1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Ну, розпочнімо. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,350 Їхня присутність 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 і бажання 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 дали мені силу. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Ти мій навіки! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 Ти пообіцяв! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Сказав, що захищатимеш її! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Нарешті ми разом. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Дякую. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Ти показала мені правильний шлях. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 Я не можу знову втратити 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 своїх рідних. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Друже, нарешті я виконаю свою обітницю. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Ніщо у світі не похитне моєї віри. 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 Віри в тебе. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Агов! Уперед! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}ЦАРСТВО ДЕМОНІВ 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 -Що? -Що? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 -Що? -Що? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Ворожий наступ! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 В атаку! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Звільніть Індуру! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 -Але… -У нас немає вибору. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 Що? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 Ось тобі! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Нехай живуть. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Гаразд. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Баба з возу — кобилі легше. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Час розквитатися за зупинену Священну війну. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Сім смертних гріхів. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 Що? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 Це місце! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Вир спогадів! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Поглянь, Меліодасе. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Пригадуєш той велетенський водоспад? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Так. Ще коли ти була купецькою дочкою, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 то двічі впала згори. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Твоя правда! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 А ти скочив туди й врятував мене. 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 Ми вщент змокли. Довелося сушити одяг. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 Потім ми знайшли печеру за водоспадом! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Розвели багаття й випили вина, щоб зігрітися. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 Ти напилася до нестями. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 Невже це справді сталося? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Шість місяців тому Король демонів почав бій із Сімома смертними гріхами. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Відтоді ми з Меліодасом 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 постійно подорожуємо. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Ти серйозно, Меліодасе? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Станеш королем, а Елізабет — твоєю королевою? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Авжеж! Я безмежно тобі завдячую. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Ясно. Нарешті ти надумався. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Слід організувати церемонію-коронацію. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Не варто. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Це перший обов'язок короля. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Я так не люблю усі ці клопоти. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Це лише прелюдія до інших грандіозних церемоній. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 Призначення Святих лицарів. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Переговори з іншими державами. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 Їх буде безліч! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 По-перше, медовий місяць 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}ми з Елізабет проведемо подорожуючи Британією. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Зачекай-но! Королю нема коли таким займатися! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Тоді, схоже, королем я не стану. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Що? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Що ти щойно сказав? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Брехати королю — серйозний злочин! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Батьку, заспокойся. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Виконуватимеш королівські задачі поки ми не повернемося. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Що? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Щойно повернуся, одразу приступлю. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 І стану справжнім королем. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Батьку. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Я хотіла б помандрувати, перш ніж стати королевою Ліонес. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Відвідати давні місця, де ми з Меліодасом провели 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}три тисячі років. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Після подорожі ми одружимося 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 і станемо справжньою сім'єю. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Саме так. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Усе так дивно. Дарма, що ми разом 3000 років. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Сім'я? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Ніяк не втямлю, 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 що означає сім'я. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Ти знаєш мого батька. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}Як старший брат Зелдріса я теж не відзначився. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Власне, я тільки завдав йому болю. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Це легко виправити. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 У нас безліч часу. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Ваші стосунки налагодяться! Не сумнівайся. 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Елізабет. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 Що таке? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Я відчуваю потік магії з басейну під водоспадом. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Надзвичайно сильної магії. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Гельдо, поглянь! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Риба в цьому світі менша, ніж у царстві демонів. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 Однак жирніша та смачніша! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Схоже, у тебе чудовий настрій. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Авжеж! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Після смачного обіду, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 моя кров стає теж смаковитою. 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Чи не так? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Ти такий милий. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Гельдо… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Жарти осторонь. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Вибачте за втручання. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Вибачте. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Якого біса ви тут робите? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Тут знаходитися не заборонено. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 Чому ти все ще у світі людей? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Пригадую, ти хотів повернутися в Царство демонів і стати королем. 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Годі мене засуджувати! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Зеле. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Не гоже таким тоном спілкуватися зі своїм старшим братом. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Ми з тобою разом 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 тільки завдяки Меліодасу. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Меліодасе, смиренно прошу… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 повідомити причину свого візиту. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Отже, невелика подорож перед коронацією. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Що таке? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 -Смакота! -Я завжди вважала, що вони дуже схожі. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 -Повертаю тобі! -Гадаєш, схожі? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Аякже. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Перед тим, як стати Королем демонів, 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 Зелдріс хотів трохи побешкетувати наодинці зі мною. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 Неправда! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Я сказав, 129 00:08:21,584 --> 00:08:25,046 що хотів би приємно провести час з тобою перед тим, як стати королем! 130 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 Це те саме. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Подейкують, у родичів подібне на думці. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Ти мені не брат. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Тьху на тебе! 134 00:08:42,688 --> 00:08:44,440 Я відчуваю потік магії. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 Ні. Це… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 На межі повного згасання. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Ти як? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Ти лорд Зелдріс? 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Хто тебе поранив? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 На Царство демонів напали. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Що? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Хто? Скільки їх? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Фея та гігант. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Це повість про ті давні часи, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 коли світи людей та нелюдів 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 ще не розділилися. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Через 3000 років 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 знову почалася Священна війна. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Поклали край цьому зіткненню світла й темряви 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 Сім смертних гріхів. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}Гріх Дракона. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Меліодас. 153 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 Гріх Змії. 154 00:09:59,557 --> 00:10:00,474 {\an8}Діана. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 Гріх Лисиці. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Бан. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 Гріх Грізлі. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}Кінґ. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}Гріх Козла. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Гоутер. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}Гріх Кабана. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Мерлін. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}Гріх Лева. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Есканор. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 Люди прозвали їх 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 «Сім смертних гріхів». 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}ЛІС КОРОЛЯ ФЕЙ 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 Що думаєш? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 Діана майже готова. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Ясно! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Ми теж завершили підготовку. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Його зовнішність та одяг бездоганні. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Де король Арлекін? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Яку зачіску обрати? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Краватка криво зав'язана. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Очам не вірю. Король фей боїться одружуватися. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Просто будь собою. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Весілля — один з найважливіших днів нашого життя! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Особливо для жінок! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Якщо облажаюся, вона мене зненавидить. 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Я не можу просто бути собою! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 -Діана нізащо б не зненавиділа тебе. -Що? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Вона кохає тебе попри все. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Дякую, Елейн. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Неймовірно. Мій шваґро в агонії. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Ага. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Так! Зроблено! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Яка краса. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Друзі мої, ви прийшли! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Бути запрошеними на таку подію — велика честь для нас. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Прийміть привітання та цей подарунок від короля Бартра. 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Не варто було. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Цей день про почуття та чудовий настрій. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Чудовий настрій? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Жаль, що капітан і Елізабет не змогли приїхати. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Але у них зараз медовий місяць. Так невчасно. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}ПІВНІЧНА БРИТАНІЯ КОРОЛІВСТВО ЛІОНЕС 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Ого! Неймовірно! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Я ще ніколи не бачив такого пожвавлення у місті. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Слушно. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Але це й не дивно. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Зрештою, завтра коронація. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 І весілля Елізабет. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 Ти справді радий, батьку? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Не розплачешся? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Вероніка! Не загравай з почуттями батька. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Я пожартувала! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Правду кажучи, я трохи засмучений. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Проте я вірю, що Керолайн — твоя матір — 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 теж святкуватиме на небесах. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 До речі, оскільки ми вже їх згадали, 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 чи повернуться вони завтра? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 Хочеш повернутися в Царство демонів? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Так, схоже, там відбувається щось неладне. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Зачекай-но, ти теж хочеш? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Так чи інак, я уже залучений, тому не відмовлюся. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 Це приватні справи Царства демонів. 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Я сам їх вирішу! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Заспокойтеся обоє. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Вибач, Гельдо. Зачекай тут до мого повернення. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Нізащо. Я піду з тобою. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Але… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Мені обридло чекати. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Гаразд. Підемо разом. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Схоже, бідолаха втік з цієї діри. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Кінця й краю не видно… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Авжеж. І не сумнівайся. Ця діра — портал у Царство демонів. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Годі скрізь сунути свого носа! 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Це наші проблеми! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Ти за милу душу зрікся влади Короля демонів. 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 У тебе жодного права боротися за Царство демонів. 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Розплющ очі! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 А якщо я натовчу тобі пику? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Жарти осторонь. Це моя проблема, і я сам її вирішу. 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Ясно. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Доведеться застосувати кулаки. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Що? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Переможець вирішуватиме, що робитимемо далі. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Згоден. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Не треба, Меліодасе! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Тут не місце для бійки. 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Вирішено! Підемо усі разом. 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Ти чесно переміг. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Мушу визнати. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Годі тобі. Ти всім спуску не даєш. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Тепер, коли все вирішено, рухаймося далі! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Дорогі друзі, ми зібралися сьогодні тут, щоб відсвяткувати союз 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 короля фей Арлекіна 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 ти принцеси клану гігантів Діани. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Пропри те, що наречені з різних кланів, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 їх об'єднує міцна любов. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Побажаймо їм безкрайого кохання. 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 Нехай цей союз також зміцнює узи 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 між кланом фей 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 та кланом гігантів. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}-Поцілуйте наречену. -Що? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Цілуватися? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 На очах у всіх гостей? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Який сором! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Ну, така традиція. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 -Гірко! -Гірко! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 -Гірко! -Гірко! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Потіште натовп. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 -Гірко! -Гірко! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Вітаємо, Кінґу! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Вітаємо, Діано! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 Кінґ та Діана. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Сподіваюся, ви щасливі. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 А ти хотіла б вийти заміж? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 -Нізащо! -Я теж! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Дуже смачно. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Початок нової ери. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Нарешті цей день настав. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 Ти сумнівалася? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 Ні. Аніскілечки. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Я просто щиро радію. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Було б ще краще, якби інші теж завітали. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}Капітан. Елізабет. Мерлін. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Та Есканор. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 І Гоук! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Авжеж. Та свинота вже повернулася в Царство демонів? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Цікаво, чи в нього усе гаразд? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Уклепались! Свинячий рулет атакує! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Схоже, тобі комфортно в Чистилищі, Майлде. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Ти мені як брат молодший. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Авжеж! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Мене всі називають 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 Капітаном недоїдків Гоуком. 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Ходімо полювати на господаря долини! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Ми, брати, на все спроможні! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Гей, Вайлде. Їжа в чистилищі не така вже й погана. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Проте я сумую за недоїдками. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Недоїдками? А це хіба не недоїдки? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Ти нічого не тямиш, Вайлде! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Це напівз'їдені продукти. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Справжні недоїдки — 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 це неймовірна насолода. 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 Тонке поєднання ферментованих недогризків. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}Для найвимогливіших гурманів. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Вирішено. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Ласуватимемо залишками їжі, Майлде! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Що? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 На нас чекає людський світ! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Зажди, Вайлде! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Кожен повертається на своє місце. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Як третій представник покоління, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 я планую виконати волю першого Короля фей. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 О, згадала. Я ніколи не чула про другого короля. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Яким він був? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 Маєш на увазі Далію? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 Власне, я й сам не знаю. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Адже я народився 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 уже після того, як Далія зник з лісу. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Мені байдуже. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 Що? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Землетрус? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 Завтра справжнісіньке свято, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 але уже сьогодні всі такі жваві. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Хіба не чудово? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Урочистостям слід тривати якомога довше. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Слушно. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 -Проте у нас ані хвилини вільної. -Спіймай-но мене! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Вибачте! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Гей! Дітлахи! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Не балуйтеся, чуєте? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Так! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Зачекай на мене! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Агов? Чого став як вкопаний? 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Що це за звук? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Звук? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Що це? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 Гіганти й феї нападають! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 Брате! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 Діти! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Дідько! Я не впораюся! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Джеріко! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Ось ти де! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 Свята лицарко! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Ми покараємо Сім смертних гріхів 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 і всіх їхніх союзників за зупинену Священну війну. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Як ти, Гіло? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Усе гаразд. Допоможи іншим. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Ні. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Думаю, з ними все буде гаразд. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 Що? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Святі лицарі полюють на нас. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 Їм байдуже на інших містян. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 Чому феї та гіганти так несподівано атакували? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Не знаю. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 Сім смертних гріхів, які зруйнували… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Однак щось не так з їхнім зовнішнім виглядом. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Я теж помітила. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 Таке враження, ніби хтось ними керує. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 У такому разі 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 нам слід стриматися. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Їхні спільники будуть покарані. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Ми не змогли б їх зупинити, навіть якби не стрималися! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}КОРОЛІВСТВО КАМЕЛОТ 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Артуре. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Не перестарайся. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 Гаразд. Це останній. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,300 Пробач мені. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 Я не справдив твоїх сподівань. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Артуре. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів… 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 і всіх їхніх союзників за зупинену Священну війну. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Поквапся! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 Обережно, Елізабет! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 Гаразд! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Спочиньмо хвилинку. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Гельдо, у царстві демонів спочивати небезпечно. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Усього хвилинку. Я безсила. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Вибач, я не помітив. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 По-перше, тобі слід підживитися. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Ти так і не поїв. Правда? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Так. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 Гаразд! Залиш це мені! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Віриш чи ні, але у мене є шинок. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Я полюбляю готувати! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Передай сюди. Я сам приготую. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Прийми це як подарунок від мене. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 -Віддай! -Бач, який упертий. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}-Готуйся до бою! -Готуйся до бою! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Дідько! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 У всіх свої звички. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Він справді упертий. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Як приготована риба може так смакувати? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Обов’язково з’їж усе! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Їж! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Меліодасе! Що ти робиш? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Вибач, Гельдо. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Думаю, моя кров зараз не найсмачніша. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Усе гаразд. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Я просто хотіла, щоб ти відпочив. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Послухай, Меліодасе! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 Я більше ніколи в житті не їстиму твоєї їжі. 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Ти сам згодився зіграти «камінь-ножиці-папір». 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Про що ти? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 А я навіть рада. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Рада? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Так. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Рада, що ми разом і можемо поговорити. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Твоя правда. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Справді чудово. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 Вхідні ворота вже близько! Елізабет! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Захисти від смороду царства демонів! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 Гаразд! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Святий плащ! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Не загубися від шоку на вході! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 Сморід послаблюється. 411 00:25:09,966 --> 00:25:11,092 Що сталося? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Світло. Це мені зовсім не подобається. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Гельдо, з тобою все гаразд? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Це не жарти. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Ласкаво просимо до нашої нової бази. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Меліодасе-руйнівнику. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 Та інші незапрошені гості. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Не може бути! Ти… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 другий Король фей, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Далія, 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}і майстер-ремісник клану гігантів, Дабз. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Ви двоє напали на Царство демонів? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Принаймні сміливості у вас вистачає! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Нас не двоє. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Наша велика група союзників з іншої сторони. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 -Що? -Що ти сказав? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Що ви хочете? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 Нічого такого. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Ви зіпсували нашу гру! 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}ВІДВАЖНИЙ СПИС ДАРРЕНГАРТ 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,832 Ти за це заплатиш! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Стережися! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 Твоїм друзям теж кінець! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 Власне, це ти заплатиш 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 за свої негідні вчинки! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 Зеле! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Долі не уникнути. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Годі вже. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Дабзе, я знаю, що ти не боєць. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Неправда. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Священний скарб Лоствайна. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Священний скарб, активуйсь! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 ФІЗИЧНИЙ КЛОН 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 П'ята форма «Експансія». 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Четверта форма «Соняшник». 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Справді? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Другий Король фей. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Не сумніваюся у твоїй могутності, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}проте до теперішнього короля тобі, як до неба присядки. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 Мої очі! Що це за пил? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 ПОХОВАННЯ В ПИЛУ 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Схоже, ви не на тих напали! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Умри! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Комбо! Крах сфери, випад списа! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 Справді? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 Нинішній Король фей дуже могутній? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Я ніколи не був великим шанувальником магії. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Зеле! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 Надаю перевагу кулакам! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 СЬОМА ФОРМА «БРОНЯ» 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Обережно, Меліодасе! Я відчуваю дивний потік енергії. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 На цьому досить! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Чому його копії нападають на нього? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 Що це? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Я творець Лоствайну. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Моя робота — це моє життя. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 Гаразд. Покінчімо з цим. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Що скажеш? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 Убивця фей! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Гельдо! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Позбавлення волі. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}-Меліодасе! -Елізабет! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 Там вже чисто? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Так. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Сини Короля демонів не найкращі вояки. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Залишилася тільки інша сторона. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 За неї годі й хвилюватися. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Наші союзники застосують каральний молот. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Годі! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Зупиніться! Ми союзники! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Що такого ми вам зробили? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Втікайте! Негайно! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 Святі лицарі! З вами все гаразд? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 Що відбувається? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 Вони нас навіть не слухали! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Гадки не маю. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Єдине, що я знаю: 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 вони не були учасниками останньої Священної війни. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Тримайся за мене! Спалах імперського грому! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 Гіле! Перед тобою! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Зростаючий торнадо! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 -Ми впоралися. -Так. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Цього разу ледь не попалися. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Що, в біса, відбувається? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Чому вони нападають на нас і на людей зі свого клану? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Гадки не маю. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 -Що там, Гіле? -Ось там… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 -Ліонес! -Ліонес! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 і всіх їхніх союзників за зупинену Священну війну. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 Що відбувається? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 Феї та гіганти воювали на нашому боці у Священну війну! Ми союзники! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Однак я жодного з них не впізнаю. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Отже, вони не воювали? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Мене більше хвилює та фраза, 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 яку вони бурмочуть. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 Ми мусимо покарати Сім смертних гріхів 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 і всіх їхніх союзників за зупинену Священну війну. 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 Вони забули, що ми воювали пліч-о-пліч. 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 І продовжують повторювати, що ми її припинили. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}Що це значить? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Стіна не витримає! Вона зламається! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 Життя короля під загрозою! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 -Маргарет. -Вероніка. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Слід поспішити в Ліонес. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Якщо спустимось вниз, нас оточать! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Є ще якийсь шлях? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 -Заспокойтеся обоє! -Я не знаю! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 У місті Святі лицарі! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Самі вони з ворогом не впораються. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 -Поглянь униз. -Що тепер робитимемо? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Поглянь униз! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 Ми тут, власне, зайняті. 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 -Що? -Що? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Стіна! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 -О ні! -О ні! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 -З дороги! -Утікай! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}Дякувати богу! Ми в Ліонесі! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Не може бути. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Пряме попадання. З ним усе гаразд? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Стережись! Він підводиться! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Хапайте їхню зброю! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Ось оцю. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Що це за відчуття таке? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Схоже, ніби щось висмоктує мої сили. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Не переборщіть. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Гаразд. Блискавичний імперський молот! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,385 Зростаючий торнадо! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Я просив тебе не переборщити. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Я не хотів. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Ця зброя просто супер. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Король Арлекін! Утікайте! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Діано, відступаємо. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Схоже, вони від впливом 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 потужного гіпнозу. 546 00:34:03,332 --> 00:34:06,919 Я добре уявляю, що це за магія. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Існує тільки один шлях зупинити їх. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 Кінґу, пощади їх. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Гаразд. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 ПИЛКОВИЙ САД 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Це наш ліс! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 А ще у нас сьогодні особливий день — весілля. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 Я не дозволю його зруйнувати. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Подвійний лук Гарліт. 555 00:34:36,074 --> 00:34:38,451 Здатність. Покращення діапазону. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Кийок. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,086 КИЙОК 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 ЗЕРНО ПРОБУДЖЕННЯ 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Раптом… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 Що ми робимо? 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Гіпноз послаблюється. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 Ні! Ще ні! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Ми покараємо Сім смертних гріхів… 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 і всіх їхніх союзників за зупинену Священну війну. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Пробудження не відбулося. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Є ще дещо. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Щось на їхньому тілі 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 перешкоджає ефекту пробудження. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Тоді все ясно. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 Урвати! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,192 Що ми робимо? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Це не наш ліс! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Голова розколюється. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Що відбувається? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Хтось контролював вас. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Ви напали на цей ліс. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 -Що? -Що? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Що з вами сталося? 579 00:36:09,792 --> 00:36:13,171 Перед нами з'явилися фея та гігант. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Це був Король фей Далія, чи не так? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 Тільки Король фей має здатність 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 одурманювати гіпнозом. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 Тоді з ним, мабуть, був ще й Дабз — майстер-ремісник клану гігантів. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Як ти дізнався? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 Його роботу ні з чим не сплутати. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Усе сталося так раптово. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 Король Далія заволодів нашим умом. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Ми взяли в руки зброю ремісника Дабза. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 Гнів Семи смертних гріхів підштовхував нас 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 на жахливі вчинки. Вибачте! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 Ви ні в чому не винні! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Якщо це правда, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 то інші теж у небезпеці. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Їм не допомогти. 595 00:37:02,929 --> 00:37:05,556 Відкладемо святкування весілля. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Гріаморе! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 Що буде, якщо ви зазнаєте невдачі? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Сім смертних гріхів. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Пропри відсутність одного з них, вони вбивці богів, 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 які перемогли Короля демонів. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Я ніколи про це не задумувався. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 Мої знання про Сім смертних гріхів досить обмежені. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Гадаю, будь-що може статися. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 -Смачного. -Дякую! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Усе випив? Тобі кінець! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 Сподобався присмак Індури у вині? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 Усього кілька крапель 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 цієї потужної отрути навіть демона уб'ють. 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Смакота! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 -Це неможливо. -Дуринда. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 Справді думала, що твій трюк спрацює? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Тебе звільнено. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Байдуже, якщо зазнаємо невдачі. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 У нас є ще один могутній союзник. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}НЕБЕСНЕ ЦАРСТВО 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Ось там. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Браття. Тарміель. Саріель. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Допоки ви знову не оживете, 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 я захищатиму Небесне царство. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Лорд Майл. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Друзі, пройшло 3000 років. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Ти справді… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 Справді живий! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 Священна війна закінчена. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Тепер не обов'язково ненавидіти клан демонів. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Годі! Погляньте на мене. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Майле. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Стань нашим провідником. 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 Заради досягнення твоєї нової цілі. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 Нової цілі? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Дякувати богу, ти прокинувся. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Гельдо. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Вибач, Зелдрісе. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Мені довелося випити багато крові, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 щоб врятувати тебе від уламків. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Мені так соромно. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Тепер у мене немає права посягати на трон Царства демонів. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Не показуй їм 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 свою слабкість. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Вітаємо, королю Зелдрісе. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Вони нас захистили. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Ясно. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 Ніяк не второпаю. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Якими б потужними Далія та Дабз не були, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 їм не уникнути смороду царства. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Але вони таки змогли. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Вони випромінювали якусь дивну силу. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Лорде Зелдрісе! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 Меліодас справді знищив короля демонів? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Так. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Я йому допоміг. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Про що ви? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Навіщо ви це зробили, лорде? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Гадаю, у вас багато запитань. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Але спочатку слід розв'язати нашу проблему. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 І врятувати Меліодаса й Елізабет. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Хто готовий допомогти? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 Зрадника Меліодаса? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 Кривава Еллі в царстві демонів? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Нам знадобиться їхня сила для перемоги Далії та Дабза. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Вухам своїм не вірю. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 Як тобі після такого довіряти? 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Навіщо ти повернувся сюди? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Я повернувся, щоб стати вашим королем 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 і досягнути миру у царстві демонів. Життя без війни. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Мій батько скористався цим місцем задля досягнення власних цілей. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Ви його анітрішечки не цікавили. 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 Йому було байдуже на вас. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 І зрештою він спробував насадити мені свої ідеї. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Меліодас і Елізабет врятували мене від його пагубного впливу. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Більше мені нічого сказати. Рішення за вами. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 З тобою все гаразд? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Гадаю, Бартра скаржиться на мене. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Можливо. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 А власне, що не так з цим місцем? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Я навіть стін не можу розтрощити, бо їх тут немає. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Цікаво, як там Зелдріс та Гельда. 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Далія та Дабз дали нам на горіхи. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 До речі. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Пригодую, що Далію ніколи не цікавила війна. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Він зник ще до подій зі Стігмою. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 А Дабз створив труну вічного мороку, 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 аби покінчити зі Священною війною. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 Раптом вони з'явилися нізвідки і звинувачують нас в розоренні війни? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 Дуже дивно. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Крім того, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 раніше вони не були такими сильними. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Цікаво, що сталося? 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Щоб відповісти на це запитання, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 спершу нам слід вибратися звідси. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Убивця тисячі богів! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Ну… І що далі? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Впевнена, вони врятують нас. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Сумніваюся. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Бан та інші й гадки не мають, що ми в Царстві демонів. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Я мала на увазі Зелдріса! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Теж сумніваюся. Я зрадив його. Та ще й порушив присягу. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Поплівся за ним у Царство демонів проти його волі. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 А ти хотів би повернути його довіру? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Тобі теж слід у нього повірити. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Члени сім'ї мусять довірити одне одному попри все. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Так мене вчили сестри й батько. 703 00:44:53,816 --> 00:44:58,195 Врятуймо жителів Британії, як тільки виберемося звідси. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 А потім повернемося в Ліонес. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Разом, так, Меліодасе? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Еге ж. У нас багато роботи. 707 00:45:14,169 --> 00:45:15,754 {\an8}Меліодасе, з тобою все гаразд? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Гей, Зелдрісе! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Отакої. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Ти прийшов врятувати мене. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Не схоже, що ви, друзі, спантеличені ситуацією. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Не ганьби себе. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Дякую, Зелдрісе. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Я радий, що ти прийшов. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Повірити не можу, що ти мій брат. 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 От бачиш? Я мала рацію. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Навіть мій Священний скарб не зламав цю стіну. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Як тобі це вдалося? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Бо думати треба. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Твій меч створений Дабзом. 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 А його магія зводить нанівець дію його зброї. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Ясно! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Дістатися сюди й залишитися непоміченим — оце так дивовижа. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Це не моя заслуга. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 Думаєш, тобі це просто так минеться? 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Схоже на те. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Де ви ховалися, мушва погана? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Припхалися за наказом Зелдріса й Меліодаса? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 П'ЯТА ФОРМА «ЕКСПАНСІЯ» 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Тепер ми обоє повелителі царства демонів. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Уклоніться! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Ви не второпали. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 Це не допоможе. 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 Звідки в нього цей щит? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Літаюча тарілка. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Моє найкраще творіння. Щит обороняє господаря. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Твоя нікчемна зброя йому і в слід не ступить. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 Що це було? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Коса смерті. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Розтерзавши ворога на шмаття, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 цей витвір мистецтва миттю відтинає йому голову. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Ви обоє королі? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Нісенітниця! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 У нас лише один король! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Його більше немає! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 Ви купка… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 слідуйте за ним! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 Пора з цим покінчити! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Ти… Меліодас! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Лорд Зелдріс! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Завдяки вам Меліодас врятований. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Щиро вам дякую. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Ми просто довірилися нашому королю. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Оце й все. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Чому? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Чому ти, зраднику, 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 борешся за Царство демонів? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 Священна війна скінчилася. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Годі проливати кров! 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Лорде Меліодасе… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Ну що ж. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Життя вас нічого не навчило. 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Ваші Священні скарби коту під хвіст. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Непогано. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 Звідки взявся цей щит? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}У мене є ще дещо. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 На шмаття його! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 Коса смерті! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 Що? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Разюче. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Ти був бійцем, як і я. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Чудово. Погляньмо, хто з нас сильніший… 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 раз і назавжди! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Нічого й казати! Я сильніший! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 Так довго тривати не може. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Мої рани. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 Що відбувається? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Не хвилюйся за них. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Ти — кривава Еллі! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Годі мене так називати. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 Хіба Зелдріс не казав тобі? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Вона наш союзник. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Гельдо. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 Що тебе бентежить? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Ви дійсно сумніваєтеся у звитязі 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 вашого нового короля та його кровного брата? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Як так… Це моя найфілігранніша робота. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Хто кував той меч? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Ці мечі й ламаного шеляга не варті. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Неправда! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Не кожному мечу під силу зруйнувати моє творіння! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Ти першокласний ремісник, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 однак жалюгідний воїн. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 У руках великого воїна й найпростіший меч — шедевр. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 І навпаки: новачок з легкістю шедевр зіпсує. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Добре собі затям! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Лиховісна туманність! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 Літаюча тарілка! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 Тим, хто не можуть захистити себе без знаряддя 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 нічого робити… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 на полі бою. 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Геть звідси! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 Це кінець! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Убивця фей! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Атакую… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Ясно. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Схоже, моя черга. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Вибач, Даліє. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Без сумніву, ти чудовий воїн. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 Проте у свій час я й не таких бачив. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Гей, Меліодасе. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Він тебе не чує. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Лишенько. Я переборщив? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 -Меліодасе. -Так. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 Що це було? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Обдурена надія? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Щиро вам дякую. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Якби не ви, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 моє царство перетворилося б у руїни. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Вибачте, що зруйнували ваше весілля. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Дрібниці! Усе гаразд. 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Так чи інак, ми не могли святкувати. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Однак головна проблема не розв'язана. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Що ти маєш на увазі? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Говори, не мовчи. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Гадаю, Далія та Дабз 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 керували всіма іншими. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 А, можливо, ще хтось 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 задурманив їхній розум? 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Ще один поводир 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 оволодів думками Короля фей та ремісника. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Хто б це міг бути? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 Не знаю. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Але, чесно кажучи, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 сумніваюся, що ці двоє самі додумалися це влаштувати 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Вам не здається, що це вже занадто? 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 -Чи не так, Гіле? -Ага. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Схоже, цього разу він мав рацію. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Слід усім розповісти. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 Світу загрожує неабияка небезпека. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Давно не бачилися, Майле. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Схоже, і тобі теж перепало. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 З тобою усе гаразд? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Дякую. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 У небесного клану негаразди… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 І не тільки у них. Усі ми в небезпеці. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Невже ось це дійсно керує Далією та Дабзом? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Певно постаріла після 3000-річного сну. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Зуб даю, не розрізнить ворога від союзника . 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Благаю! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Передумайте! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Верховне божество! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Це наша перша зустріч, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Сім смертних гріхів. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Дрімавши, весь цей час 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 я спостерігала за вами очима моєї дочки Елізабет. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 Власне, цього я й очікувала від тих, хто розправився з Королем демонів. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Звичайні солдати вам тінню не скидаються. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Це ти контролювала Далію та Дабза, 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 правда ж? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Що тобі від нас потрібно? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Вони всім пожертвували, аби перемогти Короля демонів 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 і закінчити Священну війну. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 Хіба це злочин? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Дурні. Припинення війни — це помилка. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Священну війну не слід було завершувати! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 Чому? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Досить. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Годі базікати. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Хочеш війни? Ми її тобі влаштуємо. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Славно. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Ви все одно не розуміли істинного призначення цього світу. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Слухайте, творіння мої! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Усі союзники Семи смертних гріхів 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 мусять бути знищені. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Святий лицарю Гаузере! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 На чиїй ми стороні? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Дурні! Це ж очевидно! Прислухайтеся до свого серця! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 Тієї, хто називає себе богинею, 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 і дивиться на все з висоти? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 Або ж тих, хто проливав кров та піт, 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 аби захистити нас! 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 Відповідь тільки одна! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 Благаю! Їх контролює Верховне божество! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 Не вбивайте їх! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 Льодова брила! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Шокова бомба! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Уникайте їхніх старійшин! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 Стережись! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Вибач. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 За мої егоїстичні бажання. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 Ні. Вони не егоїстичні. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Вони — твої найцінніші союзники. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Дякую. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 Уперед, Гіле! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 Отримай, Гаузере! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Скажений вітер! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Блискавичний імперський молот! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,955 -Комбо! Захват павутиною! -Комбо! Захват павутиною! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Агов! Відкрий очі! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Попри все… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 Я нізащо тебе не впущу! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Ти мене недооцінюєш! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Ми солдати, які пережили Священну війну! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Простаки. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}-Що? -Що? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Божа блискавиця. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Усе ясно. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Вас не знищити такими методами. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Яка міць! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Навіть громовідвід Гедеона не зміг усе поглинути. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Вона й своїх союзників не пожаліла. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Ні ми, ні інші не виживемо, 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 якщо вона знову атакує. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Тоді досить. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Розмріялася! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 ШТУРМОВЕ ЦЬКУВАННЯ 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Еге ж! Ми знищили короля демонів! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Нудно. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Стій! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Вимикач! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 За кого ти мене маєш? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 У вас є всього секунда. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 Цього досить! Метеоритний дощ! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 Завдаймо удару одночасно! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 -Ще б пак! -Так! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 -О ні! -Наш план не спрацював. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Ага. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Фізичні атаки не вражають Верховне божество. 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 Так само, як магічні атаки не вражали Короля демонів. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 Усе марно. Нам її не подолати. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Тоді переможімо її магією! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Справжній спис Частіфол! Четверта форма! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 Соняшник! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 БОЖЕСТВЕНА СИЛА ДЕСЯТИ КРИЛ 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Непогана спроба. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 На жаль, чиста магія Священного дерева 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 занадто схожа на мою. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Божа блискавиця. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Дідько. Спочатку старий капітана. 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 Тепер матір принцеси. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 Якого біса ти з себе корчиш? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Божа блискавиця не вразила тебе. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Тільки тим, хто вижив у Чистилищі, це до снаги. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Що думаєш? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Ану, сама відчуй-но свою Божу блискавицю. 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Я сила світла. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Твої потуги марні. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 Побачимо, хто з нас витриваліший. 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Усе марно. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Однак, схоже, що ти не в захваті! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Ох, насмішив. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Тішиш себе надією на перемогу? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Можливо, шансів у нас обмаль. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}Але ми нізащо не здамося! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 За наших друзів, які боролися 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}пліч-о-пліч і загинули, рятуючи нас. 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}За Есканор! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Сьогодення та майбутнє належить нам 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 та нашим союзниками! 961 01:03:31,724 --> 01:03:34,894 Ми не дозволимо його забрати задарма! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Геть звідси! 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Тобі тут не місце! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Ще одна атака, і нам кінець! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 Це все твоя вина, Бане! Ти її до чортиків розлютив. 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Чого це я? Це Кінґ. 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Я тут ні до чого. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Вам усім кінець. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,775 Зворотній ефект! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}ЗВОРОТНІЙ ЕФЕКТ 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Ти… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Схоже, ви не на жарт роздратовані. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Нарешті. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Явився, не забарився. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Гей, Гіле! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Ура. Я знав, що він прийде! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 -Меліодас! -Меліодас! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Тепер усе буде гаразд. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Леді Елізабет. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Друже, гарно провів медовий місяць? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Аякже. Але хотілося б ще трішки відпочити. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Капітане! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Чого ти поїхав у медовий місяць 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 якраз на наше весілля? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 Ви ж сказали, що одружуєтеся наступного місяця? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 Що? Це правда? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Я постійно плутаюся в датах. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Проклята дитина, Меліодас. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Ти — джерело всього зла. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Ти звабив мою дочку Елізабет 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 і зупинив Священну війну. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 І це все? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 А доладного нічого не скажеш? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Зникни з очей моїх! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ЗЛОВІСНИЙ ПАРАЛІЧ 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 Це що таке? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 Це не я. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Поквапся, Меліодасе! Прикінчи її! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Зелдрісе! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 Убивця тисячі богів! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Комбо! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Темний маневр! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Меліодасе! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Тобі недостатньо вбивства батька? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Ти й матір коханої людини вбити надумав? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Тобі, мабуть, боляче. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Верховне божество — твоя рідна матір. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 Ні. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Ви моя справжня родина. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Ви мене любите попри все. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 А за це я люблю вас, батьку. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Елізабет. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Благаю, дай нам спокій. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Елізабет. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Не говори так з матір'ю. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Авжеж, 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 ти народила мене, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 проте для материнства цього недостатньо. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Якби ти любила мене, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 то не прокляла б мене Вічним переродженням. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Завдяки Меліодасу та іншим товаришам, 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 мені вдалося позбутися цієї кари. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Тепер, коли прокляття не діє, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 я звільнена від тягаря бути твоєю донькою. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Годі чваритися. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Якщо ти не припиниш завдавати біль 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 моїй сім'ї та друзям, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 я вийду з тобою на двобій. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Ти так нічого й не збагнула. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Демони та небесний клан 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 приречені на вічний конфлікт. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Продовження Священної війни — 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 єдиний спосіб зберегти рівновагу у цьому світі. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 Війна — це рівновага? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Невже це необхідність? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Безглуздя. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Коли я був одержимий Королем демонів, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 то мав доступ до всіх його думок. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 Король демонів і Верховне божество 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 були народжені, щоб вічно змагатися. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Для них Священна війна — 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 просто забавка. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Це непростимо. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Неповноцінне творіння не має права говорити про наміри бога! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 Елізабет! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Гельдо, дякую. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Тепер у нас рівні сили. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Я знищу вас і розпочну нову війну. 1049 01:09:17,820 --> 01:09:23,075 Дурню, якби ти й справді був сильніший за Короля демонів, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,911 то з легкістю переміг би мене! 1051 01:09:25,995 --> 01:09:28,372 Тут я згоден. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Якби ти не відмовився від такої сили, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 то ми зараз не страждали б! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Але завдяки цьому 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 тепер ми маємо можливість 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 боротися пліч-о-пліч! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 ТЕМНА ВИПУКЛІСТЬ 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 Це ж треба мати такого уїдливого брата! 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 Після цієї тяганини 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}з тебе випивка. 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Аякже! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Ви самі зруйнували цей світ. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 І розпочинаєте Епоху хаосу. 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Байдуже, яка епоха. 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 Ніхто не зазіхне на нашу долю! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Годі з нас вашихт ігор! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 -Комбо! Смерть тирана! -Комбо! Смерть тирана! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 Дякую. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 Капітане. 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 Ніскілечки не сумнівався. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 -Ви наш герой! -Чудово! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Меліодасе! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 Ера богів закінчена. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Ну, тоді… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Тепер… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Отже… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Відсвяткуймо весілля! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 Саме час для вишуканого бенкету! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Батьку! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Гоуку, Вайлде! Ви тут. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Аякже! Королю, з вами усе гаразд? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 Не лякайтеся. Моє тіло м’якше за подушку! 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Меліодасе, тебе кличе батько. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Меліодасе? Де ти? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Дивний ти. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Підкорив собі людський світ. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Ти б теж упорався. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Щасти тобі, Королю демонів. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Звучить жалюгідно. Не називай мене так. 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 Справді? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Ви з Гельдою одружитеся? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Людські звичаї мене не цікавлять. 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 У будь-якому разі моє серце належить Гельді. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Вона неймовірна жінка. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Так. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Навідуй нас хоч інколи. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Запрошуєш? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Заодно допоможеш відновити замок і місто. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Ясно. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Бувай, Меліодасе. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Ага! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 Ера богів закінчена. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 Проте Ера хаосу тільки розпочинається. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Переклад субтитрів: Наталія Боброва