1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
NETFLIX-ANIME-ELOKUVA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Aloitetaan sitten.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Heidän läsnäolonsa -
6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
ja toiveensa -
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
antaneet minulle voimaa.
8
00:00:22,063 --> 00:00:25,692
Olet nyt ikuisesti minun!
9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
Lupasit!
10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
Sanoit suojelevasi häntä!
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Olen iloinen, että olemme yhdessä lopussa.
12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
Kiitos.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Ohjasit minut oikealle polulle.
14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
En voi antaa itseni menettää -
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
enempää rakkaita ihmisiä.
16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
Ystäväni. Voin vihdoin täyttää valani.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Enemmän kuin kukaan muu maailmassa,
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
uskon sinuun.
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
Kaikki. Mennään!
20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}DEMONIEN VALTAKUNTA
21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
Mitä?
-Mitä?
22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
Mitä?
-Mitä?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Vihollisen hyökkäys!
24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Hyökätkää!
25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Vapauttakaa Indura!
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
Mutta…
-Ei ole vaihtoehtoja.
27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Mitä?
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Tästä saat!
29
00:02:58,678 --> 00:03:00,138
Anna heidän elää.
30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Aivan.
31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Se helpottaa asioita meille.
32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Heidän on aika maksaa
Pyhän sodan tärvelystä.
33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Seitsemän kuolemansyntiä.
34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Mitä?
35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Tämä on se paikka!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Tämä tuo muistoja mieleen.
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Mitä? Katso, Meliodas.
38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Muistatko sen ison vesiputouksen?
39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Kyllä. Kun olit kauppiaan tytär,
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
putosit siitä kahdesti.
41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Aivan!
42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
Hyppäsit veteen pelastamaan minua!
43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Kun vaatteemme kastuivat,
yritimme kuivata niitä.
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Silloin löysimme
luolan vesiputouksen takaa!
45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Teimme nuotion
ja lämmitimme kehomme viinillä.
46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Sitten olit aivan humalassa.
47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Tapahtuiko se oikeasti?
48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
Seitsemän kuolemansyntiä vastusti
Demonikuningasta puoli vuotta sitten.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
Meliodas ja minä -
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
olemme alkaneet tehdä lyhyitä matkoja.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
Oletko tosissasi?
52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
Ryhdytkö todella kuninkaaksi
Elizabeth on kuningattarenasi?
53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Totta kai! Olen sinulle paljon velkaa.
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Vai niin. Olet viimein tehnyt päätöksesi.
55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
On järjestettävä kruunajaisseremoniasi.
56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Ei tarvitse.
57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Se on velvollisuutesi kuninkaana.
58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Ne vaivalloiset jutut eivät sovi minulle.
59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Tämä on vain alkusoittoa
tuleville suurille seremonioille.
60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Pyhien ritareiden nimitys.
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Neuvotteluja muiden valtioiden kanssa.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
On lukemattomia muitakin!
63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Ensin häämatkallamme -
64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}aion tehdä rennon matkan Britanniassa
Elizabethin kanssa.
65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Hetkinen! Kuninkaalla ei ole
aikaa sellaiseen!
66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Sitten minusta ei kai tule kuningasta.
67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Mitä?
68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Mitä sanoit?
69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Kuninkaalle valehtelu on vakava rikos!
70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Isä, rauhoitu.
71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Jätän sen sinulle,
kunnes palaamme matkaltamme.
72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Mitä?
73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Teen sen vakavissani, kun palaan.
74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Minusta tulee kunnon kuningas.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Isä.
76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Minäkin haluan matkustaa
ennen Lionesin kuningattareksi tuloa.
77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Haluan vierailla nostalgisissa paikoissa,
joissa Meliodas ja minä vietimme -
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}3 000 vuotta.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Kun matka on ohi, menemme naimisiin -
80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
ja perustamme oikean perheen.
81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Aivan.
82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Vaikka olemme olleet yhdessä 3 000 vuotta,
se tuntuu oudolta.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Perhe?
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
En ymmärrä,
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
miltä perheenä olemisen pitäisi tuntua.
86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Tiedäthän sinä isäni.
87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}En ollut kovin hyvä
isoveli Zeldrisillekään.
88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Aiheutin hänelle vain tuskaa.
89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Pystyt siihen yhä.
90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Meillä on paljon aikaa.
91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Saat varmasti tilaisuuden
sopia Zeldrisin kanssa.
92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Mikä hätänä?
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Tunnen taian vesiputouksen alla
olevassa altaassa.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Äärimmäisen voimakasta magiaa.
96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Katso, Gelda!
97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Kalat ovat pienempiä
kuin Demonien valtakunnassa.
98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Ne näyttävät rasvaisilta ja herkullisilta!
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Olet hyvällä tuulella.
100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Totta kai!
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Jos voin täyttää vatsani
herkullisella ruoalla,
102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
vereni maistuu paremmalta,
kun syöt minusta!
103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Oletko samaa mieltä?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Olet tosi söpö.
105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda.
106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Olen tosissani.
107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Anteeksi keskeytys.
108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Anteeksi.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Miksi hitossa olet täällä?
110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Saamme mennä minne haluamme.
111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Miksi olet yhä ihmisten maailmassa?
112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Etkö aikonut palata Demonien
valtakuntaan Demonikuninkaaksi?
113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Sinulla ei ole oikeutta tuomita minua!
114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.
115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Tuo tyly äänensävy ei sovi,
kun puhut isoveljellesi.
116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Sinä ja minä olemme nyt yhdessä -
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
Meliodasin ansiosta.
118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Kysyn nöyrästi,
119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
miksi tulit tänne.
120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Teette siis yhteisen matkan
ennen valtaan nousemista.
121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Mitä nyt?
122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
Tämä on hyvää!
-Mietin vain, miten samanlaisia he ovat.
123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
Annan sen takaisin!
-Ovatko he samanlaisia?
124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Todellakin.
125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zeldris sanoi, että ennen
Demonikuninkaaksi tuloaan -
126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
hän halusi viettää
aikaa kanssani pelleilläkseen.
127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
En sanonut noin!
128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Sanoin vain,
129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
että halusin nauttia ajasta kanssasi
ennen Demonikuninkaaksi tuloa.
130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
Se on aika lailla sama asia.
131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Käy järkeen,
että veljekset ajattelevat samoin.
132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
En pidä sinua veljenäni.
133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Se ällöttää minua!
134
00:08:42,146 --> 00:08:44,440
Tunnen pienen taikalähteen.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Ei. Se on…
136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Melkein kuivunut.
137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Oletko kunnossa?
138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Olet Lordi Zeldris.
139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Kuka tämän teki?
140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Demonien valtakuntaan hyökättiin.
141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Mitä?
142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Kuka se oli? Kuinka monta?
143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Näin keijun ja jättiläisen.
144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
Tämä on tarina muinaisista ajoista,
145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
kun ihmisten ja ei-ihmisten maailmat -
146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
eivät olleet vielä jakautuneet.
147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
Kolmentuhannen vuoden jälkeen -
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
Pyhä sota puhkesi taas.
149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
Ne, jotka lopettivat valon
ja pimeyden taistelun, olivat -
150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
Seitsemän kuolemansyntiä.
151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}Lohikäärmeen synti.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}Meliodas.
153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
Käärmeen synti.
154
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
{\an8}Diane.
155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
Ketun synti.
156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Ban.
157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
Harmaakarhun synti.
158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}King.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}Vuohen synti.
160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}Gowther.
161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}Villisian synti.
162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}Merlin.
163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}Leijonan synti.
164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}Escanor.
165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
Heitä kutsuttiin -
166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
Seitsemäksi kuolemansynniksi.
167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}KEIJUKUNINKAAN METSÄ
168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Mitä sanot?
169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diane on melkein valmis.
170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Selvä!
171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Meidänkin valmistelumme on tehty.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Trimmaus ja istuvuus ovat täydelliset.
173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Missä kuningas Harlekiini on?
174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Mikä hiustyyli on paras?
175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Solmiosi on vinossa.
176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Keijukuningas ei voi
pelätä naimisiinmenoa.
177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Ole sellainen kuin yleensä.
178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Avioliitto on elämän tärkeimpiä päiviä.
179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Varsinkin naisille!
180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Jos mokaan, hän vihaa minua ikuisesti.
181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
En voi vain käyttäytyä normaalisti!
182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
Diane ei vihaisi sinua ikinä.
-Mitä?
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane rakastaa sinua millaisena tahansa.
184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Kiitos, Elaine.
185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Uskomatonta. Miten rasittava lanko.
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Oikeasti.
187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Kyllä! Valmista tuli!
188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Näyttää kauniilta.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Kaikki! Te tulitte!
190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Oli kunnia saada kutsu häihisi.
191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Onnittelut ja lahja kuningas Bartralta.
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Tuohon ei ole tarvetta.
193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Tässä on kyse tunteista
ja tunnelman luomisesta.
194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Tunnelmasta?
195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Kunpa kapteeni
ja Elizabethkin olisivat voineet tulla.
196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Mutta he ovat häämatkalla.
Todella huono ajoitus.
197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}POHJOIS-BRITANNIA
LIONESIN KUNINGASKUNTA
198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Vau! Mahtavaa!
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
En ole koskaan nähnyt
kaupunkia näin eloisana.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Todellakin.
201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Sen pitää olla eloisa.
202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Huomennahan kruunataan uusi kuningas.
203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Ja on Elizabethin häät.
204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Oletko innoissasi, isä?
205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Eikö se sureta sinua?
206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica. Mieti vähän isäsi tunteita.
207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Minä vain pilailin!
208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Täytyy myöntää,
että olen hieman surullinen.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Mutta uskon, että äitisi Caroline -
210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
juhlii tätä taivaassa.
211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Siitä puheen ollen, tulevatko he todella -
212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
takaisin huomenna?
213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Palaatko demonien valtakuntaan?
-Palaatko demonien valtakuntaan?
214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Kyllä. Siellä näyttää tapahtuvan
jotain pahaa.
215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Hetkinen. Miksi sinäkin haluat tulla?
216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Olen jo mukana. En voi sivuuttaa tätä.
217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Tämä on Demonien valtakunnan asia!
218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Minä ratkaisen sen!
219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Rauhoittukaa molemmat.
220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Anteeksi, Gelda.
Odottakaa tässä, kunnes palaan.
221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Ei. Minäkin tulen.
222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Mutta…
223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Olen kyllästynyt odottamaan.
224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Hyvä on. Mennään yhdessä.
225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Näyttää siltä,
että se raukka pakeni tästä aukosta.
226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Niin syvälle sisälle…
227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Kyllä. Ei epäilystäkään.
Se yhdistyy Demonien valtakuntaan.
228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Kauanko aiot sekaantua asioihin?
229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Tämä on meidän ongelmamme!
230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Hylkäsit Demonikuninkaan voiman noin vain!
231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Sinulla ei ole oikeutta
taistella demonien puolesta!
232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Avaa silmäsi!
233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
Entä jos taistelen sinun puolestasi?
234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Älä vitsaile! Tämä on minun ongelmani!
235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Ymmärrän.
236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Ratkaistaan tämä nyrkeillämme.
237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Mitä?
238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Voittaja päättää, mitä tapahtuu.
239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Hyväksyn.
240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Et voi!
241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Tämä ei ole oikea paikka!
242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Se on päätetty! Mennään kaikki neljä!
243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Voitit reilusti.
244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Sille ei voi mitään.
245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Älä nyt. Esität aina niin kovaa.
246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Nyt kun se on päätetty, lähdetään!
247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Rakkaat ystävät, olemme kokoontuneet
tänne keijukuningas Harlekiinin -
248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
ja jättiläisten klaanin prinsessa Dianen -
249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
hääseremoniaa varten.
250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Vaikka he ovat eri klaaneista,
251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
vahva rakkaus toi heidät yhteen.
252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Rukoilen helle ikuista rakkautta -
253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
ja että tämä liitto luo vahvemman siteen -
254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
keijuklaanin -
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
ja jättiläisten klaanin välille.
256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}Voit suudella morsianta.
-Mitä?
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Suudella?
258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Näin monen edessä?
259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Kuinka noloa!
260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Se on yleinen tapa.
261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
Suudelma!
-Suudelma!
262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
Suudelma!
-Suudelma!
263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Anna yleisölle haluamansa.
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
Suudelma!
-Suudelma!
265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Onnittelut, King!
266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Onnea, Diane!
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King. Diane.
268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Toivottavasti olette onnellisia.
269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Etkö haluaisi jotain tällaista?
270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
En ollenkaan!
-En minäkään!
271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Tämä on herkullista.
272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Tämä on uusi aikakausi.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Tämä päivä koitti.
274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Etkö uskonut?
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Ei. Tiesin sen tulevan.
276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Olen iloinen, että se on täällä.
277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Kunpa kaikki muutkin olisivat tulleet.
278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Kapteeni. Elizabeth. Merlin.
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Ja Escanor.
280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
Hawk myös.
281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Aivan. Palasiko se possu
Demonien valtakuntaan?
282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Voikohan hän nyt hyvin?
283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}Sainpas sinut! Pyörivän kinkun hyökkäys!
284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Olet tottunut elämään
täällä kiirastulessa, Mild.
285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Olet tosiaan pikkuveljeni.
286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Tietysti!
287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Minut tunnettiin kaikkialla -
288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
nimellä kapteeni Leftovers Hawk!
289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Mennään metsästämään laakson valtiasta!
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Me veljet pystymme mihin vain!
291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Hei, Wild. Kiirastulen ruoka ei ole pahaa.
292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Mutta kaipaan tähteitä.
293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Tähteitä? Eivätkö nämä ole niitä?
294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Et tiedä mitään!
295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Se on vain puoliksi syöty.
296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Aidot tähteet -
297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
ovat äärimmäisen herkullisia -
298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
kaikenlaisten puolivalmiiden
ruokien käydessä.
299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Se on gourmeen ruumiillistuma.
300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Se on päätetty.
301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Mennään syömään tähteitä!
302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Mitä?
303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Ihmisten maailmaan!
304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Odota minua!
305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Kaikki palaavat sinne, minne kuuluvat.
306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Sukuni kolmantena -
307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
aion seurata ensimmäisen
Keijukuninkaan tahtoa.
308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Siitä tulikin mieleen.
En ole kuullut toisesta kuninkaasta.
309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Millainen hän oli?
310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Tarkoitatko Dahliaa?
311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Minäkään en tiedä paljoa.
312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Minä synnyin -
313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
Dahlian kadottua metsästä.
314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Ei se haittaa.
315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Mitä?
316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Maanjäristys?
317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Festivaalit ovat huomenna,
318
00:19:18,866 --> 00:19:20,367
mutta kaikki ovat eloisia jo nyt.
319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Eikö se ole hyvä?
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Juhlien on parasta kestää
mahdollisimman kauan.
321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Totta.
322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
Mutta emme saa taukoa.
-Ota kiinni, jos saat!
323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Anteeksi!
324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Hei! Lapset!
325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Älkää aiheuttako ongelmia, kuuletteko?
326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Kyllä!
327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Odota minua!
328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Hei. Älä pysähdy yhtäkkiä.
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Mikä tuo ääni on?
330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Ääni?
331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Mikä tuo on?
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Jättiläis- ja keijuklaanit hyökkäävät!
333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Veli!
334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Lapset!
335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Hitto! En ehdi ajoissa!
336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Löysin sinut!
338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Pyhä ritari!
339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä -
340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
ja heidän mukanaan olleita,
jotka pilasivat Pyhän sodan.
341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Oletko kunnossa, Guila?
342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Kaikki hyvin. Pelasta muut.
343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Ei.
344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
He taitavat pärjätä.
345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Mitä?
346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Pyhät ritarit ovat perässämme.
347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
He eivät tutki muita kaupunkilaisia.
348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Miksi jätit ja keijut hyökkäävät yhtäkkiä?
349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Älä minulta kysy.
350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Seitsemän kuolemansyntiä pilasivat…
351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Heidän ulkonäössään on jotain outoa.
352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Minäkin tunsin sen.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Tuntuu kuin joku hallitsisi heitä.
354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Siinä tapauksessa -
355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
emme voi hyökätä.
356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Heidän apureitaan rangaistaan.
357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Emme voisi pysäyttää heitä,
vaikka haluaisimme!
358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}KAMELOTIN KUNINGASKUNTA
359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.
360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Älä rasita itseäsi liikaa.
361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
En. Tämä on viimeinen.
362
00:22:22,215 --> 00:22:23,383
Anna anteeksi.
363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
En pystynyt täyttämään odotuksiasi.
364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä -
366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
ja heidän mukanaan olleita,
jotka pilasivat Pyhän sodan.
367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Pitäkää kiirettä!
368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Varo, Elizabeth!
369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Hyvä on!
370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Levätään hetki.
371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Demonien valtakunta on vaarassa,
jos emme kiirehdi.
372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Hetkinen. Olen janoinen.
373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Anteeksi. En huomannut.
374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Ensin tarvitset ravintoa.
375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Et tainnut ehtiä syödä?
376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Aivan.
377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
No niin! Jätä se huolekseni!
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Usko tai älä, minulla oli pubi.
379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Ruoanlaitto on erikoisalaani!
380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Anna se tänne. Kokkaan sen itse.
381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Tämä on anteeksipyyntö siitä,
että söin kalasi.
382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
Anna se tänne!
-Olet tosi itsepäinen.
383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}Valmistaudu taisteluun!
-Valmistaudu taisteluun!
384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Hitto!
385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Ihmisillä on kai tapansa.
386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Hän on aika itsepäinen.
387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Miten kala saatiin maistumaan tältä?
388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Katsokin, että syöt kaiken!
389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Syö!
390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas. Mitä sinä teet?
391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Anteeksi.
392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Olisi kamalaa, jos joisit vertani nyt.
393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Ei se mitään.
394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Halusin vain, että lepäät.
395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Kuule, Meliodas!
396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
En enää koskaan syö ruokiasi!
397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Oma vikasi, kun pelaat aina kiven.
398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Mitä tarkoitat?
399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Olen tavallaan iloinen.
400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Iloinen?
401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Kyllä.
402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Olen iloinen,
että voimme olla yhdessä ja puhua näin.
403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Totta.
404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Se on aika uskomatonta.
405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Sisäänkäynti on tulossa! Elizabeth!
406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Suojautukaa demonien myrkkyhöyryiltä!
407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Selvä!
408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Pyhimyssuoja!
409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Älkää eksykö sisäänmenon iskussa!
410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Myrkkyhöyry on heikentynyt.
411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Mitä tapahtui?
412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Tämä valo. En pidä tuosta lainkaan.
413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda. Oletko kunnossa?
414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Tämä on vakavaa.
415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Tervetuloa uuteen tukikohtaamme.
416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas Tuhoaja.
417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Ja kutsumattomia vieraita.
418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Ei voi olla! Sinä olet -
419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
toinen Keijukuningas,
420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia -
421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}ja jättiläisten
mestarikäsityöläinen, Dubs.
422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Hyökkäsittekö Demonien
valtakuntaan kahdestaan?
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Ainakin voin ylistää rohkeuttanne.
424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Emme ole kahdestaan.
425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Lähetimme suuren liittolaisjoukkomme
toiselle puolelle.
426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
Mitä?
-Mitä sanoit?
427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Mikä on tavoitteenne?
428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Yksinkertaista.
429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Pilasit pelimme!
430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}SUUREN SYDÄMEN HENKIKEIHÄS
MUOTO YKSI "HENKIKEIHÄS"
431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
Saat maksaa tuosta!
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Varo!
433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Kaikki kumppanisi kuolevat myös!
434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Te tässä joudutte -
435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
maksamaan teoistanne!
436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!
437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Kohtalosi on jo päätetty.
438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Lopeta tämä.
439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs. Tiedän, ettet ole taistelija.
440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Kieltäydyn.
441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Pyhä aarre Lostvayne.
442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Pyhä aarre, vapauta!
443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
FYYSINEN KLOONI
444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Muoto viisi: "Lisäys."
445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Muoto neljä "Auringonkukka".
446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Oikeasti?
447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Toinen Keijukuningas.
448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Olet varmasti melko voimakas,
449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}mutta et ole mitään nykyiseen
Keijukuninkaaseen verrattuna.
450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Silmäni! Mitä tämä pöly on?
451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
TUHKAPÖLYHAUTAUS
452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Haastat riitaa väärässä seurassa!
453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Tuhoudu!
454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Yhdistelmäliike! Pallon tuhoamiskeihäs!
455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Oikeasti?
456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Onko nykyisen Keijukuninkaan taika
noin voimakasta?
457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
En ole koskaan pitänyt taikuudesta.
458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!
459
00:28:23,410 --> 00:28:26,746
Taistelen mieluummin nyrkeilläni!
460
00:28:26,830 --> 00:28:28,123
SUUREN SYDÄMEN HENKIKEIHÄS
MUOTO SEITSEMÄN "YGGDRA-SUOJA"
461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Ole varovainen, Meliodas!
Tunnen outoa voimaa.
462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Lopetan tämän tähän!
463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Miksi kopiot hyökkäävät hänen kimppuunsa?
464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Mitä tämä on?
465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Minä loin Lostvaynen.
466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Työni on kuin lapseni.
467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Hyvä on. Lopetetaan tämä sitten.
468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Sopiiko?
469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Tappajakeiju!
470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!
471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Vangintasauva.
472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}Meliodas!
-Elizabeth!
473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Onko kaikki ylhäälläkin siivottu?
474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Kyllä.
475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Demonikuninkaan pojista ei ollut vastusta.
476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Vain toinen puoli on jäljellä.
477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Siitä ei tarvitse huolehtia.
478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Liittolaisemme pudottavat
rangaistuksen vasaran.
479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Lopettakaa!
480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Lopettakaa tämä! Olemme liittolaisia!
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Teimmekö jotain pahaa?
482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Juokse niin nopeasti kuin voit!
483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Pyhät ritarit! Oletteko kunnossa?
484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Mitä tapahtuu?
485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
He eivät kuuntele meitä!
486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Minäkään en tiedä syytä.
487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Tiedän vain,
488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
etteivät he osallistuneet
viimeiseen Pyhään sotaan.
489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Pidä minusta kiinni! Ukkoskeisarin salama!
490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil! Edessäsi!
491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Nouseva tornado!
492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
Pääsimme ulos.
-Niin.
493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Läheltä piti.
494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Mitä ihmettä tapahtuu?
495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Miksi he hyökkäävät meidän
ja klaaninsa kimppuun?
496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
En ymmärrä, miksi.
497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
Mitä nyt, Gil?
-Tuohon suuntaan.
498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
Liones!
-Liones!
499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Seitsemää kuolemansyntiä,
500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
jotka pilasivat Pyhän sodan,
ja heidän mukanaan olleita rangaistaan.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Mitä tapahtuu?
502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Keijut ja jättiläiset ovat liittolaisiamme
Pyhässä sodassa!
503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
En kuitenkaan tunnista
ketään heistä sodan ajalta.
504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Eivätkö he olleet sodassa?
505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Olen enemmän huolissani lauseesta,
506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
jota he mutisevat.
507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä -
508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
ja heidän mukanaan olleita,
jotka pilasivat Pyhän sodan.
509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
He eivät sano,
510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
että taistelimme Pyhässä sodassa.
Vain, että pilasimme sen.
511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Mitä se tarkoittaa?
512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Se ei kestä enää! Se hajoaa!
513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Kuninkaan henki voi olla vaarassa!
514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
Margaret.
-Veronica.
515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Täytyy kiirehtiä Lionesiin.
516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Meidät saarretaan, jos kiipeämme alas!
517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Onko muuta keinoa?
518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
Rauhoittukaa molemmat!
-En tiedä!
519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Kaupungissa on Pyhiä ritareita!
520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Heitä ei ole tarpeeksi.
521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
Katso alas.
-Mitä meidän pitäisi tehdä?
522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Katso alas!
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
Älä häiritse!
-Älä häiritse!
524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Mitä?
-Mitä?
525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Seinä!
526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
Eikä!
-Eikä!
527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
Pois tieltä!
-Paetkaa!
528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Luojan kiitos! Olemme Lionesissa!
529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Eikä.
530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Täysosuma. Onko hän kunnossa?
531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Tämä on paha juttu! Hän herää!
532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Ottakaa heidän aseensa!
533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Nämä aseet.
534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Mikä tämä tunne on?
535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Tuntuu kuin se veisi voimani.
536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Älä liioittele.
537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Hyvä on. Ukkoskeisarin vasara!
538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Nouseva tornado!
539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Käskin olla liioittelematta.
540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
En tarkoittanut.
541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Nämä aseet ovat uskomattomia.
542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Kuningas Harlekiini! Pakene!
543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane. Peräänny.
544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
He näyttävät olevan -
545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
vahvan hypnoosin alla.
546
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
Luulen ymmärtäväni taian luonteen.
547
00:34:07,045 --> 00:34:08,880
Jos olen oikeassa,
on vain yksi keino pysäyttää se.
548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King. Älä ole liian ankara heille.
549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Hyvä on.
550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
SIITEPÖLYPUUTARHA
551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Tämä on metsämme!
552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Lisäksi tänään on Dianen
ja minun kallisarvoinen hääpäivä.
553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
En salli töykeyttä.
554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Harlit-kaksoisjousi.
555
00:34:35,740 --> 00:34:38,451
Kyky parantaa kantamaa.
556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Sarja.
557
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
SARJA
558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
HERÄÄMISSIEMENET
559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Aivan yhtäkkiä…
560
00:35:09,982 --> 00:35:11,442
Mitä oikein teemme?
561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
He ovat taas normaaleja.
562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Eivät vielä!
563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
On rangaistava Seitsemää kuolemansyntiä -
564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
ja heidän mukanaan olleita,
jotka pilasivat Pyhän sodan.
565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Heitä ei herätetty.
566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Ei se sitä ole.
567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Jokin heidän yllään oleva -
568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
estää sen vaikutuksen.
569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Se tekee asiat yksinkertaisiksi.
570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Sieppaus!
571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Mitä oikein teemme?
572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Tämä ei ole metsämme!
573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Päätäni särkee.
574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Miksi näin kävi?
575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Joku hallitsi teitä.
576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Hyökkäsitte metsään.
577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
Mitä?
-Mitä?
578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Mitä teille tapahtui?
579
00:36:09,250 --> 00:36:13,171
Keiju ja jättiläinen ilmestyivät eteemme.
580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Eikö se ollutkin Keijukuningas Dahlia?
581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Teihin kohdistettu hypnoosi -
582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
on Keijukuninkaan voima.
583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Toisen on oltava
mestarikäsityöläinen, Dubs.
584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Mistä tiesit?
585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Kukaan ei voi erehtyä hänen työstään.
586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Se tapahtui äkkiä.
587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Keijukuningas Dahlia hallitsi mieliämme.
588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Otimme mestarikäsityöläisen aseet.
589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Viha Seitsemää kuolemansyntiä
kohtaan ajoi meitä -
590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
tekemään kamalia asioita. Olen pahoillani!
591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Se ei ole teidän syytänne!
592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Jos niin tapahtui,
593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
muutkin ovat vaarassa.
594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Sille ei voi mitään.
595
00:37:02,386 --> 00:37:05,556
Lykätään hääjuhlaa.
596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!
597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Mitä tapahtuu, jos epäonnistutte?
598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Seitsemän kuolemansyntiä.
599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Vaikka yksi on poissa,
he ovat jumalantappajia,
600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
jotka kukistivat jopa Demonikuninkaan.
601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
En ajatellut sitä.
602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
En tiedä paljoa
Seitsemästä kuolemansynnistä.
603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Mitä tahansa voi tapahtua.
604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
Nauttikaa.
-Kiitos!
605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Joitko kaiken? Olet mennyttä!
606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Miltä Induran eritteellä
maustettu viini maistuu?
607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Se on voimakas myrkky,
608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
joka tappaa demoninkin muutamalla tipalla.
609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Maukasta!
610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
Mahdotonta.
-Senkin typerys.
611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Luulitko, että temppu toimisi?
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Sinut on erotettu.
613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Jos epäonnistumme, olkoon niin.
614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Meillä on toinenkin vahva liittolainen.
615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}TAIVAALLINEN VALTAKUNTA
616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Tuolla.
617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Veljet. Tarmiel. Sariel.
618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Kunnes teidät herätetään taas henkiin,
619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
minä suojelen Taivaallista valtakuntaa.
620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lordi Mael.
621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Kaikki. Siitä on 3 000 vuotta.
622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Sinä todella…
623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Olet oikeasti elossa!
624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Pyhä sota on ohi.
625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Meidän ei tarvitse vihata demoniklaania.
626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Älkää tehkö noin! Nostakaa päänne.
627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.
628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Opasta meitä.
629
00:40:18,499 --> 00:40:21,085
Saadaksesi uuden tehtäväsi.
630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Uusi tehtävä?
631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Luojan kiitos. Olet hereillä.
632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.
633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Anteeksi, Zeldris.
634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
Pelastaakseni teidät raunioista,
635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
jouduin ottamaan paljon verta.
636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Minua hävettää.
637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Minulla ei ole oikeutta vaatia
Demonien valtakunnan valtaistuinta.
638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Älä näytä heille -
639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
tuollaista heikkoutta.
640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Tervetuloa, kuningas Zeldris.
641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
He suojelivat meitä.
642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Vai niin.
643
00:41:04,086 --> 00:41:05,504
En ymmärrä tätä.
644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Vaikka Dahlia ja Dubs ovat voimakkaita,
645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
heidän ei pitäisi pystyä
poistamaan myrkkyhöyryjä.
646
00:41:14,013 --> 00:41:15,848
Mutta he pystyvät.
647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Tunnen heissä outoa voimaa.
648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lordi Zeldris!
649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Tuhosiko Meliodas todella Demonikuninkaan?
650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Kyllä.
651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Autoin häntä siinä.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Mitä tarkoitat?
653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Miksi tekisit niin, Lordi Zeldris?
654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Teillä on varmasti paljon sanottavaa.
655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Ratkaistaan ensin edessämme oleva ongelma.
656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Meliodas ja Elizabeth on pelastettava.
657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Kuka auttaa minua?
658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Petturi-Meliodasko?
659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Onko Verinen Ellie Demonien valtakunnassa?
660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Tarvitsemme heidän voimiaan
Dahlian ja Dubsin kukistamiseen.
661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
En voi uskoa tätä.
662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
En voi luottaa sinuun enää!
663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Miksi palasit tänne?
664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Palasin ollakseni kuninkaasi -
665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
ja luodakseni rauhallisen Demonien
valtakunnan ilman taistelua.
666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
Isäni näki tämän paikan
vain osana peliään.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Hänelle olitte kaikki vain -
668
00:42:34,343 --> 00:42:36,428
hengittäviä pelinappuloita.
669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Lopulta hän yritti
tehdä minusta uuden kehonsa.
670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas ja Elizabeth
pelastivat minut siltä.
671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Minulla ei ole muuta sanottavaa.
Päätös on teidän.
672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Oletko kunnossa?
673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Bartra varmasti valittaa minusta nyt.
674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Luultavasti.
675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Mikä tätä paikkaa vaivaa?
676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Täällä ei ole edes muureja, joita murtaa.
677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Ovatkohan Zeldris ja Gelda kunnossa?
678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia ja Dubs huijasivat meitä kunnolla.
679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Siitä puheen ollen.
680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Muistan, ettei Dahliaa kiinnostanut
Pyhä sota.
681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
Hän katosi sekaantumatta Stigmaan.
682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Dubs loi myös Ikuisen pimeyden arkun -
683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
Pyhän sodan lopettamiseksi.
684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Mutta yhtäkkiä he väittävät,
että pilasimme Pyhän sodan.
685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Se on todella outoa.
686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Lisäksi,
687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
en muista heidän olleen näin voimakkaita.
688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Mitähän tapahtui?
689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Vastauksen löytämiseksi -
690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
meidän on päästävä ensin pois täältä.
691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Tuhat Jumalan tappajaa!
692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Mitä minä nyt teen?
693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
He tulevat varmasti
pian pelastamaan meidät.
694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Epäilen.
695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban ja muut eivät tiedä,
että olemme Demonien valtakunnassa.
696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Tarkoitin Zeldristä!
697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Enpä tiedä. Olen hänen petturiveljensä.
698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Seurasin häntä Demonien valtakuntaan,
vaikkei hän halunnut.
699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Älä nyt.
Haluathan Zeldrisin uskovan sinuun?
700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Sinunkin pitää uskoa häneen.
701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Sukulaiset uskovat toisiinsa.
702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Isäni ja siskoni opettivat sen minulle.
703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Mennään pelastamaan kaikki Britanniassa,
kun pääsemme täältä.
704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Sen jälkeen voimme palata Lionesiin.
705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Yhdessä, eikö?
706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Aivan. Meillä on paljon tekemistä.
707
00:45:14,169 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Oletko kunnossa?
708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Hei, Zeldris!
709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Voi sentään.
710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Tulit pelastamaan minut.
711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Jestas. Teillä ei ole kykyä hermoilla.
712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Älä käyttäydy häpeällisesti muiden edessä.
713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Kiitos, Zeldris.
714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Olen iloinen, että tulit.
715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Uskomatonta. Miten voit, veljeni?
716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Näetkö? Olin oikeassa.
717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Pyhä aarteeni ei rikkoisi tätä.
718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Miten teit sen?
719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Olet hidasälyinen.
720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Dubsin tekemät aseet, kuten miekkasi,
721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
mitätöityvät hänen taikuudellaan.
722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ymmärrän!
723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Olen vaikuttunut,
että pääsit näin pitkälle jäämättä kiinni.
724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Se en ollut vain minä.
725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Et voi tehdä Demonien valtakunnalle
mitä haluat!
726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Näyttää siltä, että teimme.
727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Missä te hyttyset piileskelitte?
728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Käskivätkö Zeldris
ja Meliodas teidät paikalle?
729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
SUUREN SYDÄMEN HENKIKEIHÄS
MUOTO VIISI "LISÄYS"
730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Me kaksi olemme nyt
Demonien valtakunnan kuninkaita.
731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Kumartakaa edessämme!
732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Et ymmärrä.
733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Etkö tajua, että tämä on turhaa?
734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Mistä tuo kilpi tuli?
735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Lentävä lautanen.
736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Se suojaa sen pitäjää.
Olen melko ylpeä siitä.
737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Alkeelliset aseesi eivät naarmuta sitä.
738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Mikä tuo oli?
739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Kuoleman viikate.
740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Silvottuaan vihollisen kappaleiksi -
741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
tämä taideteos katkaisee heidän kaulansa.
742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Oletteko te kaksi kuninkaita?
743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Pötyä!
744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Kuninkaita on vain yksi!
745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Demonikuningasta ei ole enää!
746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Te joukko,
747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
seuratkaa häntä!
748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
On aika päättää tämä!
749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Olet Meliodas!
750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lordi Zeldris!
751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Pystyin pelastamaan Meliodasin
sinun ansiostasi.
752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Arvostan sitä.
753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Luotimme uuteen kuninkaaseemme.
754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Siinä kaikki.
755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Miksi?
756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Miksi kaltaisesi petturi -
757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
taisteli Demonien valtakunnan puolesta?
758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Pyhä sota on ohi.
759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Ei ole tarvetta vuodattaa enempää verta.
760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lordi Meliodas…
761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
No niin.
762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Te kaksi ette opi koskaan!
763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Pyhät aarteesi ei pysty
vastustamaan minua.
764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Hyvä reaktio.
765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Mistä tuo kilpi tuli?
766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Niitä on lisääkin.
767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Paloitelkaa hänet!
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Kuoleman viikate!
769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Mitä?
770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Vaikuttavaa.
771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Olet samanlainen taistelija kuin minä.
772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Täydellistä. Katsotaan, kumpi on vahvempi.
773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
Lopullisesti!
774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Ei epäilystäkään! Olen vahvempi!
775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
He eivät voi jatkaa näin.
776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Haavani.
777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Mitä tapahtuu?
778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Älä välitä heistä.
779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Olet Verinen Ellie!
780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Toivoisin, ettei minua
kutsuttaisi enää sillä nimellä.
781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Eikö Zeldris kertonut?
782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Hän on liittolainen.
783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.
784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Kenestä olette huolissanne?
785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Luuletko todella, että uusi kuninkaanne -
786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
ja hänen kunnioittama
veljensä häviäisivät?
787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Miten hän… Tuo oli hienoin tekeleeni.
788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Kuka takoi tuon miekan?
789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Näitä miekkoja on 13 tusinassa.
790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Mahdotonta!
791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Tavalliset miekat eivät
voi tuhota taidettani.
792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Olet huipputason käsityöläinen,
793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
mutta olet surkea soturi.
794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Suuri soturi tekee tavallisesta
miekasta mestariteoksen.
795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Aloittelija voi muuttaa
mestariteoksen tavalliseksi aseeksi.
796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Muista se!
797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Pahaenteinen tähtisumu!
798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Lentävä lautanen!
799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
He, jotka eivät voi
puolustautua ilman työkaluja,
800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
eivät kuulu tänne -
801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
taistelukentälle!
802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Tule tänne!
803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Se on ohi!
804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Tappajakeiju!
805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Hyökkäykseni…
806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Vai niin.
807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
On kai minun vuoroni.
808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Anteeksi, Dahlia.
809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Olet varmasti hyvä taistelija,
810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
mutta olen taistellut
todellisia hirviöitä vastaan.
811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Hei, Meliodas.
812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Hän ei kuule sinua.
813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Voi ei. Meninkö liian pitkälle?
814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
Meliodas.
-Niin.
815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Mitä tuo oli?
816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Toivon huijaus?
817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Olen todella kiitollinen.
818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Jos ette olisi saapuneet,
819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
valtakuntani olisi nyt raunioina.
820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Anteeksi. Se pilasi hääsi.
821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Ei se mitään. Älä siitä huoli!
822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Emme olisi voineet juhliakaan.
823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Pääongelma on kuitenkin yhä olemassa.
824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Mitä tarkoitat, King?
825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Jos sinulla on jotain sanottavaa, sano se.
826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Minusta Dahlia ja Dubs -
827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
hallitsivat kaikkia muita.
828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Mutta, jos joku muu -
829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
hallitsi heitä…
830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Joku muu kaiken takana kai -
831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
hallitsi toista Keijukuningasta
ja mestarikäsityöläistä.
832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Kuka voisi tehdä niin?
833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
En tiedä.
834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Mutta rehellisesti sanottuna,
835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
en usko, että he kaksi aloittivat tämän.
836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Etkö mieti tätä liikaa?
837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
Vai mitä, Gil?
-Kyllä.
838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Vaikuttaa siltä, että hänen intuitionsa
ei ollut tällä kertaa väärässä.
839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Minun on kerrottava muille.
840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Maailmaa kohtaa suuri uhka.
841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Pitkästä aikaa, Mael.
842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
He taisivat huijata sinua kunnolla.
843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Oletko kunnossa?
844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Kiitos.
845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Tämä on jumalatarklaanimme ongelma.
846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Ei, tämä ongelma vaikuttaa
nyt kaikkiin klaaneihin.
847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Kerro minulle.
Hallitsiko tuo Dahliaa ja Dubsia?
848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Hän on voinut mennä sekaisin
3 000 vuoden unen jälkeen.
849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Hän ei kai erota
vihollista liittolaisesta.
850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Ole kiltti!
851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Harkitse vielä!
852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Korkein jumaluus!
853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Tämä on ensikohtaamisemme.
854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Seitsemän kuolemansyntiä.
855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
Kun olin suljettuna,
856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
tarkkailin nukkuessani kaikkea
tyttäreni Elizabethin kautta.
857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
En odottanut vähempää niiltä,
jotka tekivät lopun Demonikuninkaasta.
858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Tavalliset sotilaat
eivät pärjänneet sinulle.
859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Se, joka hallitsi Dahliaa ja Dubsia -
860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
olit sinä, eikö niin?
861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Miksi jahtaat meitä?
862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
He uhrasivat paljon
tuhotakseen Demonikuninkaan -
863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
ja lopettaakseen Pyhän sodan.
864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Mikä rikos se on?
865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Hölmöt. Sen ei olisi pitänyt päättyä.
866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Teidän ei olisi pitänyt
lopettaa Pyhää sotaa!
867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Mitä tarkoitat?
868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Riittää.
869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Olen puhunut tarpeeksi.
870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Jos haluat tapella, saat haluamasi.
871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Hyvä on.
872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Et voi ymmärtää tämän maailman luonnetta.
873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Kuunnelkaa, luomukseni!
874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Kaikki Seitsemän kuolemansynnin
puolella olevat -
875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
tuhotaan.
876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Suuri Pyhä ritari Howzer!
877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Kenen puolella olemme?
878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Hölmöt! Seuratkaa sydämiänne!
Se on ilmiselvää!
879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Häntä, joka kutsuu itseään jumalaksi -
880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
ja katsoo kaikkia alaspäin?
881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Vai heitä,
jotka vuodattivat verta ja kyyneliä -
882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
monta kertaa suojellakseen meitä!
883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
On yksi vastaus!
884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Pyydän! Korkein jumaluus hallitsee heitä!
885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Älä tapa heitä!
886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Jääankkuri!
887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Pommishokki!
888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Kaikki! Välttäkää tappamasta!
889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Varokaa!
890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Pyydän anteeksi -
891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
itsekkäitä toiveitani.
892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Ei se ole itsekästä.
893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
He ovat arvokkaita liittolaisiasi.
894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Kiitos.
895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Mennään, Gil!
896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Selvä, Howzer!
897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Hullu tuuli!
898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Ukkoskeisarin vasara!
899
00:58:58,868 --> 00:59:01,955
Yhdistelmäliike! Hämähäkkiverkko!
-Yhdistelmäliike! Hämähäkkiverkko!
900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Kaikki! Avatkaa silmänne!
901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Tapahtui, mitä tahansa,
902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
en päästä teitä sisään!
903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Älkää aliarvioiko minua!
904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Olemme sotilaita,
jotka selvisivät Pyhästä sodasta!
905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Hölmöt.
906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}Mitä?
-Mitä?
907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Jumalan ukkonen.
908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Vai niin.
909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Kestätte hyökkäykseni.
910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Mikä voima!
911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Edes Gideonin ukkosenjohdatin
ei voinut imeä kaikkea.
912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Hän surmasi jopa liittolaisiaan.
913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Jos hän iskee uudestaan,
me tai muut emme -
914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
voi selviytyä.
915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Vielä yksi isku.
916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Älä aliarvioi meitä!
917
01:00:20,116 --> 01:00:21,701
HYÖKKÄYSJAHTI
918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Aivan! Tuhosimme Demonikuninkaan!
919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Kuinka rasittavaa.
920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Seis siihen paikkaan!
921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Murskaaja!
922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Miksi luulet minua?
923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Voin pidellä sitä vain hetken.
924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Se riittää. Syöksykivi!
925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
{\an8}Lyö häntä yhtä aikaa!
926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
{\an8}Selvä.
-Jee!
927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
Eikä.
-Hyökkäyksemme eivät toimineet.
928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Ymmärrän.
929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Taikahyökkäykset eivät
tehonneet Demonikuninkaaseen,
930
01:01:19,926 --> 01:01:22,679
eivätkä fyysiset hyökkäykset
Korkeimpaan jumaluuteen.
931
01:01:23,554 --> 01:01:28,184
Siitä ei ole hyötyä.
Ei Korkeimmalle jumaluudelle voi pärjätä.
932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Kukistetaan hänet taikuudella!
933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Aito henkikeihäs Chastiefol! Muoto neljä!
934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Auringonkukka!
935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
KYMMENEN SIIVEN JUMALAINEN VOIMA
936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Ei hullumpi hyökkäys.
937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Ikävä kyllä Pyhän puun puhdas taika -
938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
on liian lähellä omaa taikuuttani.
939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Jumalan ukkonen.
940
01:02:16,232 --> 01:02:19,861
Hemmetti. Ensin kapteenin isäukko.
941
01:02:19,944 --> 01:02:22,071
Nyt prinsessan äiti.
942
01:02:22,905 --> 01:02:24,991
Kuka luulet olevasi?
943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Kestitte Jumalan ukkosen.
944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Vain Kiirastulesta selvinnyt
voi tehdä niin.
945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Mitä mieltä olet?
946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Saat maistaa omaa Jumalan ukkostasi!
947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Olen valon voima.
948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Parhaimmillaan voit jättää naarmun.
949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Katsotaan, kumpi kestää kauemmin.
950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Tämä on turhaa.
951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Silti se näyttää suututtavan kunnolla.
952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Saat minut nauramaan.
953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Luuletko voittavasi?
954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Meillä ei ehkä ole toista mahdollisuutta.
955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Mutta emme voi luovuttaa!
956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Ystävällemme, joka taisteli kanssamme -
957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}ja kuoli suojellakseen meitä!
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Escanorin puolesta!
959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Voitimme nykyisyyden ja tulevaisuuden -
960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
liittolaistemme kanssa!
961
01:03:32,183 --> 01:03:34,894
Emme anna viedä sitä noin vain!
962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Älä viitsi.
963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Et kuulu tänne!
964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Olemme mennyttä, jos tuo osuu!
965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Tämä on sinun vikasi, Ban!
Sait hänet raivostumaan!
966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Miten niin minä? Se oli King!
967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Älä sotke minua tähän.
968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Eliminoin teidät kaikki.
969
01:04:21,107 --> 01:04:22,775
Täystorjunta!
970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}TÄYSTORJUNTA
971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Senkin…
972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Vaikuttaa siltä, että ärsyynnyit.
973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Saavuit vihdoin.
974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Kylläpä kesti.
975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Hei, Gil!
976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Kyllä. Tiesin, että hän tulee!
977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
Meliodas!
-Meliodas!
978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Nyt on kaikki hyvin.
979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth.
980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Kaveri. Oliko hauska häämatka?
981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Olisi ollut hauskempaa,
jos olisi ollut enemmän aikaa.
982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Kapteeni!
983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Miksi lähditte häämatkalle -
984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
häidemme aikana?
985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Etkö sanonut, että hääsi ovat ensi kuussa?
986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Mitä? Niinkö se oli?
987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
En ole hyvä päivämäärien kanssa.
988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Kirottu lapsi, Meliodas.
989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Olet kaiken pahan lähde.
990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Viekoittelit tyttäreni Elizabethin -
991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
ja pilasit Pyhän sodan.
992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Onko tuossa kaikki sanottavasi?
993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Et taida voida sanoa mitään muuta?
994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Katoa silmistäni!
995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
PAHAENTEINEN SIDOS
996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Mistä tuo tuli?
997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Tuoko? En tehnyt sitä.
998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Tee hänestä pian loppu, Meliodas!
999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!
1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Tuhat Jumalan tappajaa!
1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Yhdistelmäliike!
1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Synkkä teloitus!
1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!
1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Eikö isäsi tappaminen riitä sinulle?
1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Onko sinunkin yritettävä
murhata rakastajasi äitikin?
1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Tämä on varmasti tuskallista.
1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Oikea äitisi on Korkein jumaluus.
1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Ei.
1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Olet ainoa oikea vanhempani.
1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Rakastit minua kaikesta huolimatta.
1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Rakastan sinua, isä.
1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.
1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Lähde tästä maailmasta.
1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.
1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Äidille ei puhuta noin.
1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Saatoit -
1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
synnyttää minut,
1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
mutta sinulla ei ole tunteita.
1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Jos olisit rakastanut minua,
1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
et olisi langettanut julmaa loitsua
kuten Ikuinen reinkarnaatio.
1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Meliodasin ja kumppanieni ansiosta -
1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
onnistuin murtamaan sen kohtalon.
1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Nyt kun kirous on poistettu,
1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
olen vapaa tyttärenäsi olemisen taakasta.
1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Älä aiheuta enempää riitaa.
1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Jos jatkat -
1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
perheeni ja ystävieni satuttamista,
1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
taistelen sinua vastaan.
1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Et ymmärrä mitään.
1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Demoni- ja jumalatarklaanit -
1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
ovat sidottuja ikuiseen konfliktiin.
1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Pyhän sodan jatkaminen -
1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
on ainoa keino säilyttää
tämän maailman tasapaino.
1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Pyhän sodan jatkaminen
tasapainon säilyttämiseksi?
1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Miksi se on tarpeen?
1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Siihen ei ole mitään syytä.
1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Kun olin Demonikuninkaan vallassa,
1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
näin kaikki hänen ajatuksensa.
1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Demonikuningas ja Korkein jumaluus
syntyivät tehtävän kanssa -
1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
jatkaakseen ikuista konfliktia.
1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Heille Pyhä sota -
1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
on vain peliä.
1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Anteeksiantamatonta.
1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Alemmilla luomuksilla ei ole
oikeutta puhua jumalan aikeista!
1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth!
1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda. Kiitos.
1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Olemme tasoissa
Demonikuninkaan taistelusta.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Tuhoan teidät
ja aloitan Pyhän sodan uudestaan!
1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Hölmö. Jos sait voiman,
joka ylittää Demonikuninkaan,
1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,828
olisit voinut päihittää minut!
1051
01:09:25,911 --> 01:09:28,372
Olen samaa mieltä.
1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Jos et olisi luopunut vallastasi,
1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
emme kamppailisi näin!
1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Mutta sen ansiosta -
1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
voimme taistella yhdessä -
1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
rinnakkain, tällä tavalla!
1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
PIMEÄ KAASUMASSA
1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Uskomatonta. Onpa hankala veli.
1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Kun tämä on ohi,
1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}olet drinkin velkaa!
1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Toki!
1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Päätitte tuhota tämän maailman tasapainon.
1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Aiheutatte kaaoksen aikakauden!
1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Aikakaudesta riippumatta -
1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
päätämme kohtalostamme itse!
1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Olemme saaneet tarpeeksemme peleistäsi!
1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
Yhdistelmäliike! Tyrannin tappo!
-Yhdistelmäliike! Tyrannin tappo!
1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Kiitos.
1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Kapteeni!
1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
En odottaneet vähempää.
1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
Olet sankarimme!
-Mahtavaa!
1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!
1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Jumalten aika on ohi.
1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
No sitten…
1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Nyt…
1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
No sitten…
1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Juhlitaan häitä!
1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
On ylellisen juhla-aterian aika!
1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Isä!
1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hei, Hawk ja Wild. Tulitte paikalle.
1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Totta kai! Oletko kunnossa, King?
1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Vartaloni on pehmeä kuin tyyny! Ei hätää.
1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? Isäni kutsuu sinua.
1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas? Missä olet?
1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Olet outo.
1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Sinusta tuli ihmisten
valtakunnan kuningas.
1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Sinullakin on varmasti vaikeaa.
1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Onnea matkaan, uusi Demonikuningas.
1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Se kuulostaa heikolta.
Älä kutsu minua siksi!
1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Oikeasti?
1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Menettekö muuten naimisiin Geldan kanssa?
1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Minua eivät ihmisten tavat kiinnosta!
1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Siitä huolimatta sydämeni kuuluu Geldalle.
1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Hän on hyvä nainen.
1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Kyllä.
1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Tule joskus Demonien valtakuntaan.
1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Saanko tulla?
1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Pyydän vain auttamaan linnan
ja kaupungin korjaamisessa.
1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Vai niin.
1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Hyvästi, Meliodas.
1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Joo!
1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Jumalten aika on ohi.
1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Näin alkaa ihmiskunnan kaaoksen aikakausi.
1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Tekstitys: Satu Pietarinen