1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UNA PELÍCULA DE ANIME DE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Comencemos, pues. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 Su presencia 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,893 y sus deseos 7 00:00:18,977 --> 00:00:20,270 me han otorgado poder. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 ¡Ahora serás mía para siempre! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 ¡Se lo prometiste! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 ¡Dijiste que le protegerías! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Me alegro de que estemos juntos al final. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Gracias. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Me has guiado por el buen camino. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 No puedo permitirme perder 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 a más gente querida. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Amigos. Por fin puedo cumplir mi promesa. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Más que ningún otro en el mundo, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 yo creo en ti. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Chicos, ¡adelante! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}REINO DEMONÍACO 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 - ¿Qué? - ¿Qué? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 - ¿Qué? - ¿Qué? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 ¡Ataque enemigo! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 ¡Atacad! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 ¡Liberad a Indura! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 - Pero… - No tenemos elección. 27 00:02:18,513 --> 00:02:19,347 ¿Qué? 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,522 ¡Toma esto! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Dejadlos vivir. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Cierto. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Eso nos lo hará todo más fácil. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Es hora de que paguen por echar a perder la guerra santa. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Los Siete Pecados Capitales. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 ¿Qué? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 ¡Es aquí! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Vaya, ¡qué recuerdos! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 ¿Eh? Mira, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 ¿Recuerdas esa enorme cascada? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Sí. Te caíste dos veces cuando eras hija 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 de un mercader. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 ¡Es verdad! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 ¡Saltaste al agua para salvarme! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 Intentamos secarnos la ropa tras dejarla empapada. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 ¡Entonces encontramos una cueva detrás de la cascada! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Hicimos una hoguera y entramos en calor con vino. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 Después te emborrachaste un montón. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 ¿Eso pasó de verdad? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Los Siete Pecados Capitales luchamos contra el rey demonio hace seis meses. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Meliodas y yo 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 hemos empezado a hacer viajes cortos. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 ¿En serio, Meliodas? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 ¿De verdad te convertirás en rey con Elizabeth como tu reina? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 ¡Desde luego! Te debo mucho. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Entiendo. Ya has tomado tu decisión. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Habrá que organizar la ceremonia de tu coronación. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 No hace falta. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Es tu primer deber como rey. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Todas esas molestias no van conmigo. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Esto es solo un preludio para otras ceremonias más grandes. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 Nombrar a los caballeros sagrados. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Negociar con otros estados. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 ¡Y un sinfín de otras más! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Primero, para nuestra luna de miel, 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}pienso hacer un viajecito por Britania con Elizabeth. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}¡Espera! ¡El rey no tiene tiempo para eso! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Entonces supongo que no seré rey. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 ¿Eh? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 ¿Qué acabas de decir? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 ¡Mentirle al rey es una ofensa gravísima! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Padre, cálmate. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Yo lo dejo en tus manos hasta que volvamos del viaje. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 ¿Eh? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Cuando vuelva, me pondré en serio. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Seré un rey de verdad. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Padre. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Yo también quiero hacer un viaje antes de ser la Reina de Liones. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Quiero visitar sitios nostálgicos donde estuvimos Meliodas y yo 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}a lo largo de 3000 años. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Cuando acabemos el viaje, nos casaremos 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 y seremos una familia real. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Así es. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Aunque llevemos juntos 3000 años, es una sensación extraña. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Una familia, ¿eh? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 La verdad es que no entiendo 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 cómo es una familia. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Ya sabes cómo es mi padre. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}Y tampoco fui un buen hermano mayor para Zeldris. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 De hecho, solo le provoqué dolor. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Aún puedes hacerlo. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Tenemos tiempo de sobra. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 ¡Estoy segura de que podrás arreglar las cosas con Zeldris! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 ¿Qué pasa? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 He sentido magia en el estanque bajo la cascada. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Una magia extremadamente poderosa. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 ¡Gelda, mira! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Los peces son más pequeños que en el reino demoníaco. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 ¡Pero parecen grasos y deliciosos! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Sí que estás de buen humor. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 ¡Pues claro! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 ¡Si puedo llenarme la barriga de comida deliciosa, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 cuando te alimentes de mí, mi sangre sabrá mejor! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 ¿No te parece? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Eres adorable. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Lo digo en serio. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Siento interrumpir. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Disculpadnos. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 ¿Qué narices haces tú aquí? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Podemos ir donde queramos. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 ¿Qué hacéis aún en el mundo humano? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 ¿No ibas a volver al reino demoníaco para ser rey demonio? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}¡No tienes derecho a juzgarme! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Esa no es manera de hablarle a un hermano mayor. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Tú y yo estamos juntos ahora 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 gracias a Meliodas. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Meliodas. Te pregunto humildemente 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 el propósito de tu llegada a este lugar. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Así que estáis de viaje juntos antes de tomar el trono. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ¿Qué pasa? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 - ¡Qué bueno! - Pensaba en cuánto se parecen. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 - ¡Devuélvemelo! - ¿Se parecen? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Así es. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Zeldris dijo que antes de convertirse en rey demonio, 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 quería estar más conmigo a solas para tontear un poco. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 ¡Yo no dije tanto! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 ¡Yo dije 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,921 que quería pasar tiempo contigo antes de ser rey demonio! 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 Eso es esencialmente lo mismo. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Supongo que cuadra que dos hermanos piensen en lo mismo. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Yo no te veo como un hermano. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 ¡Me da asco! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 Siento una fuente de magia pequeña. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 No. Es… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Casi se ha extinguido. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 ¿Estás bien? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Eres lord Zeldris. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 ¿Quién te lo ha hecho? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 Atacaron el reino demoníaco. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 ¿Qué? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 ¿Quién fue? ¿Cuántos? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Había un hada y una gigante. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Esta es una historia ancestral 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 de una era en la que los mundos humanos 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 y no humanos aún no se habían separado. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Tras 3000 años, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 volvió a estallar la guerra santa. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Quienes le pusieron fin a esta lucha de luz y oscuridad fueron 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 los Siete Pecados Capitales. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}El pecado del Dragón. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,134 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 El pecado de la Serpiente. 154 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 {\an8}Diane. 155 00:10:01,976 --> 00:10:03,436 El pecado del Zorro. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,024 El pecado del Oso. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,616 {\an8}El pecado de la Cabra. 160 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}El pecado del Jabalí. 162 00:10:24,081 --> 00:10:25,249 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,169 {\an8}El pecado del León. 164 00:10:30,046 --> 00:10:30,963 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 La gente los llamaba 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 los Siete Pecados Capitales. 167 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 {\an8}BOSQUE DEL REY HADA 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 ¿Qué crees? 169 00:10:54,528 --> 00:10:57,406 Diane está casi lista. 170 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 ¡Entendido! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Nosotros también hemos terminado. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Perfectamente aseado y vestido. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 ¿Dónde está el rey Arlequín? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 ¿Qué peinado es mejor? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Tienes la corbata torcida. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 El rey hada no puede tenerle miedo a casarse. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Tú compórtate como siempre. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 ¡El día de tu boda es uno de los más importantes de tu vida! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 ¡Sobre todo para una mujer! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 ¡Si la lío, me odiará eternamente! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 ¡No puedo comportarme como siempre! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 - Diane no sería capaz de odiarte. - ¿Eh? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Diane te quiere seas como seas. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Gracias, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Increíble. Qué sufrimiento de cuñado. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 ¿En serio? 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ¡Sí! ¡Todo listo! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Es precioso. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ¡Habéis venido todos! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Es un honor estar invitados a tu boda. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Traigo felicitaciones y un regalo del Rey Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Nada de eso será necesario. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Esto va de sentimientos y de entrar en ambiente. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 ¿Entrar en ambiente? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Ojalá pudieran haber venido también el capitán y Elizabeth. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Pero están de luna de miel. Qué coincidencia tan mala. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}NORTE DE BRITANIA REINO DE LIONES 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 ¡Vaya! ¡Increíble! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Nunca he visto tan animada a la ciudad. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Desde luego. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Pero tiene que estarlo. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Después de todo, mañana se corona a un nuevo rey. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 Y es la boda de Elizabeth. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 ¿Estás nervioso por eso, Padre? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 ¿No te pondrá triste? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 ¡Veronica! Piensa un poco en cómo se siente tu padre. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ¡Que es broma! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Debo admitir que me entristece un poco. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Pero creo que Caroline, vuestra madre, 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 lo está celebrando desde el cielo. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Hablando de eso, ¿de verdad 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 habrán vuelto mañana? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 ¿Volver al reino demoníaco? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Sí. Parece que hay algo malo sucediendo por allí. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Espera, ¿por qué quieres venir también? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Ya estoy en el ajo. No puedo ignorarlo. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 ¡Esto es un asunto de mi reino! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 ¡Yo lo resolveré! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Calmaos los dos. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Lo siento, Gelda. Espera aquí a mi regreso. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Ni hablar. Yo también voy. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Pero… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Estoy cansada de esperar. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Vale. Vamos juntos. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Parece que ese pobre tipo escapó de este agujero. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Sí que es profundo… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Sí. No cabe duda. Está conectado al reino demoníaco. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 ¿Hasta dónde piensas meter las narices? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 ¡Esto es problema nuestro! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 ¡Rechazaste como si nada el poder del rey demonio! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 ¡No tienes derecho a luchar por el reino! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 ¡Abre los ojos! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 ¿Y si lucho por ti? 234 00:14:43,215 --> 00:14:47,136 ¡Déjate de bromas! ¡Este problema debo resolverlo yo! 235 00:14:47,219 --> 00:14:48,679 Entendido. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Tendremos que zanjarlo con los puños. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 ¿Eh? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Quien gane decide lo que sucede. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Acepto. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 ¡No puedes, Meliodas! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 ¡Este no es sitio para luchar! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ¡Decidido! ¡Iremos los cuatro! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Has ganado justamente. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 No queda otra. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Ya está. Siempre haciendo de tipo duro. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Con eso decidido, ¡en marcha! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Estimados invitados, estamos reunidos hoy aquí para la ceremonia nupcial 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 del rey hada Arlequín 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 y la princesa del clan de los gigantes, Diane. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Pese a ser de clanes distintos, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 los ha unido un poderoso amor. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Rezo por que su amor sea eterno 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 y que esta unión forje un vínculo más fuerte 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 entre el clan de las hadas 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 y el clan de los gigantes. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}- Puedes besar a la novia. - ¿Eh? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 ¿B-besar? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 ¿Delante de tanta gente? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 ¡Qué vergüenza! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Bueno, es una tradición habitual. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 - ¡Beso! - ¡Beso! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 - ¡Beso! - ¡Beso! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Dadles lo que quieren. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 - ¡Beso! - ¡Beso! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 ¡Enhorabuena, King! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 ¡Enhorabuena, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 King. Diane. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Espero que ambos seáis felices. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 ¿No te interesa hacer algo como esto? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - ¡Para nada! - ¡A mí tampoco! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Delicioso. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Es una nueva era. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Al final ha llegado este día. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 ¿Pensabas que no llegaría? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 No. Sabía que sí. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Pero me alegro de que esté aquí. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Pero ojalá hubieran podido venir el resto. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}El capitán. Elizabeth. Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Y Escanor. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 ¡Y también Hawk! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Cierto. ¿El cerdo ese volvió al reino demoníaco? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Me pregunto si le irá bien… 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}¡Te tengo! ¡Ataque de Jamón Rodante! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Si que te has acostumbrado a la vida en el Purgatorio, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Sí que eres mi hermanito. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 ¡Pues claro! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 ¡Se me conocía en todas partes 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 como Hawk, el capitán de las sobras! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 ¡Cacemos al amo el valle! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 ¡Los hermanos podemos con todo! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Oye, Wild. La comida del Purgatorio no está nada mal. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Pero echo mucho de menos las sobras. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 ¿Las sobras? ¿Es que esto no lo son? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 ¡No tienes ni idea, Wild! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Eso solo está a medio comer. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Las sobras de verdad 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 son el manjar definitivo a partir 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 de la fermentación de toda clase de comida a medio acabar. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}Es el paradigma de lo gourmet. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Decidido. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 ¡Vayamos a deleitarnos con sobras, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 ¿Eh? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 ¡Al mundo humano! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 ¡Espérame, Wild! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Todos vuelven al lugar al que pertenecen. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Como tercero de mi linaje, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 pretendo suceder la voluntad del primer rey hada. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 Eso me recuerda… Nunca he oído hablar del segundo rey. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 ¿Cómo era? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 Oh, ¿te refieres a Dahlia? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 La verdad es que yo tampoco sé mucho. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Después de todo, nací 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 después de que Dahlia desapareciera del bosque. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 No pasa nada. 315 00:19:04,768 --> 00:19:05,602 ¿Eh? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 ¿Un terremoto? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 En realidad, el festival es mañana, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 pero mira qué animados todos. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 ¿A que está bien? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Lo mejor es que una celebración dure todo lo posible. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Pues es verdad. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 - Pero nosotras no descansamos. - ¡Píllame si puedes! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 ¡Lo siento! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 ¡Eh, chicos! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 No causéis problemas, ¿vale? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 ¡Vale! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 ¡Espérame! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Eh, no te pares así de repente. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 ¿Qué es ese sonido? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ¿El qué? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 ¿Qué es eso? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 ¡Nos atacan los clanes de las hadas y los gigantes! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,424 ¡Hermano! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 ¡Los niños! 335 00:20:25,682 --> 00:20:26,934 ¡Maldita sea! ¡No llego! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 ¡Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 ¡Te encontré! 338 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 ¡Caballero sagrado! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 y a aquellos que se unieron a ellos para arruinar la guerra santa. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 ¿Estás bien, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Estoy bien. Salva a los demás. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 No. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Creo que estarán bien. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 ¿Eh? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Van a por nosotros, los caballeros sagrados. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 No están prestando atención al resto de los ciudadanos. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 ¿Por qué iban a atacar los gigantes y las hadas así, de repente? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Yo qué sé. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 Los Siete Pecados Capitales, quienes… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Sin embargo, algo sobre su aspecto no encaja. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Yo también lo he notado. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,134 Es como si los estuvieran controlando. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Si ese es el caso, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 tendremos que contenernos. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Sus cómplices han de ser castigados. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 ¡No podríamos detenerlos ni aunque no nos contuviéramos! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}REINO DE CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arturo. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 No te fuerces. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 No lo haré. Esta es la última. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,800 Perdóname. 363 00:22:23,884 --> 00:22:29,473 No he estado a la altura de tus expectativas. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arturo. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales… 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 Y a los que se unieron a ellos para arruinar la guerra santa. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,748 ¡Deprisa! 368 00:22:55,791 --> 00:22:58,418 - ¡Ten cuidado, Elizabeth! - ¡Vale! 369 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Descansemos un momento. 370 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Gelda. El reino corre peligro si no nos damos prisa. 371 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Solo un minuto. Estoy sedienta. 372 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Lo siento. No me he dado cuenta. 373 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Primero, necesitas nutrientes. 374 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 No has podido comer, ¿no? 375 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 No. 376 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 ¡Vale! ¡Yo me encargo! 377 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Lo creáis o no, yo llevaba un bar. 378 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 ¡Cocinar es mi especialidad! 379 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Tráelo aquí. Ya lo cocino yo. 380 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Esto es una disculpa por haber probado tu plato de pez. 381 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 - ¡Tráelo! - Qué cabezón. 382 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}- ¡A luchar! - ¡A luchar! 383 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 ¡Maldita sea! 384 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 Todos tenemos nuestras cosas, supongo. 385 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Es bastante terco. 386 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 ¿Cómo puede un pez cocinado saber de esta forma? 387 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 ¡No dejes ni un poquito! 388 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 ¡Come! 389 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 ¡Meliodas! ¿Qué hacéis? 390 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Mis disculpas, Gelda. 391 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Si bebieras mi sangre ahora, sería horrible. 392 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 No pasa nada. 393 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Solo quería que descansaras. 394 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 ¡Escucha, Meliodas! 395 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 ¡No volveré a probar uno de tus platos! 396 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Es culpa tuya por elegir piedra siempre. 397 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ¿Qué dices? 398 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Me alegro un poco. 399 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 ¿Te alegras? 400 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Sí. 401 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Me alegro de que podamos estar juntos y hablar así. 402 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Es cierto. 403 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Es bastante increíble. 404 00:24:43,815 --> 00:24:46,151 ¡Se acerca la entrada! ¡Elizabeth! 405 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 ¡Protégete del miasma del reino demoníaco! 406 00:24:48,195 --> 00:24:49,112 ¡Vale! 407 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 ¡Manto de santo! 408 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 ¡No te pierdas por el impacto al entrar! 409 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 El miasma se ha debilitado. 410 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 ¿Qué ha pasado? 411 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Esta luz. No me gusta ni un poco. 412 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda, ¿estás bien? 413 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Esto es serio. 414 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Bienvenido a nuestra nueva base. 415 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodas el Destructor. 416 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 Y algunos invitados no deseados. 417 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 ¡No puede ser! Sois 418 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 el segundo rey hada, 419 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia, 420 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}y el maestro artesano de los gigantes, Dubs. 421 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 ¿Habéis atacado el reino demoníaco vosotros dos solos? 422 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 ¡Al menos alabo vuestra valentía! 423 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 No somos solo nosotros dos. 424 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Enviamos a nuestros numerosos aliados al otro lado. 425 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 - ¿Eh? - ¿Qué has dicho? 426 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 ¿Cuál es vuestro objetivo? 427 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 Simple. 428 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 ¡Arruinaste nuestra partida! 429 00:26:18,410 --> 00:26:19,577 {\an8}LANZA ESPIRITUAL 430 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 ¡Pagarás por ello! 431 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 ¡Cuidado! 432 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 ¡Todos tus cómplices perecerán también! 433 00:26:34,342 --> 00:26:35,677 ¡Vosotros sois 434 00:26:36,469 --> 00:26:37,929 los que lo pagaréis caro! 435 00:26:45,312 --> 00:26:46,313 ¡Zel! 436 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Tu destino ya está decidido. 437 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Detened esto. 438 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs. Sé que no eres un guerrero. 439 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Me niego. 440 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Tesoro sagrado Lostvayne. 441 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 ¡Tesoro sagrado, libérate! 442 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 CLON FÍSICO 443 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Quinta forma: aumento. 444 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Cuarta forma: girasol. 445 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 ¿En serio? 446 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Segundo rey hada. 447 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Estoy seguro de que eres poderoso, 448 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}pero no eres nada comparado con el rey hada actual. 449 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 ¡Mis ojos! ¿Qué es este polvo? 450 00:27:51,503 --> 00:27:53,213 ENTIERRO DE CENIZA 451 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 ¡Parece que habéis buscado pelea con la gente equivocada! 452 00:27:58,968 --> 00:28:00,011 ¡Perece! 453 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 ¡Estocada de la esfera de la destrucción! 454 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 ¿En serio? 455 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 ¿La magia del rey hada actual es tan poderosa? 456 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Nunca he sido muy fan de la magia. 457 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 ¡Zel! 458 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 ¡Yo prefiero luchar con los puños! 459 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 ARMADURA YGGDRA 460 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 ¡Cuidado, Meliodas! Siento un extraño poder. 461 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 ¡Acabaré con esto ahora! 462 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 ¿Por qué lo atacan sus copias? 463 00:28:54,149 --> 00:28:55,859 ¿Qué es esto? 464 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Fui yo quien creó Lostvayne. 465 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Mi obra es como un hijo para mí. 466 00:29:05,952 --> 00:29:08,997 Muy bien. Acabemos con esto. 467 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 ¿Os parece? 468 00:29:14,294 --> 00:29:16,963 ¡Hada asesina! 469 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 ¡Gelda! 470 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Vara de reclusión. 471 00:29:42,739 --> 00:29:44,741 {\an8}- ¡Meliodas! - ¡Elizabeth! 472 00:29:54,125 --> 00:29:55,794 ¿Está todo limpio arriba también? 473 00:29:55,877 --> 00:29:57,462 Sí. 474 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Los hijos del rey demonio no han ofrecido mucha resistencia. 475 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Solo queda el otro lado. 476 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 De eso no hace falta preocuparse. 477 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Nuestros aliados desatarán el martillo del castigo. 478 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 ¡Parad! 479 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ¡Para! ¡Somos aliados! 480 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 ¿Hemos hecho algo malo? 481 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 ¡Corred tan rápido como podáis! 482 00:30:26,699 --> 00:30:29,536 - ¡Caballeros sagrados! ¿Estáis bien? - ¿Qué está pasando? 483 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 ¡Ni siquiera nos escuchan! 484 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Yo tampoco conozco la causa. 485 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Todo lo que sé 486 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 es que no formaron parte de la última guerra santa. 487 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 ¡Agarraos a mí! ¡Destello del emperador del trueno! 488 00:30:54,686 --> 00:30:56,479 ¡Gil! ¡Delante de ti! 489 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}¡Tornado creciente! 490 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 - Nos hemos librado. - Sí. 491 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Ha estado cerca. 492 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 ¿Qué narices está pasando? 493 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 ¿Por qué nos atacan a nosotros y a gente de su propio clan? 494 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Ni me lo imagino. 495 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 - ¿Qué pasa, Gil? - Esa dirección… 496 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 - ¡Liones! - ¡Liones! 497 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Los Siete Pecados Capitales, 498 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 que arruinaron la guerra santa, y quienes se les unieron, serán castigados. 499 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 ¿Qué está pasando? 500 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 ¡Las hadas y los gigantes estaban de nuestro bando! ¡Deberíamos ser aliados! 501 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Sin embargo, no recuerdo a ninguno de ellos en la guerra. 502 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Entonces, ¿no son ni los que estuvieron en la guerra? 503 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Lo que más me preocupa es la frase 504 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 que no dejan de decir. 505 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales 506 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 y a quienes se les unieron para arruinar la guerra santa. 507 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 No dicen 508 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 que lucháramos juntos en la guerra. Dicen que la arruinamos. 509 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}¿Qué significa eso? 510 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 ¡No aguantará más! ¡Se va a romper! 511 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 ¡La vida del rey podría estar en peligro! 512 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 - Margaret. - Veronica. 513 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Debemos correr hasta Liones. 514 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 ¡Si bajamos, nos rodearán! 515 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ¿Hay alguna otra manera? 516 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 - ¡Calmaos los dos! - ¡No sé! 517 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 ¡Allí hay caballeros sagrados! 518 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Contra estos enemigos, no bastan. 519 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 - Mirad abajo. - ¿Y qué hacemos? 520 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 ¡Mirad abajo! 521 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 ¡Estamos liados! 522 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 - ¿Eh? - ¿Eh? 523 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}¡Muro! 524 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 - ¡Qué dices! - ¡Qué dices! 525 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 - ¡Fuera de en medio! - ¡Huid! 526 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}¡Menos mal! ¡Estamos en Liones! 527 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}No puede ser. 528 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Un impacto directo. ¿Está bien? 529 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 ¡Oh, no! ¡Se despierta! 530 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 ¡Coged sus armas! 531 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Estas armas. 532 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 ¿Qué es esta sensación? 533 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Es como si absorbieran mi poder. 534 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 No os excedáis. 535 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Vale. ¡Martillo del emperador del trueno! 536 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 ¡Tornado creciente! 537 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Os he dicho que no os excedierais. 538 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Oh, no era mi intención. 539 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Estas armas son increíbles. 540 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 ¡Rey Arlequín! ¡Escapa! 541 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diane, huye. 542 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Parece que están influidos 543 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 por una poderosa hipnosis. 544 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 Y tengo cierta idea de la naturaleza de esta magia. 545 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Si es eso, solo hay una forma de pararla. 546 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 King. No te pases con ellos. 547 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Vale. 548 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 JARDÍN DE POLEN 549 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 ¡Este es nuestro bosque! 550 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Además, hoy es el día de nuestra boda, de Diane y mía. 551 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 No permitiré mala educación. 552 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Arco doble Harlit. 553 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Habilidad: ampliación de alcance. 554 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Jack. 555 00:34:43,790 --> 00:34:48,086 JACK 556 00:34:53,341 --> 00:34:55,134 SEMILLA DEL DESPERTAR 557 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 De repente… 558 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 ¿Qué hacemos? 559 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Ya estarán bien. 560 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 ¡No! ¡Aún no! 561 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Debemos castigar a los Siete Pecados Capitales… 562 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 Y a quienes se les unieron para arruinar la guerra santa. 563 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 No han despertado. 564 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 No es eso. 565 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Algo que llevan puesto 566 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 está bloqueando el efecto. 567 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Eso lo simplifica todo. 568 00:35:41,681 --> 00:35:43,349 ¡Robo! 569 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 ¿Qué estamos haciendo? 570 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 ¡Este no es nuestro bosque! 571 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Me duele la cabeza. 572 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 ¿Por qué ha pasado esto? 573 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Os controlaba alguien. 574 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Atacabais este bosque. 575 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 - ¿Eh? - ¿Eh? 576 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 ¿Qué os ha pasado? 577 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 Un hada y un gigante aparecieron ante nosotros. 578 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Fue el rey hada Dahlia, ¿no? 579 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 La hipnosis que os han lanzado 580 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 es un poder del rey hada. 581 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 Pues el otro será el maestro artesano Dubs. 582 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 ¿Cómo lo has sabido? 583 00:36:26,100 --> 00:36:28,769 No se puede confundir su obra. 584 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Fue muy repentino. 585 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 El rey hada tomó el control sobre nuestras mentes. 586 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Tomamos las armas del maestro artesano Dubs. 587 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 ¡Lo siento tanto! La irá nos motivó a hacer cosas terribles 588 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 contra los Siete Pecados Capitales. 589 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 ¡No es culpa vuestra! 590 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Si sucedió de esa forma, 591 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 los otros también están en peligro. 592 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 No queda otra. 593 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 Pospongamos el convite. 594 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 ¡Griamore! 595 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 ¿Qué pasará si fracasas? 596 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Los Siete Pecados Capitales. 597 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Aun con uno fallecido, son asesinos de dioses que derrotaron 598 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 hasta al rey demonio. 599 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Ni lo había pensado. 600 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 No sé mucho sobre los Siete Pecados Capitales. 601 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Supongo que todo puede ser. 602 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 - Disfrute. - ¡Gracias! 603 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 ¿Te lo has tomado entero? ¡Es tu fin! 604 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 ¿Qué tal sabe el vino con sabor a excremento de Indura? 605 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 ¡Es un poderoso veneno 606 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 que puede matar hasta a un demonio con solo unas gotas! 607 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 ¡Está muy bueno! 608 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 - Imposible. - Ilusa. 609 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 ¿De verdad creías que tu truco funcionaría? 610 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Estás despedida. 611 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Si fracasamos, fracasamos. 612 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Tenemos otro poderoso aliado. 613 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}REINO CELESTIAL 614 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Ya está. 615 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Hermanos. Tarmiel. Sariel. 616 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Hasta que volváis a revivir, 617 00:39:34,622 --> 00:39:37,291 yo protegeré el reino celestial. 618 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Lord Mael. 619 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Hola a todos. Han pasado 3000 años. 620 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Así que… 621 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 ¡Así que estás vivo! 622 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 La guerra santa ha terminado. 623 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 No tenemos por qué odiar a los demonios. 624 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 ¡No hagáis eso! Por favor, alzad la cabeza. 625 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Mael. 626 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Por favor, guíanos. 627 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 Para poder lograr tu nueva misión. 628 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 ¿Nueva misión? 629 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Menos mal. Estás despierto. 630 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 631 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Lo siento, Zeldris. 632 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Para salvarte de los escombros, 633 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 tuve que tomar mucha sangre. 634 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Qué humillación. 635 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 No tengo derecho a reclamar el trono del reino demoníaco. 636 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 No les muestres 637 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 esa clase de debilidad. 638 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Bienvenido a casa, rey Zeldris. 639 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Nos han protegido ellos. 640 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Entiendo. 641 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 No consigo comprenderlo. 642 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Por muy poderosos que sean Dahlia y Dubs, 643 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 no deberían poder disipar el miasma. 644 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Pero lo han hecho. 645 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Noto un poder extraño en ellos. 646 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 ¡Lord Zeldris! 647 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 ¿De verdad destruyó Meliodas al rey demonio? 648 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Sí. 649 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Yo le ayudé. 650 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 ¿Qué quiere decir? 651 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 ¿Por qué haría eso, lord Zeldris? 652 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Seguro que tenéis mucho que decir. 653 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Primero, resolvamos el problema al que nos enfrentamos. 654 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Debemos salvar a Meliodas y a Elizabeth. 655 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 ¿Quién me prestará ayuda? 656 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 ¿Al traidor Meliodas? 657 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 ¿Ellie la ensangrentada está en el reino? 658 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Necesitaremos su fuerza para derrotar a Dahlia y Dubs. 659 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 No puedo creerlo. 660 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 ¡Ya no puedo confiar en vos! 661 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 ¿Qué objetivo tenía al volver aquí? 662 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 He vuelto para ser vuestro rey 663 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 y crear un reino demoníaco en paz y sin luchas fútiles. 664 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Para mi padre, este lugar era parte del juego. 665 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Para él, no eráis todos 666 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 más que peones andantes. 667 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 Y al final intentó convertirme en su recipiente. 668 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Meliodas y Elizabeth me salvaron de ese destino. 669 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Eso es todo cuanto he de decir. La decisión es vuestra. 670 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 ¿Estás bien? 671 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Seguro que Bartra se está quejando de mí. 672 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Probablemente. 673 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 En fin, ¿qué pasa con este sitio? 674 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 No hay ni paredes que pueda romper. 675 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Me pregunto si Zeldris y Gelda están bien. 676 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Dahlia y Dubs nos pillaron bien. 677 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Acerca de eso. 678 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Recuerdo que Dahlia no tenía interés en la guerra santa. 679 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Desapareció sin involucrarse con Estigma. 680 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 Dubs también creó el ataúd de la oscuridad eterna 681 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 para acabar con la guerra santa. 682 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 Pero ¿aparecen de pronto y dicen que arruinamos la guerra santa? 683 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 Es muy raro. 684 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Además, 685 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 no les recuerdo tan poderosos. 686 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Me pregunto qué habrá pasado… 687 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Para encontrar la respuesta, 688 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 antes tendremos que salir de aquí. 689 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 ¡Mil cortes divinos! 690 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Bueno, bueno… ¿Ahora qué? 691 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Seguro que pronto vendrán a salvarnos. 692 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Lo dudo. 693 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Ban y el resto no saben que estamos en el reino demoníaco. 694 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 ¡Me refería a Zeldris! 695 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 No sé yo. Soy su hermano el traidor y que rompe juramentos. 696 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Le seguí hasta el reino demoníaco pese a que no le parecía bien. 697 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Venga, quieres que Zeldris crea en ti, ¿no? 698 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Tú también tienes que creer en él. 699 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 La familia se cree entre ellos, pase lo que pase. 700 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Mi padre y mis hermanas me lo enseñaron. 701 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Cuando salgamos de aquí, salvemos a todos en Britania. 702 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 Una vez hecho eso, volveremos a Liones. 703 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Juntos, ¿verdad? 704 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Sí. Tenemos mucho que hacer. 705 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 {\an8}¡Meliodas! ¿Estás bien? 706 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ¡Eh, Zeldris! 707 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Vaya. 708 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Has venido a salvarme. 709 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 En fin. Es que sois incapaces de poneros nerviosos. 710 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Ten algo de decoro frente a los demás. 711 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Gracias, Zeldris. 712 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Me alegro de que hayas venido. 713 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Increíble. ¿Tú eres mi hermano? 714 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 ¿Ves? Tenía razón. 715 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Mi tesoro sagrado no ha podido romper esto. 716 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 ¿Cómo lo has conseguido? 717 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Qué lento eres. 718 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Las armas forjadas por Dubs como tu espada 719 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 las anula con su magia. 720 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 ¡Ya veo! 721 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Impresionante que pudieras llegar aquí sin que te detectaran. 722 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 No he sido solo yo. 723 00:46:18,317 --> 00:46:21,653 ¡No podéis hacer lo que os plazca en el reino demoníaco! 724 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Parece que sí lo hemos hecho. 725 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 ¿Dónde os escondíais, mosquitos? 726 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 ¿Os envían Zeldris y Meliodas? 727 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART AUMENTO 728 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Ahora los reyes del reino demoníaco somos nosotros dos. 729 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 ¡Arrodillaos ante nosotros! 730 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 No lo entendéis. 731 00:46:50,807 --> 00:46:52,643 ¿No veis que no tiene sentido? 732 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 ¿De dónde ha salido ese escudo? 733 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Disco volador. 734 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Protege al portador. Me enorgullezco de él. 735 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Vuestras armas rudimentarias no conseguirán ni rasguñarlo. 736 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 ¿Qué ha sido eso? 737 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Guadaña de la parca. 738 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Tras cortar al enemigo en pedazos, 739 00:47:17,334 --> 00:47:19,670 esta obra de arte lo decapita. 740 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 ¿Que vosotros dos sois reyes? 741 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 ¡Vaya disparate! 742 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 ¡Solo tenemos un rey! 743 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 ¡El rey demonio se ha ido! 744 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 Y vosotros… 745 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 ¡vais a seguirlo! 746 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 ¡Hora de acabar con esto! 747 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Tú eres… ¡Meliodas! 748 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 ¡Lord Zeldris! 749 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Pude salvar a Meliodas gracias a vosotros. 750 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Tenéis mi gratitud. 751 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Hemos confiado en nuestro nuevo rey. 752 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Eso es todo. 753 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 ¿Por qué? 754 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 ¿Por qué un traidor como tú 755 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 lucharía por el reino demoníaco? 756 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 La guerra santa terminó. 757 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 No hay necesidad de derramar más sangre. 758 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Lord Meliodas… 759 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Muy bien. 760 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 ¡No aprendéis nunca! 761 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Vuestros tesoros sagrados son insignificantes contra mí. 762 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Buenos reflejos. 763 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 ¿De dónde ha salido ese escudo? 764 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Hay más esperando. 765 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 ¡Córtalo en pedazos! 766 00:49:24,503 --> 00:49:25,629 ¡Guadaña de la parca! 767 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 ¿Qué? 768 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Impresionante. 769 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Eras la misma clase de guerrero que yo. 770 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Perfecto. ¡Veamos quién es más fuerte 771 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 de una vez por todas! 772 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 ¡No cabe duda! ¡Yo soy más fuerte! 773 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 No pueden seguir así. 774 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Mis heridas. 775 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 ¿Qué está pasando? 776 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 No os preocupéis por ellas. 777 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 ¡Ellie la ensangrentada! 778 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Ojalá dejarais de llamarme así. 779 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 ¿No os lo ha dicho Zeldris? 780 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Es una aliada. 781 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 782 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 ¿Quién os preocupa? 783 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 ¿De verdad creéis que vuestro nuevo rey 784 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 y el hermano al que respeta iban a perder? 785 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 ¿Cómo ha…? Era mi mayor obra. 786 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 ¿Quién forjó esa espada? 787 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Hay de estas espadas a montones. 788 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}¡Imposible! 789 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}¡Una espada cualquiera no podría destruir mi arte! 790 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Serás un artesano de alto nivel, 791 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 pero eres un guerrero patético. 792 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 Un guerrero hace de una espada común una obra maestra. 793 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 Un novato convierte una obra maestra en una espada común. 794 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 ¡Recuérdalo! 795 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 ¡Nebulosa siniestra! 796 00:51:13,737 --> 00:51:15,238 ¡Disco volador! 797 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 ¡Quienes son incapaces de protegerse sin herramientas 798 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 no pintan nada 799 00:51:26,458 --> 00:51:27,918 en el campo de batalla! 800 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}¡Ven aquí! 801 00:51:34,674 --> 00:51:36,927 ¡Se acabó! 802 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 ¡Hada asesina! 803 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Mi ataque… 804 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Entiendo. 805 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Supongo que me toca. 806 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Mis disculpas, Dahlia. 807 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Seguro que eres un gran guerrero. 808 00:52:43,410 --> 00:52:46,496 Pero en mis tiempos, luché contra monstruos tremendos. 809 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Oye, Meliodas. 810 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 No te puede escuchar. 811 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Vaya, ¿me he pasado? 812 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 - Meliodas. - Sí. 813 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 ¿Qué ha sido eso? 814 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 ¿Falsa esperanza? 815 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Os lo agradezco de verdad. 816 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Si no hubierais llegado, 817 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 mi reino estaría en ruinas. 818 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Lo siento. Os ha estropeado la boda. 819 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 No pasa nada. ¡No os preocupéis! 820 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Tampoco podíamos celebrarlo con eso. 821 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 No obstante, aún queda el problema principal. 822 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 ¿Qué quieres decir, King? 823 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Si tienes algo que decir, dilo. 824 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Creo que Dahlia y Dubs 825 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 estaban controlando a todos los demás. 826 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Pero si era otro 827 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 quien los controlaba… 828 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Hay una mente maestra 829 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 controlando al segundo rey hada y al maestro artesano. 830 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 ¿Quién podría hacer eso? 831 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 No lo sé. 832 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Sin embargo, sinceramente, 833 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 no creo que esto lo empezaran esos dos. 834 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 ¿No le estás dando demasiadas vueltas? 835 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 - ¿Verdad, Gil? - Sí. 836 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Parece que esta vez no le ha fallado el instinto. 837 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Tengo que decírselo al resto. 838 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 El mundo se enfrenta a una grave amenaza. 839 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Cuánto tiempo, Mael. 840 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Parece que te han dado bien. 841 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 ¿Estás bien? 842 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Gracias. 843 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Pero esto es un problema del clan de las diosas… 844 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 No, este problema afecta ahora a todos los clanes. 845 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Oye, ¿eso controlaba a Dahlia y a Dubs? 846 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Puede que esté senil después de 3000 años durmiendo. 847 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Supongo que no sabe distinguir aliados y enemigos. 848 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 ¡Por favor! 849 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 ¡Reconsidéralo, 850 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 deidad suprema! 851 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Este es nuestro primer encuentro, 852 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Siete Pecados Capitales. 853 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Sellada en mi letargo, 854 00:56:23,254 --> 00:56:27,133 lo observé todo a través de mi hija Elizabeth. 855 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 No esperaba menos de quienes dieron fin al rey demonio. 856 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Unos soldados cualquiera no son rival para vosotros. 857 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Quien controlaba a Dahlia y a Dubs 858 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 eras tú, ¿verdad? 859 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 ¿Por qué vas a por nosotros? 860 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Sacrificaron mucho para destruir al reino de los demonios 861 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 y terminar la guerra santa. 862 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 ¿Qué crimen es ese? 863 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Ilusos. No debería haber terminado. 864 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 ¡Jamás debisteis terminar la guerra santa! 865 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 ¿Qué quieres decir? 866 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Suficiente. 867 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Me he cansado de hablar. 868 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Si quieres pelea, te la damos. 869 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Muy bien. 870 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Tampoco entendéis la naturaleza de este mundo. 871 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 ¡Escuchad, creaciones mías! 872 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Todos aquellos del bando de los Siete Pecados Capitales 873 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 han de ser destruidos. 874 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 ¡Gran caballero sagrado Howzer! 875 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 ¿De qué lado estamos? 876 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 ¡Insensato! ¡Es obvio! ¡Seguid vuestro corazón! 877 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 ¿Alguien que se hace llamar diosa 878 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 y lo menosprecia todo? 879 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 ¡O quienes derramaron lágrimas y sangre 880 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 para protegernos multitud de veces! 881 00:57:48,298 --> 00:57:50,216 ¡Solo hay una respuesta! 882 00:58:03,271 --> 00:58:06,858 ¡Por favor! ¡Los controla la deidad suprema! 883 00:58:06,941 --> 00:58:08,485 ¡No los matéis! 884 00:58:08,568 --> 00:58:09,944 ¡Ancla de hielo! 885 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 ¡Bomba expansiva! 886 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 ¡Evitad sus puntos vitales! 887 00:58:28,338 --> 00:58:29,214 ¡Cuidado! 888 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Lo siento. 889 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Todo por mis deseos egoístas. 890 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 No, no son egoístas. 891 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Son tus preciados compañeros. 892 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Gracias. 893 00:58:45,855 --> 00:58:47,232 ¡Vamos, Gil! 894 00:58:47,899 --> 00:58:50,151 ¡Claro, Howzer! 895 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 ¡Viento huracanado! 896 00:58:55,782 --> 00:58:57,534 ¡Martillo del emperador del trueno! 897 00:58:59,035 --> 00:59:01,996 ¡Ataque combinado: colapso de la telaraña! 898 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 ¡Abrid los ojos! 899 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Pase lo que pase, 900 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 ¡no os dejaré entrar! 901 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 ¡No me subestiméis! 902 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 ¡Somos soldados supervivientes de la guerra santa! 903 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Ilusos. 904 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}- ¿Eh? - ¿Eh? 905 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Dios del trueno. 906 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Entiendo. 907 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Podéis resistir mi ataque. 908 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 ¡Cuánto poder! 909 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Ni el pararrayos de Gideon ha podido absorber todo. 910 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Ha dado hasta a sus aliados. 911 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Si vuelve a atacar, ni nosotros ni el resto 912 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 podremos sobrevivir. 913 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Un ataque más, pues. 914 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 ¡No nos subestimes! 915 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 CACERÍA DE ASALTO 916 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 ¡Así es! ¡Nosotros destruimos al rey demonio! 917 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Qué irritante. 918 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 ¡Detente! 919 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 ¡Desconectar! 920 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 ¿Qué creéis que soy? 921 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Solo puedo retenerlo un segundo. 922 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 ¡Tiempo suficiente! ¡Lluvia de rocas! 923 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 ¡Atacadle a la vez! 924 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 - Vale. - ¡Sí! 925 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 - No puede ser. - Nuestros ataques no han funcionado. 926 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Entiendo. 927 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Al igual que la magia no funcionaba contra el rey demonio, 928 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 los ataques físicos no funcionan contra la deidad suprema. 929 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 No sirve de nada. No sois rivales para la deidad suprema. 930 01:01:29,852 --> 01:01:32,271 ¡Pues derrotémosle con magia! 931 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 ¡Lanza espiritual auténtica Chastiefol! ¡Cuarta forma! 932 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 ¡Girasol! 933 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 PODER DIVINO DE LAS DIEZ ALAS 934 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 No ha sido un mal ataque. 935 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Por desgracia, la magia pura del árbol sagrado 936 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 se parece demasiado a mi propia magia. 937 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Dios del trueno. 938 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Maldita sea. Primero el viejo del capitán. 939 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 Ahora la madre de la princesa. 940 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 ¿Quiénes os creéis que sois? 941 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Has resistido mi Dios del trueno. 942 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Solo un superviviente del purgatorio podría hacer eso. 943 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 ¿Qué te parece? 944 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 ¡Prueba tu propio Dios del trueno! 945 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Soy el poder de la luz. 946 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Tu mejor baza es hacerme un rasguño. 947 01:02:52,810 --> 01:02:55,480 ¡Pues veamos quién aguanta más! 948 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Es en vano. 949 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 ¡Y aun así, parece que te está fastidiando! 950 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Me resultas gracioso. 951 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 ¿Crees que puedes ganar? 952 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Puede que no tengamos posibilidades. 953 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}¡Pero no podemos rendirnos! 954 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 ¡Por el amigo que luchó con nosotros 955 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}y murió para protegernos! 956 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}¡Por Escanor! 957 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 ¡Junto a nuestros aliados, 958 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 hemos ganado el presente y el futuro! 959 01:03:32,225 --> 01:03:34,560 ¡No dejaremos que nos lo arrebaten! 960 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Lárgate de aquí. 961 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Este no es tu sitio. 962 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 ¡Si eso nos da, estamos acabados! 963 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 ¡Es culpa tuya, Ban! ¡La has cabreado pero bien! 964 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 ¿Yo por qué? ¡Ha sido King! 965 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 A mí no me metáis. 966 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Os eliminaré a todos. 967 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 ¡Contraataque! 968 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}CONTRAATAQUE 969 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Tú… 970 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Pareces bastante enfadada. 971 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Por fin has llegado. 972 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Sí que has tardado. 973 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 ¡Eh, Gil! 974 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Sí, ¡sabía que vendría! 975 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 - ¡Meliodas! - ¡Meliodas! 976 01:04:58,978 --> 01:05:00,146 Todo irá bien. 977 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Lady Elizabeth. 978 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Chaval, ¿una buena luna de miel? 979 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Supongo, aunque habría estado bien haber tenido más tiempo. 980 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ¡Capitán! 981 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 ¿Por qué os vais de luna de miel 982 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 durante nuestra boda? 983 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 ¿No dijisteis que la boda iba a ser el mes siguiente? 984 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 ¿Eh? ¿Eso es verdad? 985 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Nunca se me han dado bien las fechas. 986 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Meliodas, el hijo maldito. 987 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Eres la fuente de todo el mal. 988 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Tentaste a mi hija Elizabeth 989 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 y arruinaste la guerra santa. 990 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 ¿Eso es todo lo que sabes decir? 991 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 No sabes decir otra cosa, ¿no? 992 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 ¡Desaparece de mi vista! 993 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ATADURAS OSCURAS 994 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 ¿De dónde ha salido eso? 995 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 ¿Eso? Eso no es cosa mía. 996 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 ¡Acaba con ella rápido, Meliodas! 997 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 ¡Zeldris! 998 01:06:14,053 --> 01:06:15,471 ¡Mil cortes divinos! 999 01:06:18,349 --> 01:06:19,350 ¡Ataque combinado! 1000 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 ¡Ejecución oscura! 1001 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 ¡Meliodas! 1002 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 ¿No te satisface matar a tu padre? 1003 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 ¿También has de intentar asesinar a la madre de tu amada? 1004 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Esto debe de resultarte doloroso. 1005 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 La deidad suprema es tu madre real. 1006 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 No. 1007 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Tú eres mi único padre real. 1008 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Me quisiste sin importar lo que yo fuera. 1009 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 Te quiero por eso, padre. 1010 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth… 1011 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Por favor, deja este mundo. 1012 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1013 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Esa no es manera de hablarle a tu madre. 1014 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Quizás 1015 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 me trajeras a este mundo, 1016 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 pero ahí no había emoción alguna. 1017 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Si me hubieras querido, 1018 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 no habrías conjurado un hechizo cruel como la reencarnación eterna sobre mí. 1019 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Gracias a Meliodas y a muchos de mis compañeros, 1020 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 pude romper esa rueda del destino. 1021 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Con la maldición disipada, 1022 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 soy libre de la carga que supone ser tu hija. 1023 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Por favor, deja de generar conflicto. 1024 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Si sigues haciendo daño 1025 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 a mi familia y mis preciados amigos, 1026 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 me enfrentaré a ti. 1027 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 No entiendes nada. 1028 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Los clanes de las diosas y los demonios 1029 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 están atados a un conflicto eterno. 1030 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Continuar la guerra santa 1031 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 es la única manera de mantener el equilibrio de este mundo. 1032 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 ¿Continuar la guerra santa para mantener el equilibrio? 1033 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 ¿Por qué es necesario eso? 1034 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 No hay razón alguna. 1035 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Cuando me poseyó el rey demonio, 1036 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 pude ver todos sus pensamientos. 1037 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 El rey demonio y la deidad suprema nacieron con la misión 1038 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 de continuar con un conflicto eterno. 1039 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Para ellos, la guerra santa 1040 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 no es más que un juego. 1041 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Imperdonable. 1042 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 ¡Una criatura inferior no tiene derecho a hablar de las intenciones de un dios! 1043 01:08:50,835 --> 01:08:52,419 ¡Elizabeth! 1044 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Gelda. Gracias. 1045 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Estamos en paz por la pelea con el rey demonio. 1046 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 ¡Os destruiré y volveré a iniciar la guerra santa! 1047 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Iluso. ¡Si hubieras obtenido el poder al superar al rey demonio, 1048 01:09:23,701 --> 01:09:25,828 podrías haber podido derrotarme! 1049 01:09:25,911 --> 01:09:28,372 Estoy de acuerdo. 1050 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 ¡Si no hubieras renunciado a ese poder, 1051 01:09:30,916 --> 01:09:34,003 no nos habría costado tanto esto! 1052 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 ¡Pero, gracias a eso, 1053 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 podemos luchar así, 1054 01:09:45,931 --> 01:09:49,018 los dos juntos! 1055 01:09:50,644 --> 01:09:54,106 PROMINENCIA OSCURA 1056 01:10:03,282 --> 01:10:06,327 Increíble. Qué fastidio de hermano. 1057 01:10:07,036 --> 01:10:08,913 ¡Cuando acabe todo esto, 1058 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}me debes una bebida! 1059 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 ¡Claro! 1060 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Habéis elegido destruir el equilibrio de este mundo. 1061 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 ¡Traéis una era de caos! 1062 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 ¡Sea la era que sea, 1063 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 nuestro destino lo decidiremos nosotros! 1064 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 ¡Estamos hartos de seguir con tus juegos! 1065 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 ¡Ataque combinado! ¡Aniquilación del opresor! 1066 01:11:32,705 --> 01:11:33,747 Gracias. 1067 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 ¡Capitán! 1068 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 No esperaba menos. 1069 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 - ¡Eres nuestro héroe! - ¡Increíble! 1070 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 ¡Meliodas! 1071 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 La era de los dioses ha terminado. 1072 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Bueno, bueno… 1073 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Bueno, bueno… 1074 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Bueno, bueno… 1075 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 ¡Celebremos su boda! 1076 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 ¡Es hora de un banquete desmesurado! 1077 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 ¡Padre! 1078 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Hola, Hawk y Mild. Habéis venido. 1079 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 ¡Claro! ¿Estás bien, rey? 1080 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 ¡Mi cuerpo es blando como un cojín! No temas. 1081 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 ¿Meliodas? Te llama mi padre. 1082 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 ¿Meliodas? ¿Dónde estás? 1083 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Qué raro eres. 1084 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Te has convertido en rey de un reino humano. 1085 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Tú también lo vas a tener complicado. 1086 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Pero buena suerte, nuevo rey demonio. 1087 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Eso es un nombre de débiles. ¡No me llames así! 1088 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 ¿En serio? 1089 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Por cierto, ¿Gelda y tú os pensáis casar? 1090 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 ¡No tengo interés por las tradiciones humanas! 1091 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Aun sin hacer eso, mi corazón le pertenece a Gelda. 1092 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Es una buena mujer. 1093 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Sí. 1094 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Ven alguna vez al reino demoníaco. 1095 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 ¿Puedo? 1096 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Solo te digo que ayudes a reparar el castillo y la ciudad. 1097 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Entiendo. 1098 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Adiós, Meliodas. 1099 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 ¡Sí! 1100 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 Se acabó la era de los dioses. 1101 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 Y, por tanto, comienza la era del caos para la humanidad. 1102 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Subtítulos: Pedro Mateo