1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UN FILM ANIME NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Să începem!
5
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
Prezența
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
și dorințele lor
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
mi-au oferit putere.
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Vei fi a mea pentru totdeauna!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
I-ai promis!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Ai spus că o vei apăra!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Mă bucur că suntem împreună la sfârșit.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Mulțumesc.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
M-ai călăuzit pe calea cea dreaptă.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
Nu-mi permit să mai pierd
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
alți oameni dragi.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Prieteni! În sfârșit,
îmi pot îndeplini jurământul.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Mai mult decât în oricine
de pe această lume,
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
cred în tine.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Haideți, prieteni!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}TĂRÂMUL DEMONILOR
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- Ce?
- Ce?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- Ce?
- Ce?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Atac inamic!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Atacați!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Eliberați Indura!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Dar…
- Nu avem de ales.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Ce?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Ia de-aici!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Lasă-i să trăiască!
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Da.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Asta ne-ar ușura situația.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
E timpul să plătească
pentru că au oprit Războiul Sfânt.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Cele Șapte Păcate Capitale.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Ce?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Ăsta e locul!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Îmi trezește amintiri!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Ce? Uite, Meliodas!
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Îți amintești cascada aia mare?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Da. Când erai fiica unui negustor,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
ai căzut de două ori în ea.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Așa e!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
Iar tu ai sărit în apă ca să mă salvezi.
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
După ce ne-am udat hainele,
am încercat să le uscăm.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Atunci am găsit o peșteră
în spatele cascadei.
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Am făcut un foc
și ne-am încălzit bând vin.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Apoi te-ai îmbătat rău de tot.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Chiar s-a întâmplat asta?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Au trecut șase luni
de când ne-am luptat cu Regele Demonilor.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Eu și Meliodas
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
am început să facem călătorii scurte.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Vorbești serios, Meliodas?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Chiar vrei să devii rege,
cu Elizabeth ca regină?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Sigur! Îți datorez multe.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Înțeleg. Te-ai hotărât, în sfârșit.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Trebuie să organizăm
ceremonia de încoronare.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Nu e nevoie de asta.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
E prima ta datorie ca rege.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Chestiile astea obositoare nu-s de mine.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}E doar un preludiu
pentru ceremoniile care vor urma.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Numirea Cavalerilor Sfinți.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Negocieri cu alte state.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
Și multe altele!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Mai întâi, în luna de miere,
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}plănuiesc să călătoresc cu Elizabeth
prin Britannia.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Stai puțin! Regele nu are timp de asta.
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Atunci înseamnă că nu voi fi rege.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Ce?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Ce-ai zis?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
E foarte grav să-l minți pe rege!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Tată, calmează-te!
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Te las pe tine să te ocupi
până ne întoarcem din călătorie.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Ce?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
După ce mă întorc, mă voi ocupa de toate.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Voi fi un rege adevărat.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Tată!
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Vreau să călătoresc
înainte să devin regina din Liones.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Vreau să vizitez locurile nostalgice
unde am petrecut timp cu Meliodas
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}preț de 3,000 de ani.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
La sfârșitul călătoriei, ne vom căsători
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
și vom deveni o familie adevărată.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Da.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Deși suntem împreună de 3,000 de ani,
tot mi se pare ciudat.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Familie, zici?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Nu prea înțeleg
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
cum ar trebui să arate o familie.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Știi cum e tata.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Și n-am fost un frate mai mare
prea bun pentru Zeldris.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
De fapt, doar i-am provocat durere.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Încă poți să fii un frate bun.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Avem timp destul.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Sigur vei avea șansa
să îndrepți lucrurile cu Zeldris!
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Ce e?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Simt magie în lacul de sub cascadă.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
O magie extrem de puternică.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, uite!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Peștii de aici sunt mai mici
decât pe Tărâmul Demonilor.
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Dar par grași și delicioși!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Pari să fii binedispus.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Desigur!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Dacă reușesc să mă îndop
cu mâncare delicioasă,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
sângele meu va avea gust mai bun
când te vei hrăni cu el!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Nu ești de acord?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Ce drăguț ești!
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Vorbesc serios.
107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Scuze că vă întrerup.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Scuzați-ne!
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Ce naiba cauți aici?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Avem voie să mergem unde vrem.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
De ce mai ești în lumea oamenilor?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Parcă te-ntorceai pe Tărâmul Demonilor
ca să devii Regele Demonilor.
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}N-ai dreptul să mă judeci!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Tonul ăsta aspru nu e adecvat
când vorbești cu fratele tău mai mare.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Noi doi suntem împreună acum
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
doar mulțumită lui Meliodas.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas, cu smerenie te întreb…
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
care-i motivul pentru care ai venit aici.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Deci călătoriți împreună
înainte să urcați pe tron.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Ce e?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- E gustos!
- Mă gândesc cât de mult seamănă.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Ți-l dau înapoi!
- Chiar seamănă?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Da.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zeldris a zis
că, înainte să devină Regele Demonilor,
126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
vrea să petreacă timpul doar cu mine,
ca să ne facem de cap.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
N-am spus chiar asta!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Doar am spus
129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
că vreau să petrec timpul cu tine
înainte să devin Regele Demonilor!
130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
E cam același lucru.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
E logic ca frații
să se gândească la aceleași lucruri.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Nu te consider fratele meu.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Asta mă dezgustă!
134
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
Simt o sursă mică de magie.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Nu. E…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
E aproape stinsă.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Ești bine?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Lord Zeldris.
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Cine ți-a făcut asta?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Tărâmul Demonilor a fost atacat.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Ce?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
De către cine? Câți dușmani erau?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
O Zână și un Uriaș.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
E o poveste din vremuri de demult,
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
când lumile oamenilor și non-oamenilor
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
încă nu se scindaseră.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
După 3,000 de ani,
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
Războiul Sfânt a reînceput.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Conflictul dintre lumină și întuneric
a fost încheiat
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
de Cele Șapte Păcate Capitale.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Păcatul Dragonului.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,802 --> 00:09:55,845
Păcatul Șarpelui.
154
00:09:59,557 --> 00:10:00,516
{\an8}Diane.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
Păcatul Vulpii.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
Păcatul Ursului.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}King.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}Păcatul Caprei.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Păcatul Mistrețului.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}Păcatul Leului.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
Oamenii i-au numit
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
Cele Șapte Păcate Capitale.
167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}PĂDUREA REGELUI ZÂNELOR
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Ce părere ai?
169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diane e aproape gata.
170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Recepționat!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Și pregătirile noastre sunt gata.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Tunsoarea și ținuta sunt perfecte.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Unde e Regele Harlequin?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Care coafură e mai bună?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Ai cravata strâmbă.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Regele Zânelor
nu se poate teme de căsătorie.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Poartă-te ca de obicei!
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Ziua nunții este
printre cele mai importante din viață!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Mai ales pentru femei!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Dacă greșesc, Diane mă va urî pe vecie!
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Nu pot să mă port ca de obicei!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane nu te-ar urî niciodată.
- Ce?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane te iubește oricum ai fi.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Mulțumesc, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Incredibil! Ce bătaie de cap
e cumnatul ăsta!
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Serios.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Da! Gata!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Arată minunat.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Ați venit cu toții!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
E o onoare
să fiu invitat la nunta voastră.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Vă transmit felicitări
și am un dar din partea regelui Bartra…
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Nu e nevoie de asta.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Important e ce simți și să te distrezi.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Să te distrezi?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Mi-aș dori să fi venit
Căpitanul și Elizabeth.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Dar sunt în luna de miere.
Nu ne-am sincronizat deloc.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}BRITANNIA DE NORD
REGATUL LIONES
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Uimitor!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
N-am mai văzut orașul
așa de plin de viață!
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Chiar așa.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Normal că e plin de viață.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Doar mâine va fi încoronat noul rege.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Și va fi nunta lui Elizabeth.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Chiar te bucuri, tată?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Nu te vei întrista?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica! Gândește-te puțin
și la ce simte tata!
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Glumeam și eu!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Recunosc că sunt puțin trist.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Dar cred că mama voastră, Caroline,
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
sărbătorește ziua asta în Rai.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Că veni vorba,
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
oare chiar se întorc până mâine?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Trebuie să pleci pe Tărâmul Demonilor?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Da. Se pare că se întâmplă ceva rău acolo.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Stai puțin! De ce vrei să vii cu mine?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Sunt deja implicat. Nu pot ignora asta.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
E o problemă din Tărâmul Demonilor.
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
O voi rezolva eu.
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Calmați-vă amândoi!
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Îmi pare rău, Gelda.
Te rog să aștepți până mă întorc!
221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Nici vorbă! Vin și eu.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Dar…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
M-am săturat să tot aștept.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Bine. Să mergem împreună!
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Se pare că bietul amărât
a scăpat din văgăuna asta.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Cât e de adâncă…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Da. Fără îndoială
e legată de Tărâmul Demonilor.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Cât mai ai de gând să-ți bagi nasul?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
E problema noastră!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Tu ai abandonat fără să clipești
puterea Regelui Demonilor.
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Nu ai niciun drept să lupți
pentru Tărâmul Demonilor.
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Deschide ochii!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
Dar dacă aș lupta pentru tine?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Lasă glumele! E o problemă
pe care trebuie s-o rezolv eu.
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Am înțeles.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Va trebui să rezolvăm asta cu pumnii.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Ce?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Cel care câștigă decide ce se întâmplă.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Accept.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Nu se poate, Meliodas!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Nu e momentul să vă luptați!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
S-a decis! Mergem toți patru.
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ai câștigat cinstit.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Nu se poate altfel.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Gata! Mereu faci pe durul.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Acum, că ne-am hotărât, să pornim la drum!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Dragii mei, ne-am adunat azi aici
pentru ceremonia de nuntă
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
a lui Harlequin, Regele Zânelor,
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
și a lui Diane, prințesa Rasei Uriașilor.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Deși sunt din rase diferite,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
îi leagă o iubire puternică.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Mă rog ca dragostea lor să fie eternă
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
și ca această ceremonie
să creeze o alianță mai trainică
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
între Rasa Zânelor
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
și Rasa Uriașilor.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Poți săruta mireasa.
- Ce?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Să mă sărute?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
În fața atâtor invitați?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Ce jenant!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Ăsta e obiceiul.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Sărutați-vă!
- Sărutați-vă!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Sărutați-vă!
- Sărutați-vă!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Faceți pe plac invitaților!
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Sărutați-vă!
- Sărutați-vă!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Felicitări, King!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Felicitări, Diane!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King, Diane.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Sper să fiți fericiți.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Nu vrei să ai și tu parte de asta?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Nici vorbă!
- Nici eu!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
E delicios.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
E o eră nouă.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
A venit și ziua asta.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Nu te așteptai să vină?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Ba da. Știam că va veni.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Doar mă bucur că s-a întâmplat.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Dar mi-aș dori să fi venit și ceilalți.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Căpitanul, Elizabeth, Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Și Escanor.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
Și Hawk!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Da. Porcușorul s-a întors
pe Tărâmul Demonilor?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Mă întreb dacă o duce bine.
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}Te-am prins! Atacul ruloului de șuncă!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Chiar te-ai obișnuit în Purgatoriu, Mild.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Se vede că ești frățiorul meu.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Desigur!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Toată lumea mă știa
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
drept Hawk, Căpitanul Resturilor!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Să-l vânăm pe stăpânul văii!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Noi, frații, putem face orice!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Wild, mâncarea din Purgatoriu
nu e rea deloc.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Dar mi-e tare dor de resturi.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Resturi? Astea nu-s resturi?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Nu știi nimic, Wild!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Asta e o masă pe jumătate mâncată.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Adevăratele resturi
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
sunt delicatesa supremă
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
formată prin fermentarea mai multor
mâncăruri pe jumătate terminate.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Este întruchiparea artei culinare.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
M-am hotărât.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Hai să ne înfruptăm cu resturi, Mild!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Ce?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Către lumea oamenilor!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Așteaptă-mă, Wild!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Toată lumea se întoarce unde îi e locul.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Fiind al treilea rege,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
vreau să îndeplinesc dorința
primului Rege al Zânelor.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Că veni vorba,
n-am auzit nimic despre al doilea rege.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Cum era?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Te referi la Dahlia?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
De fapt, nici eu nu știu prea multe.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Până la urmă, m-am născut
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
după ce Dahlia a dispărut din pădure.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Nu mă deranjează.
315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Ce?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Cutremur?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Mâine e festivalul,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
dar toată lumea e vioaie azi.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Nu e bine așa?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
E mai bine ca festivitățile
să dureze cât mai mult.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Așa e.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Dar noi tot nu ne odihnim.
- Prinde-mă dacă poți!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Scuze!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Copii!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Să nu faceți probleme, da?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Da!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Așteaptă-mă!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Nu te opri dintr-odată!
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Ce se aude?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Se aude?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Ce-i asta?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Ne atacă Rasa Zânelor și Rasa Uriașilor!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Frate!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Copiii!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
La naiba! Nu pot să ajung!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Te-am găsit!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Cavalere Sfânt!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Cele Șapte Păcate Capitale și aliații lor
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
vor plăti pentru că au oprit
Războiului Sfânt.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Te simți bine, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Sunt bine. Salvează-i pe ceilalți!
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Nu.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Cred că vor fi bine.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Ce?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Ne urmăresc pe noi, Cavalerii Sfinți.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Nici nu se uită la ceilalți locuitori.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
De ce ne-ar ataca
Uriașii și Zânele din senin?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
De unde să știu?
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Cele Șapte Păcate Capitale și aliații…
351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Totuși, e ceva în neregulă
cu felul în care arată.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Și mie mi s-a părut.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Par a fi controlați de cineva.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Dacă așa stă treaba,
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
va trebui să ne drămuim puterea.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Complicii lor vor fi pedepsiți.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
N-am putea să-i oprim
nici dacă am lupta cu toată puterea!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REGATUL CAMELOT
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Nu te forța prea mult!
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Nu mă forțez. E ultima.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
Iertați-mă!
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Nu m-am ridicat
la nivelul așteptărilor voastre.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Cele Șapte Păcate Capitale și aliații lor…
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
Vor plăti pentru că au oprit
Războiului Sfânt.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Grăbește-te!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Ai grijă, Elizabeth!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Bine!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Să ne odihnim o clipă!
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda, dacă nu ne grăbim,
Tărâmul Demonilor va fi în pericol.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
O clipă, mor de sete.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Scuze. N-am observat.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Mai întâi, ai nevoie de hrană.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
N-ai apucat să mănânci, nu?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Așa e.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Bine, las-o în seama mea!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Dacă vă vine să credeți,
m-am ocupat de o tavernă.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Gătitul e specialitatea mea.
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Dă-l încoace! Îl gătesc eu.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Asta-i ca să-mi cer scuze
că ți-am mâncat peștele.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Dă-mi-l!
- Ești foarte încăpățânat.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- Gata de luptă!
- Gata de luptă!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
La naiba!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Fiecare are obiceiurile sale.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
E cam încăpățânat.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Cum a căpătat gustul ăsta
după ce a fost gătit?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Ai grijă să mănânci tot!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Mănâncă!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas! Ce faci?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Scuze, Gelda.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Sângele meu ar avea un gust groaznic acum.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
E în regulă.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Voiam doar să te odihnești.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Ascultă, Meliodas!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Nu voi mai gusta
niciodată din mâncarea ta!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
E vina ta că joci mereu piatră.
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Cum adică?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Într-un fel, mă bucur.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Te bucuri?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Da.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Mă bucur că putem fi împreună
și putem vorbi.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Așa e.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Cumva, e incredibil.
405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Intrarea e pe aproape. Elizabeth?
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Apără-te de miasma Tărâmului Demonilor!
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Bine!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Manta Sfântă!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Să nu te pierzi de mine când intrăm!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Miasma e slăbită.
411
00:25:09,966 --> 00:25:11,092
Ce s-a întâmplat?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Lumina asta. Nu-mi place deloc.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda, ești bine?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
E grav.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Bun venit la noua noastră bază!
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas Distrugătorul.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Și niște musafiri nepoftiți.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Nu se poate! Sunteți…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
al doilea Rege al Zânelor,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}și maestrul meșteșugar
al Rasei Uriașilor, Dubs.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Ați atacat singuri Tărâmul Demonilor?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Cel puțin pot să vă laud curajul.
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Nu doar noi.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Ne-am trimis grupul mare de aliați
pe tărâmul celălalt.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Ce?
- Ce-ai zis?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Care e scopul vostru?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
E simplu.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Ne-ați distrus jocul!
430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}FORMA ÎNTÂI, SULIȚA SPIRITULUI
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,832
Veți plăti pentru asta!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Ai grijă!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Și toți complicii voștri vor pieri!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Ba voi
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
veți plăti pentru faptele voastre!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Soarta ta e deja decisă.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Încetează!
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs, știu că nu ești luptător.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Refuz.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Comoara Sacră Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Comoară Sacră, eliberează!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLONĂ FIZICĂ
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Forma a cincea, Multiplicare.
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Forma a patra, Florea-Soarelui.
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Serios?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Al Doilea Rege al Zânelor.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Sunt sigur că ești puternic,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}dar nici nu te compari
cu Regele Zânelor de acum.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Ochii mei! Ce e praful ăsta?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
CAVOUL DE CENUȘĂ
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Se pare că te-ai luat de cine nu trebuia!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Pieri!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Atac Combinat,
Sulița și Sfera Distrugerii!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Serios?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
E chiar așa de puternică
magia Regelui Zânelor actual?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Niciodată nu m-am dat în vânt după magie.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Eu prefer să lupt cu pumnii!
460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
FORMA A ȘAPTEA, ARMURA YGGDRA
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Ai grijă, Meliodas! Simt o putere stranie.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Termin eu aici!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
De ce îl atacă clonele?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Ce-i asta?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Eu am creat Lostvayne.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Munca mea e ca un copil pentru mine.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Bine. Să-i punem capăt!
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Ce zici?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Zâna Ucigașă!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Toiagul Întemnițării.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- Meliodas!
- Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Ai terminat și tu?
474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Da.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Fiii Regelui Demonilor
n-au opus prea multă rezistență.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
A mai rămas doar tărâmul celălalt.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Nu-i nevoie să ne facem griji pentru asta.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Aliații noștri îi vor pedepsi pe toți.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Încetați!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Încetați! Suntem aliați!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Am făcut ceva rău?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Fugiți cât de repede puteți!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Cavaleri Sfinți! Sunteți bine?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Ce se întâmplă?
485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Nici măcar nu ne ascultă!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Nici eu nu știu de ce.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Știu un singur lucru:
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
n-au participat la ultimul Război Sfânt.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Țineți-vă de mine!
Fulgerul Împăratului Tunet!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil, în fața ta!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Puterea Tornadei!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Am scăpat.
- Da.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
A fost pe-aproape.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Ce naiba se întâmplă?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
De ce ne atacă pe noi
și pe cei din propria rasă?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Nu înțeleg de ce.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Ce e, Gil?
- Din direcția aia…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!
499
00:31:28,052 --> 00:31:29,971
Cele Șapte Păcate Capitale și aliații lor
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
vor plăti pentru că au oprit
Războiului Sfânt.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Ce se întâmplă?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Zânele și Uriașii ne-au ajutat
în Războiul Sfânt! Parcă eram aliați!
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Totuși, nu recunosc
pe niciunul dintre ei din război.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Deci ei sunt cei care n-au participat?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Mă îngrijorează mai mult fraza aia
506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
pe care o tot mormăie.
507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
„Cele Șapte Păcate Capitale și aliații lor
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
vor plăti pentru că au oprit
Războiului Sfânt.”
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Nu spun
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
că am luptat împreună în Războiul Sfânt.
Spun că noi l-am oprit.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Ce înseamnă asta?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Nu mai rezistă mult! Va ceda!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Viața regelui ar putea fi în pericol.
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Trebuie să ne grăbim spre Liones.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Ne vor înconjura dacă vom coborî.
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Există altă cale?
518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Calmați-vă amândoi!
- Nu știu!
519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Sunt Cavaleri Sfinți în oraș!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Nu-s destui împotriva acestui dușman.
521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Uitați-vă în jos!
- Atunci ce să facem?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Uitați-vă în jos!
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Făceam ceva!
- Făceam ceva!
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- Ce?
- Ce?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Zidul!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Nu se poate!
- Nu se poate!
527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- La o parte!
- Fugiți!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Slavă Domnului! Suntem în Liones!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Nu se poate!
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}A fost o lovitură directă. E bine?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
E de rău! Se trezește!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Luați-le armele!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Armele astea.
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Ce-i cu senzația asta?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Simt că-mi seacă puterea.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Nu exagerați!
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Bine. Ciocanul Împăratului Tunet!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,385
Puterea Tornadei!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
V-am spus să nu exagerați.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
N-am vrut.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Armele astea sunt uimitoare.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Rege Harlequin! Fugi!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane, retragerea!
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Se pare că sunt sub influența
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
unei hipnoze puternice.
546
00:34:03,416 --> 00:34:06,919
Cred că am o idee
despre natura acestei magii.
547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Dacă e ce cred,
avem doar o cale s-o oprim.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King, ai milă de ei!
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Bine.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
GRĂDINA DE POLEN
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Asta e pădurea noastră!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
În plus, azi e ziua nunții mele
și a lui Diane.
553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Nu voi permite așa o mojicie.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Arcul Dublu Herritt.
555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Abilitate: Mărirea Razei de Acțiune.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Jack.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
JACK
558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
SĂMÂNȚA TREZIRII
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Dintr-odată…
560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Ce facem?
561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Ar trebui să-și fi revenit.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Nu! Încă nu!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Cele Șapte Păcate Capitale și aliații lor
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
vor plăti pentru că au oprit
Războiului Sfânt.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
N-au fost treziți.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Nu e asta.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Poartă ceva anume
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
care blochează efectele atacului.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Atunci e simplu.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Înhățarea!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,025
Ce facem?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Asta nu e pădurea noastră.
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Mă doare capul.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
De ce s-a întâmplat asta?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Vă controla cineva.
576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Ați atacat pădurea.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Ce?
- Ce?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Ce-ați pățit?
579
00:36:09,792 --> 00:36:13,171
Ne-au ieșit în cale o Zână și un Uriaș.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Era Dahlia, Regele Zânelor, nu?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Hipnoza care v-a învăluit
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
e puterea Regelui Zânelor.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Înseamnă că celălalt
e maestrul meșteșugar Dubs.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
De unde știi?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Armele sale sunt inconfundabile.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
S-a întâmplat din senin.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Regele Zânelor, Dahlia, a preluat
controlul asupra minților noastre.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Am luat armele maestrului meșteșugar Dubs.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Furia împotriva Celor Șapte Păcate
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
ne-a împins la lucruri îngrozitoare.
Îmi pare rău!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Nu e vina voastră.
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Dacă așa au stat lucrurile,
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
înseamnă că și ceilalți sunt în pericol.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
N-avem de ales.
595
00:37:02,929 --> 00:37:05,556
Hai să amânăm petrecerea!
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Ce se întâmplă dacă dai greș?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Cele Șapte Păcate Capitale.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Chiar dacă unul s-a dus,
sunt ucigași de zei
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
care l-au învins pe Regele Demonilor.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Nu m-am gândit la asta.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Nu știu prea multe
despre Cele Șapte Păcate Capitale.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Cred că se poate întâmpla orice.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Poftă bună!
- Mulțumesc!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Ai băut tot? S-a zis cu tine!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Ce gust are vinul amestecat
cu extras de Indura?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
E o otravă puternică
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
ce poate ucide și un demon
cu doar câteva picături!
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
E gustos!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Imposibil.
- Idioato!
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Chiar credeai
că o să-ți funcționeze trucul?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Ești concediată.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Dacă eșuăm, eșuăm.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Mai avem un aliat puternic.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}TĂRÂMUL CERESC
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Așa.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Frații mei! Tarmiel, Sariel!
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Până când veți reînvia,
619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
eu voi apăra Tărâmul Ceresc.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lord Mael.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Au trecut 3,000 de ani.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Chiar…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Chiar trăiești!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Războiul Sfânt s-a sfârșit.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Nu e nevoie să urâm Rasa Demonilor.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Nu faceți asta!
Vă rog să vă ridicați capetele!
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Călăuzește-ne, te rugăm!
629
00:40:18,624 --> 00:40:21,085
Ca să îndeplinim noua ta misiune.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Noua misiune?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Slavă Domnului! Te-ai trezit.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Îmi pare rău, Zeldris.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Pentru a te salva de dărâmături,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
a trebuit să consum mult sânge.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Ce rușine îmi e!
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
N-am niciun drept să revendic
tronul Tărâmului Demonilor.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Nu le arăta
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
o astfel de slăbiciune!
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Bine ai revenit, Rege Zeldris!
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Ne-au apărat.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Am înțeles.
643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Nu-mi dau seama.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Oricât de puternici ar fi Dahlia și Dubs,
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
n-ar trebui să poată îndepărta miasma.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Dar tot au reușit.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Simt o putere ciudată din partea lor.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lord Zeldris!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Chiar l-a distrus Meliodas
pe Regele Demonilor?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Da.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Eu l-am ajutat.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Cum adică?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
De ce ai făcut asta, lord Zeldris?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Sunt sigur că aveți multe de zis.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Mai întâi, să rezolvăm problema actuală!
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Trebuie să-i salvăm
pe Meliodas și pe Elizabeth.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Cine mă ajută?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Pe trădătorul Meliodas?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Ellie Sângeroasa e pe Tărâmul Demonilor?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Avem nevoie de puterea lor
pentru a-i învinge pe Dahlia și pe Dubs.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Nu-mi vine să cred!
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Nu mai am încredere în tine!
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
De ce te-ai întors aici?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
M-am întors ca să devin regele vostru
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
și să creez un tărâm al demonilor
fără conflicte inutile.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Tata considera locul ăsta
doar o parte din jocul său.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Pentru el, toți erați
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
doar pioni care respiră.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
A încercat să mă transforme
în trupul său de împrumut.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas și Elizabeth m-au salvat de asta.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Asta e tot ce am de spus.
E decizia voastră.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Ești bine?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Sunt sigur că Bartra
se plânge de mine acum.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Probabil.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Oricum, ce-i cu locul ăsta?
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Nici măcar nu am ziduri de dărâmat.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Mă întreb dacă Zeldris și Gelda sunt bine.
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia și Dubs
chiar ne-au luat prin surprindere.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Apropo de asta.
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Îmi amintesc că Dahlia
nu era interesat de Războiul Sfânt.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
A dispărut fără să se încurce
cu Alianța Semnului.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Iar Dubs a creat
Sicriul Întunericului Veșnic
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
ca să pună capăt Războiului Sfânt.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Dar, dintr-odată,
ei spun că am oprit Războiul Sfânt?
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Chiar e ciudat.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
De asemenea,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
nu-mi amintesc
să fi fost așa de puternici.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Mă întreb ce s-a întâmplat.
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Pentru a afla răspunsul,
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
mai întâi trebuie să scăpăm de aici.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
O Mie de Tăieturi Divine!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Uite așa… Acum ce facem?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Sigur ne vor salva în curând.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Mă îndoiesc.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban și ceilalți nu știu
că suntem pe Tărâmul Demonilor.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Mă refeream la Zeldris.
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Nu știu. Eu sunt fratele lui trădător,
care-și încalcă jurămintele.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
L-am urmat pe Tărâmul Demonilor,
deși el n-a vrut.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Stai așa! Vrei ca Zeldris
să creadă în tine, da?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Trebuie să crezi și tu în el.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Într-o familie,
te încrezi în celălalt orice ar fi.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Tata și surorile mele m-au învățat asta.
703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Hai să-i salvăm pe toți din Britannia
când ieșim de aici!
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
După asta, ne putem întoarce în Liones.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Împreună, nu?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Da. Avem multe de făcut.
707
00:45:14,169 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Ești bine?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Salut, Zeldris!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Vai de mine!
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Ai venit să mă salvezi.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Măi să fie!
Voi nu știți cum e să ai emoții.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Nu vă mai purtați așa de față cu alții!
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Mersi, Zeldris.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Mă bucur că ai venit.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Incredibil! Cum de ești fratele meu?
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Vezi? Am avut dreptate.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
N-am putut să sparg asta cu Comoara Sacră.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Tu cum ai reușit?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Nu te duce capul deloc.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Armele făcute de Dubs, cum e sabia ta,
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
n-au efect împotriva magiei lui.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Înțeleg!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Sunt impresionat
că ai ajuns până aici fără să fii văzut.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
N-am venit doar eu.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Nu puteți face ce vreți
pe Tărâmul Demonilor!
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Mi se pare că putem.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Unde vă ascundeați, insectelor?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
V-au dat ordin Zeldris și Meliodas?
729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
DARRENHEART
FORMA A CINCEA, MULTIPLICARE
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Acum, noi suntem
regii Tărâmului Demonilor.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Plecați-vă în fața noastră!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Nu înțelegi.
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Nu-ți dai seama că nu are rost?
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
De unde a apărut scutul?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Farfuria Zburătoare.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Îl apără pe posesor.
Sunt mândru de arma asta.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Armele tale grosolane
nu vor lăsa nicio urmă pe ea.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Ce-a fost asta?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Coasa Morții.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
După ce-l face pe dușman bucăți,
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
această operă de artă îi taie capul.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Voi doi sunteți regi?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Prostii!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Avem un singur rege!
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Regele Demonilor nu mai există!
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Voi…
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
îl veți prinde din urmă!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
E timpul să-i punem capăt!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tu ești… Meliodas.
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lord Zeldris!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Datorită vouă,
l-am putut salva pe Meliodas.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Sunt recunoscător.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Ne-am încrezut în noul nostru rege.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Asta e tot.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
De ce?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
De ce-ar lupta un trădător ca tine
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
pentru Tărâmul Demonilor?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Războiul Sfânt s-a sfârșit.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Nu e nevoie de mai multă vărsare de sânge.
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lord Meliodas…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Bine.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Voi doi nu vă învățați minte!
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Comorile Sacre nu au niciun efect
împotriva mea.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Bună reacție!
765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
De unde a apărut scutul?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Mai am și alte arme.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Fă-l bucăți!
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Coasa Morții!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Ce?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Impresionant.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Erai același tip de luptător ca mine.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfect! Să vedem cine e mai puternic…
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
odată pentru totdeauna!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Nu încape îndoială! Eu sunt mai puternic.
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Nu pot continua așa.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Rănile mele!
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Ce se întâmplă?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Nu vă faceți griji pentru ei!
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Tu ești Ellie Sângeroasa!
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Aș vrea să nu-mi mai spuneți așa.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Zeldris nu v-a spus?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
E aliata noastră.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Pentru cine vă faceți griji?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Chiar credeți că noul vostru rege
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
și fratele pe care-l respectă
ar putea pierde?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Cum a… Era cea mai bună armă a mea.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Cine a făurit sabia aceea?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Săbiile astea se găsesc oriunde.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Imposibil!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Nicio sabie obișnuită
nu-mi poate distruge arta!
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Ești un meșteșugar de nivel înalt,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
dar ești un războinic jalnic.
794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Un mare războinic
poate transforma o sabie în capodoperă.
795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Un novice poate transforma
o capodoperă într-o armă obișnuită.
796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Ține minte asta!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Nebuloasa Amenințătoare!
798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Farfuria Zburătoare!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Cei care nu se pot apăra singuri,
fără arme…
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
nu-și au locul…
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
pe câmpul de luptă!
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Treci încoace!
803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
S-a terminat!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Zâna Ucigașă!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Atacul meu…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Înțeleg.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Se pare că e rândul meu.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Scuze, Dahlia!
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Sunt convins că ești un luptător bun.
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Dar am luptat
cu adevărați monștri la vremea mea.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Meliodas!
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Nu te aude.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Vai de mine! Am exagerat?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Da.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Ce-a fost asta?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Speranță Înșelătoare?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Chiar vă mulțumesc.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Dacă nu veneați voi,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
regatul meu era distrus acum.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Îmi pare rău. V-a stricat nunta.
821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
E în regulă. Nu-ți face griji!
822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Oricum n-am fi putut sărbători așa.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Totuși, problema principală
nu-i rezolvată.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Ce vrei să spui, King?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Dacă ai ceva de spus, te ascultăm.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Cred că Dahlia și Dubs
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
îi controlau pe ceilalți.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Dar, dacă altcineva
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
îi controla pe ei doi…
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
E mâna unui păpușar din umbră
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
care-i controla pe al doilea rege
al zânelor și pe maestrul meșteșugar.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Cine ar face asta?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Nu știu.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Dar, sincer să fiu,
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
nu cred că ei doi au început asta.
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Nu-ți faci prea multe griji?
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Nu-i așa, Gil?
- Da.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Se pare că de data asta,
intuiția lui n-a dat greș.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Trebuie să-i anunț pe ceilalți.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Lumea se confruntă cu un pericol grav.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Nu ne-am mai văzut de mult, Mael.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Se pare că te-au luat prin surprindere.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Ești bine?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Mulțumesc.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Dar asta e o problemă a Rasei Zeițelor…
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Nu, acum problema afectează toate rasele.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Spune-mi! Ea chiar i-a controlat
pe Dahlia și Dubs?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
E posibil să fi devenit senilă
după 3,000 de ani de somn.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Se pare că nu poate deosebi
inamicul de aliat.
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Te rog!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Mai gândește-te!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Divinitate Supremă!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
E prima oară când ne întâlnim,
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Cele Șapte Păcate Capitale.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
În timp ce eram cufundată în somn,
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
am văzut totul
prin ochii fiicei mele, Elizabeth.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Nu mă așteptam la altceva de la cei
ce l-au ucis pe Regele Demonilor.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Se pare că soldații de rând
nu s-au putut pune cu voi.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Deci tu i-ai controlat
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
pe Dahlia și pe Dubs?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Ce vrei de la noi?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Au sacrificat multe
ca să-l distrugă pe Regele Demonilor
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
și să pună capăt Războiului Sfânt.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Ce fărădelege e asta?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Proștilor! Nu trebuia să se termine.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Nu trebuia să opriți Războiului Sfânt!
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Cum adică?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Gata!
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Am vorbit destul.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Dacă vrei luptă, îți dăm noi luptă.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Foarte bine.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Oricum nu puteți înțelege
natura acestei lumi.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Ascultați, creațiile mele!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Toți cei care aleg să fie
de partea Celor Șapte Păcate Capitale
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
vor fi distruși.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Mare Cavaler Sfânt Howzer!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
De partea cui suntem?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Proștilor! Urmați-vă inimile! E evident!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
De partea celei care-și spune zeiță
880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
și ne privește de sus?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Sau de partea celor care au sângerat
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
de nenumărate ori apărându-ne?
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Există un singur răspuns!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Vă rog! Sunt controlați
de Divinitatea Supremă!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Nu-i omorâți!
886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Ancoră de Gheață!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Atac Exploziv!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Evitați-le zonele vitale!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Ai grijă!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Îmi pare rău.
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Din cauza dorințelor mele egoiste.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Nu. Nu-s egoiste.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Sunt aliații tăi dragi.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Mulțumesc.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Haide, Gil!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
S-a făcut, Howzer!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Vântul Nebunesc!
898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Ciocanul Împăratului Tunet!
899
00:58:59,035 --> 00:59:02,372
- Atac Combinat, Pânza de Păianjen!
- Atac Combinat, Pânza de Păianjen!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Deschideți-vă ochii!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Orice ar fi…
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
nu vă las să intrați!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Nu mă subestimați!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Suntem soldați
care au supraviețuit Războiului Sfânt!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Proștilor!
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- Ce?
- Ce?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Tunet Divin.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Înțeleg.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Puteți face față atacului meu.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Câtă putere!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Nici Gideon, Toiagul Fulgerului,
n-a putut absorbi totul.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Ba chiar și-a lovit aliații.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Dacă lovește din nou,
nici noi, nici ceilalți
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
nu vom putea supraviețui.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Atunci mai vine o lovitură.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Nu ne subestima!
917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
VÂNĂTOARE DE ASALT
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Așa e! L-am distrus pe Regele Demonilor!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Ce enervant!
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Stai pe loc!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Întrerupătorul!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Drept cine mă iei?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Pot s-o țin doar o secundă.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
E destul timp! Ploaie de Pietre!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Loviți-o în același timp!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- S-a făcut.
- Da!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Nu se poate!
- Atacurile noastre n-au funcționat.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Înțeleg.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Cum atacurile magice
nu l-au afectat pe Regele Demonilor,
930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
nici cele fizice n-au efect
asupra Divinității Supreme.
931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
N-are rost.
Nu vă puteți pune cu Divinitatea Supremă.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Atunci s-o învingem cu magie!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Chastiefol! Forma a patra!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Floarea-Soarelui!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
PUTEREA DIVINĂ A ZECE ARIPI
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Nu e un atac slab.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Din păcate, magia pură a Copacului Sacru
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
e prea apropiată de propria-mi magie.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Tunet Divin.
940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
La naiba! Mai întâi, tatăl Căpitanului.
941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Acum, mama prințesei.
942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Cine te crezi?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Ai rezistat în fața Tunetului Divin.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Doar un supraviețuitor
al Purgatoriului ar putea face asta.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Ce părere ai?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Vezi și tu cum e Tunetul Divin!
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Eu sunt puterea luminii.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Mai mult de-o zgârietură
n-ai cum să-mi faci.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Atunci să vedem cine rezistă mai mult!
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
E inutil.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Și totuși, se pare
că te enervează de mama focului!
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Mă faci să râd.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Credeți că puteți câștiga?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
S-ar putea să n-avem nicio șansă.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Dar nu putem renunța!
956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Pentru prietenul care a luptat cu noi
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}și care a murit ca să ne protejeze!
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Pentru Escanor!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Am câștigat prezentul și viitorul
960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
împreună cu aliații noștri!
961
01:03:32,266 --> 01:03:34,894
Nu te vom lăsa să ni le furi!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Dispari!
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
N-ai ce căuta aici!
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Suntem terminați dacă ne lovește!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
E vina ta, Ban! Ai enervat-o rău de tot.
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Cum adică eu? King a început.
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Nu mă băgați în asta!
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Vă voi elimina pe toți.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,775
Contraatac!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRAATAC
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Fir-ați voi…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Se pare că te-ai enervat, nu glumă!
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
În sfârșit, ai ajuns!
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}A durat cam mult.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Gil!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Da. Știam că va veni!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
E în regulă acum.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Amice, v-ați distrat în luna de miere?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Da, dar ar fi fost mai bine
să fi avut mai mult timp.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Căpitane!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
De ce ați plecat în luna de miere
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
în timpul nunții noastre?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
N-ai zis că nunta e luna viitoare?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Ce? Chiar așa?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Niciodată n-am putut să rețin date.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Copil blestemat, Meliodas.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Tu ești sursa răului.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Ai momit-o pe fiica mea, Elizabeth,
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
și ai oprit Războiul Sfânt.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Asta e tot ce poți să spui?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Nu mai poți spune nimic, nu?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Piei din fața mea!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
STRÂNSOAREA AMENINȚĂTOARE
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Asta de unde a mai apărut?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Aia? Nu e mâna mea.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Grăbește-te și învinge-o, Meliodas!
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
O Mie de Tăieturi Divine!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Atac Combinat!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Execuția Întunecată!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Nu ți-a ajuns că ți-ai omorât tatăl?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Chiar trebuie să încerci
s-o ucizi pe mama iubitei tale?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Probabil e dureros pentru tine.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Mama ta adevărată e Divinitatea Supremă.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Nu.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Ești singurul meu părinte adevărat.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
M-ai iubit necondiționat.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Te iubesc pentru asta, tată.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Te rog, pleacă de pe lumea asta!
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Nu așa se vorbește cu mama ta!
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Poate
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
că mi-ai dat naștere,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
dar n-ai pus deloc suflet.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Dacă mă iubeai,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
nu aruncai blestemul
Reincarnării Veșnice asupra mea.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Datorită lui Meliodas
și multora dintre prietenii mei,
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
am reușit să înving destinul.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Acum, că blestemul e rupt,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
am scăpat de povara de a fi fiica ta.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Te rog să nu mai provoci necazuri!
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Dacă-mi vei mai răni
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
familia și prietenii dragi,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
mă voi lupta cu tine.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Nu înțelegi nimic.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Rasa Demonilor și Rasa Zeițelor
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
sunt sortite
să fie într-un conflict etern.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuarea Războiului Sfânt
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
e singurul mod de a păstra
echilibrul acestei lumi.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Să continuăm Războiul Sfânt
ca să păstrăm echilibrul?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
De ce e necesar așa ceva?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Nu-i un motiv real.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Când am fost posedat de Regele Demonilor,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
i-am putut vedea toate gândurile.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Regele Demonilor și Divinitatea Supremă
s-au născut cu misiunea
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
de a continua un conflict etern.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Pentru ei, Războiul Sfânt
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
e doar un joc.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
De neiertat!
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
O creatură inferioară nu are niciun drept
să vorbească despre intențiile unui zeu!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda, mulțumesc.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Acum suntem chit
pentru lupta cu Regele Demonilor.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Vă voi distruge
și voi reîncepe Războiul Sfânt!
1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Prostule! Dacă ai fi avut puterea mai mare
decât a Regelui Demonilor,
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
ai fi putut să mă învingi!
1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
Sunt de acord.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Dacă n-ai fi renunțat la puterea aceea,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
nu ne-am mai fi zbătut așa!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Dar, mulțumită acestui fapt,
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
putem lupta împreună,
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
unul alături de celălalt!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
MĂREȚIE ÎNTUNECATĂ
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Incredibil. Ce frate enervant!
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Când terminăm cu asta,
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}îmi ești dator cu un pahar!
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Sigur!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Ați ales să distrugeți echilibrul lumii.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Din cauza voastră,
va urma o eră a haosului!
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Indiferent de eră,
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
ne vom decide singuri soarta!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Ne-am săturat de jocurile tale!
1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Atac Combinat! Uciderea Tiranului!
- Atac Combinat! Uciderea Tiranului!
1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Mulțumesc.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Căpitane!
1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Nu mă așteptam la altceva.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Ești eroul nostru!
- Uimitor!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Epoca zeilor s-a sfârșit.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Uite așa…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Uite așa…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Uite așa…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Să sărbătorim nunta!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
E timpul pentru un ospăț extravagant!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Tată!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hawk și Wild, ați ajuns.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Desigur! Ești bine, rege?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Trupul meu e moale ca o pernă.
Nu-ți face griji!
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? Te cheamă tata.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas? Unde ești?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Ești un ciudat.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Ai devenit regele unui regat al oamenilor.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Sunt sigur că îți va fi și ție greu.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Dar mult noroc, nou Rege al Demonilor!
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Numele ăsta nu sună grozav.
Nu-mi spune așa!
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Serios?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Apropo, tu și Gelda vă veți căsători?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Nu mă interesează obiceiurile oamenilor!
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Până și fără nuntă,
inima mea îi aparține Geldei.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
E o femeie de ispravă.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Da.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Să mai vii pe Tărâmul Demonilor!
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Îmi dai voie?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Îți spun doar să ajuți
la repararea castelului și a orașului.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Înțeleg.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
La revedere, Meliodas!
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Da!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Epoca zeilor s-a sfârșit.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Și astfel, începe
era haosului pentru omenire.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Subtitrarea: Alexandru Pintilei