1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UN FILM ANIME NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Iniziamo, allora.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
La loro presenza
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
e i loro desideri
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
mi hanno dato potere.
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
Sarai mia per sempre!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
L'hai promesso!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Avevi detto che l'avresti protetta!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Alla fine, sono felice che siamo insieme.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Grazie.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Mi hai guidato sulla strada giusta.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
Non posso permettermi di perdere
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
altre persone a cui tengo.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Amici miei.
Posso finalmente mantenere il mio voto.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Io credo in te,
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
più di chiunque altro al mondo.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Andiamo, ragazzi!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}REGNO DEI DEMONI
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
Cosa?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
Eh?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Attacco nemico!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Attaccate!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Liberate l'Indura!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Ma…
- Non abbiamo scelta.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Eh?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Prendi questo!
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Teniamoli in vita.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Giusto.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Ci faciliterà le cose.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Devono pagare per aver sprecato
la Guerra Santa.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
I Sette Peccati Capitali.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Cosa?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Eccoci qui!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Oh, quanti ricordi!
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Cosa? Guarda, Meliodas.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Ricordi quell'enorme cascata?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Sì. Quando eri figlia di un mercante,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
ci sei caduta due volte.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Esatto!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
E tu ti tuffasti in acqua per salvarmi!
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
I nostri vestiti erano completamente zuppi
e cercammo di asciugarli.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
In quel momento,
trovammo una grotta dietro la cascata!
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Accendemmo un fuoco
e scaldammo i nostri corpi col vino.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
E tu ti ubriacasti di brutto.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
È successo davvero?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
I Sette Peccati Capitali hanno battuto
il Re dei Demoni sei mesi fa.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Io e Meliodas
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
abbiamo iniziato a fare dei brevi viaggi.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Dici sul serio, Meliodas?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Diventerai davvero re,
con Elizabeth come tua regina?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Certo! Ti devo molto.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Capisco.
Finalmente hai preso una decisione.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Dobbiamo organizzare
la cerimonia di incoronazione.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Non ce n'è bisogno.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
È il tuo primo dovere da re.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Quelle cose fastidiose non fanno per me.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Sarà solo un preludio
per le grandi cerimonie che seguiranno.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
La nomina dei Cavalieri Sacri.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
I negoziati con gli altri stati.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
E la lista continua!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Per prima cosa,
per la nostra luna di miele,
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}voglio girare Britannia,
fare un viaggio tranquillo con Elizabeth.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Aspetta un attimo!
Il Re non ha tempo per queste cose!
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Allora immagino che non diventerò Re.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Che?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Cos'hai detto?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Mentire al Re è un grave reato!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Padre, calmati.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Lascerò il ruolo a te
finché non torneremo dal viaggio.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Cosa?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Lo farò seriamente, una volta tornato.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Sarò un Re come si deve.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Padre.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Voglio fare un viaggio
prima di diventare Regina di Lionesse.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Vorrei visitare i posti pieni di nostalgia
in cui io e Meliodas siamo stati insieme
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}per 3,000 anni.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Quando sarà tutto finito, ci sposeremo
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
e saremo una vera famiglia.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Esatto.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Anche se stiamo insieme da 3,000 anni,
mi sembra strano.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Famiglia, eh?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Non capisco proprio
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
come dovrebbe essere una famiglia.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Sai com'è mio padre.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Non sono neanche stato
un buon fratello maggiore per Zeldris.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Anzi, gli ho solo causato dolore.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Sei ancora in tempo.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Non abbiamo alcuna fretta.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Avrai la possibilità
di sistemare le cose con Zeldris.
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth…
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Che c'è?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Sento della magia nel bacino
sotto la cascata.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Della magia estremamente potente.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, guarda!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Sono più piccoli
di quelli del Regno dei Demoni,
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
ma questi pesci
sembrano davvero grassi e deliziosi!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Ti vedo di buon umore.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Certo!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Se mi riempio la pancia di buon cibo,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
il mio sangue avrà un sapore migliore
quando vorrai nutrirti!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Non sei d'accordo?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Sei così carino.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Sono serio.
107
00:07:13,474 --> 00:07:14,517
Scusate l'interruzione.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Scusateci.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Che diavolo ci fate qui?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Guarda che possiamo andare dove ci pare.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Che ci fai ancora nel mondo degli umani?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Non dovevi tornare nel Regno dei Demoni
per diventare Re dei Demoni?
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Non hai nessun diritto di giudicarmi!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Quel tono scortese non è appropriato
per parlare con tuo fratello maggiore.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Se io e te ora siamo insieme
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
è merito di Meliodas.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas, vorrei rispettosamente chiederti
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
a quale scopo sei venuto qui.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Quindi siete in viaggio insieme
prima che saliate al trono.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Qualcosa non va?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Che buono!
- Sto pensando a quanto si somigliano.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Puoi riaverlo!
- Tu dici che sono simili?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Molto.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
L'ha detto Zeldris,
prima di diventare Re dei Demoni.
126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
Voleva passare un po' di tempo
da solo con me, per divertirci.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Non mettermi in bocca
parole che non ho detto!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Ho solo detto
129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
che volevo passare del tempo con te
prima di diventare Re dei Demoni!
130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
È praticamente la stessa cosa.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
È normale che i fratelli
abbiano le stesse idee.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Non ti considero un fratello.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Mi disgusta!
134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Sento una piccola fonte di magia.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
No. Questa è…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Quasi spenta.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Tutto bene?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Voi siete Lord Zeldris.
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Chi ti ha fatto questo?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Il Regno dei Demoni è stato attaccato.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Cosa?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Chi è stato? In quanti erano?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
C'erano una fata e un gigante.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Questa storia narra di tempi antichi,
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
quando il mondo umano e quello non umano
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
non si erano ancora divisi.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Dopo 3,000 anni,
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
scoppiò di nuovo la Guerra Santa.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Coloro che posero fine
a questo scontro tra luce e oscurità
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
furono i Sette Peccati Capitali.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Il Peccato d'Ira.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
Il Peccato d'Invidia.
154
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
{\an8}Diane.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
Il Peccato d'Avarizia.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
Il Peccato d'Accidia.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}King.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}Il Peccato di Lussuria.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Il Peccato di Gola.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}Il Peccato di Superbia.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
La gente li chiamava
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
i Sette Peccati Capitali.
167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}FORESTA DEL RE DELLE FATE.
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Che ne pensi?
169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diane è quasi pronta a partire.
170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Ricevuto!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Anche noi siamo pronti.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
L'acconciatura e gli abiti sono perfetti.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Dov'è Re Harlequin?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Qual è l'acconciatura migliore?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Hai la cravatta storta.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Il Re delle Fate
non può aver paura di sposarsi.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Comportati come al solito.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Il matrimonio è uno dei giorni
più importanti della vita di una persona!
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Soprattutto per le donne!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Se sbaglio qualcosa, mi odierà per sempre!
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Non posso comportarmi come al solito!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane non poterebbe mai odiarti.
- Cosa?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane ti ama in ogni caso.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Grazie, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Incredibile, che cognato rompiscatole.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Davvero.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Sì! Fatto!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
È bellissimo.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Ragazzi! Siete venuti!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
È un onore essere stati invitati
al vostro matrimonio.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Ti porto le mie congratulazioni
e un regalo da parte di Re Bartra…
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Non ce n'è bisogno.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
L'importante sono i sentimenti
e l'atmosfera giusta.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
L'atmosfera?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Vorrei che anche il Capitano
ed Elizabeth fossero qui.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Ma sono in luna di miele.
Che pessimo tempismo.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}BRITANNIA DEL NORD
REGNO DI LIONES
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Caspita! Fantastico!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Non ho mai visto la città così animata.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Già.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Ma dev'essere animata.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Dopotutto, domani ci sarà
l'incoronazione di un nuovo re.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
E il matrimonio di Elizabeth.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Sei davvero così contento, padre?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
La cosa non ti renderà un po' triste?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica!
Pensa ai sentimenti di tuo padre.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Dai, sto scherzando!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Ammetto di essere un po' triste.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Ma credo che tua madre, Caroline,
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
stia festeggiando in Paradiso.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
A proposito, pensi che loro
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
riusciranno a tornare per domani?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Tornare nel Regno dei Demoni?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Sì. Pare che lì stia succedendo
qualcosa di brutto.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Aspetta un attimo.
Perché vuoi venire anche tu?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Sono già coinvolto. Non posso ignorarlo.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
È un problema del Regno dei Demoni.
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Lo risolverò io!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Calmatevi, tutti e due.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Mi dispiace, Gelda.
Aspetta qui il mio ritorno.
221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Non lo farò. Vengo anch'io.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Ma…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Sono stanca di stare ferma ad aspettare.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Va bene. Ci andremo insieme.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Pare che quel poveretto
sia fuggito da questo buco.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Com'è profondo…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Sì. Non ci sono dubbi.
È collegato al Regno dei Demoni.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Quanto ancora hai intenzione
di ficcare il naso?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
È un problema nostro!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Hai rinunciato al potere del Re
dei Demoni così facilmente!
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Non hai diritto di combattere
per il Regno dei Demoni!
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Apri gli occhi!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
E se combattessi per te?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Non scherzare! Questo è un problema
che devo risolvere io!
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Capito.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Dobbiamo risolverla a pugni.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Cosa?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Chi vince decide cosa si fa.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Accetto.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Non puoi farlo, Meliodas!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Non è il momento di combattere!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
È deciso! Andremo tutti e quattro!
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Hai vinto lealmente.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Non posso farci niente.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Su, su. Fai sempre il duro.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Ora che abbiamo deciso, muoviamoci!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Carissimi, siamo qui riuniti oggi
per celebrare il matrimonio
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
fra il Re delle Fate, Harlequin,
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
e la principessa
del Clan dei Giganti, Diane.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Nonostante appartengano a clan diversi,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
si sono avvicinati
grazie a un amore forte.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Prego che il loro amore sia eterno
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
e che da questa unione
nasca un legame più forte
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
tra il Clan delle Fate
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
e del Clan dei Giganti.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Adesso puoi baciare la sposa.
- Cosa?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Baciarci?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Davanti a tutta questa gente?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Che imbarazzo!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Questa è un'usanza comune.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Bacio!
- Bacio!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Bacio!
- Bacio!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Su, avete sentito la folla.
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Bacio!
- Bacio!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Congratulazioni, King!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Congratulazioni, Diane!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King. Diane.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Spero che siate entrambi felici.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
A te non interessa
avere qualcosa del genere?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Per niente!
- Neanche a me!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
È delizioso.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Questa è una nuova era.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Finalmente è arrivato questo giorno.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Tu non ci credevi?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
No. Lo sapevo.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Ma sono felice che sia arrivato.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Vorrei che fossero venuti tutti.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Il Capitano. Elizabeth. Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Ed Escanor.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
E anche Hawk!
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Giusto. Quel maiale è tornato
nel Regno dei Demoni?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Chissà se sta bene, adesso.
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}Preso! Rolling Ham Attack!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Ti sei proprio abituato alla vita
qui in Purgatorio, Mild.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Sei davvero il mio fratellino.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Certo!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Dopotutto ero famoso,
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
mi chiamavano tutti Hawk,
il Capitano degli Avanzi!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Andiamo a dare la caccia
al padrone della valle!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Noi fratelli possiamo fare tutto!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Sai, Wild,
il cibo in Purgatorio non è male.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Ma mi mancano molto gli avanzi.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Gli avanzi? Questi non sono avanzi?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Tu non sai niente, Wild!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Questo è solo qualcosa mangiato a metà.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
I veri avanzi
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
sono una specialità creata
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
dalla fermentazione
di ogni tipo di cibo avanzato.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}È l'emblema del buongustaio.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
È deciso.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Andiamo a rimpinzarci di avanzi, Mild!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Cosa?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Andiamo nel mondo degli umani!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Aspettami, Wild!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Tutti ritornano al luogo
a cui appartengono.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
In qualità di terzo sovrano,
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
voglio trasformare in realtà
il volere del primo Re delle Fate.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
A proposito.
Non ho mai sentito parlare del secondo re.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Che tipo era?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Ah, intendi Dahlia?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
In realtà, non ne so molto neanch'io.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Dopotutto, sono nato
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
dopo che Dahlia è scomparso dalla foresta.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Figurati.
315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Eh?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Un terremoto?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
La vera festa ci sarà domani,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
ma oggi sono tutti così vivaci.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Non è una bella cosa?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
È meglio festeggiare
il più a lungo possibile.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
È vero.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Ma noi non ci riposiamo mai.
- Prendimi, se ci riesci!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Scusate!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Ehi! Ragazzi!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Non create problemi, ok?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Sì!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Aspettami!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Ehi. Non fermarti all'improvviso.
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Cos'è questo rumore?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Rumore?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Che cos'è?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
I Clan delle Fate e dei Giganti
ci stanno attaccando!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Fratellone!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
I bambini!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Dannazione! Toglietevi!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Trovato!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Cavaliere Sacro!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
e coloro che si sono uniti a loro
per rovinare la Guerra Santa.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Stai bene, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Sto bene, salva gli altri.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
No.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Se la caveranno.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Cosa?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Danno la caccia a noi, i Cavalieri Sacri.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Non guardano neanche
gli altri abitanti della città.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Perché i giganti e le fate
ci attaccano all'improvviso?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Non ne ho idea.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
I Sette Peccati Capitali hanno rovinato…
351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Tuttavia, hanno un aspetto strano.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
L'ho percepito anch'io.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
È come se qualcuno li stesse controllando.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Se le cose stanno così,
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
dobbiamo andarci piano.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
I loro complici verranno puniti.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Non saremmo riusciti a fermarli
neanche se ci fossimo andate pesante!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REGNO DI CAMELOT
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Non sforzarti troppo.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Tranquilla, questo è l'ultimo.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Perdonami.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Non sono stato all'altezza
delle tue aspettative.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
e coloro che si sono uniti a loro
per rovinare la Guerra Santa.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Muovetevi!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Attenta, Elizabeth!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Ok!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Riposiamoci un attimo.
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda. Il Regno dei Demoni
sarà in pericolo se non ci sbrighiamo.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Solo un attimo. Sto morendo di sete.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Scusa. Non l'avevo notato.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Prima devi mangiare qualcosa.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Non l'hai ancora fatto, vero?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Giusto.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Bene! Ci penso io!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Che tu ci creda o no, gestivo una taverna.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Cucinare è la mia specialità!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Dammelo. Lo cucinerò io stesso.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
È un modo per scusarmi
di aver mangiato il tuo pesce, prima.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Dammelo!
- Sei proprio testardo.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- Fatti sotto!
- Fatti sotto!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Maledizione!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Ognuno ha le sue abitudini, immagino.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
È piuttosto testardo.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Come fa un pesce ad avere questo sapore
dopo essere stato cucinato?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Finiscilo, mi raccomando!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Mangia!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas! Che stai facendo?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Scusa, Gelda.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Sarebbe terribile
se bevessi il mio sangue ora.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Va tutto bene.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Volevo solo che ti riposassi.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Ascolta, Meliodas!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Non assaggerò mai più
nulla che tu abbia cucinato!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
È colpa tua che giochi sempre sasso.
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Che vuoi dire?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
In un certo senso, sono felice.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Felice?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Sì.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Sono felice che possiamo stare insieme
e parlare in questo modo.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
È vero.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
È davvero incredibile.
405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Siamo quasi all'entrata, Elizabeth!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Attenta al miasma del Regno dei Demoni!
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Ok!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Manto dei Santi!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Non perderti durante
lo shock dell'entrata!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Il miasma è indebolito.
411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Cos'è successo?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Questa luce. Non mi piace per niente.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda, stai bene?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
La situazione è grave.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Benvenuti nella nostra nuova base.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas il Distruttore.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
E voi, ospiti inattesi.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Non può essere! voi siete…
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
il secondo Re delle Fate,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}e il mastro artigiano dei Giganti, Dubs.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Avete attaccato
il Regno dei Demoni da soli?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Devo se non altro
complimentarmi per il coraggio!
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Non ci siamo solo noi due.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Abbiamo mandato il nostro gruppo
di alleati dall'altra parte.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Eh?
- Cos'hai detto?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Qual è il vostro obiettivo?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
È semplice.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Ci avete rovinato i giochi!
430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART
PRIMA FORMA "LANCIA DELLO SPIRITO"
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
E per questo la pagherete!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Attenta!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Anche tutti i vostri complici moriranno!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Sarete voi
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
a pagare per le vostre azioni!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Il vostro destino è già deciso.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Ora basta.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs, so che non sei un guerriero.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Mi rifiuto.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Tesoro Sacro Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Tesoro Sacro, attivati!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLONAZIONE FISICA
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Quinta forma, "Aumento".
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Quarta forma, "Girasole".
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Cosa?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Secondo Re delle Fate.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Sono certo che tu sia molto potente,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}ma tu non sei niente
in confronto all'attuale Re delle Fate.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
I miei occhi! Cos'è questa polvere?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
SEPOLTURA DI CENERE
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Te la sei presa con le persone sbagliate!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Muori!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Attacco Combinato!
Affondo della Sfera Devastatrice!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Davvero?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
La magia dell'attuale Re delle Fate
è così potente?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Non mi è mai piaciuta la magia.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Preferisco battermi a pugni!
460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART
SETTIMA FORMA "ARMATURA YGGDRA"
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Stai attento, Meliodas!
Sento uno strano potere.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Metterò fine a tutto questo!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Perché le sue copie lo attaccano?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Che significa?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Sono stato io a creare Lostvayne.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Ogni mia creazione
risponde a me come un figlio.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Bene, allora. Facciamola finita.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Cominciamo?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Fata Assassina!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Bastone di Reclusione.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- Meliodas!
- Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Hai sistemato tutto anche lì?
474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Sì.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
I figli del Re dei Demoni
non ci hanno dato molto filo da torcere.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Rimane solo l'altro lato.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Non dobbiamo preoccuparcene noi.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Saranno i nostri alleati
ad abbattere il maglio della punizione.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Basta!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Smettetela! Siamo alleati!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Abbiamo fatto qualcosa di male?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Correte più veloce che potete!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Cavalieri Sacri! State bene?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,452
Che succede?
485
00:30:29,536 --> 00:30:31,871
Non ci ascoltano nemmeno!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Neanch'io ne conosco la causa.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
So solo
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
che non hanno partecipato
all’ultima Guerra Santa.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Aggrappatevi a me!
Lampo dell'Imperatore del Tuono!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil! Davanti a te!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Tornado Crescente!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Ce l'abbiamo fatta.
- Sì.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
C'è mancato poco.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Che accidenti sta succedendo?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Perché attaccano noi e il loro clan?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Chissà perché.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Cos'hai, Gil?
- Da quella parte…
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
I Sette Peccati Capitali,
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
che hanno rovinato la Guerra Santa,
e chi si è unito a loro, saranno puniti.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Che succede?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Fate e Giganti hanno combattuto con noi
nella Guerra! Dovremmo essere alleati!
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Ma non ne riconosco nessuno, dalla guerra.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Quindi sono loro quelli
che non hanno partecipato alla guerra?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Sono più preoccupata per quella frase
506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
che vanno farfugliando.
507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
e coloro che si unirono a loro
per rovinare la Guerra Santa.
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Non parlano di aver combattuto
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
la Guerra Santa insieme,
dicono che l'abbiamo rovinata.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Che senso ha?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Non reggerà ancora per molto!
Presto crollerà!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Il re potrebbe essere in pericolo!
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Dobbiamo andare subito a Liones.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Se scendiamo, ci circonderanno!
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Non c'è un altro modo?
518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Calmatevi, voi due!
- Non lo so!
519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Ci sono Cavalieri Sacri in città!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Non bastano, contro questi nemici.
521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Guardate laggiù.
- Cosa dovremmo fare, allora?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Guardate giù!
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Ma che c'è?
- Ma che c'è?
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- Eh?
- Eh?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Muro!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Non ci credo!
- Non ci credo!
527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- Toglietevi di mezzo!
- Via!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Grazie al cielo! Siamo a Liones!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Impossibile.
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Li ho presi in pieno, staranno bene?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Si mette male, si stanno svegliando!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Prendete le loro armi!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Queste armi…
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Cos'è questa sensazione?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
È come se mi stesse prosciugando le forze.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Non esagerare.
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
D'accordo.
Maglio dell'Imperatore del Tuono!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Tornado Crescente!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Ti avevo detto di non esagerare.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Io ci ho provato, giuro.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Queste armi sono incredibili.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Re Harlequin! Scappate!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane. Ritirata.
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Sembrano essere sotto l'effetto
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
di una potente ipnosi.
546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
E ho un'idea
sulla vera natura di questa magia.
547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Se è così, c'è solo un modo per fermarla.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King, non essere troppo duro con loro.
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Ok.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
GIARDINO DI POLLINE
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Questa è la nostra foresta!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Per di più, oggi è prezioso giorno
del mio matrimonio con Diane.
553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Detesto la maleducazione.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Doppio Arco Harlit.
555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Abilità. Aumento del raggio.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Jack.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
JACK
558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
SEME DEL RISVEGLIO
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
All'improvviso…
560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Ma che cosa…
561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Credo siano tornati normali.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
No, non ancora!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali…
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
e coloro che si sono uniti a loro
per rovinare la Guerra Santa.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Non si sono svegliati.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Non è questo.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Qualcosa che indossano
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
sta bloccando gli effetti.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Questo rende le cose semplici.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Furto!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Che stiamo facendo?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Questa non è la nostra foresta!
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Che mal di testa.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Com'è successo?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,119
Qualcuno vi stava controllando.
576
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Avete attaccato la foresta.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Eh?
- Cosa?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Cosa vi è successo?
579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Abbiamo visto una fata e un gigante.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
È stato il Re delle Fate Dahlia, vero?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
L'ipnosi che avete subito
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
è un potere del Re delle Fate.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
L'altro deve essere
il mastro artigiano Dubs.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Come fai a saperlo?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Il suo lavoro è inconfondibile.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
È successo all'improvviso.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Il Re delle Fate Dahlia ha preso
il controllo delle nostre menti.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Abbiamo preso le armi
del mastro artigiano Dubs.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
La rabbia ci ha spinti ad attaccare
ai Sette Peccati Capitali
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
e a fare cose orribili. Mi dispiace tanto!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Non è colpa vostra!
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Se è andata così,
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
anche gli altri sono in pericolo.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Non c'è altro modo.
595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Rimandiamo il ricevimento nuziale.
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Cosa succederebbe se fallissimo?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
I Sette Peccati Capitali.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Anche se uno di loro non c'è più,
restano comunque degli assassini di dei
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
che hanno sconfitto il Re dei Demoni.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Non ci avevo pensato.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Non so molto dei Sette Peccati Capitali.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Immagino che possa succedere di tutto.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Prego.
- Grazie!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
L'hai bevuto tutto? Sei finito!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Che sapore ha il vino
al gusto delle secrezioni di Indura?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
È un potente veleno
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
che con poche gocce
può uccidere perfino un Demone.
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Che buono!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Impossibile.
- Sciocca.
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Pensavi davvero
che quel trucco avrebbe funzionato?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Sei licenziata.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Se falliamo, falliamo.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Abbiamo un altro alleato potente.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}REGNO CELESTE
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Eccoci.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Fratelli. Tarmiel. Sariel.
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Finché non tornerete in vita,
619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
penserò io a proteggere il Regno Celeste.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lord Mael.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Ci siete tutti. Sono passati 3,000 anni.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Siete davvero…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Siete davvero vivo!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
La Guerra Santa è finita.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Non c'è bisogno di odiare
il Clan dei Demoni.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Non fate così.
Per favore, alzate la testa.
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Vi prego, guidateci
629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
per portare a termine
la vostra nuova missione.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Una nuova missione?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Grazie al cielo, ti sei svegliato.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Mi dispiace, Zeldris.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Per riuscire
a tirarti fuori dalle macerie,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
Ho dovuto succhiarti molto sangue.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Mi vergogno terribilmente.
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Non ho alcun diritto di reclamare
il trono del Regno dei Demoni.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Non mostrargli
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
questo tipo di debolezza.
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Bentornato, re Zeldris.
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Ci hanno protetti.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Capisco.
643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Non riesco a venirne a capo.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Per quanto possano essere potenti,
Dahlia e Dubs
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
non dovrebbero essere in grado
di espellere il miasma.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Ma l'hanno fatto.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Percepisco uno strano potere in loro.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lord Zeldris!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
È stato davvero Meliodas
a distruggere il Re dei Demoni?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Sì.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Col mio aiuto.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Che significa?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Perché l'avete fatto, Lord Zeldris?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Sono certo che avete molto da dire.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Ma prima, risolviamo il problema
che abbiamo davanti.
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Dobbiamo salvare Meliodas ed Elizabeth.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Chi mi darà una mano?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Meliodas, il traditore?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Ellie la Sanguinaria
è nel Regno dei Demoni?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Ci servirà la loro forza
per sconfiggere Dahlia e Dubs.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Non ci credo.
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Non posso più fidarmi di voi!
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Perché siete tornato qui?
Qual è il vostro scopo?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Sono tornato
per diventare il vostro Re e creare
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
un Regno dei Demoni pacifico,
senza inutili spargimenti di sangue.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Mio padre vedeva questo posto
solo come parte del suo gioco.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Ognuno di voi, per lui, era poco più
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
di una pedina che respira.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Infine ha perfino provato
a trasformarmi nel suo ricettacolo.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas ed Elizabeth
mi hanno salvato da quel destino.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Non ho altro da dire.
La decisione è vostra.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Stai bene?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Sono sicuro che Bartra
si sta lamentando di me.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Probabile.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Comunque, questo posto
ha qualcosa che non va.
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Non ci sono neanche muri da abbattere.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Zeldris e Gelda staranno bene?
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia e Dubs ci hanno fregati per bene.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
A proposito.
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Ricordo che a Dahlia
non interessava la Guerra Santa.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
È scomparso
senza lasciarsi coinvolgere con Stigma.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Dubs creò anche il Feretro
dell'Eterna Oscurità
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
per porre fine alla Guerra Santa.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
E ora, all'improvviso, arrivano dicendo
che abbiamo rovinato la Guerra Santa?
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
È davvero strano.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Fra l'altro,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
non ricordavo fossero così potenti.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Chissà cos'è successo.
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Per trovare la risposta,
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
dobbiamo uscire da qui.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Stermina Dei!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
E ora che facciamo?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Sono certa che presto verranno a salvarci.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Ne dubito.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban e gli altri non sanno
che siamo nel Regno dei Demoni.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Intendo Zeldris!
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Non saprei. Io sono il fratello
traditore che non rispetta i giuramenti.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
L'ho seguito nel Regno dei Demoni,
anche se a lui non andava a genio.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Su, su.
Vuoi che Zeldris creda in te, vero?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Anche tu devi credere in lui.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
In famiglia si crede
sempre gli uni negli altri.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Me l'hanno insegnato
mio padre e le mie sorelle.
703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Una volta usciti da qui,
salveremo gli abitanti di Britannia.
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Quando avremo finito,
potremo tornare a Liones.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Insieme, giusto?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Giusto. Abbiamo molto da fare.
707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Stai bene?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Ehi, Zeldris!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Oh, cielo.
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Sei venuto a salvarmi.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Non ho parole, voi il nervosismo
non sapete nemmeno cosa sia.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Smettila
di comportarti così davanti a tutti.
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Grazie, Zeldris.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Sono felice che tu sia qui.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Incredibile.
Come fai ad essere mio fratello?
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Visto? Avevo ragione.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Il mio Tesoro Sacro
non è riuscito a romperlo.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Tu come hai fatto?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Certo che sei lento.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Le armi realizzate da Dubs,
come la tua spada,
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
vengono rese inutili dalla sua magia.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ho capito!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Pazzesco, sei riuscito ad arrivare
fin qui senza farti beccare.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Non ero da solo.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Non potete fare quello che volete
al Regno dei Demoni!
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
E invece pare di sì.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Dove vi nascondevate, moscerini?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Siete qui
per ordine di Zeldris e Meliodas?
729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART
QUINTA FORMA "AUMENTO"
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Ora noi due siamo i re
del Regno dei Demoni.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Inchinatevi a noi!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Non ci arrivi.
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Non capisci che è inutile?
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Da dove viene quello scudo?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Disco Volante.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Protegge chi lo detiene. Ne vado fiero.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Le vostre patetiche armi
non gli faranno neanche un graffio.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Cos'è stato?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
La Falce della Morte.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Dopo aver fatto a pezzi il nemico,
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
quest'opera d'arte gli taglia la testa.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Voi due sareste dei re?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Che idiozia!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Abbiamo solo un re!
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Il Re dei Demoni se n'è andato.
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
E tutti voi…
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
lo seguirete!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
È ora di farla finita!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tu sei… Meliodas!
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lord Zeldris!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Sono riuscito a salvare Meliodas
grazie a tutti voi.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Ve ne sono grato.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Ci siamo fidati del nostro nuovo re.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Tutto qui.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Perché?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Perché un traditore come te
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
combatte per il Regno dei Demoni?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
La Guerra Santa è finita.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Non c'è bisogno di versare altro sangue.
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lord Meliodas…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Bene, allora.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Voi due non imparate mai!
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
I vostri Tesori Sacri
sono inutili contro di me.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Ottima reazione.
765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Da dov'è comparso quello scudo?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}E le sorprese non sono finite.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Fallo a pezzi,
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Falce della Morte!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Cosa?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Niente male.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Il tuo stile di combattimento
era molto simile al mio.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfetto,
così potremo vedere chi è più forte
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
una volta per tutte!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Non c'è dubbio! Sono io il più forte!
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Non possono continuare così.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Le mie ferite.
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Che succede?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Non preoccupatevi di loro.
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Tu sei Ellie la Sanguinaria!
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Vorrei davvero
che la smetteste di chiamarmi così.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Zeldris non ve l'ha detto?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Lei è un'alleata.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Cosa vi preoccupa?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Credete davvero che il vostro nuovo re
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
e il fratello che rispetta
possano perdere?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Come ha… Era la mia opera migliore.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Chi ha forgiato quella spada?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Ce ne sono tantissime, di spade così.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Impossibile!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Una spada comune
non può distruggere la mia arte!
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Sei un artigiano di grandissima bravura,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
ma anche un guerriero patetico.
794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Un grande guerriero eleva
una spada comune a capolavoro.
795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Un principiante trasforma
un capolavoro in un'arma comune.
796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Ricordatelo!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Nebulosa Infausta!
798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Disco Volante!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Chi non è in grado di proteggersi
senza usare degli strumenti
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
non dovrebbe mettere piede
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
sul campo di battaglia!
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Fatti sotto!
803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
È finita!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Fata Assassina!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Il mio attacco…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Capisco.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Immagino che ora tocchi a me.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Scusa, Dahlia.
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Di sicuro sei un bravo guerriero.
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Ma io ho affrontato dei veri mostri,
nella mia vita.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Ehi, Meliodas.
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Non può sentirti.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Oh, cavolo. Ho esagerato?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Sì.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Cos'è stato?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Cheat Hope?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Vi sono davvero grato.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Se non foste arrivati voi,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
il mio regno ora sarebbe
ridotto in macerie.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Mi dispiace.
Vi abbiamo rovinato il matrimonio.
821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Va tutto bene, non preoccuparti!
822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Tanto non avremmo comunque potuto
festeggiare in quel modo.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Tuttavia, il problema principale
non è stato risolto.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Che significa, King?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Se hai qualcosa da dire, dilla.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Credo che Dahlia e Dubs
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
controllassero tutti quanti.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Ma se qualcun altro
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
stesse controllando loro…
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
C'è un burattinaio
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
che controllava il secondo re delle fate
e il mastro artigiano.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Chi sarebbe in grado farlo?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Non lo so.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Però, ad essere sinceri,
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
non credo siano stati quei due
a dare inizio a tutto.
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Secondo me
vi state complicando troppo la vita.
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Dico bene, Gil?
- Sì.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Sembra che il suo intuito
non abbia sbagliato, questa volta.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Devo avvisare gli altri.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Il mondo è in grave pericolo.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Da quanto tempo, Mael.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Ti hanno conciato per le feste.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Stai bene?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Grazie.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Ma questo è un problema
del nostro Clan delle Dee…
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
No, ora questo problema
riguarda tutti i clan.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Ditemi la verità.
Era lei a controllare Dahlia e Dubs?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Forse 3,000 anni di sonno
l'hanno un po' rimbambita.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Immagino che non sappia distinguere
un nemico da un alleato.
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Vi prego!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Riconsiderate i vostri pensieri!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Divinità Suprema!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
È la prima volta che ci incontriamo,
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Sette Peccati Capitali.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Mentre ero rinchiusa nel mio sonno,
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
ho visto tutto
tramite mia figlia Elizabeth.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Non mi aspettavo niente di meno
da chi ha sconfitto il Re dei Demoni.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Quindi dei normali soldati
non erano alla vostra altezza.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Quindi a controllare Dahlia e Dubs
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
eravate voi, vero?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Perché ci state dando la caccia?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Hanno sacrificato molto
per distruggere il Re dei Demoni
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
e porre fine alla Guerra Santa.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
È forse un crimine, questo?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Sciocchi. Non sarebbe dovuta finire.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Non avreste dovuto porre fine
alla Guerra Santa!
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Che significa?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Ne ho abbastanza.
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Basta parlare.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Se vuoi combattere, ti accontenteremo.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Così sia, allora.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
In ogni caso, non potreste capire
la natura di questo mondo.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Ascoltate, mie creazioni!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Coloro che si schierano dalla parte
dei Sette Peccati Capitali
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
dovranno essere distrutti.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Gran Cavaliere Sacro Howzer!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Da che parte stiamo?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Sciocchi!
Seguite il vostro cuore, è ovvio!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,164
Una che si definisce un dio
880
00:57:39,247 --> 00:57:40,790
e guarda tutto dall'alto in basso?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
O quelli che più e più volte
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
hanno versato sangue e lacrime
per proteggerci?
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
C'è una sola risposta!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Vi prego!
Sono controllati dalla Divinità Suprema!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Non uccideteli!
886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Ice Anker!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Bomb Shock!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Evitate gli organi vitali!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Attenzione!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Mi dispiace.
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Per i miei desideri egoistici.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
No. Non è egoismo.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Sono i tuoi preziosi alleati.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Grazie.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Andiamo, Gil!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Eccomi, Howzer!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Vento Impazzito!
898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Maglio dell'Imperatore del Tuono!
899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
- Combo Schianta-ragnatela!
- Combo Schianta-ragnatela!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Gente! Aprite gli occhi!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Non vi farò passare…
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
Dovesse costarmi la vita!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Non sottovalutatemi!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Noi siamo soldati
sopravvissuti alla Guerra Santa!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Sciocchi.
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- Eh?
- Eh?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Tuono Divino.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Capisco.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Siete in grado di resistere
al mio attacco.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Che potenza!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Neanche il Parafulmine di Gideon
ha potuto assorbire tutto.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Ha colpito anche i suoi stessi alleati.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Se lo farà un'altra volta,
sia noi che gli altri
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
verremo spazzati via.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Allora lo farò un'altra volta.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Non sottovalutarci!
917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
PRESA D'ASSALTO
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Esatto!
Abbiamo annientato il Re dei Demoni!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Che seccatura.
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Ferma lì!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Breaker Off!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Chi credete di avere davanti?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Posso trattenerla solo un secondo.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
È tutto il tempo che mi serve!
Raffica di Pietra!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Attacchiamo contemporaneamente!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Bene.
- Sì!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Non ci credo.
- I nostri attacchi non hanno funzionato.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Capisco.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Così come la magia
non funzionava sul Re dei Demoni,
930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
gli attacchi fisici
sono inutili con la Divinità Suprema.
931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
È impossibile. Non potete competere
con la Divinità Suprema.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Allora la sconfiggeremo con la magia!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Lancia dello Spirito Chastiefol!
Quarta forma!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Girasole!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
POTERE DIVINO DELLE DIECI ALI
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Non male come attacco.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Purtroppo, la magia pura dell'Albero Sacro
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
è troppo vicina alla mia magia.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Tuono Divino.
940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Maledizione. Prima il padre del Capitano,
941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
e ora la madre della principessa.
942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Chi ti credi di essere?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Hai resistito al mio Tuono Divino.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Un'impresa possibile solo
per chi è sopravvissuto al Purgatorio.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Che ne dici?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Un assaggino del tuo Tuono Divino!
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Io sono il potere della luce.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Riuscirai al massimo a graffiarmi.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Allora vediamo chi dura di più!
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
È inutile.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Eppure sembra
che ti faccia incavolare parecchio!
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Mi fai ridere.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Credi di poter vincere?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Potremmo non avere
quasi nessuna possibilità.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Ma non possiamo arrenderci!
956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Per l'amico che ha combattuto con noi
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}ed è morto per proteggerci!
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Per Escanor!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Abbiamo vinto il presente e il futuro
960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
insieme ai nostri alleati!
961
01:03:32,141 --> 01:03:34,894
Non permetteremo
che venga rubato senza motivo!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Vattene da qui.
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Questo non è il tuo posto!
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Se ci colpisce, è la fine!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
È tutta colpa tua, Ban!
L'hai fatta arrabbiare!
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Perché io? È stato King!
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Non mettermi in mezzo.
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Vi eliminerò tutti.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Contrattacco!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRATTACCO
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Tu…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Mi sembri decisamente irritata.
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Sei arrivato, finalmente.
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Ce ne hai messo di tempo.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Ehi, Gil!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Sì. Sapevo che sarebbe venuto!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Va tutto bene, ora.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Ehi, bello,
ve la siete spassata in luna di miele?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Forse, ma sarebbe stato meglio
avere un po' più di tempo.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Capitano!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Perché siete andati in luna di miele
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
durante il nostro matrimonio?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Non avevi detto
che il matrimonio era il mese prossimo?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Cosa? Davvero?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Non sono mai stata bravo con le date.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Meliodas, dannato ragazzino.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Sei la fonte di tutti i mali.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Hai irretito mia figlia Elizabeth
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
e rovinato la Guerra Santa.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Non sai dire altro?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Anzi, non puoi dire altro?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Sparisci dalla mia vista!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
CATENE INFAUSTE
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Da dove sono spuntate, queste?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Quelle? Non sono stato io.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Sbrigati a finirla, Meliodas.
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Stermina Dei!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Tecnica Combinata!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Esecuzione Oscura!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Non ti è bastato aver ucciso tuo padre?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Devi anche provare a uccidere
la madre della tua amata?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Dev'essere doloroso per te.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
La tua vera madre è la Divinità Suprema.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
No.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Il mio unico vero genitore sei tu.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Tu mi hai amata
a prescindere da cosa sono.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Ti voglio bene per questo, papà.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Ti prego, lascia questo mondo.
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Non è il modo di parlare a tua madre.
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Sarai anche stata tu
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
a darmi alla luce,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
ma non c'era alcun sentimento
in ciò che hai fatto.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Se tu mi amassi,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
non avresti usato su di me un incantesimo
crudele come la Reincarnazione Eterna.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Grazie a Meliodas e ai miei compagni,
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
sono riuscita a spezzare
quella ruota del destino.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
E ora che la maledizione è spezzata,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
mi sono liberata del peso
di essere tua figlia.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Smettila di creare problemi.
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Se continui a fare del male
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
alla mia famiglia e ai miei amati amici,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
ti combatterò.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Non riuscite a capire.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Il Clan dei Demoni e quello delle Dee
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
sono destinati a un conflitto eterno.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuare la Guerra Santa
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
è l'unico modo
per mantenere l'equilibrio del mondo.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
La Guerra Santa è un modo
per mantenere l’equilibrio?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Perché è necessario?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Non c'è nessun motivo.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Quando ero posseduto dal Re dei Demoni,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
potevo vedere tutti i suoi pensieri.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Il Re dei Demoni e la Divinità Suprema
sono nati con la missione
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
di mantenere un conflitto eterno.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Per loro, la Guerra Santa
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
è solo un gioco.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Imperdonabile.
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Una creazione inferiore non ha il diritto
di discutere delle intenzioni di un dio!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Grazie, Gelda.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Ora siamo pari
per la battaglia del Re dei Demoni.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Vi distruggerò e farò ricominciare
la Guerra Santa!
1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Sciocco. Se avessi acquisito quel potere,
superando il Re dei Demoni,
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,828
saresti riuscito a sconfiggermi!
1051
01:09:25,911 --> 01:09:28,372
Sono d'accordo con te.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Se non avessi rinunciato a quel potere,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
non avremmo faticato così tanto!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Ma è per questo motivo
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
che possiamo combattere insieme,
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
uno accanto all'altro!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
PROMINENZA OSCURA
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Incredibile. Che fratello problematico.
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Quando sarà tutto finito,
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}mi offrirai da bere!
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Promesso!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Avete deciso di distruggere
l'equilibrio del mondo.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
State creando un'era di Caos!
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Non importa che tipo di era sarà,
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
saremo noi a decidere il nostro destino!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Ne abbiamo abbastanza
dei vostri giochetti!
1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Combo! Stermina-Tiranni!
- Combo! Stermina-Tiranni!
1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Grazie.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Capitano!
1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Degno di lui.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Sei il nostro eroe!
- Fantastico!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
L'era degli dei è finita.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Bene, allora…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Ora…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Bene, allora…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Festeggiamo il loro matrimonio!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
È ora di un banchetto esagerato!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Padre!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hawk! Wild! Siete venuti, alla fine.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Ma certo! Il re sta bene?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Il mio corpo è soffice
come un cuscino, non preoccuparti.
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? Mio padre chiede di te.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas, dove sei?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Sei un tipo strano.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Sei diventato il re di un regno umano.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
So che sarà dura anche per te.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Ma buona fortuna, nuovo Re dei Demoni.
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Che nome da debole. Non chiamarmi così!
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Davvero?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Comunque, tu e Gelda vi sposerete?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Non m'interessano le usanze umane!
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Anche senza fare una cosa del genere,
il mio cuore appartiene a Gelda.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
È una brava donna.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Sì.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Vieni nel Regno dei Demoni, ogni tanto.
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Posso?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Ti sto solo chiedendo di aiutarmi
a riparare il castello e la città.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Capisco.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Ci vediamo, Meliodas.
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Sì!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
L'era degli dei è finita.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
E così, per l'umanità
inizia l'era del caos.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Sottotitoli: Carmen Langellotti