1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 NETFLIXOV ANIME FILM 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Započnimo. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 Njihova prisutnost 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 i osjećaji 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 dali su mi moć. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Sad si zauvijek moja! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 Obećao si! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Rekao si da ćeš je štititi! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Drago mi je da smo zajedno na kraju. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Hvala ti. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Odvela si me na pravi put. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 Ne mogu si dopustiti da izgubim 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 još dragih ljudi. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Prijatelji moji. Konačno mogu ispuniti svoj zavjet. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Više nego itko drugi, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 ja vjerujem u tebe. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Ekipo. Krenimo! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}DEMONSKO KRALJEVSTVO 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 Što? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 Što? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Neprijatelj napada! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 Napad! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Oslobodite Induru! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 -Ali… -Nemamo izbora. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 Što se događa? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 Evo ti ovo! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Pusti ih da žive. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Tako je. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 To će nam olakšati planove. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Vrijeme je da plate za to što su potratili Sveti rat. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Sedam smrtnih grijeha. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 Što? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 To je to mjesto! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Ovo me vraća u prošlost! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Molim? Gledaj, Meliodase. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Sjećaš li se onog velikog vodopada? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Da. Kad si bila trgovčeva kći, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 dvaput si pala s njega. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Tako je! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 A ti si skočio u vodu da me spasiš! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 Pokušali smo osušiti mokru odjeću. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 I tad smo otkrili da se iza vodopada nalazi špilja! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Zapalili smo vatru i ugrijali tijela vinom. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 I zatim si se nalila. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 Zaista? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Prošlo je šest mjeseci otkad se Sedam smrtnih grijeha borilo s kraljem demona. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Meliodas i ja smo 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 počeli odlaziti na kratke izlete. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Jesi li ozbiljan, Meliodase? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Želiš li zaista postati kraljem s Elizabeth kao kraljicom? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Naravno! Dužan sam vam. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Shvaćam. Napokon si donio odluku. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Moramo organizirati krunidbenu ceremoniju. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Nema potrebe. 57 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 To bi bila tvoja prva dužnost u ulozi kralja. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Ne odgovaraju mi takve dosadne stvari. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}To je samo uvod u još veće ceremonije. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 Imenovanje Svetih vitezova. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 Pregovaranje s drugim državama. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 I nebrojene druge! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Prvo, za naš medeni mjesec, 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}planiram obilazak Britannije s Elizabeth. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Čekaj malo! Kralj nema vremena za to! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Onda ne želim biti kralj. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Molim? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Što si rekao? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Laganje kralju je težak zločin! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Oče, smiri se. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Prepustit ću to vama dok se ne vratimo s izleta. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Molim? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Sve ću obaviti kad se vratim. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Bit ću pravi kralj. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Oče. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}I ja želim putovati prije nego postanem kraljica Lionesa. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Želim posjetiti nostalgična mjesta koja smo Meliodas i ja posjećivali 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}3000 godina. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Kad se vratimo, vjenčat ćemo se 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 i postati pravom obitelji. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Tako je. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Iako smo 3000 godina zajedno, čudno je. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Obitelj, ha? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Ne razumijem 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 kakav je osjećaj biti dijelom obitelji. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Znaš kakav je moj otac. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}A ni ja nisam bio dobar stariji brat Zeldrisu. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Zapravo, samo sam mu priuštio bol. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Možeš ti to. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Imamo dovoljno vremena. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Sigurno će naići prilika da izgladiš stvari sa Zeldrisom! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 Što je? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Osjećam magiju iz jezera pod vodopadom. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Veoma snažnu magiju. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Gelda, gledaj! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Ribe su u ovom svijetu manje nego u demonskom kraljevstvu. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 Ali izgledaju masno i ukusno! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Čini se da si dobre volje. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Naravno! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Ako se mogu dobro najesti, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 moja će ti krv biti ukusnija! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Zar ne? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Veoma si sladak. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Ozbiljan sam. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Isprike na smetnji. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Ispričajte nas. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Kog vraga vi radite ovdje? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Smijemo ići kamo god želimo. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 A što ti radiš u ljudskom svijetu? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Nisi li krenuo u demonsko kraljevstvo postati kraljem demona? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Ti mi nemaš pravo suditi! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Takvim se tonom ne možeš obraćati svom starijem bratu. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Ti i ja smo zajedno samo 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 zahvaljujući Meliodasu. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Meliodase, pokorno te molim… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 da mi kažeš zašto si došao ovamo. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Dakle, putujete prije krunidbe. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Što je bilo? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 -Ukusno je! -Razmišljam o tome koliko su slični. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 -Vratit ću ti je! -Jesu li zaista? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,492 Jesu. 125 00:08:12,575 --> 00:08:15,119 Zeldris je rekao da želi provesti malo vremena nasamo sa mnom 126 00:08:15,203 --> 00:08:17,914 prije nego što postane kraljem demona. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 Nisam to rekao! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Rekao sam samo da 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,921 želim uživati u vremenu s tobom prije nego postanem kraljem demona! 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 To je ista stvar. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Valjda ima smisla da braća jednako razmišljaju. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Ne smatram te bratom. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Sama pomisao je odvratna! 134 00:08:42,688 --> 00:08:44,440 Osjećam jedan manji izvor magije. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 Ne. Ovo je… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Skoro ugaslo. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Jesi li dobro? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Vi ste Lord Zeldris. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Tko ti je ovo učinio? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 Demonsko kraljevstvo je napadnuto. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Molim? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Tko je napao? Koliko ih je? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Vidio sam vilu i diva. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Ovo je priča o drevnom dobu 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 u kojem se ljudski i neljudski svjetovi 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 još nisu razdvojili. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Nakon 3000 godina, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 napokon je izbio Sveti rat. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Oni koji su priveli ovaj sukob svijetla i tame kraju 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 bili su Sedam smrtnih grijeha. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}Zmajev grijeh. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 Zmijin grijeh. 154 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 {\an8}Diane. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 Lisičin grijeh. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 Grizlijev grijeh. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}Kralj. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}Kozin grijeh. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}Veprov grijeh. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}Lavlji grijeh. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 Zvali su ih 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 Sedam smrtnih grijeha. 167 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 {\an8}ŠUMA VILINSKOG KRALJA 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Što misliš? 169 00:10:54,528 --> 00:10:57,406 Diane je skoro spremna. 170 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 Razumijem! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 I mi smo spremni. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Kosa i oprema su savršeni. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Gdje je kralj Harlekin? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Koja frizura je bolja? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Marama ti krivo stoji. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Vilinski kralj ne smije se bojati braka. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Samo se ponašaj kao i inače. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Ženidba je jedan od najvažnijih dana u životu! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Pogotovo ženama! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Ako zaribam, ona će me zauvijek mrziti! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Ne mogu se ponašati kao inače. 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 -Diane te ne može mrziti. -Molim? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Diane te voli kakav god da jesi. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Hvala ti, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Nevjerojatno. Kakav gnjavež od šogora. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Stvarno. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Da! Gotovo! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Izgleda divno. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Došli ste! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Čast je biti pozvan na vaše vjenčanje. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Prenosim čestitke i poklon kralja Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Nema potrebe za time. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Danas su važni samo osjećaji i raspoloženje. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Raspoloženje? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Voljela bih da su i Kapetan i Elizabeth ovdje. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Ali oni su na svom medenom mjesecu. Kakav loš tajming. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}SJEVERNA BRITANNIA KRALJEVSTVO LIONES 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Ajme! Nevjerojatno! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Nikad nisam vidjela da je u gradu tako živahno. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Zaista. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 No mora biti živahno. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Ipak je sutra krunidba novog kralja. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 I Elizabethino vjenčanje. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 Jesi li uzbuđen, oče? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Neće li te to rastužiti? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Veronica! Misli malo na očeve osjećaje. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Samo se šalim! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Moram priznati da me to čini malo tužnim. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Ali vjerujem da Caroline, tvoja majka, 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 također slavi u raju. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Kad smo već kod toga, hoće li se oni uopće 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 vratiti do sutra? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 Moraš se vratiti u demonsko kraljevstvo? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Da. Izgleda da se tamo nešto loše dogodilo. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Čekaj malo. Zašto i ti želiš ići? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Već sam umiješan. Ne mogu ovo ignorirati. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 Ovo je problem demonskog kraljevstva! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Ja ću ga riješiti! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Smirite se, obojica. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,466 Žao mi je, Gelda. Molim te, čekaj me ovdje dok se ne vratim. 221 00:14:02,550 --> 00:14:04,718 Neću. Idem s tobom. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Ali… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Dojadilo mi je čekanje. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 U redu. Idemo zajedno. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Čini se da je onaj demon došao ovim putem. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Tako je duboka… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Da. Sigurno je povezana s demonskim kraljevstvom. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Koliko još misliš zabadati nos u ovo? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Ovo je naš problem! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Samo tako si odbio moć demonskog kralja! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Nemaš pravo boriti se za demonsko kraljevstvo! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Otvori oči! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 A što ako se borim u tvoje ime? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Ovo nije šala! Ovo je moj problem! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Razumijem. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Morat ćemo ovo riješiti šakama. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Molim? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Pobjednik odlučuje što će biti. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Prihvaćam. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Ne, Meliodase! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Ovo nije mjesto za borbu! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Odlučeno je! Idemo svi četvero. 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Pošteno si pobijedio. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Ne mogu tu ništa. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Hej, hej. Uvijek si tako tvrd. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Sad kad smo to riješili, krenimo! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Dragi moji, okupili smo se ovdje kako bismo vjenčali 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 Harlekina, vilinskog kralja, 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 i princezu klana divova, Diane. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Iako dolaze iz različitih klanova, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 spojila ih je snažna ljubav. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Molim se za to da ta ljubav potraje vječno, 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 i da ova zajednica stvori snažnu sponu 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 između klana vila 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 i klana divova. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}-Možete poljubiti mladenku. -Molim? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Poljubiti? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 Pred toliko ljudi? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Kakva sramota! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Pa, takav je običaj. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 -Poljubac! -Poljubac! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 -Poljubac! -Poljubac! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Dajte ljudima što žele. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 -Poljubac! -Poljubac! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Čestitke, kralju! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Čestitke, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 Kralju. Diane. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Nadam se da ste oboje sretni. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 Ne želiš li ti ovakvu ceremoniju? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 -Nimalo! -Ni ja! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Veoma ukusno. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Ovo je nova era. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Ovaj dan je napokon došao. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 Mislila si da neće? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 Ne, znala sam da hoće. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Ali mi je drago da je napokon ovdje. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Volio bih da su i drugi mogli doći. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}Kapetan. Elizabeth. Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 I Escanor. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 I Hawk! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Zaista. Je li se ta svinja vratila u demonsko kraljevstvo? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Pitam se je li dobro? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Jesam te! Napad kotrljajućom šunkom! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Dobro si se privikao na život u Čistilištu. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Zaista jesi moj mlađi brat. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Naravno! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Bio sam posvuda poznat 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 kao Kapetan otpadaka Hawk! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Idemo u lov na gospodara doline! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Ova braća mogu sve! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Hej, Wilde. Hrana u Čistilištu nije loša. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Ali mi zaista nedostaju otpadci. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Otpadci? Nisu li ovo otpadci? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Wilde, pa ti ništa ne znaš! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Ovo je samo polupojedeno. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Pravi su otpadci 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 gurmanska poslastica koja nastaje 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 fermentacijom raznorazne polupojedene hrane. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}To je vrhunac gurmanluka. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 U redu. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Idemo jesti otpatke, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Što? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 Oh, u ljudski svijet! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Čekaj mene, Wilde! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Svi se vrate tamo gdje pripadaju. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Kao treći Vilinski kralj, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 planiram slijediti volju prvoga kralja. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 To me podsjetilo. Nikad nisam ništa čula o drugom kralju. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Kakav je bio? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 O, misliš kralj Dahlia? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 Zapravo, ne znam ni ja. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Uostalom, rođen sam 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 nakon što je Dahlia nestao iz šume. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Ne smeta mi. 315 00:19:04,643 --> 00:19:05,644 Što? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Potres? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 Festival je tek sutra, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 ali ljudi su već veseli. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Nije li to odlično? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Bolje je da proslava traje što duže. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Tako je. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 -Ali za nas nema odmora. -Uhvati me ako možeš! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Oprostite! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Hej! Klinci! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Nemojte raditi probleme, jasno? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Jasno! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Čekaj mene! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Hej. Ne možeš tako naglo stati. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Kakav je to zvuk? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Zvuk? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Što je to? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 Napadaju nas divovi i vile! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,424 Brate! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 Djeca! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Kvragu! Neću stići! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Vidim te! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 Sveti viteže! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 i one koji su im pomogli da upropaste Sveti rat. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Jesi li dobro, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Dobro sam. Spasi druge. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Ne. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Mislim da će biti dobro. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 Što? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Traže samo nas, Svete vitezove. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 Uopće ih ne zanimaju ostali građani. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 Zašto bi nas odjednom napali divovi i vile? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Nemoj pitati mene. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,918 Sedam smrtnih grijeha, koji su upropastili… 351 00:21:35,002 --> 00:21:37,796 Malo čudno izgledaju. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 I meni se čini. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 Kao da ih netko kontrolira. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Ako je tako, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 moramo se suzdržati. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Njihovi saveznici bit će kažnjeni. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Ne bismo ih mogli zaustaviti ni da se ne suzdržavamo! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}KRALJEVSTO CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arthure. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Nemoj se previše gurati. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 Neću. Ovo je posljednji. 362 00:22:22,215 --> 00:22:24,134 Oprostite mi. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 Nisam mogao ispuniti vaša očekivanja. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arthure. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha… 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 i one koji su im pomogli da upropaste Sveti rat. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Požuri! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 Oprezno, Elizabeth! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 U redu! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Mogli bismo nakratko odmoriti. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Gelda. Ako ne požurimo, kraljevstvo će biti u opasnosti. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Samo trenutak. Umirem od žeđi. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Oprosti mi, nisam primijetio. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Prvo, ti trebaš nešto pojesti. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Na kraju nisi ništa pojeo, zar ne? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Tako je. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 U redu! Prepustite to meni! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Vjerovali ili ne, vodio sam gostionu. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Kuhanje je moja specijalnost! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Daj mi je. Ja ću je skuhati. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Ovo je isprika za to što sam pojeo prvu ribu. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 -Daj mi je! -Kako si tvrdoglav. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}Pripremi se za borbu! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Kvragu! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 Ljudi i njihove navike. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Zaista je tvrdoglav. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Kako je moguće da kuhana riba ima ovakav okus? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Sve pojedi! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Jedi! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Meliodase! Što radiš? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Žao mi je, Gelda. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Moja ti krv sada ne bi odgovarala. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 U redu je. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Samo sam htjela da se odmoriš. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Slušaj me, Meliodase! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 Neću više jesti ništa što ti skuhaš! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Sam si si kriv što uvijek igraš kamen. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Kako to misliš? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Nekako mi je i drago. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Drago? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Da. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Drago mi je što možemo ovako razgovarati. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Istina. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Nevjerojatno je. 405 00:24:43,815 --> 00:24:46,151 Eno ulaza! Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Zaštiti nas od atmosfere demonskog kraljevstva! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 U redu! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Posvećeni plašt! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Nemoj da te omami šok prilikom ulaska! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 Atmosfera je oslabila. 411 00:25:09,966 --> 00:25:11,092 Što se dogodilo? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Ovo svjetlo mi se uopće ne sviđa. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda. Jesi li dobro? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Ovo je ozbiljno. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Dobro došli u naš novi stožer. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodase Uništavaču. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 I neki nepozvani gosti. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Ne može biti! Pa ti si… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 drugi Vilinski kralj, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia, 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}i majstor Dubs iz klana divova. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Vas dvojica ste sami napali demonsko kraljevstvo? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Mogu vas barem pohvaliti za hrabrost! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Nismo samo dvojica. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Poslali smo veliku skupinu svojih saveznika na drugu stranu. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 -Molim? -Što si rekao? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Koji vam je cilj? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 To je jednostavno. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Upropastio si našu igru! 430 00:26:18,410 --> 00:26:19,577 {\an8}DUHOVNO KOPLJE DARRENHEART PRVA KONFIGURACIJA, DUHOVNO KOPLJE 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 Platit ćeš za to! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Pazi! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 A platit će i svi koji su ti pomogli! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 Vi ste ti 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 koji će platiti! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Vaša sudbina je već odlučena. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Dosta je ovoga. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs. Znam da ti nisi borac. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Odbijam. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Sveto blago Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Sveto blago, naprijed! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 TJELESNI KLON 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Peta konfiguracija „Povećanje.” 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Četvrta konfiguracija „Suncokret.” 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Ozbiljno? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Drugi Vilinski kralju. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Siguran sam da si veoma moćan, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}ali u usporedbi s trenutnim kraljem si nitko i ništa. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 Moje oči! Kakva je ovo prašina? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 PRAŠINA OD PEPELA 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Započeo si borbu s krivim ljudima! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,470 Nestani! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Kombinirani potez! Razarajući ubod kopljem! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 Zaista? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 Zar je magija trenutnog Vilinskog kralja toliko moćna? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Nisam nikad bio veliki fan magije. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 Radije se borim šakama! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 DUHOVNO KOPLJE DARRENHEART SEDMA KONFIGURACIJA, YGGDRIN OKLOP 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Oprezno, Meliodase! Osjećam neku čudnu moć. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 Odmah ću dovršiti ovo! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Zašto ga napadaju njegove kopije? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 Što je ovo? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Ja sam stvorio Lostvayne. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Moje djelo mi je poput djeteta. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 U redu. Privedimo ovo kraju. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Hoćemo li? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 Vila ubojica! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Štap zatvaranja. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}-Meliodase! -Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:55,794 Je li i ovdje sve počišćeno? 474 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 Jest. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Sinovi Demonskog kralja i nisu bili neki izazov. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Ostala nam je samo druga strana. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 Ne moramo brinuti o tome. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Naši saveznici će ih kazniti. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Dosta! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Prestanite! Saveznici smo! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Zar smo učinili nešto loše? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Trčite što je brže moguće! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 Sveti vitezovi! Jeste li dobro? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,452 Što se zbiva? 485 00:30:29,536 --> 00:30:31,871 Ne žele nas ni saslušati! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Ni ja ne znam. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 Znam samo 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 da oni nisu sudjelovali u zadnjem Svetom ratu. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Primite se za mene! Bljesak Cara munja! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 Gile! Pred tobom! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Rastući tornado! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 -Uspjeli smo. -Da. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 To je bilo blizu. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Što se zbiva, zaboga? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Zašto napadaju i nas i ljude iz vlastitog klana? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Nemam pojma. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 -Što je, Gile? -Onaj smjer… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 -Liones! -Liones! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Sedam smrtnih grijeha, 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 koji su upropastili Sveti rat, moraju biti kažnjeni. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 Što se događa? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 Vile i divovi su se u Svetom ratu borili na našoj strani! Nismo li saveznici? 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Ipak, mislim da nikog od ovih nisam vidjela tijekom rata. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Oni nisu sudjelovali? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,494 Više me brine ona rečenica 506 00:31:53,578 --> 00:31:54,829 koju neprestano ponavljaju. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 i njihove saveznike za to što su upropastili Sveti rat. 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 Ne kažu 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 da smo se borili zajedno. Kažu da smo ga upropastili. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}Što to znači? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Ne može više izdržati! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 Kraljev život bi mogao biti u opasnosti! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 -Margaret. -Veronica. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Moramo požuriti u Liones. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Ako siđemo, bit ćemo okruženi! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Postoji li drugi način? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 -Smirite se, obojica! -Ne znam! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 Sveti vitezovi su u gradu! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Nema ih dovoljno da ga obrane od ovakvih neprijatelja. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 -Pogledajte dolje. -Što ćemo, onda? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Pogledajte dolje! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 Razgovaramo o nečemu! 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Što? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Zid! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 Zaboga! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 -Mjesta! -Maknite se! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}Hvala nebesima! Sletjeli smo u Liones! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Nema šanse. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}To je bio izravan udarac. Je li on dobro? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 O, ne! Dolazi sebi! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Zgrabite njihova oružja! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Ova oružja. 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Kakav je to osjećaj? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Kao da crpi moju moć. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Nemojte pretjerati. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 U redu. Čekić Cara munja! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Rastući tornado! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Rekao sam vam da ne pretjerate. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Nije bilo namjerno. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Ovo oružje je nevjerojatno. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Kralju Harlekine! Bježite! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diane. Povlačenje. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Izgleda da su pod utjecajem 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 moćne hipnoze. 546 00:34:03,416 --> 00:34:06,919 I mislim da znam kakva je ovo čarolija. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Ako sam u pravu, postoji samo jedan način da je se zaustavi. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 Kralju. Poštedi ih. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 U redu. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 PELUDNI VRT 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Ovo je naša šuma! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 A povrh svega, danas je moje i Dianeino vjenčanje. 553 00:34:28,316 --> 00:34:29,734 Ne mogu dopustiti bezobrazluk. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Dvostruki luk Harlit. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Povećanje dometa. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Otimanje. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,086 OTIMANJE 558 00:34:53,299 --> 00:34:55,134 SJEME BUĐENJA 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Odjednom… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 Što to radimo? 561 00:35:12,151 --> 00:35:13,528 Sada bi trebali biti normalni. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 Ne! Ne još! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Moramo kazniti Sedam smrtnih grijeha… 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 i one koji su im pomogli da upropaste Sveti rat. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Sjeme ih nije probudilo. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Nije do toga. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Nešto što nose na sebi 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 blokira efekt. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 To pojednostavnjuje situaciju. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 Ugrabi! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 Što radimo? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Ovo nije naša šuma! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Boli me glava. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Zašto se ovo dogodilo? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Netko vas je kontrolirao. 576 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Napali ste šumu. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 Molim? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Što vam se dogodilo? 579 00:36:09,792 --> 00:36:13,171 Posjetili su nas vila i div. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 To je bio Vilinski kralj Dahlia, zar ne? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 Hipnoza pod kojom ste bili 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 moć je Vilinskog kralja. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 To znači da je drugi majstor Dubs. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Kako znaš? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,312 Nitko drugi ne izrađuje ovakvo oružje. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Sve se zbilo tako brzo. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 Vilinski kralj Dahlia je preuzeo kontrolu nad našim umovima. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Uzeli smo oružja majstora Dubsa. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 Bijes prema Sedam smrtnih grijeha 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 upravljao je nama. Tako mi je žao! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 Niste vi krivi! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Ako je zaista bilo tako, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 to znači da su i drugi u opasnosti. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Nema pomoći. 595 00:37:02,929 --> 00:37:05,556 Morat ćemo odgoditi vjenčanje. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Griamore! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 Što će biti ako ne uspijete? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Sedam smrtnih grijeha. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Iako jednoga više nema, oni su ipak ubojice bogova 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 koji su porazili Demonskog kralja. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Nije mi to ni palo na pamet. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 Ne znam mnogo o njima. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 To znači da je sve moguće. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 -Uživaj. -Hvala! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Sve si popio? Gotov si! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 Kako ti se sviđa vino s Indurinim izmetom? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 Veoma moćan otrov 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 čijih nekoliko kapi može ubiti i demona! 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Sviđa mi se! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 -Nevjerojatno. -Budalo. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 Jesi li zaista mislila da će to upaliti? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Dajem ti otkaz. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Ako ne uspijemo, ne uspijemo. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Imamo još jednog moćnog saveznika. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}NEBESKO KRALJEVSTVO 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Tako. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Braćo. Tarmiele. Sariele. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Ja ću braniti Nebesko kraljevstvo 619 00:39:34,663 --> 00:39:37,291 dok vi ponovno ne oživite. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Lorde Mael. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Prošlo je 3000 godina. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Ti si zaista… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 Zaista si živ! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 Sveti rat je gotov. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Više ne moramo mrziti Demonski klan. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Nemojte! Podignite glave, molim vas. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Maele. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Molimo te, vodi nas 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 kako bismo izvršili tvoju novu misiju. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 Novu misiju? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Hvala bogu. Budan si. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Žao mi je, Zeldrise. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Kako bih te izvukla iz ruševine, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 trebala sam mnogo krvi. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Posramljen sam. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Nemam pravo tražiti tron Demonskog kraljevstva. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Nemoj im pokazati 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 takvu slabost. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Dobro došao natrag, kralju Zeldrise. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Oni su nas štitili. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Shvaćam. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 Ne razumijem. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Koliko god da su Dahlia i Dubs moćni, 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 ne bi smjeli moći raščistiti zrak. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Ipak su to učinili. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Iz njih osjećam neku čudnu moć. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Lorde Zeldrise! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 Je li istina da je Meliodas uništio Demonskog kralja? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Jest. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Ja sam mu u tome pomogao. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Kako to mislite? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Zašto ste to učinili? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Siguran sam da mi želite reći mnogo toga. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Ali prvo moramo riješiti problem koji je pred nama. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Moramo pomoći Meliodasu i Elizabeth. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Tko je sa mnom? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 Izdajniku Meliodasu? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 Krvava Ellie je u Demonskom kraljevstvu? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Trebat će nam njihova snaga kako bismo porazili Dahliu i Dubsa. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Nevjerojatno. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 Ne mogu vam više vjerovati! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Zašto ste se vratili ovamo? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Vratio sam se kako bih postao vaš kralj 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 i izgradio mirno Demonsko kraljevstvo, bez besmislenog ratovanja. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Moj otac je ovo mjesto vidio samo kao dio svoje igre. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 U njegovim očima ste bili samo 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 živi pijuni. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 Na kraju je pokušao iskoristiti mene kao svoje novo tijelo. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Meliodas i Elizabeth su me spasili od toga. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 To je sve što imam reći. Odluka je vaša. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Jesi li dobro? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Siguran sam da se Bartra upravo žali na mene. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Vjerojatno. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Nego, što je s ovim mjestom? 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Nema ni zidova koje mogu srušiti. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Pitam se jesu li Zeldris i Gelda dobro. 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Dahlia i Dubs su nam baš pokazali. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Što se toga tiče. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Sjećam se da Dahliu nije zanimao Sveti rat. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Nestao je bez da je imao išta sa Stigmom. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 A Dubs je izradio Lijes vječne tame 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 da završi Sveti rat. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 A sad se odjednom pojave i govore da smo mi upropastili Sveti rat? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 To je zaista čudno. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Također, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 ne sjećam se da su bili tako moćni. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Pitam se što im se dogodilo? 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Kako bismo doznali odgovor, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 prvo moramo izaći odavde. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Tisuću božanskih rezova! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 Dakle… Što sada? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Sigurna sam da dolaze po nas. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Sumnjam. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Ban i ostali ne znaju da smo u Demonskom kraljevstvu. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Mislila sam na Zeldrisa! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Ne znam baš. Ja sam njegov izdajnički brat koji je prekršio zakletvu. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Slijedio sam ga u Demonsko kraljevstvo iako mu se to nije svidjelo. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Čekaj. Želiš da ti Zeldris vjeruje, zar ne? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 I ti moraš vjerovati njemu. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Članovi obitelji moraju vjerovati jedni drugima. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 To su me naučili moj otac i sestre. 703 00:44:53,816 --> 00:44:58,195 Kad izađemo odavde, idemo spasiti čitavu Britanniju. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 A zatim se možemo vratiti u Liones. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Zajedno, zar ne? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Tako je. Imamo mnogo posla. 707 00:45:13,794 --> 00:45:15,754 {\an8}Meliodase! Jesi li dobro? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Zdravo, Zeldrise! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Ajme. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Došao si me spasiti. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Zaboga. Vas baš ništa ne brine. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Nemoj se tako sramotiti pred drugima. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Hvala ti, Zeldrise. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Drago mi je da si došao. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Nevjerojatno. Kako je moguće da si ti moj brat? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 Vidiš? Bila sam u pravu. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Moje Sveto blago nije ovo moglo slomiti. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Kako si ti uspio? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Baš si usporen. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Dubsovo oružje, poput tvog mača, 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 slabo je na njegovu magiju. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Shvaćam! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Impresivno je to što si stigao ovako daleko, a da te nitko nije primijetio. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Nisam bio sam. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 Ne možete činiti što god želite u Demonskom kraljevstvu! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Izgleda da ipak možemo. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Gdje ste se skrivali, insekti? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Slijedite li Zeldrisove i Meliodasove naredbe? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 DUHOVNO KOPLJE DARRENHEART PETA KONFIGURACIJA, POVEĆANJE 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Sada smo mi kraljevi Demonskog kraljevstva. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Naklonite se! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Ne shvaćaš. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 Zar ne vidiš da je besmisleno? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 Odakle se pojavio taj štit? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Leteći tanjur. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Dobro štiti, veoma se ponosim njime. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Vaša primitivna oružja neće na njemu ostaviti ni ogrebotinu. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 Što je to bilo? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Kosa smrti. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Nakon što izreže protivnika na komade, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,670 ovo mu remek-djelo odreže glavu. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Vas dvojica, kraljevi? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Gluposti! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 Imamo samo jednog kralja! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Kralj demona više ne postoji! 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 A vama… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 slijedi ista sudbina! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 Vrijeme je da ovo zgotovimo! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Ti si… Meliodas! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Lorde Zeldrise! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Zahvaljujući vama, pomogao sam Meliodasu. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Veoma to cijenim. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Samo vjerujemo svom novom kralju. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 To je sve. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Zašto? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Zašto bi se izdajica poput tebe 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 borio na našoj strani? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 Sveti rat je gotov. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Nema potrebe da prolijevamo još krvi. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Lorde Meliodase… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Dakle. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Vas dvojica nikad ne naučite! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Vaša Sveta blaga beskorisna su protiv mene. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Dobra reakcija. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 Odakle se stvorio taj štit? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Ima toga još. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 Izreži ga na komade! 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,629 Kosa smrti! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 Što? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Impresivno. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Ipak si mi ravnopravan. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Odlično. Vidjet ćemo tko je jači… 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 jednom zasvagda! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Nema sumnje! Ja sam jači! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 Neće moći ovo izdržati. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Moje rane. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 Što se zbiva? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Ne brinite za rane. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Ti si Krvava Ellie! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Voljela bih da me više tako ne zovete. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 Nije li vam Zeldris već rekao? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Ona je na našoj strani. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 Zašto se brinete? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Zar zaista mislite da će vaš novi kralj 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 i brat kojega cijeni zaista izgubiti bitku? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Kako je… To je moje najbolje djelo. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Tko je iskovao taj mač? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Ovo je najobičniji mač. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Nemoguće! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Neki obični mač ne bi mogao uništiti moje umjetničko djelo! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Odličan si kovač, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 ali bijedan si ratnik. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,346 Veliki ratnik može pretvoriti obično oružje u remek-djelo. 795 00:50:58,430 --> 00:51:01,141 Početnik može pretvoriti remek-djelo u beskorisno oružje. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Zapamti to! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Zlokobna maglica! 798 00:51:13,737 --> 00:51:14,905 Leteći tanjur! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 Onome koji se ne može zaštititi bez oruđa… 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 nije mjesto… 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,918 na bojnom polju! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Dođi ovamo! 803 00:51:34,674 --> 00:51:36,927 Gotovo je! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Vila ubojica! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Moj napad… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Shvaćam. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Sad sam ja na redu. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Ispričavam se, Dahlia. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Siguran sam da si dobar borac. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 Ali ja sam se u svoje vrijeme borio protiv pravih čudovišta. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Hej, Meliodase. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Ne čuje te. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Ajme. Jesam li malo pretjerao? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 -Meliodase. -Da. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 Što je to bilo? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Varljiva nada? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Zahvalan sam vam. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Da niste došli, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 od mog kraljevstva ostale bi samo ruševine. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Žao mi je. Upropastili su vaše vjenčanje. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 U redu je. Ne brini o tome! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Ionako ne bismo mogli slaviti. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Ipak, preostaje nam glavni problem. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Kako to misliš, Kralju? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Ako želiš nešto reći, reci. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Milsim da su Dahlia i Dubs 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 kontrolirali ostale. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Ali ako je netko 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 kontrolirao njih… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Postoji netko 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 tko je kontrolirao i drugog vilinskog kralja i majstora. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Tko bi to mogao učiniti? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 Ne znam. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Iskreno, ne vjerujem 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 da su njih dvojica ovo započeli. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Ne razmišljaš li malo previše o tome? 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 -Zar ne, Gil? -Da. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Izgleda da mu intuicija ovaj put nije zakazala. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Moram obavijestiti ostale. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 Svijet je u velikoj opasnosti. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Dugo se nismo vidjeli, Maele. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Fino su te sredili. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Jesi li dobro? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Hvala ti. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Ali ovo je problem našeg klana… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 Ne, ovo utječe na sve. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Zar je to kontroliralo Dahliu i Dubsa? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Možda je posenilila tijekom tritisućljetnog sna. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Ne može razaznati tko je protivnik, a tko saveznik. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Molim vas! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Promislite o tome! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Vrhovno božanstvo! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Ovo je naš prvi susret, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Sedam smrtnih grijeha. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Zapečaćena u snu, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 promatrala sam svijet kroz svoju kćer Elizabeth. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 Nisam očekivala ništa manje od onih koji su porazili Demonskog kralja. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Čini se da vam obični vojnici nisu dorasli. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Ti si kontrolirala Dahliu i Dubsa, 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 zar ne? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Zašto nas proganjaš? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Žrtvovali su mnogo toga kako bi uništili kralja demona 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 i završili Sveti rat. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 Zar je to zločin? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Budale. Nije smio završiti. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Niste smjeli prekinuti Sveti rat! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 Kako to mislite? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Dosta. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Dosta mi je priče. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Ako tražiš borbu, dobit ćeš je. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 U redu. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Ionako ne razumijete kako ovaj svijet funkcionira. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Slušajte me, moja stvorenja! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Svi koji su na strani Sedam smrtnih grijeha 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 moraju biti uništeni. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Vrhovni viteže Howzeru! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 Na čijoj smo mi strani? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Budale! Slušajte svoje srce! Očito je! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 Na strani nekoga tko se naziva božicom 880 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 i ne poštuje nikoga? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 Ili na strani onih koji su mnogo puta 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 prolijevali krv i suze kako bi nas zaštitili? 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 Odgovor je jasan! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 Molim vas! Kontrolira ih Vrhovno božanstvo! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,485 Nemojte ih ubiti! 886 00:58:08,568 --> 00:58:09,944 Ledeno sidro! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Šok-bomba! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Pokušajte ih ne ubiti! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 Pazi! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Žao mi je. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Zbog mojih sebičnih želja. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 Ne. Nisu sebične. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Oni su tvoji dragocjeni saveznici. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Hvala ti. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 Hajde, Gil! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 U redu, Howzere! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Vjetar ludila! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Čekić cara munja! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,996 Kombinirani potez! Paukova mreža! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Otvorite oči! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Bez obzira na sve… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 Nećete ući! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Nemojte me podcijeniti! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Mi smo vojnici koji su preživjeli Sveti rat! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Budale. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}Što? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Božanska munja. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Shvaćam. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Možete izdržati moj napad. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Kakva moć! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Ni Gideonov gromobran nije mogao sve upiti. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Pogodila je čak i vlastite saveznike. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Ako nas ponovno napadne, nitko neće 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 preživjeti. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Još jedan napad, dakle. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Nemoj nas podcijeniti! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 NAPADAČKO BJESNILO 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Tako je! Mi smo uništili Demonskog kralja! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Kako dosadno. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Stani! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Odvaljivač! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 Što vi mislite, tko sam ja? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Mogu je samo kratko zadržati. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 To je i više nego dovoljno. Kamena oluja! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 Pogodite je istovremeno! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 -U redu. -Da! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 -Nevjerojatno. -Naši napadi ne funkcioniraju. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Shvaćam. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Kao što je Demonski kralj bio otporan na magiju, 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 tako je Vrhovno Božanstvo otporno na fizičke napade. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 Nema koristi. Ne možete joj se suprotstaviti. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Onda ćemo je poraziti magijom! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Istinsko duhovno koplje Chastiefol! Četvrta konfiguracija! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 Suncokret! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 BOŽANSKA MOĆ DESET KRILA 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Nije loše. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Nažalost, čista magija Svetog drveta 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 prebliska je mojoj vlastitoj magiji. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Božanska munja. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Kvragu. Prvo Kapetanov stari. 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 A sad Princezina mama. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 Što ti misliš, tko si? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Preživio si moju božansku munju. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 To može samo netko tko je prošao kroz Čistilište. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Što kažeš na ovo? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Okusi svoju božansku munju! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Ja sam moć svjetla. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Najbolje što možeš je ostaviti ogrebotinu. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,480 Da vidimo onda tko će duže izdržati! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Ovo je besmisleno. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 A ipak, čini se da te dobro naljutilo! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Smiješno. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Zar zaista misliš da možeš pobijediti? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Možda nemamo izgleda. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}Ali ne možemo se predati! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 Za našeg prijatelja koji se borio uz nas 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}i dao život da nas zaštiti! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}Za Escanora! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Uz naše saveznike smo osigurali 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 sadašnjost i budućnost! 961 01:03:32,266 --> 01:03:34,560 Nećemo ti dopustiti da nam ih oduzmeš! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Gubi se. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Ne pripadaš ovdje! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Ako nas to pogodi, gotovi smo! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 Ti si kriv, Bane! Razljutio si je! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Zašto ja? Kralj je kriv. 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Ne miješajte me u ovo. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Sve ću vas eliminirati. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,775 Potpuni protuudarac! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}POTPUNI PROTUUDARAC 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Ti… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Izgledaš jako iziritirano. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Napokon si stigao. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Trebalo ti je. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Hej, Gile! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Da. Znao sam da će doći! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 Meliodase! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Sad je sve u redu. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Gospo Elizabeth. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Kompa. Jesi li se zabavio na medenom mjesecu? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Valjda, ali bilo bi dobro da smo imali više vremena. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Kapetane! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Zašto ste otišli na medeni mjesec 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 za vrijeme našeg vjenčanja? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 Nije li vjenčanje idući mjesec? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 Molim? Zaista? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Nikad mi nisu išli datumi. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Meliodas, prokleto dijete. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Ti si izvor svega zla. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Namamio si moju kćer Elizabeth 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 i upropastio Sveti rat. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 To je sve? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 Nemaš više ništa za reći, zar ne? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Gubi mi se s očiju! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 ZLOKOBNA VEZA 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 Odakle je to došlo? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 To? To nije moje. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Brzo, Meliodase, dokrajči je! 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Zeldrise! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 Tisuću božanskih rezova! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Kombinirani potez! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Mračno pogubljenje! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Meliodase! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Nije li ti dosta što si ubio vlastitog oca? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Moraš li pokušati ubiti i majku svoje djevojke? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Ovo mora biti bolno za tebe. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Vrhovno božanstvo je tvoja prava majka. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 Ne. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Ti si moj jedini pravi roditelj. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Volio si me bez ozbira na to kakva sam. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 I zbog toga ja volim tebe, oče. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Napusti ovaj svijet, molim te. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Ne možeš tako razgovarati s majkom. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Možda si me 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 ti rodila, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 ali u tome nije bilo nikakve emocije. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Da me voliš, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 ne bi na mene bacila tako okrutnu čaroliju kao što je Vječna reinkarnacija. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Zahvaljujući Meliodasu i mnogim drugima, 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 uspjela sam se osloboditi te sudbine. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Sad kad je kletva poništena, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 više ne moram živjeti s teretom toga što si mi ti majka. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Molim te, prestani poticati nove sukobe. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Ako nastaviš napadati 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 moju obitelj i prijatelje, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 borit ću se protiv tebe. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Ti ništa ne shvaćaš. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Demonski i božanski klan 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 moraju biti u vječnom sukobu. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Jedino pomoću Svetog rata 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 je moguće održati ravnotežu ovoga svijeta. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 Sveti rat održava ravnotežu? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Zašto je to potrebno? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Nema razloga. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Kad me opsjeo kralj demona, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 mogao sam vidjeti sve njegove misli. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 Kralj demona i Vrhovno božanstvo su stvoreni s misijom 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 da nastave vječni sukob. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Njima je Sveti rat 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 samo igra. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Neoprostivo. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Niže biće nema pravo propitkivati namjere božanstva! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,752 Elizabeth! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Gelda. Hvala ti. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Sad smo kvit za borbu protiv Kralja demona. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Uništit ću vas i ponovno započeti Sveti rat! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Budalo. Da si postao moćniji od Demonskog kralja, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,828 mogao bi me poraziti! 1051 01:09:25,911 --> 01:09:28,372 Slažem se. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Da nisam odbio tu moć, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 ne bih se morao ovoliko mučiti! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Ali, zahvaljujući tome, 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 možemo se boriti zajedno 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 jedan uz drugoga! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:53,772 MRAČNA UZORITOST 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,327 Nevjerojatno. Kakav problematični brat. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,579 Kad ovo bude gotovo, 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}dužan si mi piće! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Naravno! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Odabrali ste uništiti ravnotežu svijeta. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 Započet ćete doba Kaosa! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Kakvo god doba došlo, 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 sami ćemo odlučivati o svojoj sudbini! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Dosta nam je vaših igara! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 Kombinirani potez! Ubojstvo tiranina! 1068 01:11:32,746 --> 01:11:33,747 Hvala. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,342 Kapetane! 1070 01:11:46,093 --> 01:11:47,469 Ništa manje nisam ni očekivao. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 -Ti si naš heroj! -Nevjerojatno! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Meliodase! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 Gotovo je doba božanstava. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Dakle… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Sada… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Dakle… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Proslavimo vjenčanje! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 Vrijeme je za bogatu gozbu! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Oče! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Hej, Hawk i Wild. Pojavili ste se. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Naravno! Jeste li u redu, Kralju? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 Moje tijelo je mekano kao jastuk. Bez brige. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Meliodase? Zove te moj otac. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Meliodase? Gdje si? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Baš si čudan. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Postao si kraljem ljudskog kraljevstva. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Siguran sam da će i tebi biti teško. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Ali želim ti sreću, novi kralju demona. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 To ime zvuči mekano. Nemoj me tako zvati! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 Zaista? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Usput, hoćete li se Gelda i ti vjenčati? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Ne zanimaju me ljudski običaji! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Moje srce pripada Geldi i bez te ceremonije. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Ona je dobra žena. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Jest. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Posjeti ponekad Demonsko kraljevstvo. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Smijem li? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Samo da nam pomogneš popraviti dvorac i grad. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Shvaćam. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Zbogom, Meliodase. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Da! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 Gotovo je doba božanstava. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 Za ljudsku vrstu započinje doba Kaosa. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Prijevod titlova: Ivo Tralić