1 00:00:02,377 --> 00:00:06,131 {\an8}"버지니아주 로어노크" 2 00:00:52,635 --> 00:00:54,429 근처에는 건질 게 없어 3 00:00:54,429 --> 00:00:56,639 - 범위를 좀 넓혀 봐요 - 그래, 알았어 4 00:00:56,639 --> 00:00:58,892 - 뭔가는 나오겠지 - 늘 그렇잖아 5 00:00:59,517 --> 00:01:02,062 - 찾으면 연락 주세요 - 알았어 6 00:01:38,973 --> 00:01:39,974 안녕, 동생아 7 00:01:42,435 --> 00:01:45,814 날 쏠 거야? 아니면 앉아서 한잔할래? 8 00:01:46,564 --> 00:01:47,899 직접 만든 맥주를 좀 챙겨 왔어 9 00:01:54,155 --> 00:01:56,741 트래커 10 00:02:11,381 --> 00:02:13,758 누가 먼저 말을 꺼낼지 서로 눈치만 보고 있는 거지? 11 00:02:13,758 --> 00:02:16,136 - 전화했더라 - 맞아 12 00:02:16,136 --> 00:02:18,388 - 내 동료들한테도 하고 - 그것도 맞아 13 00:02:18,388 --> 00:02:21,975 지난주에 만날 일시를 정해서 알려 줬지만 안 나온 건 형이야 14 00:02:21,975 --> 00:02:23,434 그건 미안하게 됐어 15 00:02:29,065 --> 00:02:30,275 그게 다야? 16 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 - 일이 생겼었어 - 일이 생겼다... 17 00:02:33,778 --> 00:02:35,864 뭐가 그렇게 중요해서 계속 연락한 거야, 러셀? 18 00:02:35,864 --> 00:02:38,324 도리는 우리가 과거에서 벗어나야 한다고 생각해 19 00:02:39,033 --> 00:02:41,119 몇 달 전에 내가 손을 내밀었지만 넌 무시했어 20 00:02:43,830 --> 00:02:44,831 그러니 다 털어놔 보자 21 00:02:47,333 --> 00:02:49,586 내가 아버지를 절벽에서 밀었다고 생각하는 거 알아 22 00:02:51,379 --> 00:02:52,380 거기 있었잖아 23 00:02:55,842 --> 00:02:56,968 콜터, 난 안 밀었어 24 00:02:58,219 --> 00:03:01,389 사고였는지 아니면 다른 누군가가 민 건지는 모르겠지만 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,767 그날 밤 그 숲속에 다른 사람이 있었던 건 확실해 26 00:03:05,727 --> 00:03:07,145 아버지는 적이 많았잖아, 콜터 27 00:03:07,145 --> 00:03:10,899 정신 나간 인간이었고 피해망상에 사로잡힌 데다 28 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 아버지로서도 최악이었지 29 00:03:14,110 --> 00:03:17,280 토끼 가죽 벗기는 법을 익히라고? 그걸로 참 잘도 먹고살겠다 30 00:03:24,245 --> 00:03:26,456 내가 잘못 알고 있는 거면 엄마가 왜 그냥 뒀겠어? 31 00:03:26,456 --> 00:03:27,749 그거야 나도 모르지 32 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 그게 최선이었을 거라고 생각하고 싶지만 33 00:03:29,834 --> 00:03:31,628 엄마는 숨기는 게 있어 내 말 믿어 34 00:03:31,628 --> 00:03:33,963 앞뒤 설명도 없이 갑자기 그런 말을 하면 안 되지 35 00:03:34,756 --> 00:03:38,676 아버지가 돌아가신 날 봤던 남자는 전에도 한 번 본 적 있는 남자였어 36 00:03:42,222 --> 00:03:43,765 엄마랑 얘기하는 걸 봤거든 37 00:03:44,557 --> 00:03:46,601 그 일과 엄마가 관련이 있다는 거야? 38 00:03:48,895 --> 00:03:49,896 모르겠어 39 00:03:51,856 --> 00:03:54,859 하지만 아버지가 돌아가시자 엄마는 나한테 떠나는 게 좋겠다며 40 00:03:56,903 --> 00:03:58,905 그날 일에 대해서는 입을 다물고 살라고 하셨어 41 00:04:01,991 --> 00:04:03,243 이유는 안 물어봤어? 42 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 - 가족의 목숨이 걸려 있다더라 - 아버지한테 일어난 일 때문에? 43 00:04:06,454 --> 00:04:08,331 나도 어렸잖아 그래서 그냥 떠난 거야 44 00:04:08,331 --> 00:04:11,000 그러고는 세월이 흘렀고 계속 그렇게 살았지 45 00:04:11,000 --> 00:04:13,211 - 군대에 들어갔다면서 - 맞아, 자원입대했어 46 00:04:13,211 --> 00:04:16,005 과거를 잊고 살기에는 그 방법이 최고라고 생각했거든 47 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 이런다고 돌아가신 아버지가 살아 돌아오실 것도 아니고 48 00:04:24,639 --> 00:04:27,684 지난 세월을 돌이킬 수도 없잖아 이미 다 지난 일이야 49 00:04:27,684 --> 00:04:29,185 그래, 그렇다면 뭐 50 00:04:31,688 --> 00:04:32,897 더는 말할 것도 없지 않아? 51 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 그걸로 끝이야? 52 00:04:39,237 --> 00:04:40,571 난 오늘 우리가 얼싸안으며 53 00:04:40,571 --> 00:04:43,324 다시 사이좋은 형제로 돌아갈 거라고 생각했어 54 00:04:43,324 --> 00:04:45,743 생각이 많아지게 만들었잖아 안 그래? 55 00:04:46,661 --> 00:04:48,204 그럼 생각을 정리하는 동안 56 00:04:48,204 --> 00:04:50,707 날 좀 도와줬으면 해 57 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 - 사람을 찾아 주지? 돈을 받고? - 맞아 58 00:04:53,543 --> 00:04:56,587 같이 복무했던 더그 톰프슨이란 녀석을 찾고 있어 59 00:04:56,587 --> 00:04:59,674 - 무슨 일이 있었는데? - 5일째 실종 상태야 60 00:04:59,674 --> 00:05:02,885 부인 말로는 심부름을 하러 갔다가 안 돌아왔대 61 00:05:03,386 --> 00:05:05,888 그래서 그날 널 못 만난 거야 확인할 게 있었거든 62 00:05:05,888 --> 00:05:08,308 - 가정불화가 있었던 건 아니고? - 아니, 더그는 착실해서 63 00:05:08,308 --> 00:05:11,394 트레이시를 그렇게 떠날 리 없어 64 00:05:12,270 --> 00:05:13,896 좀 더 알려 줄 건 없어? 65 00:05:13,896 --> 00:05:16,691 휴대폰을 추적했더니 로어노크에 있는 주유소가 나와서 66 00:05:17,650 --> 00:05:21,195 가 봤더니 부서진 휴대폰이랑 차가 그대로 거기 남겨져 있었어 67 00:05:22,155 --> 00:05:24,115 - 주유소에 CCTV는 없어? - 있지 68 00:05:24,657 --> 00:05:28,494 CCTV에 찍히긴 했는데 카메라를 보고는 바로 내빼더라 69 00:05:29,245 --> 00:05:30,830 엄청 수상해 보였어 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,665 뭔가 잘못된 게 분명해 71 00:05:35,501 --> 00:05:38,755 - 사례금은 지급할게 - 러셀 72 00:05:39,339 --> 00:05:40,798 돈 때문에 그러는 거 아니야 73 00:05:45,678 --> 00:05:46,971 그래서 도와줄 거야, 말 거야? 74 00:05:50,350 --> 00:05:51,392 그래, 도와줄게 75 00:05:53,853 --> 00:05:55,355 잘됐네, 고마워 76 00:06:04,364 --> 00:06:06,824 "비치 그로브 모텔 빈방 없음" 77 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 받아 78 00:06:22,465 --> 00:06:23,925 모텔에서 주는 공짜 커피야 79 00:06:24,634 --> 00:06:27,303 - 공짜 커피라고? - 효과는 좋으니까 마셔 봐 80 00:06:28,846 --> 00:06:30,890 - 여기서 지내? - 일단 그러고 있어 81 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 생각보다 괜찮거든 뒤에 온수가 나오는 욕조도 있어 82 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 며칠 전에 거기서 탤러해시 여자를 만났는데 83 00:06:35,478 --> 00:06:37,563 치어리더였다더라고 프로 치어리더 말이야 84 00:06:37,563 --> 00:06:40,108 지금은 치위생사로 일하고 있대 85 00:06:40,108 --> 00:06:42,360 나도 계속 듣고 싶지만 얼른 출발해야 해 86 00:06:42,360 --> 00:06:45,405 물어보고 싶은 게 있어 우리 괜찮은 거지? 87 00:06:45,405 --> 00:06:47,949 아버지의 죽음에 대해 내가 한 말 믿는 거야? 88 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 응, 지금은 뭘 믿어야 할지 모르겠으니까 89 00:06:50,993 --> 00:06:53,413 일단 형 친구부터 찾자, 알겠지? 90 00:06:53,413 --> 00:06:54,831 얼른 타 91 00:07:04,924 --> 00:07:06,592 친구 얘기 좀 더 해 줄래? 92 00:07:06,592 --> 00:07:07,969 알았어 이름은 더그 톰프슨이고 93 00:07:07,969 --> 00:07:10,721 착한 녀석이었지 내 목숨도 여러 번 구했어 94 00:07:10,721 --> 00:07:13,099 신세도 많이 졌고 가족 같은 녀석이야 95 00:07:14,434 --> 00:07:16,519 그럼 안 지도 오래됐겠네 96 00:07:16,519 --> 00:07:18,938 - 같은 소대에서 18년간 복무했지 - 그런 다음에는? 97 00:07:18,938 --> 00:07:21,524 - 어떻게 됐는데? - 글쎄, 둘 다 제대한 다음 98 00:07:21,524 --> 00:07:24,026 계속 연락하고 지냈어 군대 동기가 어떤지 알잖아 99 00:07:24,026 --> 00:07:28,114 난 몰라, 친구를 진짜 찾고 싶다면 그것만으로는 안 돼 100 00:07:28,114 --> 00:07:31,117 평소 일과에 대해서도 알아야 하고 어떤 사람인지도 알아야 한다고 101 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 알았어 102 00:07:34,287 --> 00:07:35,288 조용한 녀석이야 103 00:07:35,788 --> 00:07:38,916 너무 진지하다고 생각하는 사람들도 있을 정도로 104 00:07:38,916 --> 00:07:42,462 그래도 내가 민간 군사 업체에 일자리를 마련해 줬어 105 00:07:42,462 --> 00:07:44,005 형도 지금 그 일을 하고 있는 거야? 106 00:07:44,005 --> 00:07:47,300 맞아, 전직 특수 부대원들은 그리로 가거든 107 00:07:47,300 --> 00:07:50,636 제대 후에도 그때의 스릴을 잊지 못하는 거지 108 00:07:50,636 --> 00:07:53,473 - 보수도 아주 넉넉하고 - 회사 이름이 뭔데? 109 00:07:53,473 --> 00:07:56,517 호라이즌 그룹이란 곳인데 이 일과는 아무 상관 없을 거야 110 00:07:57,560 --> 00:07:58,769 왜 그렇게 생각하는데? 111 00:07:58,769 --> 00:08:01,439 6주 전에 더그가 교통사고를 당했었거든 112 00:08:01,439 --> 00:08:03,232 심각한 건 아니었는데 충격이 좀 컸는지 113 00:08:03,232 --> 00:08:05,401 피해망상에 사로잡혀서 이상하게 행동하기 시작했어 114 00:08:05,902 --> 00:08:09,447 아무래도 내 생각에는 뇌진탕 때문에 PTSD가 도져 115 00:08:09,447 --> 00:08:13,951 그냥 겁을 먹고 도망쳐서 어딘가에 숨어 있는 것 같아 116 00:08:14,702 --> 00:08:15,870 그럴지도 모르지 117 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 - 다 왔어, 오른쪽 끝 집이야 - 그래 118 00:08:28,716 --> 00:08:32,345 트레이시, 이쪽은 콜터라고 하는데 더그를 찾는 걸 도와줄 거야 119 00:08:34,680 --> 00:08:36,182 왜 그래? 무슨 일 있어? 120 00:08:36,891 --> 00:08:39,101 오늘 아침에 문을 열었더니 소포가 하나 와 있었어 121 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 - 저희가 좀 봐도 될까요? - 들어오세요 122 00:08:45,149 --> 00:08:46,692 - 앉으세요 - 감사합니다 123 00:08:57,078 --> 00:08:59,038 - 언제 온 거야? - 한 시간 전에 124 00:09:06,963 --> 00:09:09,465 - 경찰에 신고는 하셨어요? - 아뇨, 러셀을 기다렸죠 125 00:09:09,465 --> 00:09:11,217 남편분의 손가락일 거라고 생각하세요? 126 00:09:11,217 --> 00:09:13,302 모르겠어요, 아니면 이걸 왜 저한테 보내겠어요? 127 00:09:14,345 --> 00:09:15,763 - 쪽지는 없었어? - 없었어 128 00:09:16,347 --> 00:09:20,351 - 밖에 CCTV가 있나요? - 있었는데 더그가 떼어 냈어요 129 00:09:21,269 --> 00:09:25,314 사람들이 그걸 해킹해서 우리를 감시할까 봐 걱정했거든요 130 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 요즘 들어 좀 이상했어요 감시를 당하고 있다고 생각했죠 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,445 - 누가 그러는지는 말하던가요? - 아뇨 132 00:09:31,445 --> 00:09:34,240 외곽에 있는 주유소에서 남편분의 차가 발견된 이유는 133 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 알고 계시나요? 134 00:09:35,992 --> 00:09:39,078 아뇨, 원래는 장을 보러 시장에 갔었어야 해요 135 00:09:39,078 --> 00:09:40,830 나한테도 아무 말 없었어 136 00:09:40,830 --> 00:09:43,291 - 호라이즌 때문인 건 아닐까? - 아직은 아무것도 몰라 137 00:09:43,291 --> 00:09:46,252 누구를 위해 무슨 일을 하는지 나한테도 숨겼단 말이야 138 00:09:46,252 --> 00:09:48,421 기밀이니까 그렇지, 기밀이니까 139 00:09:49,463 --> 00:09:52,008 - 너도 알잖아 - 난 더그가 무사한지만 알면 돼 140 00:09:57,430 --> 00:09:59,307 남편분을 찾을 수 있게 도와드리죠 141 00:10:03,978 --> 00:10:06,063 - 이건 뭐야? 뭘 하려고? - 보여 줄게 142 00:10:06,731 --> 00:10:09,150 자, 됐다, 좀 도와줄래? 143 00:10:11,861 --> 00:10:13,321 이것 좀 마저 채워 줘 144 00:10:13,321 --> 00:10:15,156 이걸로 정신 감정이라도 하려고? 145 00:10:15,156 --> 00:10:18,701 - 굳이 이런 거 안 해도 돼 - 형이 제정신이 아닌 건 알지 146 00:10:18,701 --> 00:10:21,746 지문을 채취해서 더그의 지문과 대조해 보려는 거야 147 00:10:24,957 --> 00:10:26,959 - 진심이야? - 응 148 00:10:29,003 --> 00:10:30,171 그만하면 됐어 149 00:10:30,171 --> 00:10:32,465 테이프도 좀 몇 센티미터만 떼 줘 150 00:10:37,428 --> 00:10:38,429 좋아 151 00:10:44,477 --> 00:10:45,478 됐어 152 00:10:50,191 --> 00:10:53,319 - 아버지한테 이런 건 못 배웠지? - 재수 없는 인간이라니까 153 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 - 지금은 뭐 하는 건데? - 내 조수한테 이걸 보낼 거야 154 00:10:57,698 --> 00:10:59,659 - 조수도 있어? - 조수도 있지 155 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 말하자면 작전 분석 같은 일을 해 156 00:11:02,036 --> 00:11:04,121 추적 놀음에 작전 분석가까지 동원한 거야? 157 00:11:04,121 --> 00:11:07,083 - 노는 거 아니거든 - 그래, 알았어 158 00:11:07,083 --> 00:11:11,045 더그랑 호라이즌에서 뭘 하는지 얘기해 봐 159 00:11:12,171 --> 00:11:15,049 대부분 개인 경호인데 의뢰마다 조금씩 달라 160 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 - 쉬쉬하고 그런 건가? - 맞아 161 00:11:16,676 --> 00:11:19,887 그럼 부인은 왜 호라이즌이 관련돼 있다고 생각하는 거야? 162 00:11:19,887 --> 00:11:22,473 트레이시는 더그가 아직도 이런 일을 하는 걸 싫어하거든 163 00:11:22,473 --> 00:11:25,810 보험 영업 같은 그런 평범한 일을 하면서 살길 바라지만 164 00:11:25,810 --> 00:11:26,894 더그는 그런 류가 아니야 165 00:11:26,894 --> 00:11:28,854 마지막으로 통화했을 때 이상한 점은 없었어? 166 00:11:28,854 --> 00:11:29,980 아예 없진 않았지 167 00:11:29,980 --> 00:11:32,233 예멘에서 진행했던 예전 임무를 언급했거든 168 00:11:32,233 --> 00:11:33,734 - 호라이즌에서 한 거야? - 아니 169 00:11:33,734 --> 00:11:37,029 10년쯤 전에 특수 부대원이었을 때 맡았던 일이야 170 00:11:37,029 --> 00:11:38,614 그 얘기를 갑자기 왜 꺼낸 거지? 171 00:11:38,614 --> 00:11:39,824 모르겠어 172 00:11:42,910 --> 00:11:44,537 - 안녕, 보비 - 그 분석가야? 173 00:11:45,204 --> 00:11:46,580 - 옆에 누구예요? - 형이야 174 00:11:47,206 --> 00:11:49,667 - 정말요? - 형이 있단 걸 몰랐나 보네요 175 00:11:50,876 --> 00:11:51,919 네, 몰랐어요 176 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 - 뭐 좀 나왔어, 보비? - 네, 지문 주인을 찾았어요 177 00:11:56,006 --> 00:11:58,718 이름은 렌 클레이븐스고 체포 기록이 남아 있더군요 178 00:11:58,718 --> 00:12:00,261 지금 보낼게요 179 00:12:01,470 --> 00:12:04,223 - 빠르네 - 체포 사유는 뭔데? 180 00:12:04,223 --> 00:12:07,059 심각한 건 아니고 배회죄 몇 개가 다예요 181 00:12:07,059 --> 00:12:09,395 - 노숙자야? - 재활원을 전전하다가 182 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 지금은 로어노크 시체 안치소에 있어요 183 00:12:11,772 --> 00:12:13,315 이틀 전에 죽었거든요 184 00:12:14,066 --> 00:12:15,735 - 시신을 보러 가 봐야곘네 - 그러게 185 00:12:29,874 --> 00:12:30,875 나한테 맡겨 186 00:12:31,459 --> 00:12:32,918 무슨 일로 오셨죠? 187 00:12:32,918 --> 00:12:34,253 안녕하세요 188 00:12:35,379 --> 00:12:36,422 "검시관" 189 00:12:36,422 --> 00:12:38,466 욜란다, 예쁜 이름이네요 190 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 안타깝게도 렌 클레이븐스가 191 00:12:42,219 --> 00:12:45,264 며칠 전에 죽었다고 들어서 시신을 확인하려고 왔어요 192 00:12:45,765 --> 00:12:46,766 왜죠? 193 00:12:47,975 --> 00:12:49,852 여기서 일하는 건 어때요? 194 00:12:50,352 --> 00:12:54,064 눈빛이 친절하고 다정한 게 참 느낌이 좋으신 분이네요 195 00:12:55,107 --> 00:12:56,400 이 사람 왜 이러는 거죠? 196 00:12:59,320 --> 00:13:02,198 현재 실종 상태인 사람이 있는데 고인과 관련이 있는 것 같아요 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 죄송하지만 가족이 아니면 시신을 보여 드릴 수 없어요 198 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 깜박하고 말을 안 했는데 사촌이에요 199 00:13:11,999 --> 00:13:16,462 금방 보고 나올게요 절대 방해 안 한다고 약속해요 200 00:13:16,462 --> 00:13:17,880 그런 다음 어디 가서 201 00:13:17,880 --> 00:13:22,760 우리끼리 한잔하는 건 어때요? 202 00:13:25,513 --> 00:13:27,097 싫어요, 죄송합니다 203 00:13:28,682 --> 00:13:30,184 - 될 뻔했는데 - 아니거든 204 00:13:31,310 --> 00:13:33,354 내 작업 멘트가 안 통하다니 놀랍네 205 00:13:33,354 --> 00:13:36,357 넌 가만히 있던데 더 좋은 계획이라도 있어? 206 00:13:36,357 --> 00:13:37,441 아마도 207 00:13:40,277 --> 00:13:43,489 "검시소 출입구 출입 제한 구역" 208 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 어디 보자 209 00:14:02,508 --> 00:14:03,509 안 올 거야? 210 00:14:05,094 --> 00:14:07,096 - 여기를 딛고... 그래 - 내가 알아서 해 211 00:14:10,307 --> 00:14:11,308 됐어 212 00:14:19,358 --> 00:14:20,359 이런 213 00:14:21,068 --> 00:14:23,863 그래 역시 맥가이버 칼이 제일이지 214 00:14:25,447 --> 00:14:26,949 - 틈새로 밀어 넣어 - 응 215 00:14:28,742 --> 00:14:29,743 다 됐어 216 00:14:32,121 --> 00:14:33,122 좋아 217 00:14:34,290 --> 00:14:35,708 내가 고맙지 218 00:14:35,708 --> 00:14:37,877 "제한 구역 관계자 외 출입 금지" 219 00:14:40,045 --> 00:14:42,131 - 경보가 울리진 않을까? - 경보가 들려? 220 00:14:42,131 --> 00:14:43,757 그건 아닌데 너무 수월하잖아 221 00:14:43,757 --> 00:14:45,885 오해는 하지 마 싫다는 건 아니니까 222 00:14:57,605 --> 00:14:58,606 여기 있네 223 00:15:01,817 --> 00:15:03,402 - 이 사람이구나 - 맞아 224 00:15:22,504 --> 00:15:23,756 - 손을 확인해 봐 - 응 225 00:15:28,052 --> 00:15:29,970 - 절단됐어 - 이상한데 226 00:15:29,970 --> 00:15:31,805 이런 거 전에도 본 적 있어? 227 00:15:34,475 --> 00:15:35,643 - 꼼짝 마! - 저기, 진정하세요 228 00:15:35,643 --> 00:15:37,186 손 들고 있어 229 00:15:42,858 --> 00:15:45,361 눈빛이 친절하다고 한 건 진심이었어요 230 00:15:48,739 --> 00:15:50,908 저녁 같이 먹자고 한 것도 아직 유효하고요 231 00:15:56,205 --> 00:15:58,457 여기서 나갈 방법이 있다고 하지 않았어? 232 00:15:59,083 --> 00:16:00,250 그건 걱정 말고 233 00:16:01,126 --> 00:16:04,505 부인한테 손가락을 보낼 만한 사람이 누군지나 생각해 봐 234 00:16:05,172 --> 00:16:06,173 왔네 235 00:16:10,511 --> 00:16:12,096 여러분, 집에 가야죠 236 00:16:13,430 --> 00:16:14,431 열어 주세요 237 00:16:15,140 --> 00:16:18,644 그쪽이 러셀 쇼군요 리니 그린이에요 238 00:16:18,644 --> 00:16:21,021 - 음성을 남겨도 연락이 없더군요 - 미안해요, 바빴어요 239 00:16:21,021 --> 00:16:23,732 {\an8}콜터가 너무 부려 먹어요? 별의별 명령을 다 내리나 보네요 240 00:16:23,732 --> 00:16:27,152 {\an8}아뇨, 난 부하 직원이 아니라 같이 일하는 거란 걸 명심해요 241 00:16:27,152 --> 00:16:30,197 {\an8}그리고 보수가 있을 때만 가끔 도와주는 거고요 242 00:16:30,197 --> 00:16:31,907 {\an8}보수를 안 받은 적은 없답니다 243 00:16:31,907 --> 00:16:33,200 {\an8}물론 그러시겠죠 244 00:16:33,951 --> 00:16:35,661 {\an8}전과 기록이 아주 흥미롭더군요 245 00:16:35,661 --> 00:16:39,623 {\an8}터스컬루사에서 쾌속정에 당나귀를 태우고 소란을 피웠다면서요? 246 00:16:39,623 --> 00:16:41,875 {\an8}- 그건 신경 안 써도 돼요 - 나도 쓰고 싶지 않았어요 247 00:16:41,875 --> 00:16:45,129 {\an8}하지만 내가 대신 낸 벌금은 한 푼도 빠짐없이 다 받을 거예요 248 00:16:45,713 --> 00:16:48,257 {\an8}밀렵이라니, 훌륭하시네요 앱으로 이체해 주세요 249 00:16:48,257 --> 00:16:51,260 {\an8}고마워요 그런데 실은 밀렵이 아니라... 250 00:16:51,260 --> 00:16:53,929 {\an8}- 기소된 거야, 안 된 거야? - 취하됐어 251 00:16:53,929 --> 00:16:56,557 {\an8}네가 슬픔에 못 이겨 이성적으로 행동하지 못했다고 252 00:16:56,557 --> 00:16:57,808 {\an8}내가 검사를 설득했거든 253 00:16:57,808 --> 00:17:00,811 {\an8}- 고마워 - 검사가 공감해 준 덕분이야 254 00:17:00,811 --> 00:17:05,065 {\an8}변호사였을 때 의뢰인이 똑같이 애를 먹인 적이 있다더라고 255 00:17:05,941 --> 00:17:08,402 {\an8}- 칭찬해 달라고 저러는 거야 - 아주 멋진 여자 같은데 256 00:17:08,402 --> 00:17:11,196 - 이 은혜는 어떻게 갚으면 되죠? - 돈을 보내는 거 말고요? 257 00:17:11,196 --> 00:17:14,742 점심을 대접하면서 상황을 전부 설명해 주면 돼요 258 00:17:15,826 --> 00:17:17,036 {\an8}알았어요 259 00:17:17,036 --> 00:17:20,622 고급 식당은 아니지만 음식은 푸드 트럭이 최고죠 260 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 - 처음 먹는 것도 아닌데요, 뭐 - 물론 그러시겠죠 261 00:17:22,624 --> 00:17:25,044 저는 감자튀김에 스리라차를 뿌려 먹는 걸 좋아한답니다 262 00:17:25,044 --> 00:17:28,380 그리고 안치소에 몰래 들어가는 건 내 아이디어가 아니었어요 263 00:17:29,840 --> 00:17:32,843 {\an8}그럴 줄 알았어 그 시신은 왜 보려고 한 거야? 264 00:17:33,969 --> 00:17:36,305 {\an8}더그의 부인한테 누가 잘린 손가락을 보냈거든 265 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 {\an8}그럼 안치소에 있는 시신이랑 더그가 관련이 있단 얘기야? 266 00:17:39,391 --> 00:17:41,393 {\an8}더그랑은 오랫동안 함께 복무했죠? 267 00:17:41,393 --> 00:17:43,937 {\an8}- 내 뒷조사를 열심히 하셨네요 - 이런 건 뒷조사가 아니라 268 00:17:43,937 --> 00:17:45,189 {\an8}예습이라고 하는 거예요 269 00:17:46,398 --> 00:17:50,360 복무 시절과 제대 후 행적에 엘살바도르 일까지 다 알고 있죠 270 00:17:50,360 --> 00:17:53,530 그런데 내가 궁금한 건 두 사람이 소속된 회사예요 271 00:17:53,530 --> 00:17:54,615 호라이즌 그룹 맞죠? 272 00:17:54,615 --> 00:17:56,784 말할 것도 없어요 월급 제때 나오고 복지도 좋죠 273 00:17:56,784 --> 00:17:59,745 부인은 회사를 의심하고 있는데 아직까지 확인된 연결 고리는 없어 274 00:17:59,745 --> 00:18:02,498 그럼 제대로 알아보기 전까지 판단을 미뤄 둬야겠네 275 00:18:02,498 --> 00:18:03,582 마음껏 알아보세요 276 00:18:05,918 --> 00:18:09,004 {\an8}이런, 젠장 일이 생겨서 가 봐야겠어 277 00:18:09,004 --> 00:18:11,131 {\an8}둘이서 좋은 시간 보내 278 00:18:11,131 --> 00:18:13,509 {\an8}몸조심하고 그럼 나중에 봐 279 00:18:13,509 --> 00:18:15,636 {\an8}- 알았어 - 안녕 280 00:18:19,556 --> 00:18:22,851 {\an8}저 여자랑 무슨 사이인지 샅샅이 보고해 봐 281 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 {\an8}보고하고 말 것도 없어 282 00:18:25,771 --> 00:18:28,524 아주 대단한 여자인 것 같거든 283 00:18:28,982 --> 00:18:32,027 - 빈틈이 없네, 찔러 봐도 될까? - 형이 넘볼 여자가 아니야 284 00:18:33,195 --> 00:18:34,196 확실해? 285 00:18:36,156 --> 00:18:38,992 {\an8}농담한 거야 표정 풀어 286 00:18:38,992 --> 00:18:41,328 {\an8}너한테 줄 깜짝 선물이 있어 287 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 {\an8}안치소에서 슬쩍해 왔는데 몸수색을 했으면 들킬 뻔했어 288 00:18:45,207 --> 00:18:48,210 약물 과용이 사인인 것으로 의심된대 289 00:18:48,210 --> 00:18:51,880 그런데 절단은 죽기 직전에 이뤄진 것으로 보인대 290 00:18:52,673 --> 00:18:53,882 - 그래? - 그래 291 00:18:54,591 --> 00:18:55,926 시신을 발견한 곳도 나와 있어? 292 00:18:55,926 --> 00:18:57,553 - 당연하지 - 좋아 293 00:19:09,314 --> 00:19:12,234 보고서에는 이 쓰레기통 근처에서 시신이 발견됐다고 나와 있었어 294 00:19:12,234 --> 00:19:13,777 이곳에 시신을 버렸다는 건 295 00:19:13,777 --> 00:19:15,904 들키든 말든 신경 안 썼단 거야 296 00:19:17,072 --> 00:19:19,825 요즘 애들은 뭐 하나 제대로 하는 법이 없어 297 00:19:19,825 --> 00:19:24,872 옛날에는 염산까지 준비해서 삽으로 2m는 족히 땅을 팠는데 298 00:19:24,872 --> 00:19:25,956 요즘은 무슨... 299 00:19:25,956 --> 00:19:28,417 감춰야 할 필요성을 못 느꼈나 보지 300 00:19:28,417 --> 00:19:30,836 - 그냥 엉성한 거야 - 솔직히 말해 봐 301 00:19:30,836 --> 00:19:32,254 그 시신을 보고 온 이후로 302 00:19:32,254 --> 00:19:35,632 나한테 뭔가 숨기는 게 있는 것처럼 느껴지거든 303 00:19:37,467 --> 00:19:40,596 우리 부대에 미신을 맹신하는 녀석들이 있었어 304 00:19:40,596 --> 00:19:43,473 더그랑 몇 명이 귀신 어쩌고저쩌고하면서 305 00:19:43,473 --> 00:19:45,767 - 기도를 올리고 의식을 치렀지 - 신체 일부도 썼어? 306 00:19:47,144 --> 00:19:50,272 그랬던 것 같아 피를 써야 보호를 받는다나 307 00:19:50,272 --> 00:19:53,817 사실 은총을 내려 주는 사람도 있다고 들었어 308 00:19:53,817 --> 00:19:56,153 은총? 더그가 그런 걸 믿었어? 309 00:19:56,153 --> 00:19:58,113 돌이켜 생각해 보니까 그런 말을 했던 것 같아 310 00:19:58,113 --> 00:20:00,240 페루에서 작전을 수행한 적 있는데 311 00:20:00,240 --> 00:20:03,493 날 어떤 사당으로 데려가더니 제물을 올리라고 하더라 312 00:20:03,493 --> 00:20:05,287 장난인 줄 알았는데 너무 진지한 거야 313 00:20:05,287 --> 00:20:08,957 목표물에 저주를 내려 달라고 어떤 노인한테 돈까지 줬다니까 314 00:20:08,957 --> 00:20:10,042 왜? 315 00:20:10,042 --> 00:20:12,878 손가락이 들어 있던 상자에도 저렇게 달과 별이 그려져 있었어 316 00:20:12,878 --> 00:20:14,922 - 그러네 - 들어가 보자 317 00:20:17,799 --> 00:20:19,468 "문신" 318 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 그래 319 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 - 무슨 일이시죠? - 도움을 좀 받으려고 왔어요 320 00:20:29,686 --> 00:20:30,938 어떤 도움 말씀이시죠? 321 00:20:32,481 --> 00:20:33,482 보호가 필요해요 322 00:20:33,982 --> 00:20:37,152 은총을 내려 달라는 겁니다 강력한 걸로요 323 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 - 그런 것도 하잖아요, 맞죠? - 상황에 따라 다르죠 324 00:20:41,531 --> 00:20:42,950 이곳에 대해서는 어떻게 알게 되셨죠? 325 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 친구가 이곳으로 가라고 말해 주더군요 326 00:20:50,582 --> 00:20:51,583 따라오세요 327 00:21:06,056 --> 00:21:07,808 바라던 은총이야 328 00:21:07,808 --> 00:21:08,976 진정해 329 00:21:08,976 --> 00:21:12,479 그거야 할 수 있지 무릎 꿇어, 경찰 나리 330 00:21:13,939 --> 00:21:16,900 - 이러지 않는 게 좋을 텐데 - 말했잖아, 꿇으라고 331 00:21:16,900 --> 00:21:19,778 저기, 총을 쏠 거면 내 동생부터 먼저 쏴요 332 00:21:19,778 --> 00:21:21,738 그건 아니지 왜 나부터 죽이래? 333 00:21:21,738 --> 00:21:23,949 둘 다 쏜 다음 시신을 조각내 주지 334 00:21:23,949 --> 00:21:27,119 - 그럼 셋을 세야겠네, 준비됐지? - 셋 335 00:21:29,121 --> 00:21:30,789 그래, 이거지 336 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 어떻게 할까, 콜터? 337 00:21:34,543 --> 00:21:36,670 하나는 쏴 죽이고 답은 남은 한 놈한테 들을까? 338 00:21:36,670 --> 00:21:38,255 그래 손가락을 자르는 것도 괜찮겠어 339 00:21:38,255 --> 00:21:39,923 발가락부터 자를까? 340 00:21:39,923 --> 00:21:42,551 살려 줘 문제 일으키고 싶지 않아 341 00:21:42,551 --> 00:21:45,053 문제는 이미 생겼어 친구를 찾고 있거든 342 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 본 적 있어? 343 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 - 그래 - 여기서 뭘 했는데? 344 00:21:51,226 --> 00:21:54,604 보호가 필요하다고 했어 겁에 질려서는 도와 달라고 하더군 345 00:21:54,604 --> 00:21:56,023 녀석이 사라졌어 346 00:21:56,023 --> 00:21:58,734 그러니 네가 뭘 했든 효과가 없었던 거야 347 00:21:58,734 --> 00:22:01,486 어떻게 하는 건데? 손가락부터 자르고 보는 거야? 348 00:22:01,486 --> 00:22:04,114 - 너희가 그 남자를 죽였어? - 아니, 약물 과용이었어 349 00:22:04,114 --> 00:22:05,782 그럼 손가락은 왜 보낸 거지? 350 00:22:05,782 --> 00:22:08,702 소원을 빈 후에는 반드시 모든 과정을 마쳐야 해 351 00:22:08,702 --> 00:22:12,205 아내를 안전히 지킬 수 있게 보호 부적을 보내 달라고 하더군 352 00:22:12,205 --> 00:22:14,708 - 뭐로부터 지키는데? - 우리는 이름밖에 몰라 353 00:22:14,708 --> 00:22:16,209 그 남자가 자기를 해치려고 한다더군 354 00:22:16,209 --> 00:22:19,254 - 이름을 말해 봐 - 그럼 은총은 사라질 거야 355 00:22:19,254 --> 00:22:21,798 이거 하나만 묻자 혹시 은총을 받으면 356 00:22:22,424 --> 00:22:25,844 내가 방아쇠를 당겨서 네 얼굴을 날려 버리는 것도 막을 수 있어? 357 00:22:25,844 --> 00:22:28,764 진짜 당길 거야 내가 저번에 봤거든 358 00:22:29,514 --> 00:22:30,766 이름을 말해 359 00:22:32,434 --> 00:22:33,769 이름을 말하라고 360 00:22:35,687 --> 00:22:39,232 솔라노야 카를로스 솔라노 361 00:22:48,325 --> 00:22:50,535 솔라노라는 이름을 들어 본 적 있어? 362 00:22:50,535 --> 00:22:53,455 - 더그가 왜 그 사람을 겁낸 거지? - 말도 안 되는 소리야 363 00:22:53,455 --> 00:22:55,248 더그랑 일 때문에 파나마에 간 적이 있거든 364 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 호라이즌에 있을 때? 365 00:22:57,501 --> 00:23:00,170 응, 목표 대상을 무력화시키는 게 임무였지 366 00:23:00,170 --> 00:23:02,839 - 살해? - 우리는 상태 변경이라고 해 367 00:23:03,715 --> 00:23:07,386 - 목표 대상이 누구였는데? - 모이 솔라노란 사업가였어 368 00:23:07,386 --> 00:23:09,513 더그가 처치했지만 빠져나오는 게 순조롭진 않았지 369 00:23:09,513 --> 00:23:12,140 그럼 이게 전부 다 실패한 임무가 불러온 복수야? 370 00:23:12,140 --> 00:23:14,976 실패하진 않았어 솔라노가 죽는 걸 직접 봤거든 371 00:23:14,976 --> 00:23:16,812 - 형이 죽였구나 - 내가 아니라 더그였지 372 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 그러고는 더그가 현장을 다시 찾았는데 373 00:23:18,688 --> 00:23:21,441 모이 솔라노의 부하들한테 사진을 찍혀 버린 거야 374 00:23:21,441 --> 00:23:23,610 잠시만, 잠시만 현장으로 왜 돌아간 건데? 375 00:23:23,610 --> 00:23:25,529 내 잘못이야 나 때문이었어 376 00:23:26,363 --> 00:23:28,824 내가 현장에 칼을 떨어트렸거든 377 00:23:28,824 --> 00:23:31,159 난 탈출 지점에 가야 해서 더그가 대신 갔지 378 00:23:31,159 --> 00:23:33,412 - 왜 형한테 오지 않았지? - 혼자 처리하려고 했거나 379 00:23:33,412 --> 00:23:35,414 회사에 찍히고 싶지 않았겠지 380 00:23:35,414 --> 00:23:37,416 - 비밀이 많은 사람이네 - 더그가 원래 그래 381 00:23:37,416 --> 00:23:39,668 뭐든 혼자 다 해낼 수 있다고 생각하지 382 00:23:43,255 --> 00:23:45,465 - 리니 - 아직 형이랑 같이 있어? 383 00:23:45,465 --> 00:23:46,550 응 384 00:23:46,550 --> 00:23:49,136 네가 내 법적 조언을 달가워하지 않는 거 아는데 385 00:23:49,136 --> 00:23:52,514 호라이즌을 파고들 생각이라면 다시 한번 잘 생각해 봐 386 00:23:52,514 --> 00:23:55,892 엄청 수상한 일에 연루돼 있고 신뢰할 수 없는 곳이거든 387 00:23:55,892 --> 00:23:59,521 더그의 실종과도 관련이 있다면 신중하게 행동하는 게 좋을 거야 388 00:23:59,521 --> 00:24:01,440 - 알았어 - 그게 무슨 뜻인데? 389 00:24:01,440 --> 00:24:04,025 내 말은 들었지만 마음대로 할 거란 얘기야? 390 00:24:04,025 --> 00:24:06,695 아니, 네 말은 들었지만 부인한테 약속을 했단 뜻이야 391 00:24:07,612 --> 00:24:09,948 더그가 위험에 처해 있으니 내가 가서 데려올 거야 392 00:24:10,407 --> 00:24:14,619 알았어, 그럼 어쩔 수 없지 경계만 늦추지 마 393 00:24:14,619 --> 00:24:15,996 그럴게 394 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 호라이즌은 이 일에 대해서 뭐래? 395 00:24:18,540 --> 00:24:21,251 아직 아무 연락 없었는데 별다른 의미는 없을 거야 396 00:24:21,251 --> 00:24:23,962 직접 만나 볼 때가 된 것 같아 중간 관리인이 있지? 397 00:24:23,962 --> 00:24:25,755 좋은 생각은 아닌 것 같은데 398 00:24:25,755 --> 00:24:27,299 잘 들어 더그가 아직 살아 있고 399 00:24:27,299 --> 00:24:30,177 우리가 구할 생각이라면 상대에 대해 알아야만 해 400 00:24:32,095 --> 00:24:33,180 출발할게 401 00:24:42,522 --> 00:24:44,566 여기까지 온 건 달갑지 않네요 402 00:24:44,566 --> 00:24:47,319 공과 사를 철저히 구분하라고 했잖아요 403 00:24:47,319 --> 00:24:48,945 이해를 못 한 건가요, 러셀? 404 00:24:49,863 --> 00:24:52,491 - 구분이 안 돼요? - 워낙 급한 일이어서요 405 00:24:52,491 --> 00:24:54,284 - 더그 톰프슨요? - 네 406 00:24:54,284 --> 00:24:57,537 호라이즌도 이미 알고 상황을 주시 중이에요 407 00:24:57,537 --> 00:24:58,914 상황을 정리 중이란 뜻인가요? 408 00:24:58,914 --> 00:25:01,833 주시하고 있단 뜻이죠 일이 커지지 않도록요 409 00:25:02,751 --> 00:25:04,544 더그와 가족의 안전을 지키는 게 우선이니까요 410 00:25:04,544 --> 00:25:07,714 - 왜 저는 연락을 못 받았죠? - 피해 보지 않게 배려한 거예요 411 00:25:07,714 --> 00:25:08,965 그건 이미 늦은 것 같네요 412 00:25:08,965 --> 00:25:11,676 그러게요 동생까지 끌어들인 건 경솔했어요 413 00:25:11,676 --> 00:25:14,554 - 그건 말 안 해도 압니다 - 뭐가 더 심각한지 모르는군요 414 00:25:14,554 --> 00:25:16,681 왜 모이 솔라노가 표적이 된 거죠? 415 00:25:17,307 --> 00:25:20,185 - 그걸 물을 권리는 없을 텐데요 - 난 당신 직원이 아니에요 416 00:25:20,185 --> 00:25:23,647 하지만 더그가 잘못된다면 반드시 그쪽한테 책임을 물어 드리죠 417 00:25:25,232 --> 00:25:27,567 형, 그냥 가자 리니한테 연락해서 418 00:25:27,567 --> 00:25:29,486 - 계속 파 보라고 하면 돼 - 우리와 계약할 때 419 00:25:29,486 --> 00:25:32,489 기밀 유지에 동의한 걸 잊지 않았으면 좋겠네요 420 00:25:32,489 --> 00:25:34,991 그건 이제 소용없어요 더그가 납치됐으니까요 421 00:25:34,991 --> 00:25:37,577 - 그건 모르는 일이죠 - 아는 것 같은데요 422 00:25:37,577 --> 00:25:38,870 왜 솔라노였습니까? 423 00:25:40,080 --> 00:25:41,581 그냥 말하세요 그만둘 생각 없으니까 424 00:25:44,251 --> 00:25:48,880 솔라노는 정부를 무너트리려고 반군 조직을 만들고 있었어요 425 00:25:48,880 --> 00:25:50,465 누가 솔라노를 없애라고 했죠? 426 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 조국에 도움이 필요하다고 느낀 427 00:25:55,887 --> 00:25:58,348 - 의뢰인이었죠 - 이름은요? 428 00:25:58,348 --> 00:26:01,893 그 사람들과는 상관없어요 이 일과는 무관한 사람들이라고요 429 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 그럼 더그를 희생하는 게 낫다고 생각하시는 건가요? 430 00:26:06,523 --> 00:26:10,735 내 대답은 상황이 정리될 때까지 그냥 두자는 거예요 431 00:26:10,735 --> 00:26:14,322 그러지 말고 뭐라도 말해 주세요 아무리 말려도 강행할 거예요 432 00:26:14,322 --> 00:26:17,701 부탁입니다 더그는 지금 어디 있죠? 433 00:26:23,164 --> 00:26:26,918 리치먼드 외곽에 안가가 한 채 있어요 434 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 거기 있을지도 모르겠네요 435 00:26:31,923 --> 00:26:32,924 감사합니다 436 00:26:35,302 --> 00:26:36,386 안녕 437 00:26:45,353 --> 00:26:47,439 여기는 뭐 하는 곳이야, 형? 438 00:26:47,439 --> 00:26:50,400 그냥 안가야 더그가 무사하기만을 바라자고 439 00:26:58,450 --> 00:26:59,451 형 440 00:27:07,125 --> 00:27:08,168 이상 무! 441 00:27:13,840 --> 00:27:14,966 더그의 흔적은 없어 442 00:27:16,343 --> 00:27:18,553 이곳에 있었다면 몸싸움을 피할 순 없었을 거야 443 00:27:29,272 --> 00:27:30,649 더그는 분명히 여기 있었어 444 00:27:37,030 --> 00:27:39,491 카를로스 솔라노한테 관심이 많았던 것 같네 445 00:27:39,491 --> 00:27:40,659 모이의 형 말이야 446 00:27:40,659 --> 00:27:44,537 카를로스가 복역하는 동안 모이가 가업을 이끌었거든 447 00:27:48,249 --> 00:27:50,043 지난달에 출소했네 448 00:27:50,043 --> 00:27:51,670 "출소한 카를로스 솔라노" 449 00:27:54,756 --> 00:27:56,925 카를로스가 동생의 원수인 더그를 쫓고 있는 거야 450 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 복수를 위해 1년 반을 기다린 거지 451 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 놈들은 더그를 잡으려고 세 명을 보냈어 452 00:28:04,891 --> 00:28:06,810 죽일 생각이었다면 이 자리에서 죽였을 테니 453 00:28:06,810 --> 00:28:09,604 내 생각에는 카를로스가 직접 죽이려는 것 같아 454 00:28:09,604 --> 00:28:11,147 더그를 어디로 데려간 걸까? 455 00:28:12,148 --> 00:28:13,149 그걸 알아내야겠지 456 00:28:13,983 --> 00:28:14,984 이상하네 457 00:28:18,029 --> 00:28:19,030 카메라야? 458 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 응 459 00:28:21,366 --> 00:28:23,410 쓸 만한 게 찍혔는지 보자고 460 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 좋아 461 00:28:30,333 --> 00:28:33,294 형, 아무래도 이제 경찰을 부르는 게 나을 것 같아 462 00:28:34,462 --> 00:28:35,797 - 농담하지 마 - 여기를 봐 463 00:28:35,797 --> 00:28:37,590 우리끼리는 역부족이야 464 00:28:38,383 --> 00:28:42,387 콜터, 호라이즌은 그저 정부의 뒤치다꺼리나 하는 기업이 아니야 465 00:28:42,387 --> 00:28:44,681 - 나서려고 하지 않을 거라고? - 맞아 466 00:28:44,681 --> 00:28:47,976 이 난장판을 정리하고 똥물이 튀지 않길 바라겠지 467 00:28:48,852 --> 00:28:51,062 우리뿐이야 아무도 도와주지 않을 거라고 468 00:28:51,062 --> 00:28:54,190 - 콜터, 그만두고 싶으면... - 난 그만 안 둬 469 00:28:55,608 --> 00:29:00,238 그렇게 말할 줄 알았어 각오가 됐는지 알고 싶었을 뿐이야 470 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 그건 뭐야? 471 00:29:08,830 --> 00:29:11,958 이건 아버지가 주신 칼이야 472 00:29:13,376 --> 00:29:16,087 나를 지키고 의식주를 지키기 위해 의지할 수 있는 473 00:29:16,087 --> 00:29:18,173 몇 안 되는 도구 중 하나라고 하셨지 474 00:29:20,175 --> 00:29:22,135 너한테는 안 주셨어? 475 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 - 응 - 그렇구나 476 00:29:25,680 --> 00:29:28,057 내가 이걸 왜 여태 갖고 있는지 모르겠어 477 00:29:28,683 --> 00:29:29,976 어디를 가든 가지고 다녔거든 478 00:29:29,976 --> 00:29:32,645 그래? 더그가 그 칼을 찾으러 갔던 거야? 479 00:29:32,645 --> 00:29:35,482 그냥 둬도 된다고 했지만 내 이름이 새겨져 있거든 480 00:29:35,482 --> 00:29:36,983 이해해, 형한테 중요한 거겠지 481 00:29:36,983 --> 00:29:39,110 살면서 의지할 수 있는 게 많진 않잖아 482 00:29:42,447 --> 00:29:44,073 네가 돌아와서 기뻐 483 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 떠난 적도 없거든 484 00:29:51,039 --> 00:29:52,290 무슨 말인지 알잖아 485 00:29:56,753 --> 00:30:00,507 그래서 계획이 뭐야? 은퇴 계획 같은 거 세웠어? 486 00:30:01,758 --> 00:30:02,759 그런 거 없어 487 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 - 형은 있어? - 있지 488 00:30:06,554 --> 00:30:08,389 작지만 근사한 양조장을 열 거야 489 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 시음도 할 수 있고 농장 직송 메뉴도 있는 곳 말이야 490 00:30:11,017 --> 00:30:13,436 - 멋질 거야 - 외식업계에 뛰어들 거라고? 491 00:30:13,436 --> 00:30:14,521 - 그래? - 그래 492 00:30:14,521 --> 00:30:16,314 내 맥주 마셔 봤잖아 맛이 아주 기가 막히지 493 00:30:16,314 --> 00:30:17,690 그래, 괜찮더라 494 00:30:19,317 --> 00:30:21,736 정말로 아무 계획 없어? 이게 전부야? 495 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 이게 전부야, 정처 없이 496 00:30:26,282 --> 00:30:28,368 이렇게 떠돌아다니는 게 최고지 497 00:30:28,993 --> 00:30:30,578 취향은 다양한 법이니까 498 00:30:33,206 --> 00:30:34,207 보비네 499 00:30:35,124 --> 00:30:36,292 보비, 뭐 좀 건졌어? 500 00:30:36,292 --> 00:30:39,003 좋은 소식이에요 카메라에 영상이 남아 있었거든요 501 00:30:39,003 --> 00:30:40,088 흥미로운 게 있었어? 502 00:30:40,088 --> 00:30:43,967 네, 6시간 전에 파란 승합차를 탄 남성 세 명이 안가에 도착했어요 503 00:30:43,967 --> 00:30:47,345 - 나올 때는 그중 둘만 나왔고요 - 누굴 데리고 나오진 않았어요? 504 00:30:47,345 --> 00:30:50,431 네, 후드를 덮어쓴 남자를 끌고 나왔어요 505 00:30:52,100 --> 00:30:55,937 - 더그를 데려갔네 - 아무래도 프로들인 것 같아요 506 00:30:56,062 --> 00:30:57,730 번호판의 일부가 보여서 조회해 봤더니 507 00:30:57,730 --> 00:31:01,025 퍼코라 그로브란 회사가 나왔는데 사서함 주소밖에 없네요 508 00:31:01,025 --> 00:31:02,861 그렇군 고마워, 보비 509 00:31:11,828 --> 00:31:13,413 이런, 또 만났네요 510 00:31:13,413 --> 00:31:16,124 - 러셀 - 집중해, 놈들이 더그를 데려갔어 511 00:31:16,124 --> 00:31:18,751 - 알아, 보비한테 영상 받았어 - 빨리 움직여야 해 512 00:31:18,751 --> 00:31:20,712 - 이미 조사를 끝냈지 - 물론 그렇겠죠 513 00:31:21,880 --> 00:31:25,633 FBI에 있는 친구한테 물어봤더니 솔라노 형제에 관한 자료를 주더라 514 00:31:26,843 --> 00:31:28,511 이걸 넘기면 안 된다는 걸 알지만 515 00:31:28,511 --> 00:31:30,889 안 주면 넌 또 무작정 516 00:31:30,889 --> 00:31:32,932 문을 따고 들어가서 경찰에 체포될 거고 517 00:31:32,932 --> 00:31:35,435 - 그럼 내 주말도 사라지겠지 - 내가 보상할게요 518 00:31:36,436 --> 00:31:37,854 그럴 필요 없어요, 정말로요 519 00:31:37,854 --> 00:31:39,063 - 잘 생각해 봐요 - 알았어 520 00:31:39,063 --> 00:31:42,942 더그를 데려간 승합차는 퍼코라 그로브란 회사 소유였는데 521 00:31:42,942 --> 00:31:45,320 - 여기에 그 회사 이름은 없었어? - 사실 있었어 522 00:31:45,862 --> 00:31:49,157 그 회사는 카를로스 솔라노의 행동 대장이 소유하고 있어 523 00:31:49,157 --> 00:31:51,159 그리고 우연히도 이곳에서 세 시간 거리에 있는 524 00:31:51,159 --> 00:31:54,078 블루리지산맥에 별장을 소유하고 있더라 525 00:31:56,205 --> 00:31:57,206 그럼 잘 다녀와 526 00:31:59,417 --> 00:32:00,460 가자 527 00:32:01,044 --> 00:32:03,129 가자고? 뭐 하는 거야? 정신 나갔어? 528 00:32:03,129 --> 00:32:05,757 경호원들이 진을 치고 있을 거라는 건 알고 있는 거지? 529 00:32:05,757 --> 00:32:08,885 총알 세례를 퍼부을 게 뻔한데 지원 요청을 해야지 530 00:32:08,885 --> 00:32:10,553 지원에 또 지원을 요청해야 할 판이라고 531 00:32:11,179 --> 00:32:13,598 네가 있잖아 우리 둘이 가는 거야 532 00:32:13,598 --> 00:32:16,100 서둘러, 무기를 챙겨서 더그를 구하러 가자고 533 00:32:16,100 --> 00:32:17,185 우리 둘이서 534 00:32:19,145 --> 00:32:20,146 어서, 괜찮지? 535 00:32:22,065 --> 00:32:23,191 가자 536 00:32:36,287 --> 00:32:39,248 저기 좀 봐 활주로까지 있어 537 00:32:39,248 --> 00:32:41,626 그래서 더그를 이곳으로 끌고 온 거겠지 538 00:32:41,626 --> 00:32:44,337 여기면 카를로스가 와서 동생의 복수를 할 수 있을 테니까 539 00:32:44,337 --> 00:32:47,548 더그는 아직 살아있을지도 몰라 우리가 먼저 도착했길 바라자고 540 00:32:47,674 --> 00:32:48,883 11시 방향에 경비가 있어 541 00:32:50,885 --> 00:32:53,304 내가 처리하고 바로 뒤따라갈게 542 00:33:07,318 --> 00:33:08,319 잘했어, 형 543 00:33:08,319 --> 00:33:10,113 - 고마워 - 응 544 00:33:24,335 --> 00:33:27,422 안에 몇 명 더 있는데 우리가 밀릴 것 같진 않아 545 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 - 준비됐지? - 준비됐어 546 00:33:29,549 --> 00:33:30,758 - 가자 - 가자 547 00:34:50,129 --> 00:34:51,422 - 더그는 없어 - 이동하자 548 00:34:57,553 --> 00:34:58,846 - 맞았어? - 응 549 00:34:59,764 --> 00:35:00,807 어디 봐 550 00:35:01,682 --> 00:35:04,227 - 괜찮아, 팔에 맞았어 - 안 괜찮은 것 같은데 551 00:35:04,227 --> 00:35:06,062 괜찮다니까, 가자 552 00:35:06,813 --> 00:35:07,897 서둘러 553 00:35:16,697 --> 00:35:18,658 저기 더그야, 더그 554 00:35:18,658 --> 00:35:21,410 - 더그, 나야 - 맙소사, 러셀 555 00:35:21,410 --> 00:35:23,663 이제 안심해 우리가 구해 줄게, 알겠지? 556 00:35:24,539 --> 00:35:27,416 - 트레이시는? - 무사해 557 00:35:27,542 --> 00:35:29,502 - 괜찮으니까 서둘러 - 정말 미안해 558 00:35:29,502 --> 00:35:31,420 - 알아 - 내가 솔라노에 대해 숨겼어 559 00:35:31,420 --> 00:35:33,798 괜찮아 나만 믿어, 알겠지? 560 00:35:33,798 --> 00:35:35,341 카를로스가 오고 있을 거야 561 00:35:35,466 --> 00:35:37,301 - 서둘러 - 그래, 가자 562 00:35:43,266 --> 00:35:46,269 자, 더그, 차에 타요 머리 조심하고요, 천천히 563 00:35:49,438 --> 00:35:50,773 상처 좀 봐 564 00:35:50,773 --> 00:35:52,358 - 괜찮아 - 그래 565 00:35:52,483 --> 00:35:54,068 - 괜찮다니까 - 알았어 566 00:35:54,068 --> 00:35:56,863 소독하고 상처 부위에 붕대라도 감아 줄게 567 00:35:57,697 --> 00:35:59,824 그래, 알았어 568 00:36:09,959 --> 00:36:12,044 훈련받았던 거 기억하지? 569 00:36:12,044 --> 00:36:14,297 - 엄청나게 따가울 거야 - 알아, 그냥 해치워 버려 570 00:36:14,297 --> 00:36:15,506 시작한다 571 00:36:23,014 --> 00:36:26,225 - 너 지금 즐기고 있지? - 뭐, 조금 572 00:36:27,351 --> 00:36:30,021 - 아야! - 병원에 꼭 가 봐야 해 573 00:36:30,021 --> 00:36:32,648 - 말 안 해도 알지? - 그래, 나중에 갈게 574 00:36:34,817 --> 00:36:37,028 나 대신 더그 좀 집에 데려다줄래? 575 00:36:37,028 --> 00:36:38,988 그게 무슨 말이야? 576 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 내가 처리해야 할 문제가 아직 남았거든 577 00:36:43,201 --> 00:36:44,702 솔라노를 죽일 생각이야? 578 00:36:45,369 --> 00:36:48,831 바보 갈은 짓 하지 마 더그를 구했으니 이대로 떠나면 돼 579 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 아니, 나도 그렇게 쉬웠으면 좋겠지만 580 00:36:51,626 --> 00:36:53,127 마저 끝내야 해 581 00:36:54,253 --> 00:36:56,923 그럼 이걸로 끝이고 이제 못 보는 거야? 582 00:36:57,048 --> 00:36:58,591 그럴 순 없지 583 00:36:58,591 --> 00:37:03,221 아냐, 내가 들를 테니까 네 은퇴 계획이나 세워 보자 584 00:37:03,221 --> 00:37:06,015 트레일러를 매달고 전국을 떠도는 것만 빼고 585 00:37:07,308 --> 00:37:09,393 - 난 괜찮다고 했잖아 - 그래 586 00:37:10,728 --> 00:37:12,188 너답네 587 00:37:14,565 --> 00:37:16,234 콜터, 고마워 588 00:37:16,817 --> 00:37:17,944 알지? 589 00:37:20,863 --> 00:37:22,573 그럼 나중에 보자 590 00:37:40,049 --> 00:37:42,593 잠시만요 지금 내 모습이 어때요? 591 00:37:43,928 --> 00:37:47,098 뭐, 생각보다 괜찮은 것 같아요 592 00:37:48,933 --> 00:37:52,103 아내분께서는 돌아오신 것만으로도 행복하실 겁니다 593 00:38:01,654 --> 00:38:04,657 감사해요 그저 감사할 따름이에요 594 00:38:06,784 --> 00:38:10,079 - 러셀은요? - 모르겠어요 595 00:38:10,079 --> 00:38:13,916 힘들지 않아요? 늘 절반만 아는 게? 596 00:38:15,042 --> 00:38:16,335 익숙해지는 수밖에 없어요 597 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 잠깐 들어갔다 가실래요? 598 00:38:20,589 --> 00:38:22,758 감사하지만 가 봐야 해서요 599 00:38:24,010 --> 00:38:25,303 고마워요 600 00:38:26,053 --> 00:38:27,763 무사히 돌아와서 정말 다행이야 601 00:38:48,576 --> 00:38:52,705 "접수 사무실 근무 중" 602 00:38:57,626 --> 00:38:58,711 실례합니다 603 00:38:59,253 --> 00:39:01,756 이곳에서 묵고 있는 러셀 쇼란 사람을 찾아왔는데요 604 00:39:01,756 --> 00:39:03,466 며칠 전에 체크아웃했어요 605 00:39:04,008 --> 00:39:05,092 콜터 씨인가요? 606 00:39:05,092 --> 00:39:07,595 - 맞아요 - 전해 달라고 한 게 있어요 607 00:39:07,595 --> 00:39:09,138 여기 있네요 608 00:39:14,226 --> 00:39:15,227 고맙습니다 609 00:39:38,667 --> 00:39:41,420 "나 대신 좀 보관해 줘" 610 00:39:55,434 --> 00:39:57,728 "러셀 쇼"