1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UNA PELÍCULA DE ANIME DE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Empecemos, entonces. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 Su presencia 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 y deseos 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 me han dado poder. 8 00:00:22,063 --> 00:00:25,692 ¡Ahora serás mía para siempre! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 ¡Se lo prometiste! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 ¡Dijiste que la protegerías! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Me alegra que estemos juntos al final. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Gracias. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Me guiaste por el camino correcto. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 No puedo permitirme perder 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 más gente valiosa. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Amigos. Finalmente, puedo cumplir mi promesa. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Más que nadie en el mundo, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 creo en ti. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Escuchen todos. ¡Vamos! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}REINO DE LOS DEMONIOS 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 - ¿Qué? - ¿Qué? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 - ¿Qué? - ¿Qué? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 ¡Ataque enemigo! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 ¡Ataquen! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 ¡Liberen a Indura! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 - Pero… - No tenemos opción. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 ¿Qué? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 ¡Toma esto! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Déjalos vivir. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Bien. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Eso nos facilitará las cosas. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Es hora de que paguen por desperdiciar la Guerra Sacra. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Los Siete Pecados Capitales. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 ¿Qué? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 ¡Es aquí! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 ¡Vaya, esto me trae recuerdos! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 ¿Qué? Mira, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 ¿Recuerdas esa cascada grande? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Sí. Cuando eras hija de un comerciante, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 te caíste dos veces. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 ¡Así es! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 ¡Saltaste al agua para salvarme! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Cuando nuestra ropa se empapó, intentamos secarla. 44 00:03:46,643 --> 00:03:49,938 ¡Fue entonces cuando encontramos una cueva detrás de la cascada! 45 00:03:50,021 --> 00:03:53,900 Hicimos una fogata y calentamos nuestros cuerpos con vino. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 Luego te emborrachaste por completo. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 ¿Eso pasó de verdad? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Los Siete Pecados Capitales lucharon con el Rey Demonio hace ya seis meses. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Meliodas y yo 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 hemos empezado a hacer viajes cortos. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 ¿Hablas en serio, Meliodas? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 ¿De verdad serás rey con Elizabeth como tu reina? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 ¡Claro! Te debo mucho. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Ya veo. Por fin tomaste una decisión. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Debemos organizar la ceremonia de coronación. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 No es necesario. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Es tu primer deber como rey. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Esas cosas molestas no van conmigo. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Esto es solo un preludio de las ceremonias mayores que vendrán. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 El nombramiento de Caballeros Sacros. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Negociaciones con otros estados. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 ¡Hay muchas otras! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Primero, para nuestra luna de miel, 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}planeo hacer un viaje casual por Britania con Elizabeth. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}¡Espera un minuto! ¡El rey no tiene tiempo para eso! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Entonces, no seré rey. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 ¿Qué? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 ¿Qué acabas de decir? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Mentirle al rey es una ofensa grave. 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Padre, cálmate. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Te dejo a cargo hasta que volvamos del viaje. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 ¿Qué? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Lo haré en serio cuando regrese. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Seré un buen rey. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Padre. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Yo también quiero irme de viaje antes de ser la reina de Lyoness. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Quiero visitar los lugares nostálgicos donde Meliodas y yo estuvimos juntos 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}durante 3000 años. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Cuando termine el viaje, nos casaremos 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 y formaremos una familia de verdad. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Así es. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Aunque llevamos juntos 3000 años, se siente raro. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Así que una familia, ¿no? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Realmente no entiendo 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 cómo debería sentirse ser una familia. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Sabes cómo es mi padre. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}Tampoco fui un buen hermano mayor para Zeldris. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 De hecho, lo único que hice fue causarle dolor. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Aún puedes serlo. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Tenemos mucho tiempo. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 ¡Tendrás la oportunidad de arreglar las cosas con Zeldris! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 ¿Qué pasa? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Siento magia del estanque debajo de la cascada. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Magia extremadamente poderosa. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,398 ¡Gelda, mira! 97 00:06:39,482 --> 00:06:42,819 Los peces en este mundo son más pequeños que en el Reino de los Demonios. 98 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 ¡Pero se ven corpulentos y deliciosos! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Parece que estás de buen humor. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 ¡Por supuesto! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Si puedo llenar mi estómago de comida deliciosa, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 ¡mi sangre sabrá mejor cuando te alimentes de mí! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 ¿No te parece? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Eres tan lindo. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Hablo en serio. 107 00:07:13,391 --> 00:07:14,517 Perdón por interrumpir. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Disculpen. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 ¿Qué diablos haces aquí? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Podemos ir a donde queramos. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 ¿Por qué sigues en el mundo humano? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 ¿No ibas a volver al Reino de los Demonios para ser el Rey Demonio? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}¡No tienes derecho a juzgarme! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Ese tono no es apropiado cuando le hablas a tu hermano mayor. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Tú y yo estamos juntos ahora 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 gracias a Meliodas. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Meliodas. Humildemente pregunto… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 tu propósito de venir a este lugar. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Así que están de viaje juntos antes de tomar el trono. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ¿Qué pasa? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 - ¡Qué sabroso! - Solo pienso en lo similares que son. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 - ¡Te lo devolveré! - ¿De verdad se parecen? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 En efecto. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,161 Zeldris dijo que, antes de convertirse en Rey Demonio, 126 00:08:15,244 --> 00:08:17,914 quería pasar tiempo a solas conmigo para tontear. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 ¡No dije tanto! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Acabo de decir 129 00:08:21,584 --> 00:08:25,046 que quería disfrutar mi tiempo contigo antes de convertirme en Rey Demonio. 130 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 Es prácticamente lo mismo. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Supongo que tiene sentido que los hermanos piensen lo mismo. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 No te considero un hermano. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 ¡Me da asco! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 Siento una pequeña fuente mágica. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 No. Está… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 A punto de extinguirse. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 ¿Estás bien? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Es el señor Zeldris. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 ¿Quién te hizo esto? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 Atacaron el Reino de los Demonios. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 ¿Qué? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 ¿Quién fue? ¿Cuántos? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Había un hada y un gigante. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Esta es una historia de la antigüedad, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 cuando los mundos de humanos y no humanos 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 aún no se habían dividido. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Después de 3000 años, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 la Guerra Sacra volvió a estallar. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Aquellos que pusieron fin a este choque de luz y oscuridad 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,917 fueron los Siete Pecados Capitales. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}El Dragón de la Ira. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,552 --> 00:09:55,845 La Serpiente de la Envidia. 154 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 {\an8}Diana. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 El Zorro de la Avaricia. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 El Oso de la Pereza. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}La Cabra de la Lujuria. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}El Jabalí de la Gula. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}El León de la Soberbia. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 La gente los llamaba 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,427 "los Siete Pecados Capitales". 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}BOSQUE DEL REY HADA 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 ¿En qué piensas? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 Diana está casi lista. 170 00:10:59,575 --> 00:11:01,160 ¡Entendido! 171 00:11:01,243 --> 00:11:03,245 Nuestros preparativos también están listos. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Su traje tiene el calce perfecto. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 ¿Dónde está King Harlequin? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 ¿Qué peinado es el mejor? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Tu corbata está torcida. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 El Rey Hada no puede tener miedo de casarse. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Solo sé como siempre. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 ¡El matrimonio es uno de los días más importantes de la vida! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 ¡Sobre todo, para las mujeres! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 ¡Si me equivoco, me odiará para siempre! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 ¡No puedo actuar como siempre! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 - Diana nunca te odiaría. - ¿Qué? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Diana te ama sin importar cómo actúes. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Gracias, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Increíble. Qué cuñado molesto. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 De verdad. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ¡Sí! ¡Listo! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Se ve hermosa. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ¡Hola a todos! ¡Vinieron! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Es un honor que me inviten a su boda. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Traigo felicitaciones y un regalo del rey Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 No es necesario. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Se trata de sentimientos y de estar de buen humor. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 ¿Estar de buen humor? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Ojalá el capitán y Elizabeth hubieran venido también. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Pero están de luna de miel. Qué lástima. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}NORTE DE BRITANIA REINO DE LYONESS 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 ¡Vaya! ¡Increíble! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Nunca había visto la ciudad tan animada. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 En efecto. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Pero así debe ser. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Después de todo, mañana es la coronación de un nuevo rey. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 Y la boda de Elizabeth. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 ¿Estás emocionado por eso, padre? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ¿No te pondrá triste? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 ¡Veronica! Piensa un poco en los sentimientos de tu padre. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ¡Estoy bromeando! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Debo admitir que me siento un poco triste. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Pero creo que Caroline, su madre, 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 lo celebra desde el cielo. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Hablando de eso, ¿realmente 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 volverán mañana? 213 00:13:41,612 --> 00:13:43,864 ¿Volverás al Reino de los Demonios? 214 00:13:44,365 --> 00:13:48,035 Sí. Parece que algo malo está pasando ahí. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Un momento. ¿Por qué quieres venir? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Ya estoy involucrado. No puedo ignorar esto. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 ¡Es un asunto del Reino de los Demonios! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 ¡Yo lo resolveré! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Cálmense los dos. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,633 Lo siento, Gelda. Por favor, espera aquí hasta que regrese. 221 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 No lo haré. Yo también voy. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Pero… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Estoy harta de esperar. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Bien. Vamos juntos. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Parece que ese desdichado escapó de este agujero. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Entonces, dentro… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Sí. Sin duda. Está conectado con el Reino de los Demonios. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 ¿Cuánto tiempo más vas a entrometerte? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 ¡Es nuestro problema! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 ¡Abandonaste el poder del Rey Demonio tan fácilmente! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,457 ¡No tienes derecho a luchar por el Reino de los Demonios! 232 00:14:35,541 --> 00:14:36,709 ¡Abre los ojos! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 ¿Y si peleo por ti? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 ¡No bromees! ¡Tengo que resolver este problema! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Entendido. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Debemos resolver esto peleando. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 ¿Qué? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 El que gana decidirá qué pasará. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Acepto. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 ¡No puedes, Meliodas! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 ¡Este no es lugar para pelear! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ¡Está decidido! ¡Iremos los cuatro! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Ganaste justamente. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 No se puede evitar. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Ya. Siempre te haces el duro. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Ahora que está decidido, ¡vamos! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos para celebrar el matrimonio 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 del Rey Hada Harlequin 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 y la princesa del clan de los Gigantes, Diana. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 A pesar de ser de clanes diferentes, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 fueron atraídos por un amor fuerte. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Rezo para que su amor sea eterno, 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 y que esta unión forje un vínculo más fuerte 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 entre el clan de las Hadas 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 y el clan de los Gigantes. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}- Puedes besar a la novia. - ¿Qué? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 ¿Beso? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 ¿Frente a tanta gente? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 ¡Qué vergüenza! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Es una costumbre común. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 - ¡Beso! - ¡Beso! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 - ¡Beso! - ¡Beso! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,888 Denle al público lo que quiere. 264 00:16:12,972 --> 00:16:16,225 - ¡Beso! - ¡Beso! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 ¡Felicitaciones, King! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 ¡Felicitaciones, Diana! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 King. Diana. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Espero que ambos sean felices. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 ¿No te interesa tener algo así? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - ¡Para nada! - ¡Tampoco a mí! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Está delicioso. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Es una nueva era. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 En verdad llegó este día. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 ¿No creíste que lo haría? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 No. Lo sabía. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Pero me alegra que llegara. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Pero ojalá hubiera venido todo el mundo. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}El capitán. Elizabeth. Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Y Escanor. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 ¡También Hawk! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Cierto. ¿Ese cerdo regresó al Reino de los Demonios? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Me pregunto si estará bien ahora. 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}¡Te tengo! ¡Ataque del Jamón Rodante! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Estás acostumbrado a vivir aquí, en el Purgatorio, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 De verdad eres mi hermano menor. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 ¡Por supuesto! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 ¡Me conocían en todas partes 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 como Hawk, Capitán de las Sobras! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 ¡Vamos a cazar al amo del valle! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 ¡Los hermanos podemos hacer lo que sea! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Oye, Wild. La comida en el Purgatorio no está mal. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Pero extraño las sobras. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 ¿Las sobras? ¿Estas no son sobras? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 ¡No sabes nada, Wild! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Eso está a medio comer. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Las verdaderas sobras 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 son el alimento final formado 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 por la fermentación de todo tipo de comidas a medio terminar. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}Es la personificación del gourmet. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Está decidido. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 ¡Vamos a comer sobras, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 ¿Qué? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 ¡Al mundo humano! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 ¡Espérame, Wild! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Todos vuelven al lugar al que pertenecen. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Como tercero en mi dinastía, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 planeo cumplir con la voluntad del primer Rey Hada. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 Eso me recuerda… Nunca oí hablar del segundo rey. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 ¿Cómo era? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 ¿Te refieres a Dahlia? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 De hecho, yo tampoco sé mucho. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Después de todo, nací 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 después de que Dahlia desapareciera del bosque. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 No me molesta. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 ¿Qué? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 ¿Un terremoto? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 Mañana es el verdadero festival, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,450 pero hoy todos están muy animados. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 ¿No es eso algo bueno? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Es mejor que las celebraciones duren lo máximo posible. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Es verdad. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 - Pero no tenemos descanso. - ¡Atrápame si puedes! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 ¡Lo siento! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 ¡Oigan! ¡Niños! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 No causen problemas, ¿oyeron? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 ¡Sí! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 ¡Espérame! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Oye. No te detengas de repente. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 ¿Qué es ese sonido? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ¿Sonido? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 ¿Qué es eso? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,750 ¡El clan de los Gigantes y el clan de las Hadas están atacando! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 ¡Hermano! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 ¡Los niños! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 ¡Maldición! ¡No lo lograré! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 ¡Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 ¡Te encontré! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 ¡Caballero Sacro! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 y a los que se unieron a ellos para arruinar la Guerra Sacra. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 ¿Estás bien, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Estoy bien. Salva a los demás. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 No. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Creo que estarán bien. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 ¿Qué? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Persiguen a los Caballeros Sacros. Vienen por nosotros. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 No buscan a los otros citadinos. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,248 ¿Por qué los Gigantes y las Hadas atacarían de repente? 349 00:21:31,331 --> 00:21:32,291 No me preguntes a mí. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 Los Siete Pecados Capitales, que arruinaron… 351 00:21:35,043 --> 00:21:37,796 Sin embargo, hay algo raro con su apariencia. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Yo también lo sentí. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 Siento que alguien los está controlando. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 En ese caso, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 debemos contenernos. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Sus cómplices serán castigados. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 ¡No podríamos detenerlos aunque nos contuviéramos! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}REINO DE CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arthur. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 No te esfuerces demasiado. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 No lo haré. Esta es la última. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,467 Perdónenme. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 No pude estar a la altura de sus expectativas. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arthur. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales. 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 Y a los que se unieron a ellos para arruinar la Guerra Sacra. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 ¡Rápido! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 ¡Ten cuidado, Elizabeth! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 ¡Bien! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Descansemos un momento. 371 00:23:04,007 --> 00:23:07,177 Gelda. El Reino de los Demonios estará en peligro si no nos apuramos. 372 00:23:07,260 --> 00:23:10,430 Un momento. Estoy sedienta. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Lo siento. No me di cuenta. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,686 Primero, necesitas nutrirte. 375 00:23:16,770 --> 00:23:18,688 No tuviste oportunidad de comer, ¿verdad? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Bien. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 ¡Muy bien! ¡Déjamelo a mí! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Aunque no lo creas, tenía un bar. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 ¡Cocinar es mi especialidad! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Dámelo. Lo cocinaré yo mismo. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Esto es una disculpa por haber comido tu pescado. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 - ¡Dámelo! - Eres muy testarudo. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,126 {\an8}¡Prepárate para la batalla! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 ¡Maldición! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 La gente tiene sus hábitos, supongo. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Es bastante testarudo. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 ¿Cómo es que cocinar pescado le dio este sabor? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 ¡Cómetelo todo! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 ¡Come! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 ¡Meliodas! ¿Qué haces? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Mis disculpas, Gelda. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Sería terrible que bebieras mi sangre ahora. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Está bien. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Solo quería que descansaras. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 ¡Escucha, Meliodas! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 ¡Nunca volveré a probar tu comida! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Es tu culpa por siempre usar "piedra". 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ¿Qué quieres decir? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Me alegra un poco. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 ¿Te alegra? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Sí. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Me alegra que podamos estar juntas y hablar así. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Es verdad. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Es increíble. 405 00:24:43,732 --> 00:24:46,151 ¡Se acerca la entrada! ¡Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,153 ¡Protégete del miasma del Reino de los Demonios! 407 00:24:48,236 --> 00:24:49,279 ¡Bien! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 ¡Manto Sagrado! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 ¡No se pierdan durante la conmoción al entrar! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 El miasma está débil. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 ¿Qué pasó? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Esta luz. Eso no me gusta nada. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda. ¿Estás bien? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Esto es serio. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Bienvenidos a nuestra nueva base. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodas, el Destructor. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 Y unos huéspedes inesperados. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 ¡No puede ser! Ustedes son… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 el segundo Rey Hada, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,675 {\an8}y el maestro artesano de los Gigantes, Dubs. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 ¿Los dos atacaron el Reino de los Demonios solos? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Al menos, ¡puedo alabar su coraje! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 No somos solo nosotros dos. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Enviamos un gran grupo de aliados al otro lado. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 - ¿Qué? - ¿Qué dijiste? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 ¿Cuál es su objetivo? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 Es simple. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 ¡Desperdiciaron nuestra jugada! 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART FORMA UNO: LANZA ESPIRITUAL 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 ¡Pagarán por eso! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 ¡Cuidado! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 ¡Todos sus cómplices también morirán! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 ¡Ustedes son 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 los que pagarán por sus actos! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 ¡Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Tu destino ya está decidido. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Basta. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs. Sé que no eres un luchador. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Me niego. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Tesoro Sagrado Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 ¡Activar Tesoro Sagrado! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 CLON FÍSICO 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Forma Cinco: Aumento. 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Forma Cuatro: Girasol. 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 ¿En serio? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Segundo Rey Hada. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Estoy seguro de que eres muy poderoso, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}pero no eres nada comparado con el Rey Hada actual. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 ¡Mis ojos! ¿Qué es este polvo? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 DISPERSIÓN DE POLVO DE CENIZA 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 ¡Parece que peleas con la gente equivocada! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ¡Muere! 454 00:28:01,638 --> 00:28:04,349 ¡Técnica combinada! ¡Golpe de Lanza de Destrucción Esférica! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 ¿En serio? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 ¿La magia del Rey Hada actual es tan poderosa? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Nunca me gustó mucho la magia. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 ¡Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,788 ¡Yo prefiero pelear con los puños! 460 00:28:26,871 --> 00:28:28,123 LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART FORMA SIETE: ARMADURA DEL DIOS ÁRBOL 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 ¡Cuidado, Meliodas! Siento un poder extraño. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 ¡Terminaré esto aquí! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 ¿Por qué lo atacan sus copias? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 ¿Qué es esto? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Yo soy quien hizo a Lostvayne. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Mi trabajo es como un hijo para mí. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 Bien. Acabemos con esto. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 ¿Les parece? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 ¡Hada Asesina! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 ¡Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Báculo de Reclusión. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}- ¡Meliodas! - ¡Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 ¿Está todo despejado ahí también? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Sí. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Los hijos del Rey Demonio no nos dieron mucha pelea. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Solo queda el otro lado. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 No debemos preocuparnos por eso. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Nuestros aliados usarán el martillo de castigo. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 ¡Basta! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ¡Basta! ¡Somos aliados! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 ¿Hicimos algo malo? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 ¡Corre tan rápido como puedas! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 ¡Caballeros Sacros! ¿Están bien? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 ¿Qué está pasando? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 ¡Ni siquiera nos escuchan! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Yo tampoco conozco la causa. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Solo sé 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 {\an8}que no fueron parte de la última Guerra Sacra. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 ¡Sujétense de mí! ¡Destello del Emperador del Trueno! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 ¡Gil! ¡Frente a ti! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}¡Tornado Ascendente! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 - Logramos escapar. - Sí. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Eso estuvo cerca. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 ¿Qué diablos está pasando? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 ¿Por qué nos atacan a nosotros y a su propio clan? 496 00:31:17,792 --> 00:31:18,751 No imagino por qué. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 - ¿Qué pasa, Gil? - En esa dirección… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 - ¡Lyoness! - ¡Lyoness! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Los Siete Pecados Capitales, 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 quienes arruinaron la Guerra Sacra, y quienes se les unan serán castigados. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 ¿Qué está pasando? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 ¡Hadas y Gigantes pelearon de nuestro lado en la Guerra Sacra! ¡Debemos ser aliados! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Sin embargo, no reconozco a ninguno de ellos de la guerra. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 ¿Ellos son los que no estuvieron en la guerra? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Me preocupa más esa frase 506 00:31:53,745 --> 00:31:55,413 que no paran de murmurar. 507 00:31:55,496 --> 00:31:58,166 "Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 y a los que se unieron a ellos para arruinar la Guerra Sacra". 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 No dicen 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 {\an8}que luchamos en la Guerra Sacra juntos. Dicen que la arruinamos. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}¿Qué significa eso? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 ¡No aguantará más! ¡Se romperá! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 ¡La vida del rey podría estar en peligro! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 - Margaret. - Veronica. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Debemos ir a Lyoness. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Si bajamos, ¡estaremos rodeados! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ¿Hay otra forma? 518 00:32:30,490 --> 00:32:32,951 - ¡Cálmense los dos! - ¡No lo sé! 519 00:32:33,034 --> 00:32:34,786 ¡Hay Caballeros Sacros en la ciudad! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,205 No son suficientes contra este enemigo. 521 00:32:37,288 --> 00:32:39,666 - Miren abajo. - ¿Qué hacemos, entonces? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,583 ¡Miren! 523 00:32:40,667 --> 00:32:42,126 ¡No molestes ahora! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 - ¿Qué? - ¿Qué? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}¡Muro! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,803 - ¡No puede ser! - ¡No puede ser! 527 00:32:51,886 --> 00:32:53,638 - ¡Fuera de nuestro camino! - ¡Escapen! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}¡Gracias al cielo! ¡Estamos en Lyoness! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Imposible. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Fue un golpe directo. ¿Está bien? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 ¡Esto es malo! ¡Se está despertando! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 ¡Tomen sus armas! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Estas armas. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 ¿Qué es esta sensación? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Siento que me está quitando el poder. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 No exageres. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Bien. ¡Martillo del Emperador del Trueno! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 ¡Tornado Ascendente! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Te dije que no exageraras. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 No fue mi intención. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Estas armas son increíbles. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 ¡King Harlequin! ¡Escapa! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diana. Retirada. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Parece que están bajo la influencia 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 de una hipnosis poderosa. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 Y tengo una idea sobre la naturaleza de esta magia. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,921 Si es eso, solo hay una forma de detenerlo. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 King. No seas muy duro con ellos. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 De acuerdo. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 JARDÍN DE POLEN 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 ¡Este es nuestro bosque! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Además, hoy es el día de nuestra boda. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 No permitiré groserías. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Arco Gemelo Herritt. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Habilidad: Aumento de Rango. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Marioneta Vinculada. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,169 MARIONETA VINCULADA 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 SEMILLA DEL DESPERTAR 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 De repente… 560 00:35:09,482 --> 00:35:10,817 ¿Qué estamos haciendo? 561 00:35:11,984 --> 00:35:13,528 Deberían volver a la normalidad. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 ¡No! ¡Aún no! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales. 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 Y a los que se unieron a ellos para arruinar la Guerra Sacra. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 No se despertaron. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 No es eso. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Algo que llevan puesto 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 está bloqueando su efecto. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Eso simplifica las cosas. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 ¡Arrebato! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 ¿Qué estamos haciendo? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 ¡Este no es nuestro bosque! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Me duele la cabeza. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 ¿Por qué pasó esto? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Alguien los controlaba. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Atacaron este bosque. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 - ¿Qué? - ¿Qué? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 ¿Qué les pasó? 579 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 Un Hada y un Gigante aparecieron frente a nosotros. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Fue el Rey Hada Dahlia, ¿no? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 Su hipnosis 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 es un poder del Rey Hada. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 Entonces, el otro debe de ser el maestro artesano Dubs. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 ¿Cómo lo supiste? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 Nadie puede confundir su trabajo. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Fue muy repentino. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 El Rey Hada Dahlia tomó el control de nuestras mentes. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Tomamos las armas del maestro artesano Dubs. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 Nos impulsó la ira contra los Siete Pecados Capitales 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 para hacer cosas horribles. ¡Lo sentimos mucho! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 ¡No es su culpa! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Si eso es lo que pasó, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 los otros también están en peligro. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 No se puede evitar. 595 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 Pospongamos la boda. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 ¡Griamore! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 ¿Qué pasa si fallas? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Los Siete Pecados Capitales. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Aunque uno ya no esté, son asesinos de dioses 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 que incluso derrotaron al Rey Demonio. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 No pensé en eso. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 No sé mucho sobre los Siete Pecados Capitales. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Supongo que puede pasar cualquier cosa. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 - Disfrute. - ¡Gracias! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 ¿Bebiste todo? ¡Estás acabado! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 ¿Cómo sabe el vino de la excreción de Indura? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 ¡Es un veneno poderoso 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 que con unas gotas puede matar hasta a un demonio! 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 ¡Es sabroso! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 - Imposible. - Tonta. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 ¿De verdad creíste que ese truco funcionaría? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Estás despedida. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Si fallamos, así será. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Tenemos otro aliado poderoso. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}REINO CELESTIAL 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Aquí. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Hermanos. Tarmiel. Sariel. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Hasta que revivan de nuevo, 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 protegeré el Reino Celestial. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Mael. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Hola a todos. Han pasado 3000 años. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 De verdad… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 ¡De verdad estás vivo! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 La Guerra Sacra ha terminado. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 No necesitamos odiar al Clan de los Demonios. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 ¡No hagan eso! Por favor, levanten la cabeza. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Mael. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Por favor, guíanos. 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 Para cumplir tu nueva misión. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 ¿Nueva misión? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Gracias al cielo. Estás despierto. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Lo siento, Zeldris. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Para salvarte de los escombros, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 tuve que extraer mucha sangre. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Qué vergüenza. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 No tengo derecho a reclamar el trono del Reino de los Demonios. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 No les muestres 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 ese tipo de debilidad. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Bienvenido, rey Zeldris. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Nos protegieron. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Ya veo. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 No entiendo esto. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 No importa cuán poderosos sean Dahlia y Dubs, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 no deberían poder limpiar el miasma. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Pero lo hicieron. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Siento un extraño poder en ellos. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 ¡Señor Zeldris! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 ¿Realmente destruyó Meliodas al Rey Demonio? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Sí. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Lo ayudé a hacerlo. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 ¿Qué quiere decir? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 ¿Por qué haría eso, señor Zeldris? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Seguro que tienen mucho que decir. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Primero, resolvamos el problema actual. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Debemos salvar a Meliodas y a Elizabeth. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 ¿Quién me ayudará? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 ¿Al traidor Meliodas? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 ¿Ellie Sangrienta está en el Reino de los Demonios? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Necesitaremos su fuerza para vencer a Dahlia y a Dubs. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 No puedo creerlo. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 ¡Ya no puedo confiar en usted! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 ¿Cuál era su objetivo para regresar aquí? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Regresé para convertirme en su rey 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 y crear un Reino de los Demonios pacífico sin peleas sin sentido. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Mi padre solo veía este lugar como parte de su juego. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Para él, todos eran 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 peones vivientes. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 Y, finalmente, trató de habitar mi cuerpo a la fuerza. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Meliodas y Elizabeth me salvaron de eso. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Es todo lo que tengo para decir. Es su decisión. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 ¿Estás bien? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Seguro Bartra se está quejando de mí ahora. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Probablemente. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 En fin, ¿qué le pasa a este lugar? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Ni siquiera hay paredes para derribar. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Me pregunto si Zeldris y Gelda estarán bien. 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Dahlia y Dubs de verdad nos capturaron. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Sobre eso… 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Recuerdo que Dahlia no estaba interesado en la Guerra Sacra. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Desapareció sin involucrarse con Stigma. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 Dubs también creó el Cofre de la Eterna Oscuridad 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 para terminar la Guerra Sacra. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 Pero, de repente, ¿aparecen y dicen que arruinamos la Guerra Sacra? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 Es muy extraño. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Además, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 no recuerdo que fueran tan poderosos. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Me pregunto qué pasó. 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Para encontrar esa respuesta, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 tendremos que salir de aquí primero. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 ¡Exterminador de Dioses! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Bien… ¿Qué hacemos ahora? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Pronto vendrán a salvarnos. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Lo dudo. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Ban y los demás no saben que estamos en el Reino de los Demonios. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 ¡Quise decir Zeldris! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 No lo sé. Soy su hermano traidor que rompió su promesa. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Lo seguí al Reino de los Demonios aunque él no quería. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Bien… Quieres que Zeldris crea en ti, ¿no? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 También debes creer en él. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Las familias creen en sí mismas pase lo que pase. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Mi padre y mis hermanas me enseñaron eso. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Salvaremos a todos en Britania cuando salgamos de aquí. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 {\an8}Una vez hecho eso, podremos volver a Lyoness. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Juntos, ¿no? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Sí. Tenemos mucho que hacer. 707 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 {\an8}¡Meliodas! ¿Estás bien? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ¡Hola, Zeldris! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Cielos. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Viniste a salvarme. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Madre mía. No tienen la capacidad de estar nerviosos. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}No seas tan vergonzoso frente a los demás. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Gracias, Zeldris. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Me alegra que vinieras. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Increíble. ¿Cómo eres mi hermano? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 ¿Ves? Tenía razón. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Mi Tesoro Sagrado no pudo romperlo. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 ¿Cómo lo hiciste? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Eres muy lento. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Las armas hechas por Dubs, como tu espada, 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 son anuladas por su magia. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 ¡Ya veo! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Me sorprende que hayas llegado tan lejos sin ser detectado. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 No fui solo yo. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 ¡No pueden hacerle lo que quieran al Reino de los Demonios! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Parece que sí. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 ¿Dónde se escondían, mosquitos? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 ¿Zeldris y Meliodas se lo ordenaron? 729 00:46:33,874 --> 00:46:36,001 LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART FORMA CINCO: AUMENTO 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Ahora somos los reyes del Reino de los Demonios. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 ¡Inclínense ante nosotros! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 No lo entiendes. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,935 ¿No te das cuenta de que esto no tiene sentido? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 ¿De dónde salió ese escudo? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Escudo Volador. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Protege al poseedor. Estoy muy orgulloso de él. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Tus armas toscas no le harán ni un rasguño. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 ¿Qué fue eso? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Guadaña de la Muerte. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Luego de cortar al enemigo en pedazos, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 esta obra de arte les corta la cabeza. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 ¿Ustedes dos son reyes? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 ¡Tonterías! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 ¡Solo tenemos un rey! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 ¡El Rey Demonio ya no existe! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 Todos ustedes… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 ¡lo seguirán! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 ¡Es hora de terminar con esto! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Tú eres… ¡Meliodas! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 ¡Señor Zeldris! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Pude salvar a Meliodas gracias a ustedes. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Se los agradezco. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Confiamos en nuestro nuevo rey. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Eso es todo. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 ¿Por qué? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 ¿Por qué un traidor como tú 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 pelearía por el Reino de los Demonios? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 La Guerra Sacra terminó. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 No hay necesidad de derramar más sangre. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Meliodas… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Bien. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 ¡Nunca aprenden! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Sus Tesoros Sagrados no significan nada contra mí. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Buena reacción. 765 00:49:09,946 --> 00:49:12,366 ¿De dónde salió ese escudo? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Hay más de donde vino eso. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 ¡Córtalo en pedazos! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 ¡Guadaña de la Muerte! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 ¿Qué? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Impresionante. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Eras la misma clase de luchador que yo. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Perfecto. Veamos quién es más fuerte… 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 ¡de una vez por todas! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 ¡No cabe duda! ¡Yo soy más fuerte! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 No pueden seguir así. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Mis heridas. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 ¿Qué pasa? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 No se preocupen por ellas. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 ¡Eres Ellie Sangrienta! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Ojalá ya no me llamaran así. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 ¿Zeldris no lo mencionó? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Es una aliada. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 ¿Por quién se preocupan? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 ¿De verdad creen que su nuevo rey 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 y el hermano al que respeta podrían perder? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 ¿Cómo pudo…? Era mi mejor trabajo. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 ¿Quién forjó esa espada? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Estas espadas no tienen valor. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}¡Imposible! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}¡Una espada común no puede destruir mi arte! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Eres un artesano de primer nivel, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 pero eres un guerrero patético. 794 00:50:55,218 --> 00:50:58,388 Un gran guerrero puede convertir una espada común en una obra maestra. 795 00:50:58,472 --> 00:51:01,266 Un novato puede convertir una obra maestra en un arma común. 796 00:51:01,349 --> 00:51:03,018 ¡Recuérdalo! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 ¡Nebulosa Siniestra! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 ¡Escudo Volador! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 ¡Los que no pueden protegerse sin artilugios… 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 no pertenecen… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 al campo de batalla! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}¡Ven aquí! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 ¡Se acabó! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 ¡Hada Asesina! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Mi ataque… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Ya veo. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Supongo que es mi turno. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Lo siento, Dahlia. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Seguro peleas bien. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 Pero he luchado contra monstruos de verdad. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Oye, Meliodas. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 No puede oírte. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Cielos. ¿Me pasé de la raya? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 - Meliodas. - Sí. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 ¿Qué fue eso? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 ¿Falsa Esperanza? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 De verdad se los agradezco. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Si no hubieran llegado, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 mi reino sería un desastre ahora. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Lo siento. Arruinó su boda. 821 00:53:32,000 --> 00:53:34,127 Está bien. ¡No te preocupes por eso! 822 00:53:34,210 --> 00:53:36,963 De todos modos, no podríamos celebrar así. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Sin embargo, el problema sigue siendo el mismo. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 ¿Qué quieres decir, King? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Si tienes algo que decir, dilo. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Creo que Dahlia y Dubs 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 controlaban a todos los demás. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Pero, si alguien más 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 los controlaba a ellos… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Hay una mente maestra 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 que controlaba al segundo Rey Hada y al maestro artesano. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 ¿Quién podría hacer eso? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 No lo sé. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Sin embargo, para ser sincero, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 no creo que esos dos hayan empezado esto. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 ¿No están pensando demasiado? 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 - ¿Verdad, Gil? - Sí. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Parece que su intuición no falló esta vez. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Debo avisarles a los demás. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 El mundo se enfrenta a una gran amenaza. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Tanto tiempo, Mael. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Parece que lograron herirte. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 ¿Estás bien? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Gracias. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Pero es un problema para el Clan de las Diosas… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 No, este problema afecta a todos los clanes ahora. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Díganme. ¿Eso controlaba a Dahlia y Dubs? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Puede que esté senil tras un sueño de 3000 años. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Supongo que no distingue a un enemigo de un aliado. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 ¡Por favor! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 ¡Recapacita! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 ¡Deidad Suprema! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Este es nuestro primer encuentro, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Siete Pecados Capitales. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Mientras estaba encerrada en un sueño, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 lo observé todo a través de mi hija Elizabeth. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 No esperaba menos de quienes acabaron con el Rey Demonio. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,517 Parece que los soldados comunes no eran rivales para ustedes. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 La que controlaba a Dahlia y a Dubs 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 fuiste tú, ¿no? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 ¿Por qué nos persigues? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Sacrificaron mucho para destruir al Rey Demonio 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 y terminar la Guerra Sacra. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 ¿Qué crimen es ese? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Tontos. No debió haber terminado. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 ¡Nunca debieron terminar la Guerra Sacra! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 ¿Qué quieres decir? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Basta. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Ya fue suficiente. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Si quieres una pelea, te daremos una. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Muy bien. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 De todos modos, no puedes entender la naturaleza de este mundo. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 ¡Escuchen, mis creaciones! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Los que están del lado de los Siete Pecados Capitales 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 serán destruidos. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 ¡Gran Caballero Sacro Howzer! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 ¿De qué lado estamos? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 ¡Tontos! ¡Sigan sus corazones! ¡Es obvio! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 ¿Alguien que se hace llamar "diosa" 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 y menosprecia todo? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 ¿O aquellos que derramaron sangre y lágrimas 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 muchas veces para protegernos? 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 ¡Solo hay una respuesta! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 ¡Por favor! ¡Están siendo controlados por la Deidad Suprema! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 ¡No los maten! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 ¡Anker de Hielo! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 ¡Choque de Bombas! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 ¡Oigan todos! ¡Eviten sus órganos vitales! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 ¡Cuidado! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Lo siento. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Por mis propios deseos egoístas. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 No. No es egoísta. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Son tus valiosos aliados. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Gracias. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 ¡Vamos, Gil! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 ¡De acuerdo, Howzer! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 ¡Viento Loco! 898 00:58:55,532 --> 00:58:57,200 ¡Martillo del Emperador del Trueno! 899 00:58:58,785 --> 00:59:02,080 ¡Técnica combinada! ¡Choque de Telaraña! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 ¡Oigan todos! ¡Abran los ojos! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Pase lo que pase… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 ¡no los dejaré entrar! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 ¡No me subestimen! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 ¡Somos soldados que sobrevivieron a la Guerra Sacra! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Tontos. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}- ¿Qué? - ¿Qué? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Dios del Trueno. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Ya veo. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Pueden resistir a mi ataque. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 ¡Cuánto poder! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Ni el Pararrayos de Gideon pudo absorber todo. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Golpeó hasta a sus propios aliados. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Si vuelve a atacar, ni nosotros ni los demás 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 podrán sobrevivir. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Entonces, un golpe más. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 ¡No nos subestimes! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 CACERÍA DE ATAQUE 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 ¡Así es! ¡Destruimos al Rey Demonio! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Qué molesto. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 ¡Alto ahí! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 ¡Ruptura Nerviosa! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 ¿Qué creen que soy? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Solo puedo sostenerlo un segundo. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 ¡Es tiempo suficiente! ¡Avalancha! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 ¡Golpéenla al mismo tiempo! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 - Entendido. - ¡Sí! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 - Imposible. - Nuestros ataques no funcionaron. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Ya veo. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,467 Así como los ataques mágicos no funcionaron con el Rey Demonio, 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 los ataques físicos no funcionan contra la Deidad Suprema. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 Es inútil. No son rivales para la Deidad Suprema. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Entonces, ¡derrotémosla con magia! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 ¡Verdadera Lanza Espiritual Chastiefol! ¡Forma Cuatro! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 ¡Girasol! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 PODER DIVINO DE DIEZ ALAS 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 No es un mal ataque. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Desafortunadamente, la magia pura del Árbol Sagrado 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 es demasiado similar a mi propia magia. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Dios del Trueno. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Maldición. Primero, el padre del capitán. 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 Ahora, la madre de la princesa. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 ¿Quién te crees que eres? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Resististe mi Dios del Trueno. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Solo un sobreviviente del Purgatorio podría hacer eso. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 ¿Qué te parece? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 ¡Prueba un poco de tu propio Dios del Trueno! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Soy el poder de la luz. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Lo mejor que puedes hacer es dejar un rasguño. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 ¡Veamos quién dura más! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Esto es inútil. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Y, aun así, ¡parece que logra molestarte! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Me haces reír. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 ¿Crees que puedes ganar? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Puede que casi no tengamos posibilidades. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}¡Pero no podemos rendirnos! 956 01:03:19,045 --> 01:03:20,963 ¡Por nuestro amigo que peleó con nosotros 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}y murió para protegernos! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}¡Por Escanor! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 ¡Hemos ganado el presente y el futuro 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 junto con nuestros aliados! 961 01:03:31,724 --> 01:03:34,894 ¡No dejaremos que nos los quiten sin motivo! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Vete. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 ¡No perteneces aquí! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 ¡Estaremos acabados si nos toca! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 ¡Esto es tu culpa, Ban! ¡La hiciste enojar mucho! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 ¿Por qué yo? ¡Fue King! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Déjenme fuera de esto. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Los eliminaré a todos. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 ¡Contraataque! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}CONTRAATAQUE 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Tú… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Parece que te irritaste mucho. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Por fin llegaste. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Te tardaste mucho. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 ¡Oye, Gil! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Sí. ¡Sabía que vendría! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 - ¡Meliodas! - ¡Meliodas! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Ya está bien. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Princesa Elizabeth. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Amigo. ¿Te divertiste en la luna de miel? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Supongo, pero habría sido mejor tener un poco más de tiempo. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ¡Capitán! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 ¿Por qué te fuiste de luna de miel 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 durante nuestra boda? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 ¿No dijiste que tu boda era el mes que viene? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 ¿Qué? ¿Fue así? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Nunca fui bueno con las fechas. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Maldito niño, Meliodas. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Eres la fuente de todo mal. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Atrajiste a mi hija Elizabeth 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 y arruinaste la Guerra Sacra. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 ¿Es todo lo que puedes decir? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 No puedes decir nada más, ¿verdad? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 ¡Desaparece de mi vista! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ATADURA SINIESTRA 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 ¿De dónde salió eso? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 ¿Eso? Yo no hice eso. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 ¡Apúrate y acaba con ella, Meliodas! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 ¡Zeldris! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 ¡Exterminador de Dioses! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 ¡Técnica Combinada! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 ¡Ejecución Oscura! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 ¡Meliodas! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 ¿No te satisface matar a tu padre? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 ¿También debes intentar matar a la madre de tu amante? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Esto debe ser doloroso para ti. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Tu verdadera madre es la Deidad Suprema. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 No. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Eres mi único padre de verdad. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Me amaste sin importar lo que yo fuera. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 Te amo por eso, padre. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Por favor, vete de este mundo. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Esa no es forma de hablarle a tu madre. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Puede que tú 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 me hayas dado a luz, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 pero no hubo emoción en eso. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Si me amaras, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 no me lanzarías un hechizo cruel, como Reencarnación Eterna. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Gracias a Meliodas y a muchos compañeros, 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 pude cambiar mi destino. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Ahora que se rompió la maldición, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 me libero de la carga de ser tu hija. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Por favor, deja de causar conflictos. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Si sigues lastimando 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 a mi familia y a mis queridos amigos, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 te enfrentarás a mí. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 No entiendes nada. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 El clan de los Demonios y el clan de las Diosas 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 están destinados a un conflicto eterno. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Continuar la Guerra Sacra 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 es la única forma de mantener el equilibrio en este mundo. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 ¿Continuar la Guerra Sacra para mantener el equilibrio? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 ¿Por qué es eso necesario? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 No hay razón. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Cuando me poseyó el Rey Demonio, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 pude ver todos sus pensamientos. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 El Rey Demonio y la Deidad Suprema nacieron con una misión: 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 continuar con un conflicto eterno. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Para ellos, la Guerra Sacra 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 es solo un juego. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Imperdonable. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 ¡Una creación inferior no tiene derecho a hablar de las intenciones de un dios! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 ¡Elizabeth! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Gelda. Gracias. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Ahora estamos a mano por la batalla del Rey Demonio. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 ¡Los destruiré y empezaré la Guerra Sacra de nuevo! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Tonto. Si hubieras obtenido ese poder que superaba al Rey Demonio, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,911 ¡habrías podido derrotarme! 1051 01:09:25,995 --> 01:09:28,372 En eso, estoy de acuerdo contigo. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Si no hubieras renunciado a ese poder, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 ¡no habríamos tenido estas dificultades! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Pero, gracias a eso, 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 ¡podemos luchar juntos 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 lado a lado así! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 PROMINENCIA OSCURA 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 Increíble. Qué hermano problemático. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 Cuando esto termine, 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}¡me debes un trago! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 ¡Claro! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Elegiste destruir el equilibrio de este mundo. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 ¡Harás que empiece una era de Caos! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 No importa qué era sea, 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 ¡nosotros decidiremos nuestro destino! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 ¡Ya basta de juegos! 1067 01:10:56,377 --> 01:11:00,005 ¡Técnica combinada! ¡Matanza de Tiranos! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 Gracias. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 ¡Capitán! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 No esperaba menos. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 - ¡Eres nuestro héroe! - ¡Increíble! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 ¡Meliodas! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 La era de los dioses se acabó. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Bueno… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Ahora… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Bien… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 ¡Celebremos su boda! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 ¡Es hora de un banquete extravagante! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 ¡Padre! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 ¡Hawk y Wild! Vinieron. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 ¡Por supuesto! ¿Está bien, rey? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 ¡Mi cuerpo es suave como un cojín! No se preocupe. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 ¿Meliodas? Mi padre te llama. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 ¿Meliodas? ¿Dónde estás? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Eres muy raro. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Te convertiste en rey de un reino humano. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Seguro que también será difícil para ti. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Pero, buena suerte, nuevo Rey Demonio. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Ese nombre suena débil. ¡No me llames así! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 ¿En serio? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Por cierto, ¿Gelda y tú se casarán? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 ¡No me interesan las costumbres humanas! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Incluso sin hacer eso, mi corazón le pertenece a Gelda. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Es una buena mujer. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Sí. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Ven al Reino de los Demonios algún día. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 ¿Puedo? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Solo te pido que me ayudes a reparar el castillo y la ciudad. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Ya veo. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Adiós, Meliodas. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 ¡Sí! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 La era de los dioses se acabó. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 Y, así, comienza la era de Caos para la humanidad. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza