1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
SEBUAH FILEM ANIME NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Mari kita mulakan.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Kehadiran
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,977
dan keinginan mereka
7
00:00:19,060 --> 00:00:20,228
memberikan saya kuasa.
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Awak akan jadi milik saya selama-lamanya!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
Awak dah janji!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Awak kata awak akan lindungi dia!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Saya gembira kita sentiasa bersama.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Terima kasih.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Awak bimbing saya ke jalan yang betul.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
Saya tak boleh
biarkan diri saya kehilangan
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
orang yang berharga.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Wahai kawan-kawan.
Akhirnya saya boleh tunaikan ikrar saya.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Lebih daripada sesiapa pun
dalam dunia ini,
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
saya percayakan awak.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Semua. Ayuh!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}ALAM IBLIS
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- Apa?
- Apa?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- Apa?
- Apa?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Serangan musuh!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Serang!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Keluarkan Indura!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Tapi…
- Kita tak ada pilihan.
27
00:02:19,013 --> 00:02:20,515
Apa?
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,522
Rasakan!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Biarkan mereka hidup.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Baik.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Itu akan memudahkan kerja kita.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Masa untuk mereka terima balasan
kerana merosakkan Perang Suci.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Wahai Tujuh Pendosa.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Apa?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Inilah tempatnya!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Teringat kenangan lama!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Apa? Lihat, Meliodas.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Awak ingat air terjun yang besar itu?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Ya. Ketika awak masih lagi anak saudagar,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
awak jatuh dua kali.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Betul!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
Awak terjun ke dalam air
untuk selamatkan saya!
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Selepas baju kita basah,
kita cuba keringkannya.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Ketika itulah kita jumpa gua
di belakang air terjun!
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Kita bina unggun api
dan panaskan badan dengan wain.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Kemudian awak jadi betul-betul mabuk.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Benarkah itu yang berlaku?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Enam bulan sudah berlalu
sejak Tujuh Pendosa melawan Raja Iblis.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Saya dan Meliodas
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
mula pergi bercuti.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Kamu serius, Meliodas?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Betulkah kamu akan jadi raja
dengan Elizabeth sebagai permaisuri?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
{\an8}Tentulah! Saya banyak
terhutang budi pada tuanku.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Begitu. Akhirnya kamu dah buat keputusan.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Kita mesti aturkan majlis ini
untuk pelantikan kamu.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Tak perlulah.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Ini tugas pertama kamu sebagai raja.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Perkara yang menyusahkan begitu
tak sesuai dengan patik.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Ini cuma permulaan
bagi majlis yang lebih besar nanti.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
{\an8}Pelantikan Kesateria Suci.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
{\an8}Rundingan dengan negeri-negeri lain.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
{\an8}Ada banyak lagi!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
{\an8}Pertama, untuk bulan madu kami,
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}patik nak pergi makan angin
di Britannia bersama Elizabeth.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Tunggu sekejap!
Raja tak ada masa untuk itu!
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
{\an8}Jadi nampaknya patik takkan jadi rajalah.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
{\an8}Apa?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Apa kamu cakap?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Menipu raja adalah kesalahan yang berat!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Ayah, bawa bertenang.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Tuanku uruskan dulu
sehingga kami balik dari percutian kami.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Apa?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Patik akan buat yang terbaik selepas itu.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Patik naik takhta nanti, ya?
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Ayah.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Saya juga mahu bercuti
sebelum menjadi Permaisuri Liones.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Saya nak melawat tempat penuh kenangan
yang saya dan Meliodas
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}luangkan selama 3,000 tahun.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Selepas semua ini selesai,
kita akan berkahwin
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
dan jadi keluarga sebenar.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Betul.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Walaupun kita dah bersama 3,000 tahun,
saya rasa pelik pula.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Keluarga, ya?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Saya tak faham
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
apa rasanya menjadi sebuah keluarga.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Awak tahulah perangai ayah saya.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Saya juga bukan abang yang baik
kepada Zeldris.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Apa yang saya buat cumalah hampakan dia.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Awak masih boleh baiki keadaan.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Kita ada banyak masa.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Saya pasti awak ada peluang
untuk berbaik dengan Zeldris!
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Kenapa?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Ada aura magis dari kolam
di sebalik air terjun.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Kuasa magis yang sangat kuat.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, tengok!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Ikan dalam dunia ini lebih kecil
daripada di Alam Iblis.
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Tapi ia nampak sedap dan berlemak!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Nampaknya angin awak baik.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Tentulah!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Jika saya boleh isi perut saya
dengan makanan sedap,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
darah saya akan rasa lebih sedap
apabila awak minum nanti!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Betul tak?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Comel betul awak.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Saya serius.
107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Maaf mengganggu.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Maafkan kami.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Kenapa awak ada di sini?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Kami dibenarkan pergi
ke mana saja yang kami mahu.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Kenapa awak masih dalam dunia manusia?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Bukankah awak akan kembali
ke Alam Iblis untuk menjadi Raja Iblis?
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Awak tak ada hak untuk menilai saya!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Tak baik biadab dengan abang sendiri.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Kita berdua dapat bersama pun
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
disebabkan jasa baik Meliodas.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas, saya dengan
segala hormatnya nak tanya…
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
tujuan awak datang ke sini.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Jadi kamu berdua bercuti bersama
sebelum naik takhta.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Kenapa?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Sedapnya!
- Cuma terfikir yang mereka serupa.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Saya pulangkan!
- Betulkah mereka serupa?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Betul, dengar sini.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zeldris ada kata,
sebelum menjadi Raja Iblis,
126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
dia nak luangkan masa berdua,
bermesra dengan saya.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Mana ada begitu!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Saya hanya kata
129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
saya nak luangkan masa saya dengan awak
sebelum jadi Raja Iblis!
130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Lebih kurang samalah.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Masuk akal jugalah
kalau adik-beradik fikir hal yang sama.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Saya tak pernah anggap awak abang saya.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Jijiklah!
134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Ada satu sumber magis yang kecil.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Tidak. Ia…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Hampir terpadam.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Awak tak apa-apa?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Awak Tuan Zeldris, bukan?
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Siapa cederakan awak?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Alam Iblis diserang.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Apa?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Siapa dalangnya? Berapa ramai?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Ada Pari-pari dan Gergasi.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Ini kisah zaman purba
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
di mana alam manusia dan bukan manusia
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
masih belum terpisah.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Selepas 3,000 tahun,
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
Perang Suci meletus lagi.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Mereka yang akhiri perbalahan
antara cahaya dan kegelapan ini
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
ialah Tujuh Pendosa.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Pendosa Naga.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,050
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
Pendosa Ular.
154
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
{\an8}Diane.
155
00:10:01,976 --> 00:10:03,436
Pendosa Musang.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:07,940
Pendosa Beruang.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}King.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,532
{\an8}Pendosa Kambing.
160
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Pendosa Khinzir.
162
00:10:24,081 --> 00:10:25,249
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,085
{\an8}Pendosa Singa.
164
00:10:29,795 --> 00:10:31,547
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
Orang menggelar mereka
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
Tujuh Pendosa.
167
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
{\an8}HUTAN RAJA PARI-PARI
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Macam mana keadaannya?
169
00:10:54,528 --> 00:10:57,406
Diane hampir siap berdandan.
170
00:10:59,617 --> 00:11:00,660
Baiklah!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Persiapan kami juga dah siap.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Penampilan dan pakaian dia pun
dah sempurna.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Mana Raja Harlequin?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Gaya rambut apa yang terbaik?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Tali leher awak berkedut.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Raja Pari-pari tak boleh takut
untuk berkahwin.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Buat macam biasa saja.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Perkahwinan adalah hari yang
paling penting dalam hidup!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Terutamanya bagi wanita!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Kalau saya buat silap,
dia akan benci saya selamanya!
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Jadi mana boleh saya berlagak macam biasa!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane takkan benci abang.
- Apa?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane sayangkan abang
tak kisahlah macam mana pun.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Terima kasih, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Apalah. Abang ipar yang menyusahkan.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Betul.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Ya! Dah siap!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Nampak cantik.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Wah! Kamu semua datang!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Kami berbesar hati kerana dijemput
ke majlis perkahwinan awak.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Saya ucapkan tahniah
dan ini hadiah daripada Raja Bartra…
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Tak perlu susah-susah.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Hari ini kita akan raikan kasih sayang
dan hayati cinta.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Hayati cinta?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Kalaulah Kapten dan Elizabeth ada sekali.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Tapi mereka sedang berbulan madu.
Masa yang tak kena pula.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}BRITANNIA UTARA
KERAJAAN LIONES
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Wah! Hebatnya!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Saya tak pernah melihat
bandar semeriah ini.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Betul.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Tapi memang sepatutnya meriah.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Lagipun, esok adalah pelantikan raja baru.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Serta majlis perkahwinan Elizabeth.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
{\an8}Ayah teruja, ya?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Ayah tak sedihkah?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica! Janganlah usik ayah kamu.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Saya bergurau sajalah!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Sebenarnya, ayah agak sedih jugalah.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Tapi ayah percaya Caroline, ibu kamu,
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
sedang meraikan kebahagiaan ini di syurga.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Alang-alang ayah nak tanya.
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
Betulkah mereka akan balik esok?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
{\an8}- Kembali ke Alam Iblis?
- Kembali ke Alam Iblis?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Ya. Nampaknya ada perkara buruk
berlaku di sana.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Tunggu sekejap.
Kenapa awak nak ikut sekali?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Saya dah terlibat sama.
Mana boleh biarkan saja.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Ini masalah Alam Iblis!
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Saya akan selesaikannya!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Bertenanglah, kamu berdua.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Maaf, Gelda.
Tunggu di sini sampai saya kembali.
221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Tak nak. Saya nak ikut sekali.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Tapi…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Saya dah penat menunggu.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Baiklah. Mari pergi bersama.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Nampaknya lelaki itu lari dari lubang ini.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Lubang ini sangat dalam…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Ya, tak syak lagi.
Ia bersambung dengan Alam Iblis.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Sampai bila awak nak menyibuk?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Ini masalah kami!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Dahlah awak abaikan kuasa
Raja Iblis semudah itu!
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Awak tak layak
nak berjuang demi Alam Iblis!
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Sedarlah diri!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
Macam mana kalau saya berjuang demi awak?
234
00:14:43,215 --> 00:14:47,219
Jangan main-mainlah!
Ini masalah untuk saya selesaikan!
235
00:14:47,303 --> 00:14:48,679
Baiklah.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Mari selesaikan dengan bertarung.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Apa?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Siapa yang menang
akan tentukan perkara seterusnya.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Saya terima.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Jangan, Meliodas!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Ini bukan tempat untuk bergaduh!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Saya menang!
Jadi kita berempat akan ke sana!
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Awak menang secara adil.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Yalah, saya ikutkan.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Sudahlah. Terima sajalah, ya?
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Baiklah, mari kita mulakan perjalanan!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Hadirin sekalian, hari ini kita berkumpul
bagi meraikan perkahwinan
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
Raja Pari-pari Harlequin
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
dan Puteri Puak Gergasi, Diane.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Walaupun dilahirkan
dalam puak yang berbeza,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
mereka ditakdirkan bersatu
dalam ikatan cinta yang kuat.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Semoga kasih sayang mereka kekal abadi
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
dan penyatuan ini
akan mengukuhkan hubungan
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
antara Puak Pari-pari
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
dan Puak Gergasi.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Silakan cium pengantin perempuan.
- Apa?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Cium?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Di depan ramai orang?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Memalukan betul!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Tapi ini adat biasa dalam perkahwinan.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Cium!
- Cium!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Cium!
- Cium!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Buatlah apa yang perlu.
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Cium!
- Cium!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Tahniah, King!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Tahniah, Diane!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Abang King. Diane.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Saya harap kamu berdua bahagia.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Bukan awak pun berminat
nak ada majlis begini?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Tak pun!
- Samalah!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Sedapnya.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Inilah era baru.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Akhirnya hari ini tiba juga.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Awak tak jangkakannya?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Taklah. Saya memang dah agak.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Tapi saya gembira ia akhirnya tiba.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Tapi itulah, kalaulah semua orang
boleh datang hari ini.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Kapten, Elizabeth, Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Escanor juga.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
Jangan dilupa, si Hawk!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Oh, ya. Si khinzir itu
dah kembali ke Alam Iblis?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Bagaimana keadaan dia sekarang, ya?
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}Dah dapat! Serangan Khinzir Berguling!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Nampaknya awak dah biasakan diri
tinggal di Neraka ini, Mild.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Awak memang adik abang.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Tentulah!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Saya dikenali
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
sebagai Kapten Sisa Hawk!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Mari kita memburu tuan lembah ini!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Kita adik-beradik boleh buat apa saja!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Hei, Abang Wild.
Makanan di Neraka juga boleh tahan.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Tapi saya betul-betul
rindukan sisa makanan.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Sisa makanan? Ini bukan sisa makanan?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Abang bukan tahu nikmat sebenar.
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Itu cuma sisa separuh dimakan.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Sisa makanan sebenar
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
adalah makanan terbaik yang terbentuk
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
oleh penapaian kesemua makanan
separuh siap.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Itulah sajian terenak di dunia.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Baiklah, abang setuju.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Mari makan sisa makanan, Mild!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Apa?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Jom pergi ke dunia manusia!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Tunggu saya, Abang Wild!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Semua orang kembali dah ke tempat asal.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Sebagai pewaris takhta ketiga,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
saya merancang untuk tunaikan wasiat
Raja Pari-pari pertama.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Oh, ya. Saya tak pernah dengar
tentang raja kedua.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Bagaimana orangnya?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Maksud awak, Dahlia?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Sebenarnya, saya pun tak tahu.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Lagipun, saya dilahirkan
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
selepas Dahlia hilang dari hutan.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Saya tak kisah.
315
00:19:03,892 --> 00:19:05,602
Apa?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Gempa bumi?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Esok baru diadakan festival,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
tapi semua orang bersemangat hari ini.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Tapi tak salah, bukan?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Lebih baik biarkan sambutan bertahan
selama yang mungkin.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Betul.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Tapi penatlah kita nanti.
- Tangkaplah saya kalau boleh!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Maaf!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Hei! Budak-budak!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Jangan buat masalah, faham?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Ya!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Tunggu saya!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Aduh! Hei, janganlah berhenti tiba-tiba.
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Bunyi apa itu?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Bunyi?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Apa itu?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Puak Gergasi dan Pari-pari
datang menyerang!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
Abang!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Budak-budak itu!
335
00:20:25,682 --> 00:20:26,850
Celaka! Tak sempatlah!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Jumpa pun awak!
338
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
Kesateria Suci!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Kami mesti hukum Tujuh Pendosa
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
dan pihak yang menyertai mereka
dalam Perang Suci.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Awak tak apa-apa, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Saya tak apa-apa. Selamatkan yang lain.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Tidak.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Saya rasa mereka takkan dicederakan.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Apa?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Mereka sedang cari kita, Kesateria Suci.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Mereka tak kisahkan penduduk yang lain.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Kenapa pula Gergasi dan Pari-Pari
menyerang secara tiba-tiba?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Manalah saya tahu.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Tujuh Pendosa yang rosakkan perang…
351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Tapi ada sesuatu yang tak kena
dengan rupa mereka.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Saya pun rasa begitu.
353
00:21:39,881 --> 00:21:41,925
Rasa macam ada orang kawal mereka.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Kalau itulah yang berlaku,
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
kita perlu bertahan.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Rakan sekutunya akan dihukum.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Kita takkan dapat halang mereka
walaupun kita tak bertahan!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}KERAJAAN CAMELOT
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Jangan paksa diri awak.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Jangan risau. Ini yang terakhir.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,383
Maafkan saya.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Maaf kerana gagal menyelamatkan kamu.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Kami mesti hukum Tujuh Pendosa
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
dan pihak yang menyertai mereka
dalam Perang Suci.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,623
Cepat!
368
00:22:55,749 --> 00:22:57,292
Hati-hati, Elizabeth!
369
00:22:57,375 --> 00:22:58,418
Okey!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Mari kita berehat sebentar.
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda, Alam Iblis akan diancam
kalau kita tak cepat.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Kita berehatlah kejap. Saya dahaga.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Maaf. Saya tak perasan.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Tapi awak perlu isi perut dulu.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Awak tak sempat makan, bukan?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Betul.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Baiklah! Serahkan kepada saya!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Nak tahu tak? Saya pernah uruskan pub.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Jadi saya memang pandai masak!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Beri pada saya. Saya boleh masak sendiri.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Saya cuma nak minta maaf
sebab makan ikan awak tadi.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Serahkannya!
- Degil betul.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- Kita lawan!
- Kita lawan!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Tak guna!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Itulah, masing-masing ada tabiat sendiri.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Zeldris pun agak degil.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Setakat masak ikan pun
boleh sampai rasa begini?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Pastikan awak habiskan!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Makan!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Hei, Meliodas! Apa yang awak buat?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Maafkan saya, Gelda.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Tentu teruk kalau awak
minum darah saya sekarang.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Tak apa.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Saya cuma nak awak berehat.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Dengar sini, Meliodas!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Saya takkan makan masakan awak lagi!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Siapa suruh selalu main batu bila lawan.
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Apa maksud awak?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Lega pula rasanya.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Lega?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Ya.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Saya gembira kita boleh bersama
dan berbual begini.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Betul.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Ia agak mengagumkan juga.
405
00:24:43,815 --> 00:24:46,151
Pintu masuknya di depan! Elizabeth!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Lindungi miasma Alam iblis!
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,112
Okey!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Pelindung Suci!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Jangan tersesat ketika masuk nanti!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Miasma semakin lemah.
411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Apa yang berlaku?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Cahaya ini. Saya tak suka keadaan begini.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda, awak tak apa-apa?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Situasinya teruk.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Selamat datang ke tapak baru kami.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas si Pemusnah.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Juga beberapa tetamu tak diundang.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Tak mungkin! Awak…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
Raja Pari-pari Kedua,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia…
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
dan pakar tukang Gergasi, Dubs.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Kamu berdua serang Alam Iblis sendiri?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Saya puji keberanian kamu berdua!
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Bukan kami berdua saja.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Kami telah menghantar sekutu kami
yang besar ke alam sana.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Apa?
- Apa awak cakap?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Apa yang kamu mahukan?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Mudah saja.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Awak dah ganggu rancangan kami!
430
00:26:18,410 --> 00:26:19,577
{\an8}LEMBING SEMANGAT DARRENHEART
TAHAP SATU "LEMBING SEMANGAT"
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
Awak akan terima balasannya!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Hati-hati!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Semua rakan subahat awak
juga akan terkorban!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,593
Awaklah
435
00:26:36,469 --> 00:26:37,846
yang akan terima balasannya!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,229
Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Takdir awak dah ditentukan.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Hentikannya.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs, saya tahu awak bukan pemberontak.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Awak salah.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Harta Suci Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Harta Suci, keluar!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
KLON FIZIKAL
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Tahap Lima "Peningkatan".
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Tahap Empat "Bunga Matahari."
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Biar betul?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Raja Pari-pari Kedua.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Saya pasti awak agak kuat,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}tapi awak tak setanding
dengan Raja Pari-pari terkini.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Aduh, mata saya! Ini habuk apa?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,129
HABUK ABU PENGEBUMIAN
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Nampaknya awak cari gaduh
dengan orang yang salah!
453
00:27:58,968 --> 00:27:59,928
Rasakan!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Gerakan Kombo!
Tusukan Lembing Pemusnahan Sfera!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Yakah?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Kuasa Raja Pari-pari terkini
yang terhebat, ya?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Sebenarnya, saya tak pernah
sukakan kuasa magis.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Saya lebih suka bertarung
dengan kekuatan sendiri!
460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
LEMBING SEMANGAT DARRENHEART
TAHAP TUJUH "PERISAI YGGDRA"
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Hati-hati, Meliodas!
Saya rasakan kuasa yang aneh.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Saya akan tamatkan di sini!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Kenapa klon dia menyerangnya?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,775
Apa ini?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Sayalah pencipta Lostvayne.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Jadi saya kenal hasil kerja saya sendiri.
467
00:29:05,952 --> 00:29:08,913
Baiklah. Mari kita tamatkannya.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Boleh?
469
00:29:14,294 --> 00:29:16,880
Pari-pari Maut!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Tongkat Pemenjaraan.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,657
{\an8}- Meliodas!
- Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:55,794
Semuanya dah diuruskan?
474
00:29:55,877 --> 00:29:57,295
Ya.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Anak-anak Raja Iblis itu
taklah sehebat mana pun bila bertarung.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Tinggal musuh di alam sana saja.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Kita tak perlu risau tentang itu.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Sekutu kita pasti akan hukum mereka semua.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Hentikan!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Hentikan! Kita rakan seperjuangan!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Kita ada buat salahkah?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Lari sepantas yang mungkin!
483
00:30:26,699 --> 00:30:28,284
Kesateria Suci! Kamu tak apa-apa?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Apa yang sedang berlaku?
485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Mereka tak nak dengar cakap kami pun!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Saya juga tak tahu puncanya.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
{\an8}Apa yang saya tahu
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
{\an8}mereka tak terlibat
dalam Perang Suci yang lepas.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Berlindung pada saya!
Kilat Petir Maharaja!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,396
Gil! Di depan awak!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Ribut Besar!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Kita berjaya keluar.
- Ya.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Itu pun nyaris-nyaris saja.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Apa yang berlaku sebenarnya?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Kenapa mereka serang kita
dan orang daripada puak sendiri?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Saya pun tak tahu.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Kenapa, Gil?
- Arah itu…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Tujuh Pendosa
500
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
yang rosakkan Perang Suci
501
00:31:32,432 --> 00:31:34,642
dan pihak yang menyertai mereka
perlu dihukum.
502
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Apa yang berlaku?
503
00:31:37,770 --> 00:31:41,232
Pari-pari dan Gergasi berpihak kepada kita
ketika Perang Suci.
504
00:31:41,316 --> 00:31:42,734
Kita patut bersekutu!
505
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Tapi saya tak cam mereka dari perang itu.
506
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Jadi mereka tak terlibat dalam perang?
507
00:31:50,408 --> 00:31:54,829
Saya lebih risau dengan ayat
yang mereka asyik sebut.
508
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
"Kami mesti hukum Tujuh Pendosa
509
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
dan pihak yang menyertai mereka
dalam Perang Suci."
510
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
{\an8}Mereka tak kata
511
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
{\an8}kita bertarung bersama.
Mereka kata kita yang rosakkannya.
512
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Apa maksudnya?
513
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Tembok takkan bertahan lagi!
Ia akan musnah!
514
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Nyawa raja mungkin dalam bahaya!
515
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.
516
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Kita kena cepat pergi ke Liones.
517
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Kita akan dikepung jika kita turun!
518
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Ada cara lainkah?
519
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Bertenang, kamu berdua!
- Saya tak tahu!
520
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Ada Kesateria Suci di bandar!
521
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Tapi tak cukup nak menentang musuh.
522
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Pandang bawah.
- Jadi apa patut kita buat?
523
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Pandang bawah!
524
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Jangan menyampuk!
- Jangan menyampuk!
525
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- Apa?
- Apa?
526
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Tembok!
527
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Tak mungkin!
- Tak mungkin!
528
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- Ke tepi!
- Lari!
529
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Syukurlah! Kita dah sampai di Liones!
530
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Tak mungkin.
531
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Itu pukulan terus. Dia okey tak?
532
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Habislah! Dia dah sedar!
533
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Ambil senjata mereka!
534
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Senjata ini.
535
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Apakah perasaan ini?
536
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Saya rasa ia menyerap kuasa saya.
537
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Jangan melebih-lebih.
538
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Baiklah. Tukul Petir Maharaja!
539
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Ribut Besar!
540
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Saya dah cakap jangan melebih-lebih.
541
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Saya tak sengaja.
542
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Hebat betul senjata ini.
543
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Raja Harlequin! Lebih baik tuanku lari!
544
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane, berundur.
545
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Nampaknya mereka dipengaruhi
546
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
kuasa hipnosis yang kuat.
547
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
Saya tahu tentang kuasa ajaib ini.
548
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Jadi ada satu cara untuk halangnya.
549
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King, jangan terlalu berkasar
dengan mereka.
550
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Okey.
551
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
TAMAN DEBUNGA
552
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Ini hutan kami!
553
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Hari ini juga hari perkahwinan terindah
saya dan Diane.
554
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Saya takkan benarkan kekacauan ini.
555
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Panah Berkembar Harlit.
556
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Kebolehan. Penambahan Julat.
557
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Jack.
558
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
JACK
559
00:34:53,341 --> 00:34:55,134
BENIH KESEDARAN
560
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Tiba-tiba saja…
561
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Apa kita buat?
562
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Mereka patutnya dah sedar.
563
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Tidak! Belum lagi!
564
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Kami mesti hukum Tujuh Pendosa…
565
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
…dan pihak yang menyertai mereka
dalam Perang Suci.
566
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Mereka masih dipengaruhi.
567
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Bukan begitu.
568
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Sesuatu yang mereka pakai
569
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
menghalang kesannya.
570
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Itu memudahkan kerja kita.
571
00:35:42,140 --> 00:35:43,266
Mencuri!
572
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Apa yang kita buat tadi?
573
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Ini bukan hutan kita!
574
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Sakitnya kepala saya.
575
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Kenapa ini berlaku?
576
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Ada orang kawal kamu semua.
577
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Kamu serang hutan ini.
578
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Apa?
- Apa?
579
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Apa yang berlaku pada awak?
580
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Ada Pari-pari dan Gergasi muncul
di hadapan kami.
581
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Raja Pari-pari Dahlia, bukan?
582
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Kamu disihir
583
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
dengan kuasa Raja Pari-pari.
584
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Seorang lagi pasti si pakar tukang Dubs.
585
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Macam mana awak tahu?
586
00:36:26,100 --> 00:36:28,644
Tiada siapa boleh lawan hasil kerjanya.
587
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Ia berlaku tiba-tiba saja.
588
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Raja Pari-pari Dahlia
mengawal fikiran kami.
589
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Kami mengambil senjata pakar tukang Dubs.
590
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Kami dihasut dengan kemarahan
terhadap Tujuh Pendosa
591
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
untuk buat perkara-perkara keji.
Saya minta maaf!
592
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Tak apa, ini bukan salah kamu!
593
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Kalau itulah yang berlaku,
594
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
yang lain juga pasti dalam bahaya.
595
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Tak boleh nak buat apalah.
596
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Kita tangguhkan majlis perkahwinan dulu.
597
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!
598
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Macam mana kalau awak gagal?
599
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Tujuh Pendosa.
600
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Walaupun seorang tiada,
mereka semua tetap pembunuh dewa
601
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
yang mengalahkan Raja Iblis.
602
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Saya tak terfikir pula tentang itu.
603
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Saya tak tahu apa-apa sangat
tentang Tujuh Pendosa.
604
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Saya rasa apa saja boleh berlaku.
605
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Silakan.
- Terima kasih!
606
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Minum kesemuanya? Habislah awak!
607
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Bagaimana rasanya wain perkumuhan Indura?
608
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Itu racun yang kuat
609
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
yang boleh membunuh Iblis
dengan beberapa titis saja!
610
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Sedapnya!
611
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Mustahil.
- Bodoh.
612
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
{\an8}Awak betul-betul fikir
helah itu akan berkesan?
613
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Awak dipecat.
614
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Kalau kita gagal, maka terimalah.
615
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Kita ada sekutu lain yang kuat.
616
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}ALAM SAMAWI
617
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Itu dia.
618
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Saudaraku, Tarmiel dan Sariel.
619
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Sehingga kamu bangkit semula,
620
00:39:34,288 --> 00:39:36,957
saya akan lindungi Alam Samawi.
621
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Tuan Mael.
622
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Kamu semua,
dah 3,000 tahun kita tak bersua.
623
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Tuan memang…
624
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Tuan memang masih hidup!
625
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Perang Suci dah tamat.
626
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Kita tak perlu lagi benci Puak Iblis.
627
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Jangan begini! Bangunlah, kamu semua.
628
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Tuan Mael.
629
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Bimbinglah kami.
630
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Demi mencapai matlamat baru tuan.
631
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Matlamat baru?
632
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Syukurlah, awak dah bangun.
633
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
634
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Maaf, Zeldris.
635
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Untuk selamatkan awak
daripada serpihan itu,
636
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
saya perlu minum banyak darah.
637
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Memalukan betul.
638
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Saya tak berhak
untuk tuntut takhta Alam Iblis.
639
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Jangan tunjuk kepada mereka
640
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
kelemahan begitu.
641
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Selamat kembali, Raja Zeldris.
642
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Mereka melindungi kita.
643
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Begitu.
644
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Saya tetap tak faham.
645
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Tak kira betapa kuatnya Dahlia dan Dubs,
646
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
mereka tak sepatutnya mampu
bersihkan miasma.
647
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Tapi mereka berjaya lakukannya.
648
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Saya rasa ada kuasa yang aneh
datang daripada mereka.
649
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Tuan Zeldris!
650
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Benarkah Meliodas
yang musnahkan Raja Iblis?
651
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Ya.
652
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Saya juga yang tolong dia.
653
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Apa maksud tuan?
654
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Kenapa Tuan Zeldris bantu dia?
655
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Saya pasti kamu ada
banyak benda nak cakap.
656
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Tapi kita kena selesaikan dulu
masalah sekarang ini.
657
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Kita kena selamatkan
Meliodas dan Elizabeth.
658
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Siapa sudi tolong saya?
659
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Meliodas si Pembelot itu?
660
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Ellie Tak Guna di Alam Iblis?
661
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Kita perlukan kekuatan mereka
untuk mengalahkan Dahlia dan Dubs.
662
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Tak sangka betul.
663
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Saya tak boleh percayakan tuan lagi!
664
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Apa tujuan tuan kembali ke sini?
665
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Saya kembali sebagai raja kamu
666
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
dan cipta Alam Iblis yang aman
tanpa pergaduhan sia-sia.
667
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Ayah saya hanya anggap tempat ini
sebahagian daripada permainannya.
668
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Bagi dia, kamu semua hanya
669
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
boneka bernyawa.
670
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Akhirnya dia cuba menjadikan saya
perumah barunya.
671
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas dan Elizabeth
selamatkan saya daripada kejadian itu.
672
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Itu saja yang saya nak cakap.
Terpulanglah kepada kamu.
673
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Awak tak apa-apa?
674
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Saya pasti Bartra sibuk merungut
tentang saya sekarang.
675
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Mungkin.
676
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Tapi apa kena dengan tempat ini?
677
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Tak ada dinding langsung
untuk saya runtuhkan.
678
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Agaknya Zeldris dan Gelda selamat tak?
679
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia dan Dubs betul-betul kenakan kita.
680
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Tentang itu.
681
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Saya teringat yang Dahlia
tak berminat dengan Perang Suci.
682
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
Dia hilangkan diri
tanpa terlibat dengan Stigma.
683
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Dubs pula menghasilkan
Keranda Kegelapan Abadi
684
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
untuk menamatkan Perang Suci.
685
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Tapi kenapa tiba-tiba mereka kata
kita rosakkan Perang Suci?
686
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Peliknya.
687
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Lagi satu,
688
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
saya tak ingat pula mereka sekuat itu.
689
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Apa yang berlaku agaknya?
690
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Bagi mencari jawapannya,
691
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
kita perlu keluar dari sini dulu.
692
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Libasan Ribuan Dewa!
693
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
{\an8}Apa nak buat sekarang?
694
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Jangan risau,
pasti mereka akan selamatkan kita nanti.
695
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Saya tak rasa begitu.
696
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban dan yang lain tak tahu
kita di Alam Iblis.
697
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Maksud saya, Zeldris!
698
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Entahlah. Saya abang dia
yang membelot dan melanggar janji.
699
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Saya ikut dia ke Alam Iblis
walaupun dia tak suka.
700
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Dengar sini. Awak nak Zeldris
percayakan awak, bukan?
701
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Jadi awak pun perlulah percayakan dia.
702
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Keluarga percaya pada satu sama lain
tak kira apa pun.
703
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Ayah dan kakak saya yang pesan begitu.
704
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Mari selamatkan semua orang
di Britannia apabila kita keluar nanti.
705
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Selepas itu, kita boleh kembali ke Liones.
706
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Kita lakukan bersama, ya?
707
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Betul. Banyak yang perlu kita lakukan.
708
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Awak tak apa-apa?
709
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Hei, Zeldris!
710
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Aduhai.
711
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Awak datang selamatkan saya.
712
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Apalah. Dalam keadaan begini pun
tak risau langsung.
713
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Janganlah buat benda tak senonoh
depan orang lain.
714
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Terima kasih, Zeldris.
715
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Saya gembira awak datang.
716
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Apalah. Kenapalah saya dapat abang begini?
717
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Nampak? Betul cakap saya.
718
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Harta Suci saya tak mampu memecahkannya.
719
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Macam mana awak buat?
720
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Awak memang lembab.
721
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Senjata yang dibuat oleh Dubs
seperti pedang awak
722
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
diperakui dengan kuasa ajaibnya.
723
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Begitu rupanya!
724
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Saya kagum awak dapat sampai
ke tahap ini tanpa dikesan.
725
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Bukan saya seorang saja.
726
00:46:18,317 --> 00:46:21,570
Jangan bertindak sesuka hati
di Alam Iblis ini!
727
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Tapi kami masih berkuasa.
728
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Di mana budak mentah itu bersembunyi?
729
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Adakah kamu diarahkan
oleh Zeldris dan Meliodas?
730
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
LEMBING SEMANGAT DARRENHEART
TAHAP LIMA "PENINGKATAN"
731
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Kami berdua kini raja Alam Iblis.
732
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Tunduklah pada kami!
733
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Awak tak faham.
734
00:46:50,807 --> 00:46:52,559
Awak sedar tak ini sia-sia?
735
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Perisai itu datang dari mana?
736
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Piring Terbang.
737
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Ia melindungi si pemegang.
Saya agak bangga dengannya.
738
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Senjata kotor awak takkan tinggalkan
kesan apa pun.
739
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Apa itu?
740
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Sabit Maut.
741
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Selepas menghiris musuh
kepada beberapa bahagian,
742
00:47:17,334 --> 00:47:19,670
hasil seni ini
akan memenggal kepala mereka.
743
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Kamu berdua raja kami?
744
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Mengarut!
745
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Kami cuma ada seorang raja!
746
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Raja Iblis dah mampus!
747
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Kamu semua…
748
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
boleh mampus sekali!
749
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Masa untuk tamatkan semua ini!
750
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Awak… Meliodas!
751
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Tuan Zeldris!
752
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Disebabkan kamu semua,
saya dapat selamatkan Meliodas.
753
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Terima kasih semua.
754
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Kami hanya percayakan raja baru kami.
755
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Itu saja.
756
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Kenapa?
757
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Kenapa pembelot macam awak
758
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
berjuang demi Alam Iblis?
759
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Perang Suci dah tamat.
760
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Tak perlu tumpahkan darah lagi.
761
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Tuan Meliodas…
762
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Baiklah.
763
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Kamu berdua tak faham bahasa!
764
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Harta Suci kamu
takkan dapat menentang saya.
765
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Reaksi yang bagus.
766
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Perisai itu datang dari mana?
767
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Ada banyak lagi.
768
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Potong dia sampai hancur!
769
00:49:24,503 --> 00:49:25,629
Sabit Maut!
770
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Apa?
771
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Mengagumkan.
772
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Petarung yang sama macam saya.
773
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Bagus. Mari lihat siapa lebih kuat
774
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
sekarang juga!
775
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Tak syak lagi! Sayalah yang lebih kuat!
776
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Mereka takkan boleh bertahan lama.
777
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Luka saya.
778
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Apa yang berlaku?
779
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Jangan risau tentang mereka.
780
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Itu Si Ellie Tak Guna!
781
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Kalau boleh
janganlah panggil begitu lagi, ya?
782
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Zeldris tak beritahu kamu?
783
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Dia sekutu kita.
784
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
785
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Kamu risaukan siapa?
786
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Kamu rasa raja baru kamu
787
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
dan abang yang dia hormati itu
betul-betul akan kalah?
788
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Bagaimana dia boleh…
Itu hasil kerja terbaik saya.
789
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Siapa yang palsukan pedang itu?
790
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Pedang begini ada berlambaklah.
791
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Mustahil!
792
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Pedang yang biasa
takkan memusnahkan hasil seni saya!
793
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Awak sememangnya tukang yang hebat,
794
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
tapi seorang pejuang yang menyedihkan.
795
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Pejuang hebat boleh ubah pedang biasa
jadi senjata handal.
796
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Orang baru boleh ubah senjata agung
jadi senjata biasa.
797
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Ingat itu!
798
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Nebula Ngeri!
799
00:51:13,737 --> 00:51:15,113
Piring Terbang!
800
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Mereka yang tak boleh lindungi
diri sendiri tanpa peralatan…
801
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
tak layak…
802
00:51:26,458 --> 00:51:27,459
bertarung!
803
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Mari sini!
804
00:51:34,674 --> 00:51:36,927
Dah tamat!
805
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Pari-pari Maut!
806
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Serangan saya…
807
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Begitu rupanya.
808
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Nampaknya giliran saya pula.
809
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Maaflah, Dahlia.
810
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Saya pasti awak pandai berlawan.
811
00:52:43,410 --> 00:52:46,413
Tapi saya pernah melawan
beberapa raksasa sebelum ini.
812
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Hei, Meliodas.
813
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Dia tak dengarlah.
814
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Alamak, saya dah terlebih belasah pula.
815
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Ya.
816
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Apa itu?
817
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Harapan Palsu?
818
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Terima kasih banyak.
819
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Kalau kamu tak bantu kami,
820
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
kerajaan beta pasti dah musnah sekarang.
821
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Maaflah sebab ganggu
majlis perkahwinan awak pula.
822
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Tak apa. Jangan risaulah!
823
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Lagipun kalau dah keadaan begini,
memang tak dapat raikan.
824
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Apapun, masalah utama belum selesai.
825
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Apa maksud awak, King?
826
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Kalau nak cakap sesuatu, cakaplah.
827
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Saya rasa Dahlia dan Dubs
828
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
mengawal yang lain.
829
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Tapi kalau orang lain
830
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
mengawal mereka…
831
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Memang ada dalang
832
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
yang mengawal Raja Pari-pari Kedua
dan Si Pakar Tukang.
833
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Yakah? Siapa yang sanggup buat begitu?
834
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Entahlah.
835
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Tapi sejujurnya,
836
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
saya tak rasa mereka yang mulakan.
837
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Awak tak rasa itu pelik?
838
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Betul tak, Gil?
- Ya.
839
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Nampaknya gerak hati dia
tak salah kali ini.
840
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Saya perlu beritahu yang lain.
841
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Dunia ini berdepan
dengan ancaman yang teruk.
842
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Lama tak jumpa, Mael.
843
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Nampaknya teruk juga mereka belasah awak.
844
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Awak tak apa-apa?
845
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Terima kasih.
846
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Tapi ini masalah Puak Dewi kami…
847
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Tak, masalah ini mengganggu
semua puak sekarang.
848
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Kejap. Adakah itu
yang kawal Dahlia dan Dubs?
849
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Dia mungkin nyanyuk
selepas tidur selama 3,000 tahun.
850
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Nampaknya dia tak boleh bezakan
antara musuh dan sekutu.
851
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Tolonglah!
852
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Jangan bertindak semberono!
853
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Wahai Dewa Agung!
854
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Ini pertemuan pertama kita,
855
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Tujuh Pendosa.
856
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Sambil dikurung dalam tidur,
857
00:56:23,254 --> 00:56:27,008
saya dah lihat semuanya melalui Elizabeth.
858
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Saya tak jangkakan apa-apa daripada mereka
yang menewaskan Raja Iblis.
859
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Nampaknya askar biasa tak setanding kamu.
860
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Pihak yang mengawal Dahlia dan Dubs
861
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
adalah awak, bukan?
862
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Kenapa awak jadikan kami sasaran?
863
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Mereka banyak berkorban
untuk musnahkan Raja Iblis
864
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
dan akhiri Perang Suci.
865
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Kenapa itu dianggap dosa?
866
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Manusia jahil! Ia tak patut berakhir.
867
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Kamu tak sepatutnya tamatkan Perang Suci!
868
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Apa maksud awak?
869
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Cukup.
870
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Cukuplah bersembang, ya.
871
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Kalau nak bertarung, jom kita lawan.
872
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Baiklah.
873
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Lagipun, kamu semua
tak faham keadaan dunia ini.
874
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Dengar sini, wahai ciptaan saya!
875
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Semua yang berpihak kepada Tujuh Pendosa
876
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
patut dimusnahkan.
877
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Kesateria Suci Agung Howzer!
878
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Kita di pihak siapa?
879
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Bodoh, jangan persoalkan lagi!
Dah terang lagi bersuluh!
880
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Seseorang yang menggelar dirinya dewa
881
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
dan pandang rendah pada kita?
882
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Atau mereka yang korbankan
darah dan air mata
883
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
untuk melindungi kita?
884
00:57:48,715 --> 00:57:50,216
Hanya satu jawapan yang pasti!
885
00:58:03,271 --> 00:58:06,858
Kamu semua,
mereka dikawal oleh Dewa Agung!
886
00:58:06,941 --> 00:58:08,485
Jangan bunuh mereka!
887
00:58:08,568 --> 00:58:10,111
Anker Ais!
888
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Kejutan Bom!
889
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Kamu semua! Elak serangan yang membunuh!
890
00:58:28,338 --> 00:58:29,214
Hati-hati!
891
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Maafkan saya.
892
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Sebab pentingkan diri sendiri.
893
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Tak. Awak tak pentingkan diri.
894
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Mereka rakan awak yang berharga.
895
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Terima kasih.
896
00:58:45,855 --> 00:58:47,148
Ayuh, Gil!
897
00:58:47,899 --> 00:58:50,151
Baik, Howzer!
898
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Angin Menggila!
899
00:58:55,782 --> 00:58:57,033
Tukul Petir Maharaja!
900
00:58:59,035 --> 00:59:01,996
- Gerakan Kombo! Serangan Jaring Lelabah!
- Gerakan Kombo! Serangan Jaring Lelabah!
901
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Semua! Buka mata!
902
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Walau apa pun…
903
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
saya takkan benarkan kamu masuk!
904
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Jangan pandang rendah pada saya!
905
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Kamilah askar berjaya menempuhi
Perang Suci!
906
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Bodoh.
907
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- Apa?
- Apa?
908
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Petir Dewa.
909
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Begitu.
910
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Kamu semua boleh tahan serangan saya.
911
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Kuasa sebegitu!
912
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Pengalir Kilat Gideon juga
tak mampu serap kesemuanya.
913
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Dia serang sekutu sendiri.
914
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Jika dia buat lagi,
kita atau yang lain-lain
915
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
takkan mampu bertahan.
916
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Jadi, sekali lagi.
917
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Jangan pandang rendah pada kami!
918
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
PENCARIAN SERANGAN
919
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Kami dah tewaskan Raja Iblis,
kami takkan kalah!
920
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Menyusahkan betul.
921
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Berhenti!
922
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Gelombang Penamat!
923
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Awak fikir saya ini apa?
924
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Saya cuma boleh bertahan sekejap.
925
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Masa dah suntuk! Hentaman Batu!
926
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Serang dia pada masa yang sama!
927
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Baiklah.
- Ya!
928
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Tak mungkin.
- Serangan kita tak berkesan.
929
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Begitu.
930
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Sama seperti serangan magis
tak berkesan pada Raja Iblis,
931
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
serangan fizikal tak berkesan
pada Dewa Agung.
932
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Tak ada gunanya.
Kamu tak setanding dengan Dewa Agung.
933
01:01:29,852 --> 01:01:31,688
Jadi mari kalahkan dia dengan magis!
934
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Lembing Semangat Sebenar Chastiefol!
Tahap Empat!
935
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Bunga Matahari!
936
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
KUASA AGUNG SEPULUH SAYAP
937
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Boleh tahan juga serangan awak.
938
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Malangnya, magis sebenar Pokok Suci ini
939
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
lebih kurang dengan magis saya.
940
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Petir Dewa.
941
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Tak guna. Mula-mula orang tua Kapten.
942
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Sekarang mak si Puteri pula.
943
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Awak ingat awak siapa?
944
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Awak boleh tahan Petir Dewa saya.
945
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Hanya yang terselamat dari Neraka
mampu buat begitu.
946
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Apa pendapat awak?
947
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Rasakan Petir Dewa awak sendiri!
948
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Sayalah kuasa cahaya.
949
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Awak mungkin cuma mampu
cederakan saya sikit saja.
950
01:02:52,810 --> 01:02:55,563
Jadi mari kita lihat
siapa yang bertahan lebih lama!
951
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Sia-sia saja.
952
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Tapi ia berjaya buat awak bengang!
953
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Awak kelakar.
954
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Awak rasa awak boleh menang?
955
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Kita mungkin takkan ada peluang.
956
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Tapi kita tak boleh putus asa!
957
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Demi kawan yang berjuang bersama kita
958
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}dan mati untuk melindungi kita!
959
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Demi Escanor!
960
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Kita akan menang kini dan masa depan,
961
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
berjuang bersama sekutu kita!
962
01:03:32,225 --> 01:03:34,727
Kita takkan jatuh kalah tanpa sebab!
963
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
{\an8}Berambuslah!
964
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
{\an8}Awak tak layak berada di sini!
965
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Habislah kita jika ia terkena kita!
966
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Ini semua salah awak, Ban!
Siapa suruh buat dia bengang?
967
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Kenapa saya? Salah King!
968
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Jangan libatkan saya.
969
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Saya akan hapuskan kamu semua.
970
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Balasan Penuh!
971
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}BALASAN PENUH
972
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Awak…
973
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Bengang betul awak, ya?
974
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Awak sampai akhirnya.
975
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Lambat betul.
976
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Hei, Gil!
977
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Ya. Saya dah agak dia akan datang!
978
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!
979
01:04:58,978 --> 01:05:00,021
Jangan risau, ya.
980
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Cik Puan Elizabeth.
981
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Hei, kawan. Seronok berbulan madu?
982
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Bolehlah, tapi lebih seronok
kalau boleh lepak lebih lama.
983
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Kapten!
984
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Kenapa awak pergi berbulan madu
985
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
semasa hari perkahwinan kami?
986
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Bukan awak kata
majlis perkahwinan awak bulan depan?
987
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Apa? Betulkah?
988
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Sebenarnya saya yang tak ingat tarikh.
989
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Anak terlaknat, Meliodas.
990
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Awaklah punca segala kejahatan
dalam dunia ini.
991
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Awak umpan anak saya, Elizabeth
992
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
dan rosakkan Perang Suci.
993
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Itu saja awak boleh kata?
994
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Dah tiada benda lain nak hina saya, ya?
995
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Nyah dari pandangan saya!
996
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
IKATAN NGERI
997
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Dari mana ini datang?
998
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Itu? Itu bukan kerja saya.
999
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Cepat tewaskan dia, Meliodas!
1000
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!
1001
01:06:14,053 --> 01:06:15,388
Libasan Ribuan Dewa!
1002
01:06:18,349 --> 01:06:19,266
Gerakan Kombo!
1003
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Panahan Gelap!
1004
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!
1005
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Awak tak puas hati
lepas membunuh ayah sendiri?
1006
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Sekarang awak nak bunuh
ibu kekasih sendiri?
1007
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Ini pasti sukar bagi kamu.
1008
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Ibu kandung kamu ialah Dewa Agung.
1009
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Tidak.
1010
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Ayah satu-satunya ibu bapa saya.
1011
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Ayah sayang saya tak kira apapun berlaku.
1012
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Sebab itulah ayah saja yang saya hargai.
1013
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1014
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Mak, tolong tinggalkan dunia ini.
1015
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1016
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Tak baik cakap begitu dengan mak kamu.
1017
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Mungkin mak
1018
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
yang melahirkan saya,
1019
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
tapi tiada kasih sayang
dalam hubungan kita.
1020
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Kalau mak sayang saya,
1021
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
mak takkan kurniakan sihir kejam
seperti Kelahiran Semula Abadi pada saya.
1022
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Disebabkan Meliodas dan ramai teman saya,
1023
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
saya dapat memecahkan takdir itu.
1024
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Memandangkan sumpahan itu
sudah dibatalkan,
1025
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
saya dibebaskan daripada beban
menjadi anak mak.
1026
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Jadi tolonglah, jangan cetuskan masalah.
1027
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Kalau mak terus melukai saya,
1028
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
keluarga dan rakan-rakan yang disayangi,
1029
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
saya sendiri akan melawan mak.
1030
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Kamu langsung tak faham, anakku.
1031
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Puak Iblis dan Puak Dewi
1032
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
terikat dengan konflik dalaman.
1033
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Meneruskan Perang Suci
1034
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
adalah satu-satunya cara
untuk mengekalkan keseimbangan dunia.
1035
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Teruskan Perang Suci
untuk mengekalkan keseimbangan?
1036
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Kenapa perlu buat begitu?
1037
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Tak ada sebab pun.
1038
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Ketika saya dirasuk oleh Raja Iblis,
1039
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
saya boleh nampak segalanya dalam fikiran.
1040
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Raja Iblis dan Dewa Agung
dilahirkan dengan sebuah matlamat
1041
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
untuk meneruskan konflik dalaman.
1042
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Bagi mereka, Perang Suci
1043
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
hanyalah permainan.
1044
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Tak boleh dimaafkan.
1045
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Ciptaan bawahan tak berhak bercakap
tentang niat dewa!
1046
01:08:50,835 --> 01:08:52,419
Elizabeth!
1047
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda, terima kasih.
1048
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Ini menjadikan kita sekutu
bagi pertarungan Raja Iblis.
1049
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Saya akan musnahkan kamu
dan mulakan Perang Suci!
1050
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Bodoh. Kalaulah awak dapat kuasa itu
untuk mengalahkan Raja Iblis,
1051
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
awak pasti akan dapat kalahkan saya!
1052
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
Saya setuju.
1053
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Kalau awak tak serahkan kuasa itu,
1054
01:09:30,916 --> 01:09:33,919
kami takkan hidup susah begini!
1055
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Tapi disebabkan itu,
1056
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
kami boleh berlawan bersama
1057
01:09:45,931 --> 01:09:49,018
berganding bahu begini!
1058
01:09:50,644 --> 01:09:53,939
KELANTANGAN GELAP
1059
01:10:03,282 --> 01:10:06,327
Tak sangka betul.
Abang yang menyusahkan ini hebat.
1060
01:10:07,036 --> 01:10:08,412
Sebaik saja ini berakhir,
1061
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}awak kena belanja saya minum!
1062
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Baiklah!
1063
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Kamu memilih untuk musnahkan
keseimbangan dunia ini.
1064
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Kamu akan cetuskan Kekacauan
bertahun-tahun lamanya!
1065
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Tak kira berapa lama pun,
1066
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
kami akan tentukan nasib kami sendiri!
1067
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Permainan awak dah tamat!
1068
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Gerakan Kombo! Pembunuhan Penzalim!
- Gerakan Kombo! Pembunuhan Penzalim!
1069
01:11:32,705 --> 01:11:33,747
Terima kasih.
1070
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Kapten!
1071
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Memang dah agak.
1072
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Awaklah wira kami!
- Hebat!
1073
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!
1074
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Zaman dewa sudah berakhir.
1075
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Kalau begitu…
1076
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Sekarang…
1077
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Kalau begitu…
1078
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Mari kita raikan perkahwinan mereka!
1079
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Tiba masa untuk jamuan mewah!
1080
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Ayah!
1081
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hei, Hawk dan Wild. Kamu pun datang.
1082
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Tentulah! Tuanku tak apa-apa?
1083
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Badan patik selembut kusyen!
Jangan risau, ya.
1084
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? Ayah saya panggil awak.
1085
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas? Awak di mana?
1086
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Awak memang pelik.
1087
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Jadi raja kepada kerajaan manusia.
1088
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Awak pun pasti susah jadi raja di sana.
1089
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Tapi semoga berjaya, Raja Iblis yang baru.
1090
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Lemahnya nama.
Tak payahlah panggil begitu!
1091
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Yakah?
1092
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Oh, ya. Bila awak dan Gelda nak kahwin?
1093
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Saya tak berminat dengan adat manusia!
1094
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Tanpa berkahwin pun,
hati saya tetap milik Gelda.
1095
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Dia wanita yang baik.
1096
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Ya.
1097
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Datanglah melawat Alam Iblis nanti.
1098
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Bolehkah?
1099
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Saya cuma nak awak tolong baiki
istana dan bandar itu.
1100
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Begitu.
1101
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Jumpa lagi, Abang Meliodas.
1102
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Ya!
1103
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Zaman dewa sudah berakhir.
1104
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Dengan itu, zaman Kekacauan
bagi manusia akan bermula.
1105
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Ajmal Najiyah