1 00:00:02,377 --> 00:00:06,131 {\an8}(維州,羅亞諾克) 2 00:00:52,635 --> 00:00:54,429 附近沒什麼案子 3 00:00:54,429 --> 00:00:56,639 - 找遠一點的 - 好 4 00:00:56,639 --> 00:00:58,892 - 會有案子冒出來的 - 總是如此 5 00:00:59,517 --> 00:01:02,062 - 有消息跟我說 - 沒問題 6 00:01:38,973 --> 00:01:39,974 嘿,老弟 7 00:01:42,435 --> 00:01:45,814 你要開槍打我,還是坐下來喝幾杯? 8 00:01:46,564 --> 00:01:47,899 我帶了自釀好酒來 9 00:01:54,155 --> 00:01:56,741 《尋蹤者》 10 00:02:11,381 --> 00:02:13,758 現在是要比誰先開口嗎? 11 00:02:13,758 --> 00:02:16,136 - 你聯絡我 - 沒錯 12 00:02:16,136 --> 00:02:18,388 - 聯絡我的同事 - 也沒錯 13 00:02:18,388 --> 00:02:21,975 約好上週要見面,你爽約 14 00:02:21,975 --> 00:02:23,434 很抱歉 15 00:02:29,065 --> 00:02:30,275 就這樣? 16 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 - 臨時有點事 -“臨時有點事” 17 00:02:33,778 --> 00:02:35,864 羅素,你狂找我有什麼大事? 18 00:02:35,864 --> 00:02:38,324 朵莉認為我們應該放下過去 19 00:02:39,033 --> 00:02:41,119 幾個月前我試過,你不理我 20 00:02:43,830 --> 00:02:44,831 講重點吧 21 00:02:47,333 --> 00:02:49,586 我知道你以為是我把爸推下懸崖 22 00:02:51,379 --> 00:02:52,380 我看到你在那裡 23 00:02:55,842 --> 00:02:56,968 寇特,我沒推他 24 00:02:58,219 --> 00:03:01,389 我不知道他是摔下去 還是有人推他 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,767 但那晚樹林裡還有別人 26 00:03:05,727 --> 00:03:07,145 爸有仇敵,寇特 27 00:03:07,145 --> 00:03:10,899 他是個天殺的神經病,有夠偏執 28 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 這男人對我們超嚴格 29 00:03:14,110 --> 00:03:17,280 逼我們學剝兔子皮? 那可不是這年頭需要的技能 30 00:03:24,245 --> 00:03:26,456 為什麼媽要我相信是你幹的? 31 00:03:26,456 --> 00:03:27,749 我也不知道 32 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 我寧願相信她盡力了 33 00:03:29,834 --> 00:03:31,628 但媽也有祕密,相信我 34 00:03:31,628 --> 00:03:33,963 你不能隨便丟下這些話卻不解釋 35 00:03:34,756 --> 00:03:38,676 爸死的那晚我在樹林看到的那人 我以前見過 36 00:03:42,222 --> 00:03:43,765 我看過他跟媽談話 37 00:03:44,557 --> 00:03:46,601 你是說媽跟這件事有關? 38 00:03:48,895 --> 00:03:49,896 我不知道 39 00:03:51,856 --> 00:03:54,859 但爸死後,媽說我最好離開 40 00:03:56,903 --> 00:03:58,905 對發生過的事保密 41 00:04:01,991 --> 00:04:03,243 你沒問為什麼? 42 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 - 她說這樣大家才能保命 - 因為爸發生的事? 43 00:04:06,454 --> 00:04:08,331 我當時還小,所以我離開了 44 00:04:08,331 --> 00:04:11,000 長大之後,也就沒再回去 45 00:04:11,000 --> 00:04:13,211 - 你從軍去了 - 對,我選擇從軍 46 00:04:13,211 --> 00:04:16,005 我以為這是拋下過去最好的辦法 47 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 聽著,不管我們說什麼做什麼 爸都不會回來 48 00:04:24,639 --> 00:04:27,684 失去的時間也不會回來 過去就讓它過去 49 00:04:27,684 --> 00:04:29,185 是,既然這樣 50 00:04:31,688 --> 00:04:32,897 那就沒什麼好說的了? 51 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 就這樣? 52 00:04:39,237 --> 00:04:40,571 我以為會是兩兄弟 53 00:04:40,571 --> 00:04:43,324 盡釋前嫌,來個和解大擁抱 54 00:04:43,324 --> 00:04:45,743 你丟了一堆東西讓我思考,不是嗎? 55 00:04:46,661 --> 00:04:48,204 在你思考的同時 56 00:04:48,204 --> 00:04:50,707 有件事我需要你幫忙 57 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 - 你是賞金獵人,對吧? - 對 58 00:04:53,543 --> 00:04:56,587 我在找一個老戰友,道格湯普森 59 00:04:56,587 --> 00:04:59,674 - 發生什麼事? - 他失蹤五天了 60 00:04:59,674 --> 00:05:02,885 他老婆說他出去辦事就沒再回來 61 00:05:03,386 --> 00:05:05,888 所以我上次才會爽約 我在處理這件事 62 00:05:05,888 --> 00:05:08,308 - 婚姻出問題? - 不是,道格是個可靠的人 63 00:05:08,308 --> 00:05:11,394 他不會丟下崔西的 64 00:05:12,270 --> 00:05:13,896 有什麼其他線索嗎? 65 00:05:13,896 --> 00:05:16,691 我追蹤他手機 來到羅亞諾克郊外一個加油站 66 00:05:17,650 --> 00:05:21,195 手機在垃圾桶裡,被砸爛了 他的車還在那裡 67 00:05:22,155 --> 00:05:24,115 - 加油站有監視器嗎? - 有 68 00:05:24,657 --> 00:05:28,494 有拍到他,後來他跑出畫面範圍 69 00:05:29,245 --> 00:05:30,830 他的行為很可疑 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,665 不太對勁 71 00:05:35,501 --> 00:05:38,755 - 我可以付賞金給你 - 羅素 72 00:05:39,339 --> 00:05:40,798 不是錢的問題 73 00:05:45,678 --> 00:05:46,971 你到底幫不幫我? 74 00:05:50,350 --> 00:05:51,392 我幫你 75 00:05:53,853 --> 00:05:55,355 很好,謝了 76 00:06:04,364 --> 00:06:06,824 (比奇格羅夫汽車旅館) 77 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 給你 78 00:06:22,465 --> 00:06:23,925 大廳提供免費咖啡 79 00:06:24,634 --> 00:06:27,303 - 免費咖啡? - 超提神,相信我 80 00:06:28,846 --> 00:06:30,890 - 你住這? - 對,暫時 81 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 沒那麼糟 後面還有大眾熱水池可泡 82 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 那天還認識一個塔拉哈西的女生 83 00:06:35,478 --> 00:06:37,563 以前是跳啦啦隊的,專業的那種 84 00:06:37,563 --> 00:06:40,108 現在是口腔衛生師 85 00:06:40,108 --> 00:06:42,360 我相信這故事很重要 但我們該出發了 86 00:06:42,360 --> 00:06:45,405 我問一下,我們沒事了,對吧? 87 00:06:45,405 --> 00:06:47,949 你相信我說的爸的事? 88 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 我現在不知道該相信什麼 89 00:06:50,993 --> 00:06:53,413 先處理你朋友的事吧? 90 00:06:53,413 --> 00:06:54,831 走吧 91 00:07:04,924 --> 00:07:06,592 跟我說說你那個朋友? 92 00:07:06,592 --> 00:07:07,969 好啊,道格湯普森 93 00:07:07,969 --> 00:07:10,721 他是個好傢伙,救過我不只一次 94 00:07:10,721 --> 00:07:13,099 我欠他很多,他對我來說就像家人 95 00:07:14,434 --> 00:07:16,519 你們認識很久了? 96 00:07:16,519 --> 00:07:18,938 - 一起服役18年,同單位 - 然後呢? 97 00:07:18,938 --> 00:07:21,524 - 之後怎樣? - 不知道,後來退伍 98 00:07:21,524 --> 00:07:24,026 一直保持聯絡 跟同一群人混,你懂吧? 99 00:07:24,026 --> 00:07:28,114 我不懂,要我幫你找這傢伙 你得給我一點線索 100 00:07:28,114 --> 00:07:31,117 我要了解他的生活 這傢伙怎麼樣?之類的 101 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 好吧 102 00:07:34,287 --> 00:07:35,288 道格很安靜 103 00:07:35,788 --> 00:07:38,916 他...有人會說他很偏激 104 00:07:38,916 --> 00:07:42,462 我介紹他進現在的單位 傭兵之類的 105 00:07:42,462 --> 00:07:44,005 你也幹這行? 106 00:07:44,005 --> 00:07:47,300 對,特種部隊退役大多幹這行 107 00:07:47,300 --> 00:07:50,636 恢復平民身分後 我們會想念那種刺激生活 108 00:07:50,636 --> 00:07:53,473 - 而且報酬很高 - 那個單位叫什麼名字? 109 00:07:53,473 --> 00:07:56,517 地平線集團 但我覺得跟他們沒關係 110 00:07:57,560 --> 00:07:58,769 怎麼說? 111 00:07:58,769 --> 00:08:01,439 道格大概六週前出了場車禍 112 00:08:01,439 --> 00:08:03,232 沒什麼大礙,但他嚇到了 113 00:08:03,232 --> 00:08:05,401 開始變得很怪,越來越偏激 114 00:08:05,902 --> 00:08:09,447 我想說他可能腦震盪 引發創傷後壓力症候群 115 00:08:09,447 --> 00:08:13,951 不知道,可能太害怕 跑去哪裡躲了起來 116 00:08:14,702 --> 00:08:15,870 有可能 117 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 - 到了,右邊最後一棟 - 好 118 00:08:28,716 --> 00:08:32,345 崔西,嘿,這位是寇特 他來幫我們找道格 119 00:08:34,680 --> 00:08:36,182 怎麼了?發生什麼事? 120 00:08:36,891 --> 00:08:39,101 今早我家門廊出現一個包裹 121 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 - 方便看一下嗎? - 請進 122 00:08:45,149 --> 00:08:46,692 - 請坐 - 謝謝 123 00:08:57,078 --> 00:08:59,038 - 什麼時候送來的? - 一小時前 124 00:09:06,963 --> 00:09:09,465 - 你報警了嗎? - 沒有,想說等你來 125 00:09:09,465 --> 00:09:11,217 你覺得會是道格的嗎? 126 00:09:11,217 --> 00:09:13,302 不知道,怎會有人寄這給我? 127 00:09:14,345 --> 00:09:15,763 - 有紙條嗎? - 沒有 128 00:09:16,347 --> 00:09:20,351 - 外面有裝監視器嗎? - 有,但道格關掉了 129 00:09:21,269 --> 00:09:25,314 他擔心有人會駭進網路監視我們 130 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 他最近有點怪,覺得有人在監視他 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,445 - 有說是誰嗎? - 沒有 132 00:09:31,445 --> 00:09:34,240 你知道為什麼道格的車會出現在 133 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 郊外的加油站嗎? 134 00:09:35,992 --> 00:09:39,078 不知道,他本來是要去市場買東西 135 00:09:39,078 --> 00:09:40,830 他也沒跟我說什麼 136 00:09:40,830 --> 00:09:43,291 - 說不定跟地平線有關? - 還不確定 137 00:09:43,291 --> 00:09:46,252 他沒跟我說他做什麼工作 也沒說為誰工作 138 00:09:46,252 --> 00:09:48,421 因為他不能說 139 00:09:49,463 --> 00:09:52,008 - 你知道的 - 我只想確定他平安無事 140 00:09:57,430 --> 00:09:59,307 我會幫你找到你先生 141 00:10:03,978 --> 00:10:06,063 - 這什麼?要幹嘛? - 待會就知道 142 00:10:06,731 --> 00:10:09,150 好,幫我一下 143 00:10:11,861 --> 00:10:13,321 幫我塗滿 144 00:10:13,321 --> 00:10:15,156 這是什麼自製心理測驗嗎? 145 00:10:15,156 --> 00:10:18,701 - 我可以幫你省麻煩 - 是啦,我知道你很瘋 146 00:10:18,701 --> 00:10:21,746 我想提取指紋,看看是不是道格的 147 00:10:24,957 --> 00:10:26,959 - 真假? - 真的 148 00:10:29,003 --> 00:10:30,171 可以了 149 00:10:30,171 --> 00:10:32,465 一小段膠帶 150 00:10:37,428 --> 00:10:38,429 很好 151 00:10:44,477 --> 00:10:45,478 好了 152 00:10:50,191 --> 00:10:53,319 - 老爸沒教這玩意吧? - 王八蛋 153 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 - 現在要幹嘛? - 傳給我的幫手 154 00:10:57,698 --> 00:10:59,659 - 什麼?你有幫手? - 我有幫手 155 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 有點像分析師之類的 156 00:11:02,036 --> 00:11:04,121 你的賞金獵人勾當還有分析師? 157 00:11:04,121 --> 00:11:07,083 - 這不是勾當 - 最好是這樣 158 00:11:07,083 --> 00:11:11,045 你和道格在地平線的工作 跟我說說 159 00:11:12,171 --> 00:11:15,049 大多是私人保全 每個工作會有點不同 160 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 - 檯面下那種? - 對 161 00:11:16,676 --> 00:11:19,887 為什麼道格老婆會覺得 他的失蹤跟地平線有關? 162 00:11:19,887 --> 00:11:22,473 崔西不喜歡道格做這種工作 163 00:11:22,473 --> 00:11:25,810 她寧願他...不知道 做賣保險之類的正常工作 164 00:11:25,810 --> 00:11:26,894 那不合道格的口味 165 00:11:26,894 --> 00:11:28,854 你們最後交談,他看起來正常嗎? 166 00:11:28,854 --> 00:11:29,980 不能說正常 167 00:11:29,980 --> 00:11:32,233 他提起過去在葉門的任務 168 00:11:32,233 --> 00:11:33,734 - 地平線的工作? - 不是 169 00:11:33,734 --> 00:11:37,029 那是十年前左右,還在特種部隊的事 170 00:11:37,029 --> 00:11:38,614 他為什麼提起這件事? 171 00:11:38,614 --> 00:11:39,824 不知道 172 00:11:42,910 --> 00:11:44,537 - 嘿,鮑比 - 你的分析師嗎? 173 00:11:45,204 --> 00:11:46,580 - 誰啊? - 我哥 174 00:11:47,206 --> 00:11:49,667 - 真假? - 看來寇特從沒提過我 175 00:11:50,876 --> 00:11:51,919 是沒有 176 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 - 查到什麼? - 是,我找到指紋的主人了 177 00:11:56,006 --> 00:11:58,718 名叫連恩克萊文斯 在警方資料庫找到他的紀錄 178 00:11:58,718 --> 00:12:00,261 傳過去給你了 179 00:12:01,470 --> 00:12:04,223 - 好快 - 他為什麼被抓? 180 00:12:04,223 --> 00:12:07,059 沒什麼大罪,多次公共場所遊蕩 181 00:12:07,059 --> 00:12:09,395 - 他是流浪漢嗎? - 戒毒所進進出出 182 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 現在在羅亞諾克停屍間 183 00:12:11,772 --> 00:12:13,315 兩天前死了 184 00:12:14,066 --> 00:12:15,735 - 我們得去看看屍體 - 沒錯 185 00:12:29,874 --> 00:12:30,875 交給我來 186 00:12:31,459 --> 00:12:32,918 需要什麼嗎? 187 00:12:32,918 --> 00:12:34,253 嗨 188 00:12:35,379 --> 00:12:36,422 (法醫) 189 00:12:36,422 --> 00:12:38,466 “尤蘭達”,好美的名字 190 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 很遺憾,我們聽說連恩克萊文斯 191 00:12:42,219 --> 00:12:45,264 最近過世了,我們想看看遺體 192 00:12:45,765 --> 00:12:46,766 為什麼? 193 00:12:47,975 --> 00:12:49,852 在這裡工作感覺怎麼樣? 194 00:12:50,352 --> 00:12:54,064 你感覺人很好 眼神和善,樂於助人,我喜歡 195 00:12:55,107 --> 00:12:56,400 他在講什麼鬼話? 196 00:12:59,320 --> 00:13:02,198 那具遺體可能跟一名男子的失蹤有關 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 抱歉,只有家人能看遺體 198 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 我剛忘了說,我們是表親 199 00:13:11,999 --> 00:13:16,462 一下下就好,好嗎? 保證不會搞破壞 200 00:13:16,462 --> 00:13:17,880 結束後 201 00:13:17,880 --> 00:13:22,760 我們去喝一杯之類的? 202 00:13:25,513 --> 00:13:27,097 不行,抱歉 203 00:13:28,682 --> 00:13:30,184 - 差點就成了 - 並沒有 204 00:13:31,310 --> 00:13:33,354 “眼神和善”這招竟然沒效 205 00:13:33,354 --> 00:13:36,357 我看你沒出手,有更好的主意嗎? 206 00:13:36,357 --> 00:13:37,441 可能喔 207 00:13:40,277 --> 00:13:43,489 (法醫) 208 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 來吧 209 00:14:02,508 --> 00:14:03,509 你來嗎? 210 00:14:05,094 --> 00:14:07,096 - 腳踩在...就是這樣 - 我可以 211 00:14:10,307 --> 00:14:11,308 別幫我 212 00:14:19,358 --> 00:14:20,359 好樣的 213 00:14:21,068 --> 00:14:23,863 瑞士刀,酷喔 214 00:14:25,447 --> 00:14:26,949 - 插進門框 - 好 215 00:14:28,742 --> 00:14:29,743 就是這樣 216 00:14:32,121 --> 00:14:33,122 漂亮 217 00:14:34,290 --> 00:14:35,708 感謝 218 00:14:35,708 --> 00:14:37,877 (管制區,僅限授權人員) 219 00:14:40,045 --> 00:14:42,131 - 確定沒警報器? - 有聽到警報器響嗎? 220 00:14:42,131 --> 00:14:43,757 沒有,但好像太容易了 221 00:14:43,757 --> 00:14:45,885 別誤會我,沒事最好 222 00:14:57,605 --> 00:14:58,606 來吧 223 00:15:01,817 --> 00:15:03,402 - 是他? - 對 224 00:15:22,504 --> 00:15:23,756 - 看他的手 - 好 225 00:15:28,052 --> 00:15:29,970 - 全被切了 - 太奇怪了 226 00:15:29,970 --> 00:15:31,805 你看過這種事嗎? 227 00:15:34,475 --> 00:15:35,643 - 不准動! - 老兄 228 00:15:35,643 --> 00:15:37,186 雙手舉高! 229 00:15:42,858 --> 00:15:45,361 我說的是真心話,你的眼神很和善 230 00:15:48,739 --> 00:15:50,908 晚餐邀請還是算數 231 00:15:56,205 --> 00:15:58,457 你說說我們該怎麼脫身? 232 00:15:59,083 --> 00:16:00,250 不用擔心 233 00:16:01,126 --> 00:16:04,505 來想想,誰會寄手指給道格老婆? 234 00:16:05,172 --> 00:16:06,173 來了 235 00:16:10,511 --> 00:16:12,096 兩位,你們自由啦 236 00:16:13,430 --> 00:16:14,431 走吧 237 00:16:15,140 --> 00:16:18,644 你一定就是羅素蕭吧 我是瑞妮葛林 238 00:16:18,644 --> 00:16:21,021 - 你沒回我電話 - 抱歉啦,太忙 239 00:16:21,021 --> 00:16:23,732 {\an8}忙著幫寇特辦事? 不敢想像他要你做什麼 240 00:16:23,732 --> 00:16:27,152 {\an8}不對,我不是他手下 我是他夥伴,親愛的,搞清楚 241 00:16:27,152 --> 00:16:30,197 {\an8}只有偶爾,只在有錢拿時 242 00:16:30,197 --> 00:16:31,907 {\an8}相信我,我都有拿到錢 243 00:16:31,907 --> 00:16:33,200 {\an8}我想也是 244 00:16:33,951 --> 00:16:35,661 {\an8}你的犯罪紀錄很妙 245 00:16:35,661 --> 00:16:39,623 {\an8}在塔斯卡盧薩 以快艇和驢子擾亂安寧 246 00:16:39,623 --> 00:16:41,875 {\an8}- 沒必要擔心 - 沒這個打算 247 00:16:41,875 --> 00:16:45,129 {\an8}但我先幫你付了 沒繳的魚類與野生動物罰款 248 00:16:45,713 --> 00:16:48,257 {\an8}盜獵,讚喔,行動支付轉帳即可 249 00:16:48,257 --> 00:16:51,260 {\an8}謝謝,但那不是盜獵 250 00:16:51,260 --> 00:16:53,929 {\an8}- 我們到底有沒有被起訴? - 沒有 251 00:16:53,929 --> 00:16:56,557 {\an8}我說服檢察官你們太過悲傷 252 00:16:56,557 --> 00:16:57,808 {\an8}做出不理智行為 253 00:16:57,808 --> 00:17:00,811 {\an8}- 謝謝喔 - 幸好檢察官深表同情 254 00:17:00,811 --> 00:17:05,065 {\an8}說他當辯護律師時 也遇過一些問題客戶 255 00:17:05,941 --> 00:17:08,402 {\an8}- 求讚美 - 她超讚的啦 256 00:17:08,402 --> 00:17:11,196 - 我們要怎麼報答你? - 除了行動支付? 257 00:17:11,196 --> 00:17:14,742 請我吃午餐,告訴我到底怎麼回事 258 00:17:15,826 --> 00:17:17,036 {\an8}好喔 259 00:17:17,036 --> 00:17:20,622 不是什麼大餐,但行動餐車最讚了 260 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 - 不是第一次吃 - 我想也是 261 00:17:22,624 --> 00:17:25,044 別看我,我是薯條直接淋醬那種人 262 00:17:25,044 --> 00:17:28,380 還有我要澄清 決定硬闖停屍間的不是我 263 00:17:29,840 --> 00:17:32,843 {\an8}不意外,這具屍體為何那麼重要? 264 00:17:33,969 --> 00:17:36,305 {\an8}有人寄了根手指給道格的老婆 265 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 {\an8}你的停屍間朋友跟道格有關? 266 00:17:39,391 --> 00:17:41,393 {\an8}你跟他共事很久了,對吧? 267 00:17:41,393 --> 00:17:43,937 {\an8}- 你調查我啊 - 這不叫調查 268 00:17:43,937 --> 00:17:45,189 {\an8}應該說是“深入了解” 269 00:17:46,398 --> 00:17:50,360 從軍、退伍、業餘活動、薩爾瓦多 270 00:17:50,360 --> 00:17:53,530 我對你和道格的老闆很好奇 271 00:17:53,530 --> 00:17:54,615 地平線集團? 272 00:17:54,615 --> 00:17:56,784 沒什麼好說的 付錢乾脆,福利良好 273 00:17:56,784 --> 00:17:59,745 道格老婆很懷疑 但目前沒有什麼關聯 274 00:17:59,745 --> 00:18:02,498 那我先做點調查再下結論 275 00:18:02,498 --> 00:18:03,582 請便 276 00:18:05,918 --> 00:18:09,004 {\an8}討厭,我還有工作要忙 277 00:18:09,004 --> 00:18:11,131 {\an8}你們開心吃吧 278 00:18:11,131 --> 00:18:13,509 {\an8}小心點,晚點見 279 00:18:13,509 --> 00:18:15,636 {\an8}- 好 - 掰 280 00:18:19,556 --> 00:18:22,851 {\an8}我需要你和她之間的軍情匯報 281 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 {\an8}沒什麼好匯報的 282 00:18:25,771 --> 00:18:28,524 我覺得她超有感覺的 283 00:18:28,982 --> 00:18:32,027 - 超級,所以她是自由獵物囉? - 我是說她是禁區 284 00:18:33,195 --> 00:18:34,196 確定? 285 00:18:36,156 --> 00:18:38,992 {\an8}鬧你的啦,看你的表情 286 00:18:38,992 --> 00:18:41,328 {\an8}有個小驚喜給你 287 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 {\an8}我從停屍間弄來的 幸好他們沒脫衣搜身 288 00:18:45,207 --> 00:18:48,210 那傢伙死於用藥過量 289 00:18:48,210 --> 00:18:51,880 但斷指是在死前發生的 290 00:18:52,673 --> 00:18:53,882 - 真假? - 真的 291 00:18:54,591 --> 00:18:55,926 上面有說陳屍處嗎? 292 00:18:55,926 --> 00:18:57,553 - 那當然 - 好 293 00:19:09,314 --> 00:19:12,234 報告說我們的無指屍體 陳屍在這些大垃圾桶附近 294 00:19:12,234 --> 00:19:13,777 是啦,都棄屍在這了 295 00:19:13,777 --> 00:19:15,904 應該也沒打算藏了 296 00:19:17,072 --> 00:19:19,825 現在的年輕人,都不好好把事做好 297 00:19:19,825 --> 00:19:24,872 想當年,起碼拿把鏟子挖個六呎深 298 00:19:24,872 --> 00:19:25,956 現在呢? 299 00:19:25,956 --> 00:19:28,417 說不定他們覺得沒必要藏 300 00:19:28,417 --> 00:19:30,836 - 做事超隨便 - 聽著,我就直說了 301 00:19:30,836 --> 00:19:32,254 發現屍體後 302 00:19:32,254 --> 00:19:35,632 我老覺得你知道什麼卻沒告訴我 303 00:19:37,467 --> 00:19:40,596 以前隊上有些弟兄超級迷信 304 00:19:40,596 --> 00:19:43,473 道格就是 老愛搞些怪力亂神的玩意 305 00:19:43,473 --> 00:19:45,767 - 祈禱、儀式什麼的 - 人體部位? 306 00:19:47,144 --> 00:19:50,272 可能吧,血魔法、護身符 307 00:19:50,272 --> 00:19:53,817 我還聽說有個人可以幫你驅邪降福 308 00:19:53,817 --> 00:19:56,153 降福?道格信這個? 309 00:19:56,153 --> 00:19:58,113 我想到他講過一些 310 00:19:58,113 --> 00:20:00,240 有次去祕魯出任務 311 00:20:00,240 --> 00:20:03,493 他帶我去一個詭異的神廟 還奉上供品 312 00:20:03,493 --> 00:20:05,287 我以為他在鬧,結果他超認真 313 00:20:05,287 --> 00:20:08,957 他還付錢給一個老頭 要他詛咒我們的一個目標 314 00:20:08,957 --> 00:20:10,042 怎樣? 315 00:20:10,042 --> 00:20:12,878 這個星月符號 也出現在裝手指的盒子上 316 00:20:12,878 --> 00:20:14,922 - 是呀 - 去看看 317 00:20:17,799 --> 00:20:19,468 (刺青) 318 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 好 319 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 - 有什麼事嗎? - 想請你幫個忙 320 00:20:29,686 --> 00:20:30,938 什麼忙? 321 00:20:32,481 --> 00:20:33,482 護身符 322 00:20:33,982 --> 00:20:37,152 我兄弟的意思是降福,要夠強大 323 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 - 你們就是搞這個,對吧? - 看情況 324 00:20:41,531 --> 00:20:42,950 你們怎麼知道我們的? 325 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 朋友介紹的 326 00:20:50,582 --> 00:20:51,583 跟我來 327 00:21:06,056 --> 00:21:07,808 你們要的降福來了 328 00:21:07,808 --> 00:21:08,976 冷靜 329 00:21:08,976 --> 00:21:12,479 沒問題,跪下來,臭條子 330 00:21:13,939 --> 00:21:16,900 - 你不會想這麼做 - 我說了,跪下來 331 00:21:16,900 --> 00:21:19,778 真要開槍的話,先殺我兄弟吧 332 00:21:19,778 --> 00:21:21,738 拜託,幹嘛這樣? 333 00:21:21,738 --> 00:21:23,949 我兩個都殺,待會再處理 334 00:21:23,949 --> 00:21:27,119 - 這樣的話,數到三,來囉? - 三 335 00:21:29,121 --> 00:21:30,789 來吧 336 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 怎麼樣,寇特? 337 00:21:34,543 --> 00:21:36,670 先殺一個,問另一個問題? 338 00:21:36,670 --> 00:21:38,255 先來砍指頭好了 339 00:21:38,255 --> 00:21:39,923 從腳趾開始吧? 340 00:21:39,923 --> 00:21:42,551 拜託了,我們不想惹麻煩 341 00:21:42,551 --> 00:21:45,053 你們麻煩大了,我在找個朋友 342 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 看過他嗎? 343 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 - 看過 - 他來做什麼? 344 00:21:51,226 --> 00:21:54,604 他想要護身符 他很害怕,需要幫忙 345 00:21:54,604 --> 00:21:56,023 他失蹤了 346 00:21:56,023 --> 00:21:58,734 不管護身符是用來防什麼 看來是沒用 347 00:21:58,734 --> 00:22:01,486 怎麼進行?先砍下手指? 348 00:22:01,486 --> 00:22:04,114 - 再殺了那人? - 沒有,他用藥過量 349 00:22:04,114 --> 00:22:05,782 那幹嘛把手指送去家裡? 350 00:22:05,782 --> 00:22:08,702 要求一旦提出,就必須要完成 351 00:22:08,702 --> 00:22:12,205 他想要一個護身符來保護他老婆 352 00:22:12,205 --> 00:22:14,708 - 保護她什麼? - 他只給我們一個名字 353 00:22:14,708 --> 00:22:16,209 說這傢伙想傷害他 354 00:22:16,209 --> 00:22:19,254 - 告訴我名字 - 這樣會失效 355 00:22:19,254 --> 00:22:21,798 那我問你,有什麼護身符 356 00:22:22,424 --> 00:22:25,844 能阻止我扣下板機一槍打爆你? 357 00:22:25,844 --> 00:22:28,764 他真的會,我看過喔 358 00:22:29,514 --> 00:22:30,766 告訴我名字 359 00:22:32,434 --> 00:22:33,769 告訴我名字 360 00:22:35,687 --> 00:22:39,232 索拉諾,卡洛斯索拉諾 361 00:22:48,325 --> 00:22:50,535 索拉諾,你聽過這名字嗎? 362 00:22:50,535 --> 00:22:53,455 - 道格為什麼這麼害怕? - 不可能 363 00:22:53,455 --> 00:22:55,248 我和道格去巴拿馬出過任務 364 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 地平線集團的工作? 365 00:22:57,501 --> 00:23:00,170 對,任務是要消滅目標 366 00:23:00,170 --> 00:23:02,839 - 殺掉? - 我們稱之為“改變健康狀況” 367 00:23:03,715 --> 00:23:07,386 - 目標是誰? - 一個叫莫伊索拉諾的生意人 368 00:23:07,386 --> 00:23:09,513 道格執行了任務,後續卻出了問題 369 00:23:09,513 --> 00:23:12,140 這就是原因? 為一次搞砸的任務報仇? 370 00:23:12,140 --> 00:23:14,976 沒有搞砸,索拉諾死了 我看著他倒下 371 00:23:14,976 --> 00:23:16,812 - 他們逼你 - 不是逼我,是逼道格 372 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 他不得不回到現場 373 00:23:18,688 --> 00:23:21,441 莫伊索拉諾的人看到他 還拍下了照片 374 00:23:21,441 --> 00:23:23,610 等一下,他回現場幹嘛? 375 00:23:23,610 --> 00:23:25,529 是我的錯,是我不好 376 00:23:26,363 --> 00:23:28,824 我把刀子掉在現場 377 00:23:28,824 --> 00:23:31,159 我要去撤離點,所以他回現場 378 00:23:31,159 --> 00:23:33,412 - 他為何不來找你? - 可能想自己處理 379 00:23:33,412 --> 00:23:35,414 或不想回報地平線總部 380 00:23:35,414 --> 00:23:37,416 - 瞞著很多人 - 道格就是這樣 381 00:23:37,416 --> 00:23:39,668 覺得自己可以搞定一切 382 00:23:43,255 --> 00:23:45,465 - 瑞妮 - 你還跟你哥一起? 383 00:23:45,465 --> 00:23:46,550 對 384 00:23:46,550 --> 00:23:49,136 我知道你不太接受我的法律建議 385 00:23:49,136 --> 00:23:52,514 但如果你打算調查地平線集團 考慮一下 386 00:23:52,514 --> 00:23:55,892 他們涉及的業務相當黑暗 你不能相信他們 387 00:23:55,892 --> 00:23:59,521 如果道格的失蹤跟他們有關 那我會考慮再三 388 00:23:59,521 --> 00:24:01,440 - 收到 - 什麼意思? 389 00:24:01,440 --> 00:24:04,025 你聽到了但打算當作沒聽到嗎? 390 00:24:04,025 --> 00:24:06,695 不是,意思是我聽到了 但我對道格的老婆做了承諾 391 00:24:07,612 --> 00:24:09,948 他有危險,我要去救他 392 00:24:10,407 --> 00:24:14,619 好吧,做你該做的,罩子放亮點 393 00:24:14,619 --> 00:24:15,996 會的 394 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 這件事地平線知道多少? 395 00:24:18,540 --> 00:24:21,251 他們還沒跟我聯絡 但這不代表什麼 396 00:24:21,251 --> 00:24:23,962 該找他們談談了,你有聯絡人嗎? 397 00:24:23,962 --> 00:24:25,755 我覺得不太好 398 00:24:25,755 --> 00:24:27,299 聽著,如果道格有危險 399 00:24:27,299 --> 00:24:30,177 我們想救他,就得知道要對付什麼 400 00:24:32,095 --> 00:24:33,180 好吧 401 00:24:42,522 --> 00:24:44,566 你來這邊不太好吧 402 00:24:44,566 --> 00:24:47,319 我把工作和家庭嚴格區分開來 403 00:24:47,319 --> 00:24:48,945 你明白的吧,羅素? 404 00:24:49,863 --> 00:24:52,491 - 劃清界線? - 這件事不能等 405 00:24:52,491 --> 00:24:54,284 - 道格湯普森? - 對 406 00:24:54,284 --> 00:24:57,537 總部已經知道,正在監控情勢 407 00:24:57,537 --> 00:24:58,914 監控?你是指平息? 408 00:24:58,914 --> 00:25:01,833 就是監控,以免情勢惡化 409 00:25:02,751 --> 00:25:04,544 最重要的是保護道格和他的家人 410 00:25:04,544 --> 00:25:07,714 - 為什麼沒找我幫忙? - 我們決定不把你扯進來 411 00:25:07,714 --> 00:25:08,965 太遲了 412 00:25:08,965 --> 00:25:11,676 我知道,把你弟扯進來不太明智 413 00:25:11,676 --> 00:25:14,554 - 老子受夠了 - 你還忽略了更嚴重的問題 414 00:25:14,554 --> 00:25:16,681 莫伊索拉諾為什麼是目標? 415 00:25:17,307 --> 00:25:20,185 - 你沒資格問這個問題 - 我不是你的手下 416 00:25:20,185 --> 00:25:23,647 但我能保證不管道格出什麼事 都是你的責任 417 00:25:25,232 --> 00:25:27,567 羅素,走吧,我們聯絡瑞妮 418 00:25:27,567 --> 00:25:29,486 - 要她繼續挖下去 - 根據保密協議 419 00:25:29,486 --> 00:25:32,489 你要嚴格保密,感激不盡 420 00:25:32,489 --> 00:25:34,991 現在道格被抓,保密協議就失效了 421 00:25:34,991 --> 00:25:37,577 - 還不確定 - 應該就是 422 00:25:37,577 --> 00:25:38,870 索拉諾是怎麼回事? 423 00:25:40,080 --> 00:25:41,581 說吧,我們不會罷手 424 00:25:44,251 --> 00:25:48,880 索拉諾資助一個 企圖推翻政府的叛軍組織 425 00:25:48,880 --> 00:25:50,465 誰僱用你們除掉他? 426 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 有個客戶需要保護 427 00:25:55,887 --> 00:25:58,348 - 他們的礦產利益 - 客戶有名字嗎? 428 00:25:58,348 --> 00:26:01,893 跟他們沒關係 他們跟道格的事一點關係也沒有 429 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 所以犧牲道格對你們最有利? 430 00:26:06,523 --> 00:26:10,735 我要講清楚,就順其自然吧 431 00:26:10,735 --> 00:26:14,322 你一定要給我們點線索 我們一定會追查到底 432 00:26:14,322 --> 00:26:17,701 拜託了,他在哪?道格在哪? 433 00:26:23,164 --> 00:26:26,918 里奇蒙郊外有一處安全屋 434 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 他可能在那,我不確定 435 00:26:31,923 --> 00:26:32,924 謝謝 436 00:26:35,302 --> 00:26:36,386 孩子們 437 00:26:45,353 --> 00:26:47,439 羅素,裡面什麼情況? 438 00:26:47,439 --> 00:26:50,400 就是安全屋,希望道格沒事 439 00:26:58,450 --> 00:26:59,451 羅素 440 00:27:07,125 --> 00:27:08,168 安全! 441 00:27:13,840 --> 00:27:14,966 沒看到道格 442 00:27:16,343 --> 00:27:18,553 如果他在這,一定經過一番激戰 443 00:27:29,272 --> 00:27:30,649 道格肯定在這 444 00:27:37,030 --> 00:27:39,491 看來他對卡洛斯索拉諾很有興趣 445 00:27:39,491 --> 00:27:40,659 莫伊的兄弟 446 00:27:40,659 --> 00:27:44,537 卡洛斯坐牢期間 是莫伊在經營家族事業 447 00:27:48,249 --> 00:27:50,043 上個月出獄了 448 00:27:50,043 --> 00:27:51,670 (卡洛斯索拉諾出獄) 449 00:27:54,756 --> 00:27:56,925 卡洛斯在追殺道格 報復他殺了兄弟 450 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 這是他等了一年半的原因 451 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 他們派了不只一個人來,派了三個 452 00:28:04,891 --> 00:28:06,810 他們大可在這殺了他 453 00:28:06,810 --> 00:28:09,604 我猜卡洛斯想親手殺了他 454 00:28:09,604 --> 00:28:11,147 可惡,他們會把道格抓去哪? 455 00:28:12,148 --> 00:28:13,149 問題就在這裡 456 00:28:13,983 --> 00:28:14,984 怪了 457 00:28:18,029 --> 00:28:19,030 監視器嗎? 458 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 對 459 00:28:21,366 --> 00:28:23,410 看有沒有拍到有用的東西 460 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 太好了 461 00:28:30,333 --> 00:28:33,294 聽著,該是報警的時候了 462 00:28:34,462 --> 00:28:35,797 - 搞笑喔 - 你自己看看 463 00:28:35,797 --> 00:28:37,590 這超乎我們能力了 464 00:28:38,383 --> 00:28:42,387 寇特,地平線是政府的祕密行動外包商 465 00:28:42,387 --> 00:28:44,681 - 他們想要合理推諉 - 沒錯 466 00:28:44,681 --> 00:28:47,976 他們想收拾亂局,又不想付出代價 467 00:28:48,852 --> 00:28:51,062 只能靠你我了,沒人會來幫忙 468 00:28:51,062 --> 00:28:54,190 - 嘿,如果你想認輸... - 我不認輸的 469 00:28:55,608 --> 00:29:00,238 我想也是,只是想讓你知道一下 你要面對什麼 470 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 那是什麼? 471 00:29:08,830 --> 00:29:11,958 爸給我的刀 472 00:29:13,376 --> 00:29:16,087 他說這是少數一個人可以依賴 473 00:29:16,087 --> 00:29:18,173 得到保護、住處和食物的東西 474 00:29:20,175 --> 00:29:22,135 他沒硬塞給你一把? 475 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 - 沒有 - 是喔 476 00:29:25,680 --> 00:29:28,057 我也不知道為什麼一直帶在身上 477 00:29:28,683 --> 00:29:29,976 跟著我到處去 478 00:29:29,976 --> 00:29:32,645 是喔?就是道格回現場拿的刀? 479 00:29:32,645 --> 00:29:35,482 我跟他說沒什麼大不了 但上面有我的名字 480 00:29:35,482 --> 00:29:36,983 我懂這對你來說很重要 481 00:29:36,983 --> 00:29:39,110 人生能依賴的東西不多 482 00:29:42,447 --> 00:29:44,073 你回來了真好,老弟 483 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 我從沒離開過 484 00:29:51,039 --> 00:29:52,290 你懂我意思 485 00:29:56,753 --> 00:30:00,507 話說你有什麼打算? 有什麼退休計畫? 486 00:30:01,758 --> 00:30:02,759 沒有 487 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 - 你有嗎? - 有啊 488 00:30:06,554 --> 00:30:08,389 我要開個小酒館 489 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 提供美味餐點,搞個農場直送 490 00:30:11,017 --> 00:30:13,436 - 一定超讚 - 你要投入餐飲業? 491 00:30:13,436 --> 00:30:14,521 - 對 - 是嗎? 492 00:30:14,521 --> 00:30:16,314 你喝過我釀的酒,好喝到炸 493 00:30:16,314 --> 00:30:17,690 的確好喝 494 00:30:19,317 --> 00:30:21,736 你真沒退休計畫?就這樣? 495 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 就這樣,一路往前走 496 00:30:26,282 --> 00:30:28,368 這樣最好了 497 00:30:28,993 --> 00:30:30,578 青菜蘿蔔,各有所好 498 00:30:35,124 --> 00:30:36,292 鮑比,查到什麼? 499 00:30:36,292 --> 00:30:39,003 好東西,弄到你要的監視畫面了 500 00:30:39,003 --> 00:30:40,088 有好玩的嗎? 501 00:30:40,088 --> 00:30:43,967 六小時前有三個人 開著藍色貨車來到安全屋 502 00:30:43,967 --> 00:30:47,345 - 但出去時只剩兩個人 - 有別人一起嗎? 503 00:30:47,345 --> 00:30:50,431 有,他們拖著一個帽子拉上的傢伙 504 00:30:52,100 --> 00:30:55,937 - 他們抓了道格 - 還有就是,這些人是專業的 505 00:30:56,062 --> 00:30:57,730 我只看到部分車牌,但應該是 506 00:30:57,730 --> 00:31:01,025 在帕科拉格羅夫公司名下 那公司只有一個郵政信箱 507 00:31:01,025 --> 00:31:02,861 好,謝啦,鮑比 508 00:31:11,828 --> 00:31:13,413 哎呀呀,又見面啦 509 00:31:13,413 --> 00:31:16,124 - 羅素 - 專心辦正事,他們抓了道格 510 00:31:16,124 --> 00:31:18,751 - 我知道,鮑比傳畫面給我了 - 我們動作要快 511 00:31:18,751 --> 00:31:20,712 - 在辦了 - 也是啦 512 00:31:21,880 --> 00:31:25,633 我聯絡了調查局的朋友 這是他給我的卡洛斯和莫伊資料 513 00:31:26,843 --> 00:31:28,511 我知道不該把資料給你 514 00:31:28,511 --> 00:31:30,889 但不給的話,我想你們會 515 00:31:30,889 --> 00:31:32,932 亂闖某個地方,然後被抓 516 00:31:32,932 --> 00:31:35,435 - 我的週末就毀了 - 我會彌補你的 517 00:31:36,436 --> 00:31:37,854 沒這個必要,真的 518 00:31:37,854 --> 00:31:39,063 - 總之我邀了 - 好 519 00:31:39,063 --> 00:31:42,942 抓走道格的貨車 登記在帕科拉格羅夫公司名下 520 00:31:42,942 --> 00:31:45,320 - 裡面有提到嗎? - 有,其實呢 521 00:31:45,862 --> 00:31:49,157 這家公司隸屬卡洛斯索拉諾 522 00:31:49,157 --> 00:31:51,159 他剛好在藍嶺山 523 00:31:51,159 --> 00:31:54,078 有個渡假宅 離這裡不到三小時車程 524 00:31:56,205 --> 00:31:57,206 開心玩囉 525 00:31:59,417 --> 00:32:00,460 走吧 526 00:32:01,044 --> 00:32:03,129 走去哪?你幹嘛?你瘋囉? 527 00:32:03,129 --> 00:32:05,757 索拉諾這傢伙一定有保鑣 你知道吧? 528 00:32:05,757 --> 00:32:08,885 你不能拿著槍就衝進去 你需要支援 529 00:32:08,885 --> 00:32:10,553 你的支援需要支援 530 00:32:11,179 --> 00:32:13,598 我有你,你我一起 531 00:32:13,598 --> 00:32:16,100 走吧,我們準備一下,去救道格 532 00:32:16,100 --> 00:32:17,185 我們自己來 533 00:32:19,145 --> 00:32:20,146 來吧,你可以吧? 534 00:32:22,065 --> 00:32:23,191 拚了 535 00:32:36,287 --> 00:32:39,248 看看,他們有自己的起落跑道 536 00:32:39,248 --> 00:32:41,626 所以才把道格抓來這吧 537 00:32:41,626 --> 00:32:44,337 卡洛斯就能為兄弟報仇 538 00:32:44,337 --> 00:32:47,548 道格可能還活著 希望我們比卡洛斯早一步 539 00:32:47,674 --> 00:32:48,883 11點鐘方向有守衛 540 00:32:50,885 --> 00:32:53,304 我來處理,馬上回來 541 00:33:07,318 --> 00:33:08,319 幹得好,羅素 542 00:33:08,319 --> 00:33:10,113 - 謝了 - 不用 543 00:33:24,335 --> 00:33:27,422 裡面還有幾個 不過我們還是有勝算 544 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 - 還可以嗎? - 可以 545 00:33:29,549 --> 00:33:30,758 走吧 546 00:34:50,129 --> 00:34:51,422 - 沒看到道格 - 我們走 547 00:34:57,553 --> 00:34:58,846 - 你中槍了? - 對 548 00:34:59,764 --> 00:35:00,807 我看看 549 00:35:01,682 --> 00:35:04,227 - 我沒事,手而已 - 看起來不像沒事 550 00:35:04,227 --> 00:35:06,062 我沒事,走吧 551 00:35:06,813 --> 00:35:07,897 快來 552 00:35:16,697 --> 00:35:18,658 嘿,是他,道格 553 00:35:18,658 --> 00:35:21,410 - 道格 - 天哪!羅素 554 00:35:21,410 --> 00:35:23,663 我來了,我們會把你弄出去 555 00:35:24,539 --> 00:35:27,416 - 我老婆呢? - 她沒事 556 00:35:27,542 --> 00:35:29,502 - 她很好,快點 - 抱歉,哥們 557 00:35:29,502 --> 00:35:31,420 - 我瞭 - 沒跟你說索拉諾的事 558 00:35:31,420 --> 00:35:33,798 沒事了,有我在 559 00:35:33,798 --> 00:35:35,341 他要來了 560 00:35:35,466 --> 00:35:37,301 - 快走 - 對,走吧 561 00:35:43,266 --> 00:35:46,269 道格,進去吧,慢慢來 562 00:35:49,438 --> 00:35:50,773 我看看 563 00:35:50,773 --> 00:35:52,358 - 沒事啦 - 好 564 00:35:52,483 --> 00:35:54,068 - 沒事 - 好吧,來吧 565 00:35:54,068 --> 00:35:56,863 至少讓我先清理包紮 566 00:35:57,697 --> 00:35:59,824 好吧 567 00:36:09,959 --> 00:36:12,044 你知道接下來會怎樣,對吧? 568 00:36:12,044 --> 00:36:14,297 - 會痛到爆 - 弄就對了 569 00:36:14,297 --> 00:36:15,506 來囉 570 00:36:23,014 --> 00:36:26,225 - 你超爽的,對吧? - 有一點 571 00:36:27,351 --> 00:36:30,021 - 痛! - 你需要看醫生 572 00:36:30,021 --> 00:36:32,648 - 你知道吧? - 知道,待會再看 573 00:36:34,817 --> 00:36:37,028 幫我送道格回去好嗎? 574 00:36:37,028 --> 00:36:38,988 講什麼鬼話? 575 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 我還有點事要處理一下 576 00:36:43,201 --> 00:36:44,702 幹掉索拉諾嗎? 577 00:36:45,369 --> 00:36:48,831 拜託,別蠢了 救到道格了,走就對了 578 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 不行,我也希望有這麼簡單 579 00:36:51,626 --> 00:36:53,127 我得回去一趟 580 00:36:54,253 --> 00:36:56,923 就這樣?就此告別? 581 00:36:57,048 --> 00:36:58,591 當然不是 582 00:36:58,591 --> 00:37:03,221 我會去找你,聊聊你的退休計畫 583 00:37:03,221 --> 00:37:06,015 開著露營車到處跑也太爛 584 00:37:07,308 --> 00:37:09,393 - 我說了這樣很好 - 是啦 585 00:37:10,728 --> 00:37:12,188 很有你的風格 586 00:37:14,565 --> 00:37:16,234 老弟,感謝 587 00:37:16,817 --> 00:37:17,944 好嗎? 588 00:37:20,863 --> 00:37:22,573 下次見囉 589 00:37:40,049 --> 00:37:42,593 等一下,我看起來怎麼樣? 590 00:37:43,928 --> 00:37:47,098 這個嘛,我覺得算不錯了 591 00:37:48,933 --> 00:37:52,103 說真的,看到你回家她就開心了 592 00:38:01,654 --> 00:38:04,657 謝謝你,太感謝你了 593 00:38:06,784 --> 00:38:10,079 - 羅素呢? - 我還真的不知道 594 00:38:10,079 --> 00:38:13,916 很辛苦吧?得不到完整答案? 595 00:38:15,042 --> 00:38:16,335 你會習慣的 596 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 你可以待一下嗎? 597 00:38:20,589 --> 00:38:22,758 謝謝,不過我得走了 598 00:38:24,010 --> 00:38:25,303 謝謝 599 00:38:26,053 --> 00:38:27,763 你回來了我好開心 600 00:38:48,576 --> 00:38:52,705 (接待處) 601 00:38:57,626 --> 00:38:58,711 不好意思 602 00:38:59,253 --> 00:39:01,756 我找一個住很久的房客,羅素蕭? 603 00:39:01,756 --> 00:39:03,466 他幾天前退房了 604 00:39:04,008 --> 00:39:05,092 你是寇特嗎? 605 00:39:05,092 --> 00:39:07,595 - 是 - 他留了一個包裹給你 606 00:39:07,595 --> 00:39:09,138 給你 607 00:39:14,226 --> 00:39:15,227 謝謝 608 00:39:38,667 --> 00:39:41,420 (幫我保管) 609 00:39:55,434 --> 00:39:57,728 (羅素蕭) 610 00:40:41,439 --> 00:40:43,441 字幕翻譯: 賴小獅