елізабет — твоєю королевою?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Авжеж! Я безмежно тобі завдячую.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Ясно. Нарешті ти надумався.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Слід організувати церемонію-коронацію.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Не варто.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Це перший обов'язок короля.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Я так не люблю усі ці клопоти.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Це лише прелюдія до
інших грандіозних церемоній.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Призначення Святих лицарів.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Переговори з іншими державами.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
Їх буде безліч!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
По-перше, медовий місяць
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}ми з Елізабет проведемо
подорожуючи Британією.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Зачекай-но!
Королю нема коли таким займатися!
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Тоді, схоже, королем я не стану.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Що?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Що ти щойно сказав?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Брехати королю — серйозний злочин!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Батьку, заспокойся.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Виконуватимеш королівські задачі
поки ми не повернемося.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Що?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Щойно повернуся, одразу приступлю.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
І стану справжнім королем.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Батьку.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Я хотіла б помандрувати,
перш ніж стати королевою Ліонес.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Відвідати давні місця,
де ми з Меліодасом провели
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}три тисячі років.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Після подорожі ми одружимося
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
і станемо справжньою сім'єю.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Саме так.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Усе так дивно.
Дарма, що ми разом 3000 років.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Сім'я?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Ніяк не втямлю,
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
що означає сім'я.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Ти знаєш мого батька.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Як старший брат Зелдріса
я теж не відзначився.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Власне, я тільки завдав йому болю.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Це легко виправити.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
У нас безліч часу.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Ваші стосунки налагодяться! Не сумнівайся.
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Елізабет.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Що таке?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Я відчуваю потік магії
з басейну під водоспадом.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Надзвичайно сильної магії.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Гельдо, поглянь!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Риба в цьому світі менша,
ніж у царстві демонів.
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Однак жирніша та смачніша!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Схоже, у тебе чудовий настрій.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Авжеж!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Після смачного обіду,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
моя кров стає теж смаковитою.
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Чи не так?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Ти такий милий.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Гельдо…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Жарти осторонь.
107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Вибачте за втручання.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Вибачте.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Якого біса ви тут робите?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Тут знаходитися не заборонено.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Чому ти все ще у світі людей?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Пригадую, ти хотів повернутися
в Царство демонів і стати королем.
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Годі мене засуджувати!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Зеле.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Не гоже таким тоном
спілкуватися зі своїм старшим братом.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Ми з тобою разом
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
тільки завдяки Меліодасу.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Меліодасе, смиренно прошу…
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
повідомити причину свого візиту.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Отже, невелика подорож перед коронацією.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Що таке?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
-Смакота!
-Я завжди вважала, що вони дуже схожі.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
-Повертаю тобі!
-Гадаєш, схожі?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Аякже.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Перед тим, як стати Королем демонів,
126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
Зелдріс хотів трохи побешкетувати
наодинці зі мною.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Неправда!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Я сказав,
129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
що хотів би приємно провести час з тобою
перед тим, як стати королем!
130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Це те саме.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Подейкують, у родичів подібне на думці.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Ти мені не брат.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Тьху на тебе!
134
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
Я відчуваю потік магії.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Ні. Це…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
На межі повного згасання.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Ти як?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Ти лорд Зелдріс?
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Хто тебе поранив?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
На Царство демонів напали.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Що?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Хто? Скільки їх?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Фея та гігант.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Це повість про ті давні часи,
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
коли світи людей та нелюдів
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
ще не розділилися.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Через 3000 років
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
знову почалася Священна війна.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Поклали край
цьому зіткненню світла й темряви
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
Сім смертних гріхів.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Гріх Дракона.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Меліодас.
153
00:09:54,802 --> 00:09:55,845
Гріх Змії.
154
00:09:59,557 --> 00:10:00,474
{\an8}Діана.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
Гріх Лисиці.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Бан.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
Гріх Грізлі.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}Кінґ.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}Гріх Козла.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Гоутер.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Гріх Кабана.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Мерлін.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}Гріх Лева.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Есканор.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
Люди прозвали їх
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
«Сім смертних гріхів».
167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}ЛІС КОРОЛЯ ФЕЙ
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Що думаєш?
169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Діана майже готова.
170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Ясно!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Ми теж завершили підготовку.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Його зовнішність та одяг бездоганні.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Де король Арлекін?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Яку зачіску обрати?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Краватка криво зав'язана.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Очам не вірю.
Король фей боїться одружуватися.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Просто будь собою.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Весілля — один з найважливіших днів
нашого життя!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Особливо для жінок!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Якщо облажаюся, вона мене зненавидить.
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Я не можу просто бути собою!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
-Діана нізащо б не зненавиділа тебе.
-Що?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Вона кохає тебе попри все.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Дякую, Елейн.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Неймовірно. Мій шваґро в агонії.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Ага.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Так! Зроблено!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Яка краса.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Друзі мої, ви прийшли!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Бути запрошеними на таку подію —
велика честь для нас.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Прийміть привітання та цей подарунок
від короля Бартра.
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Не варто було.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Цей день про почуття та чудовий настрій.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Чудовий настрій?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Жаль, що капітан і Елізабет
не змогли приїхати.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Але у них зараз медовий місяць.
Так невчасно.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}ПІВНІЧНА БРИТАНІЯ
КОРОЛІВСТВО ЛІОНЕС
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Ого! Неймовірно!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Я ще ніколи не бачив
такого пожвавлення у місті.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Слушно.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Але це й не дивно.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Зрештою, завтра коронація.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
І весілля Елізабет.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Ти справді радий, батьку?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Не розплачешся?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Вероніка! Не загравай з почуттями батька.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Я пожартувала!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Правду кажучи, я трохи засмучений.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Проте я вірю, що Керолайн — твоя матір —
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
теж святкуватиме на небесах.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
До речі, оскільки ми вже їх згадали,
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
чи повернуться вони завтра?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Хочеш повернутися в Царство демонів?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Так, схоже, там відбувається щось неладне.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Зачекай-но, ти теж хочеш?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Так чи інак, я уже залучений,
тому не відмовлюся.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Це приватні справи Царства демонів.
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Я сам їх вирішу!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Заспокойтеся обоє.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Вибач, Гельдо.
Зачекай тут до мого повернення.
221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Нізащо. Я піду з тобою.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Але…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Мені обридло чекати.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Гаразд. Підемо разом.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Схоже, бідолаха втік з цієї діри.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Кінця й краю не видно…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Авжеж. І не сумнівайся.
Ця діра — портал у Царство демонів.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Годі скрізь сунути свого носа!
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Це наші проблеми!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Ти за милу душу
зрікся влади Короля демонів.
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
У тебе жодного права
боротися за Царство демонів.
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Розплющ очі!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
А якщо я натовчу тобі пику?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Жарти осторонь.
Це моя проблема, і я сам її вирішу.
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Ясно.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Доведеться застосувати кулаки.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Що?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Переможець вирішуватиме,
що робитимемо далі.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Згоден.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Не треба, Меліодасе!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Тут не місце для бійки.
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Вирішено! Підемо усі разом.
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ти чесно переміг.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Мушу визнати.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Годі тобі. Ти всім спуску не даєш.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Тепер, коли все вирішено, рухаймося далі!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Дорогі друзі, ми зібралися
сьогодні тут, щоб відсвяткувати союз
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
короля фей Арлекіна
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
ти принцеси клану гігантів Діани.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Пропри те, що наречені з різних кланів,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
їх об'єднує міцна любов.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Побажаймо їм безкрайого кохання.
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
Нехай цей союз також зміцнює узи
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
між кланом фей
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
та кланом гігантів.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}-Поцілуйте наречену.
-Що?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Цілуватися?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
На очах у всіх гостей?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Який сором!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Ну, така традиція.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
-Гірко!
-Гірко!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
-Гірко!
-Гірко!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Потіште натовп.
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
-Гірко!
-Гірко!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Вітаємо, Кінґу!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Вітаємо, Діано!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Кінґ та Діана.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Сподіваюся, ви щасливі.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
А ти хотіла б вийти заміж?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
-Нізащо!
-Я теж!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Дуже смачно.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Початок нової ери.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Нарешті цей день настав.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Ти сумнівалася?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Ні. Аніскілечки.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Я просто щиро радію.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Було б ще краще, якби інші теж завітали.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Капітан. Елізабет. Мерлін.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Та Есканор.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
І Гоук!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Авжеж. Та свинота
вже повернулася в Царство демонів?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Цікаво, чи в нього усе гаразд?
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}Уклепались! Свинячий рулет атакує!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Схоже, тобі комфортно в Чистилищі, Майлде.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Ти мені як брат молодший.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Авжеж!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Мене всі називають
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
Капітаном недоїдків Гоуком.
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Ходімо полювати на господаря долини!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Ми, брати, на все спроможні!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Гей, Вайлде.
Їжа в чистилищі не така вже й погана.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Проте я сумую за недоїдками.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Недоїдками? А це хіба не недоїдки?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Ти нічого не тямиш, Вайлде!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Це напівз'їдені продукти.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Справжні недоїдки —
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
це неймовірна насолода.
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
Тонке поєднання ферментованих недогризків.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Для найвимогливіших гурманів.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Вирішено.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Ласуватимемо залишками їжі, Майлде!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Що?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
На нас чекає людський світ!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Зажди, Вайлде!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Кожен повертається на своє місце.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Як третій представник покоління,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
я планую виконати волю першого Короля фей.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
О, згадала. Я ніколи
не чула про другого короля.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Яким він був?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Маєш на увазі Далію?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Власне, я й сам не знаю.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Адже я народився
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
уже після того, як Далія зник з лісу.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Мені байдуже.
315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Що?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Землетрус?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Завтра справжнісіньке свято,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
але уже сьогодні всі такі жваві.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Хіба не чудово?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Урочистостям слід тривати якомога довше.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Слушно.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
-Проте у нас ані хвилини вільної.
-Спіймай-но мене!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Вибачте!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Гей! Дітлахи!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Не балуйтеся, чуєте?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Так!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Зачекай на мене!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Агов? Чого став як вкопаний?
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Що це за звук?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Звук?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Що це?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Гіганти й феї нападають!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Брате!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Діти!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Дідько! Я не впораюся!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Джеріко!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Ось ти де!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Свята лицарко!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Ми покараємо Сім смертних гріхів
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Як ти, Гіло?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Усе гаразд. Допоможи іншим.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Ні.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Думаю, з ними все буде гаразд.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Що?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Святі лицарі полюють на нас.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Їм байдуже на інших містян.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Чому феї та гіганти
так несподівано атакували?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Не знаю.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Сім смертних гріхів, які зруйнували…
351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Однак щось не так
з їхнім зовнішнім виглядом.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Я теж помітила.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Таке враження, ніби хтось ними керує.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
У такому разі
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
нам слід стриматися.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Їхні спільники будуть покарані.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Ми не змогли б їх зупинити,
навіть якби не стрималися!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}КОРОЛІВСТВО КАМЕЛОТ
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Артуре.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Не перестарайся.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Гаразд. Це останній.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
Пробач мені.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Я не справдив твоїх сподівань.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Артуре.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів…
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Поквапся!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Обережно, Елізабет!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Гаразд!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Спочиньмо хвилинку.
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Гельдо, у царстві демонів
спочивати небезпечно.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Усього хвилинку. Я безсила.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Вибач, я не помітив.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
По-перше, тобі слід підживитися.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Ти так і не поїв. Правда?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Так.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Гаразд! Залиш це мені!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Віриш чи ні, але у мене є шинок.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Я полюбляю готувати!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Передай сюди. Я сам приготую.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Прийми це як подарунок від мене.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
-Віддай!
-Бач, який упертий.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}-Готуйся до бою!
-Готуйся до бою!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Дідько!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
У всіх свої звички.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Він справді упертий.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Як приготована риба може так смакувати?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Обов’язково з’їж усе!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Їж!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Меліодасе! Що ти робиш?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Вибач, Гельдо.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Думаю, моя кров зараз не найсмачніша.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Усе гаразд.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Я просто хотіла, щоб ти відпочив.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Послухай, Меліодасе!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Я більше ніколи в житті
не їстиму твоєї їжі.
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Ти сам згодився зіграти
«камінь-ножиці-папір».
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Про що ти?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
А я навіть рада.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Рада?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Так.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Рада, що ми разом і можемо поговорити.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Твоя правда.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Справді чудово.
405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Вхідні ворота вже близько! Елізабет!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Захисти від смороду царства демонів!
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Гаразд!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Святий плащ!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Не загубися від шоку на вході!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Сморід послаблюється.
411
00:25:09,966 --> 00:25:11,092
Що сталося?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Світло. Це мені зовсім не подобається.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Гельдо, з тобою все гаразд?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Це не жарти.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Ласкаво просимо до нашої нової бази.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Меліодасе-руйнівнику.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Та інші незапрошені гості.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Не може бути! Ти…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
другий Король фей,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Далія,
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}і майстер-ремісник клану гігантів, Дабз.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Ви двоє напали на Царство демонів?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Принаймні сміливості у вас вистачає!
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Нас не двоє.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Наша велика група союзників
з іншої сторони.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
-Що?
-Що ти сказав?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Що ви хочете?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Нічого такого.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Ви зіпсували нашу гру!
430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}ВІДВАЖНИЙ СПИС ДАРРЕНГАРТ
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,832
Ти за це заплатиш!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Стережися!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Твоїм друзям теж кінець!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Власне, це ти заплатиш
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
за свої негідні вчинки!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Зеле!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Долі не уникнути.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Годі вже.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Дабзе, я знаю, що ти не боєць.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Неправда.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Священний скарб Лоствайна.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Священний скарб, активуйсь!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
ФІЗИЧНИЙ КЛОН
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
П'ята форма «Експансія».
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Четверта форма «Соняшник».
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Справді?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Другий Король фей.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Не сумніваюся у твоїй могутності,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}проте до теперішнього короля тобі,
як до неба присядки.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Мої очі! Що це за пил?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
ПОХОВАННЯ В ПИЛУ
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Схоже, ви не на тих напали!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Умри!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Комбо! Крах сфери, випад списа!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Справді?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Нинішній Король фей дуже могутній?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Я ніколи не був
великим шанувальником магії.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Зеле!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Надаю перевагу кулакам!
460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
СЬОМА ФОРМА «БРОНЯ»
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Обережно, Меліодасе!
Я відчуваю дивний потік енергії.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
На цьому досить!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Чому його копії нападають на нього?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Що це?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Я творець Лоствайну.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Моя робота — це моє життя.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Гаразд. Покінчімо з цим.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Що скажеш?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Убивця фей!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Гельдо!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Позбавлення волі.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}-Меліодасе!
-Елізабет!
473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Там вже чисто?
474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Так.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Сини Короля демонів не найкращі вояки.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Залишилася тільки інша сторона.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
За неї годі й хвилюватися.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Наші союзники застосують каральний молот.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Годі!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Зупиніться! Ми союзники!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Що такого ми вам зробили?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Втікайте! Негайно!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Святі лицарі! З вами все гаразд?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Що відбувається?
485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Вони нас навіть не слухали!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Гадки не маю.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Єдине, що я знаю:
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
вони не були учасниками
останньої Священної війни.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Тримайся за мене!
Спалах імперського грому!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Гіле! Перед тобою!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Зростаючий торнадо!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
-Ми впоралися.
-Так.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Цього разу ледь не попалися.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Що, в біса, відбувається?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Чому вони нападають на нас
і на людей зі свого клану?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Гадки не маю.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
-Що там, Гіле?
-Ось там…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
-Ліонес!
-Ліонес!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Що відбувається?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Феї та гіганти воювали на нашому боці
у Священну війну! Ми союзники!
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Однак я жодного з них не впізнаю.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Отже, вони не воювали?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Мене більше хвилює та фраза,
506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
яку вони бурмочуть.
507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Вони забули, що ми воювали пліч-о-пліч.
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
І продовжують повторювати,
що ми її припинили.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Що це значить?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Стіна не витримає! Вона зламається!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Життя короля під загрозою!
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
-Маргарет.
-Вероніка.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Слід поспішити в Ліонес.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Якщо спустимось вниз, нас оточать!
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Є ще якийсь шлях?
518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
-Заспокойтеся обоє!
-Я не знаю!
519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
У місті Святі лицарі!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Самі вони з ворогом не впораються.
521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
-Поглянь униз.
-Що тепер робитимемо?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Поглянь униз!
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
Ми тут, власне, зайняті.
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
-Що?
-Що?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Стіна!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
-О ні!
-О ні!
527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
-З дороги!
-Утікай!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Дякувати богу! Ми в Ліонесі!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Не може бути.
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Пряме попадання. З ним усе гаразд?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Стережись! Він підводиться!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Хапайте їхню зброю!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Ось оцю.
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Що це за відчуття таке?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Схоже, ніби щось висмоктує мої сили.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Не переборщіть.
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Гаразд. Блискавичний імперський молот!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,385
Зростаючий торнадо!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Я просив тебе не переборщити.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Я не хотів.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Ця зброя просто супер.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Король Арлекін! Утікайте!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Діано, відступаємо.
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Схоже, вони від впливом
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
потужного гіпнозу.
546
00:34:03,332 --> 00:34:06,919
Я добре уявляю, що це за магія.
547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Існує тільки один шлях зупинити їх.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
Кінґу, пощади їх.
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Гаразд.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
ПИЛКОВИЙ САД
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Це наш ліс!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
А ще у нас сьогодні
особливий день — весілля.
553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Я не дозволю його зруйнувати.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Подвійний лук Гарліт.
555
00:34:36,074 --> 00:34:38,451
Здатність. Покращення діапазону.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Кийок.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
КИЙОК
558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
ЗЕРНО ПРОБУДЖЕННЯ
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Раптом…
560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Що ми робимо?
561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Гіпноз послаблюється.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Ні! Ще ні!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Ми покараємо Сім смертних гріхів…
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
і всіх їхніх союзників
за зупинену Священну війну.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Пробудження не відбулося.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Є ще дещо.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Щось на їхньому тілі
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
перешкоджає ефекту пробудження.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Тоді все ясно.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Урвати!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,192
Що ми робимо?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Це не наш ліс!
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Голова розколюється.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Що відбувається?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Хтось контролював вас.
576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Ви напали на цей ліс.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
-Що?
-Що?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Що з вами сталося?
579
00:36:09,792 --> 00:36:13,171
Перед нами з'явилися фея та гігант.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Це був Король фей Далія, чи не так?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Тільки Король фей має здатність
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
одурманювати гіпнозом.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Тоді з ним, мабуть, був ще й Дабз —
майстер-ремісник клану гігантів.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Як ти дізнався?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Його роботу ні з чим не сплутати.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Усе сталося так раптово.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Король Далія заволодів нашим умом.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Ми взяли в руки зброю ремісника Дабза.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Гнів Семи смертних гріхів підштовхував нас
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
на жахливі вчинки. Вибачте!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Ви ні в чому не винні!
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Якщо це правда,
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
то інші теж у небезпеці.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Їм не допомогти.
595
00:37:02,929 --> 00:37:05,556
Відкладемо святкування весілля.
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Гріаморе!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Що буде, якщо ви зазнаєте невдачі?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Сім смертних гріхів.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Пропри відсутність одного з них,
вони вбивці богів,
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
які перемогли Короля демонів.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Я ніколи про це не задумувався.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Мої знання
про Сім смертних гріхів досить обмежені.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Гадаю, будь-що може статися.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
-Смачного.
-Дякую!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Усе випив? Тобі кінець!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Сподобався присмак Індури у вині?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Усього кілька крапель
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
цієї потужної отрути навіть демона уб'ють.
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Смакота!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
-Це неможливо.
-Дуринда.
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Справді думала, що твій трюк спрацює?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Тебе звільнено.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Байдуже, якщо зазнаємо невдачі.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
У нас є ще один могутній союзник.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}НЕБЕСНЕ ЦАРСТВО
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Ось там.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Браття. Тарміель. Саріель.
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Допоки ви знову не оживете,
619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
я захищатиму Небесне царство.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Лорд Майл.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Друзі, пройшло 3000 років.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Ти справді…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Справді живий!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Священна війна закінчена.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Тепер не обов'язково ненавидіти
клан демонів.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Годі! Погляньте на мене.
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Майле.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Стань нашим провідником.
629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Заради досягнення твоєї нової цілі.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Нової цілі?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Дякувати богу, ти прокинувся.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Гельдо.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Вибач, Зелдрісе.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Мені довелося випити багато крові,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
щоб врятувати тебе від уламків.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Мені так соромно.
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Тепер у мене немає права
посягати на трон Царства демонів.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Не показуй їм
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
свою слабкість.
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Вітаємо, королю Зелдрісе.
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Вони нас захистили.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Ясно.
643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Ніяк не второпаю.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Якими б потужними Далія та Дабз не були,
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
їм не уникнути смороду царства.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Але вони таки змогли.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Вони випромінювали якусь дивну силу.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Лорде Зелдрісе!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Меліодас справді знищив короля демонів?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Так.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Я йому допоміг.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Про що ви?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Навіщо ви це зробили, лорде?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Гадаю, у вас багато запитань.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Але спочатку
слід розв'язати нашу проблему.
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
І врятувати Меліодаса й Елізабет.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Хто готовий допомогти?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Зрадника Меліодаса?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Кривава Еллі в царстві демонів?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Нам знадобиться їхня сила
для перемоги Далії та Дабза.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Вухам своїм не вірю.
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Як тобі після такого довіряти?
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Навіщо ти повернувся сюди?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Я повернувся, щоб стати вашим королем
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
і досягнути миру у царстві демонів.
Життя без війни.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Мій батько скористався цим місцем
задля досягнення власних цілей.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Ви його анітрішечки не цікавили.
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
Йому було байдуже на вас.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
І зрештою він спробував
насадити мені свої ідеї.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Меліодас і Елізабет врятували мене
від його пагубного впливу.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Більше мені нічого сказати.
Рішення за вами.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
З тобою все гаразд?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Гадаю, Бартра скаржиться на мене.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Можливо.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
А власне, що не так з цим місцем?
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Я навіть стін не можу розтрощити,
бо їх тут немає.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Цікаво, як там Зелдріс та Гельда.
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Далія та Дабз дали нам на горіхи.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
До речі.
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Пригодую, що Далію
ніколи не цікавила війна.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
Він зник ще до подій зі Стігмою.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
А Дабз створив труну вічного мороку,
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
аби покінчити зі Священною війною.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Раптом вони з'явилися нізвідки
і звинувачують нас в розоренні війни?
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Дуже дивно.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Крім того,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
раніше вони не були такими сильними.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Цікаво, що сталося?
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Щоб відповісти на це запитання,
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
спершу нам слід вибратися звідси.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Убивця тисячі богів!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Ну… І що далі?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Впевнена, вони врятують нас.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Сумніваюся.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Бан та інші й гадки не мають,
що ми в Царстві демонів.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Я мала на увазі Зелдріса!
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Теж сумніваюся. Я зрадив його.
Та ще й порушив присягу.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Поплівся за ним у Царство демонів
проти його волі.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
А ти хотів би повернути його довіру?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Тобі теж слід у нього повірити.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Члени сім'ї мусять довірити одне одному
попри все.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Так мене вчили сестри й батько.
703
00:44:53,816 --> 00:44:58,195
Врятуймо жителів Британії,
як тільки виберемося звідси.
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
А потім повернемося в Ліонес.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Разом, так, Меліодасе?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Еге ж. У нас багато роботи.
707
00:45:14,169 --> 00:45:15,754
{\an8}Меліодасе, з тобою все гаразд?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Гей, Зелдрісе!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Отакої.
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Ти прийшов врятувати мене.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Не схоже, що ви, друзі,
спантеличені ситуацією.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Не ганьби себе.
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Дякую, Зелдрісе.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Я радий, що ти прийшов.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Повірити не можу, що ти мій брат.
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
От бачиш? Я мала рацію.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Навіть мій Священний скарб
не зламав цю стіну.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Як тобі це вдалося?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Бо думати треба.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Твій меч створений Дабзом.
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
А його магія
зводить нанівець дію його зброї.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ясно!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Дістатися сюди й залишитися непоміченим —
оце так дивовижа.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Це не моя заслуга.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Думаєш, тобі це просто так минеться?
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Схоже на те.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Де ви ховалися, мушва погана?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Припхалися за наказом
Зелдріса й Меліодаса?
729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
П'ЯТА ФОРМА «ЕКСПАНСІЯ»
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Тепер ми обоє повелителі царства демонів.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Уклоніться!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Ви не второпали.
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Це не допоможе.
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Звідки в нього цей щит?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Літаюча тарілка.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Моє найкраще творіння.
Щит обороняє господаря.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Твоя нікчемна зброя
йому і в слід не ступить.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Що це було?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Коса смерті.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Розтерзавши ворога на шмаття,
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
цей витвір мистецтва
миттю відтинає йому голову.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Ви обоє королі?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Нісенітниця!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
У нас лише один король!
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Його більше немає!
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Ви купка…
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
слідуйте за ним!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Пора з цим покінчити!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Ти… Меліодас!
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Лорд Зелдріс!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Завдяки вам Меліодас врятований.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Щиро вам дякую.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Ми просто довірилися нашому королю.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Оце й все.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Чому?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Чому ти, зраднику,
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
борешся за Царство демонів?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Священна війна скінчилася.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Годі проливати кров!
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Лорде Меліодасе…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Ну що ж.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Життя вас нічого не навчило.
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Ваші Священні скарби коту під хвіст.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Непогано.
765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Звідки взявся цей щит?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}У мене є ще дещо.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
На шмаття його!
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Коса смерті!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Що?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Разюче.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Ти був бійцем, як і я.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Чудово. Погляньмо, хто з нас сильніший…
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
раз і назавжди!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Нічого й казати! Я сильніший!
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Так довго тривати не може.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Мої рани.
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Що відбувається?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Не хвилюйся за них.
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Ти — кривава Еллі!
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Годі мене так називати.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Хіба Зелдріс не казав тобі?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Вона наш союзник.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Гельдо.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Що тебе бентежить?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Ви дійсно сумніваєтеся у звитязі
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
вашого нового короля
та його кровного брата?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Як так… Це моя найфілігранніша робота.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Хто кував той меч?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Ці мечі й ламаного шеляга не варті.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Неправда!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Не кожному мечу під силу
зруйнувати моє творіння!
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Ти першокласний ремісник,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
однак жалюгідний воїн.
794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
У руках великого воїна
й найпростіший меч — шедевр.
795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
І навпаки:
новачок з легкістю шедевр зіпсує.
796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Добре собі затям!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Лиховісна туманність!
798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Літаюча тарілка!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Тим, хто не можуть захистити себе
без знаряддя
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
нічого робити…
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
на полі бою.
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Геть звідси!
803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Це кінець!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Убивця фей!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Атакую…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Ясно.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Схоже, моя черга.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Вибач, Даліє.
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Без сумніву, ти чудовий воїн.
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Проте у свій час я й не таких бачив.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Гей, Меліодасе.
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Він тебе не чує.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Лишенько. Я переборщив?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
-Меліодасе.
-Так.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Що це було?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Обдурена надія?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Щиро вам дякую.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Якби не ви,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
моє царство перетворилося б у руїни.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Вибачте, що зруйнували ваше весілля.
821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Дрібниці! Усе гаразд.
822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Так чи інак, ми не могли святкувати.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Однак головна проблема не розв'язана.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Що ти маєш на увазі?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Говори, не мовчи.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Гадаю, Далія та Дабз
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
керували всіма іншими.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
А, можливо, ще хтось
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
задурманив їхній розум?
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Ще один поводир
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
оволодів думками Короля фей та ремісника.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Хто б це міг бути?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Не знаю.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Але, чесно кажучи,
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
сумніваюся, що ці двоє
самі додумалися це влаштувати
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Вам не здається, що це вже занадто?
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
-Чи не так, Гіле?
-Ага.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Схоже, цього разу він мав рацію.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Слід усім розповісти.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Світу загрожує неабияка небезпека.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Давно не бачилися, Майле.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Схоже, і тобі теж перепало.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
З тобою усе гаразд?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Дякую.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
У небесного клану негаразди…
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
І не тільки у них. Усі ми в небезпеці.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Невже ось це
дійсно керує Далією та Дабзом?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Певно постаріла після 3000-річного сну.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Зуб даю, не розрізнить
ворога від союзника .
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Благаю!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Передумайте!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Верховне божество!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Це наша перша зустріч,
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Сім смертних гріхів.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Дрімавши, весь цей час
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
я спостерігала за вами
очима моєї дочки Елізабет.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Власне, цього я й очікувала від тих,
хто розправився з Королем демонів.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Звичайні солдати вам тінню не скидаються.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Це ти контролювала Далію та Дабза,
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
правда ж?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Що тобі від нас потрібно?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Вони всім пожертвували,
аби перемогти Короля демонів
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
і закінчити Священну війну.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Хіба це злочин?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Дурні. Припинення війни — це помилка.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Священну війну не слід було завершувати!
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Чому?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Досить.
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Годі базікати.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Хочеш війни? Ми її тобі влаштуємо.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Славно.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Ви все одно не розуміли
істинного призначення цього світу.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Слухайте, творіння мої!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Усі союзники Семи смертних гріхів
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
мусять бути знищені.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Святий лицарю Гаузере!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
На чиїй ми стороні?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Дурні! Це ж очевидно!
Прислухайтеся до свого серця!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Тієї, хто називає себе богинею,
880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
і дивиться на все з висоти?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Або ж тих, хто проливав кров та піт,
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
аби захистити нас!
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Відповідь тільки одна!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Благаю! Їх контролює Верховне божество!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Не вбивайте їх!
886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Льодова брила!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Шокова бомба!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Уникайте їхніх старійшин!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Стережись!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Вибач.
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
За мої егоїстичні бажання.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Ні. Вони не егоїстичні.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Вони — твої найцінніші союзники.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Дякую.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Уперед, Гіле!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Отримай, Гаузере!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Скажений вітер!
898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Блискавичний імперський молот!
899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
-Комбо! Захват павутиною!
-Комбо! Захват павутиною!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Агов! Відкрий очі!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Попри все…
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
Я нізащо тебе не впущу!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Ти мене недооцінюєш!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Ми солдати, які пережили Священну війну!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Простаки.
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}-Що?
-Що?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Божа блискавиця.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Усе ясно.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Вас не знищити такими методами.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Яка міць!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Навіть громовідвід Гедеона
не зміг усе поглинути.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Вона й своїх союзників не пожаліла.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Ні ми, ні інші не виживемо,
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
якщо вона знову атакує.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Тоді досить.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Розмріялася!
917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
ШТУРМОВЕ ЦЬКУВАННЯ
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Еге ж! Ми знищили короля демонів!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Нудно.
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Стій!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Вимикач!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
За кого ти мене маєш?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
У вас є всього секунда.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Цього досить! Метеоритний дощ!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Завдаймо удару одночасно!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
-Ще б пак!
-Так!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
-О ні!
-Наш план не спрацював.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Ага.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Фізичні атаки
не вражають Верховне божество.
930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
Так само, як магічні атаки
не вражали Короля демонів.
931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Усе марно. Нам її не подолати.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Тоді переможімо її магією!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Справжній спис Частіфол! Четверта форма!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Соняшник!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
БОЖЕСТВЕНА СИЛА ДЕСЯТИ КРИЛ
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Непогана спроба.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
На жаль, чиста магія Священного дерева
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
занадто схожа на мою.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Божа блискавиця.
940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Дідько. Спочатку старий капітана.
941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Тепер матір принцеси.
942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Якого біса ти з себе корчиш?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Божа блискавиця не вразила тебе.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Тільки тим, хто вижив у Чистилищі,
це до снаги.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Що думаєш?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Ану, сама відчуй-но свою Божу блискавицю.
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Я сила світла.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Твої потуги марні.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Побачимо, хто з нас витриваліший.
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Усе марно.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Однак, схоже, що ти не в захваті!
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Ох, насмішив.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Тішиш себе надією на перемогу?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Можливо, шансів у нас обмаль.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Але ми нізащо не здамося!
956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
За наших друзів, які боролися
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}пліч-о-пліч і загинули, рятуючи нас.
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}За Есканор!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Сьогодення та майбутнє належить нам
960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
та нашим союзниками!
961
01:03:31,724 --> 01:03:34,894
Ми не дозволимо його забрати задарма!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Геть звідси!
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Тобі тут не місце!
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Ще одна атака, і нам кінець!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Це все твоя вина, Бане!
Ти її до чортиків розлютив.
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Чого це я? Це Кінґ.
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Я тут ні до чого.
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Вам усім кінець.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,775
Зворотній ефект!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}ЗВОРОТНІЙ ЕФЕКТ
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Ти…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Схоже, ви не на жарт роздратовані.
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Нарешті.
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Явився, не забарився.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Гей, Гіле!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Ура. Я знав, що він прийде!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
-Меліодас!
-Меліодас!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Тепер усе буде гаразд.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Леді Елізабет.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Друже, гарно провів медовий місяць?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Аякже. Але хотілося б ще трішки відпочити.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Капітане!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Чого ти поїхав у медовий місяць
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
якраз на наше весілля?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Ви ж сказали,
що одружуєтеся наступного місяця?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Що? Це правда?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Я постійно плутаюся в датах.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Проклята дитина, Меліодас.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Ти — джерело всього зла.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Ти звабив мою дочку Елізабет
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
і зупинив Священну війну.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
І це все?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
А доладного нічого не скажеш?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Зникни з очей моїх!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ЗЛОВІСНИЙ ПАРАЛІЧ
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Це що таке?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Це не я.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Поквапся, Меліодасе! Прикінчи її!
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Зелдрісе!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Убивця тисячі богів!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Комбо!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Темний маневр!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Меліодасе!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Тобі недостатньо вбивства батька?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Ти й матір коханої людини вбити надумав?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Тобі, мабуть, боляче.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Верховне божество — твоя рідна матір.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Ні.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Ви моя справжня родина.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Ви мене любите попри все.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
А за це я люблю вас, батьку.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Елізабет.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Благаю, дай нам спокій.
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Елізабет.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Не говори так з матір'ю.
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Авжеж,
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
ти народила мене,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
проте для материнства цього недостатньо.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Якби ти любила мене,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
то не прокляла б мене
Вічним переродженням.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Завдяки Меліодасу та іншим товаришам,
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
мені вдалося позбутися цієї кари.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Тепер, коли прокляття не діє,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
я звільнена від тягаря бути твоєю донькою.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Годі чваритися.
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Якщо ти не припиниш завдавати біль
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
моїй сім'ї та друзям,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
я вийду з тобою на двобій.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Ти так нічого й не збагнула.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Демони та небесний клан
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
приречені на вічний конфлікт.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Продовження Священної війни —
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
єдиний спосіб зберегти рівновагу
у цьому світі.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Війна — це рівновага?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Невже це необхідність?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Безглуздя.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Коли я був одержимий Королем демонів,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
то мав доступ до всіх його думок.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Король демонів і Верховне божество
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
були народжені, щоб вічно змагатися.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Для них Священна війна —
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
просто забавка.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Це непростимо.
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Неповноцінне творіння не має права
говорити про наміри бога!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Елізабет!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Гельдо, дякую.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Тепер у нас рівні сили.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Я знищу вас і розпочну нову війну.
1049
01:09:17,820 --> 01:09:23,075
Дурню, якби ти й справді був сильніший
за Короля демонів,
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
то з легкістю переміг би мене!
1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
Тут я згоден.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Якби ти не відмовився від такої сили,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
то ми зараз не страждали б!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Але завдяки цьому
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
тепер ми маємо можливість
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
боротися пліч-о-пліч!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
ТЕМНА ВИПУКЛІСТЬ
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Це ж треба мати такого уїдливого брата!
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Після цієї тяганини
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}з тебе випивка.
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Аякже!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Ви самі зруйнували цей світ.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
І розпочинаєте Епоху хаосу.
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Байдуже, яка епоха.
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
Ніхто не зазіхне на нашу долю!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Годі з нас вашихт ігор!
1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
-Комбо! Смерть тирана!
-Комбо! Смерть тирана!
1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Дякую.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Капітане.
1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Ніскілечки не сумнівався.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
-Ви наш герой!
-Чудово!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Меліодасе!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Ера богів закінчена.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Ну, тоді…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Тепер…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Отже…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Відсвяткуймо весілля!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Саме час для вишуканого бенкету!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Батьку!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Гоуку, Вайлде! Ви тут.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Аякже! Королю, з вами усе гаразд?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Не лякайтеся. Моє тіло м’якше за подушку!
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Меліодасе, тебе кличе батько.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Меліодасе? Де ти?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Дивний ти.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Підкорив собі людський світ.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Ти б теж упорався.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Щасти тобі, Королю демонів.
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Звучить жалюгідно. Не називай мене так.
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Справді?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Ви з Гельдою одружитеся?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Людські звичаї мене не цікавлять.
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
У будь-якому разі
моє серце належить Гельді.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Вона неймовірна жінка.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Так.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Навідуй нас хоч інколи.
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Запрошуєш?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Заодно допоможеш відновити замок і місто.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Ясно.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Бувай, Меліодасе.
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Ага!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Ера богів закінчена.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Проте Ера хаосу тільки розпочинається.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Переклад субтитрів: Наталія Боброва