1 00:00:09,843 --> 00:00:13,555 그래, 이제 저 차는 다 망가졌네 아주 잘했어, 설리 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,473 마셔 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,518 넌 옳은 선택을 한 거야 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,020 유일한 선택지였지 5 00:00:24,607 --> 00:00:26,276 이제 가자고, 설리 6 00:01:00,018 --> 00:01:03,521 {\an8}"메인주 캠던" 7 00:01:10,028 --> 00:01:12,739 도착했어요 해물 요리 전문점이라고 했죠? 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,115 맞아 9 00:01:14,115 --> 00:01:15,825 대니엘라 버레라가 기다리고 있을 거야 10 00:01:15,825 --> 00:01:20,330 사라진 약혼자인 이선 설리번을 찾아 주면 1만 달러를 주겠대 11 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 {\an8}부두에서 야간 근무를 마친 뒤로 이틀째 소식이 없대 12 00:01:23,750 --> 00:01:24,667 경찰은요? 13 00:01:24,667 --> 00:01:27,504 실종자가 타고 간 차를 지역 경찰이 수배 중인데 14 00:01:27,504 --> 00:01:30,423 그걸로는 안 되겠는지 가족들이 답을 빨리 찾고 싶어 해 15 00:01:30,423 --> 00:01:31,800 그래서 사례금까지 걸었고 16 00:01:31,800 --> 00:01:33,134 갑자기 결혼하기 겁났나 보죠 17 00:01:33,134 --> 00:01:35,845 - 너무 부정적이잖아, 콜터 - 아뇨, 정말로요 18 00:01:35,845 --> 00:01:38,181 늘 있는 일이잖아요 숨고 싶은 건지도 몰라요 19 00:01:38,181 --> 00:01:39,390 여러 가능성을 염두에 둬 20 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 그럼요 뭔가 알아내면 연락할게요 21 00:01:46,189 --> 00:01:48,483 이 남자가 약혼자인 이선 설리번인가요? 22 00:01:48,483 --> 00:01:51,945 네, 하지만 다들 그냥 설리라고 불러요 23 00:01:51,945 --> 00:01:53,613 설리랑 마지막으로 통화하신 건 언제죠? 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,991 이틀 전 출근할 때 통화한 게 마지막이었어요 25 00:01:59,035 --> 00:02:01,246 - 부두에서 일한다고요? - 이 동네 사람들은 다 그러죠 26 00:02:02,330 --> 00:02:05,333 주야간 상관없이 시간만 되면 배에서 짐을 내리고 배달도 해요 27 00:02:05,333 --> 00:02:08,378 최근에는 방사선학 학위를 따려고 야간 대학도 다니고 있죠 28 00:02:08,378 --> 00:02:10,964 - 부두를 벗어나려고요 - 그래요? 왜요? 29 00:02:10,964 --> 00:02:13,466 더 나은 삶을 살 수 있는 똑똑한 사람이니까요 30 00:02:14,551 --> 00:02:17,053 상관없는 얘기만 늘어놓은 것 같네요 31 00:02:17,053 --> 00:02:20,557 배경은 중요해요 해당 인물을 파악할 수 있거든요 32 00:02:20,557 --> 00:02:22,016 그렇군요, 알겠습니다 33 00:02:22,725 --> 00:02:24,811 하지만 2주 후면 결혼식인데 여태 감감무소식이잖아요 34 00:02:24,811 --> 00:02:28,565 식장이랑 연회 계약금도 모자라서 이제는 사례금까지 내야 한다고요? 35 00:02:29,399 --> 00:02:33,528 남편 말은 딸이 걱정된다는 뜻이에요 36 00:02:35,029 --> 00:02:38,408 전화를 하고 문자를 보내도 답이 없다고 하셨죠? 37 00:02:38,408 --> 00:02:40,827 - 전에도 그런 적이 있나요? - 같이 산 이후로는 없는데 38 00:02:41,744 --> 00:02:43,621 옛날 휴대폰이라 배터리가 빨리 닳긴 해요 39 00:02:43,621 --> 00:02:46,541 - 누가 아직도 2G 폰을 씁니까? - 드웨인, 그만해 40 00:02:52,714 --> 00:02:53,965 계속 말씀하세요 41 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 음성 사서함으로 바로 넘어가길래 42 00:02:57,260 --> 00:02:59,345 배터리가 또 다 된 건 줄 알았는데 43 00:03:00,847 --> 00:03:04,267 집에 오지 않자 걱정이 되기 시작하더라고요 44 00:03:05,560 --> 00:03:07,395 최근에 문제가 생긴 것 같진 않던가요? 45 00:03:07,395 --> 00:03:08,730 말 한번 잘 꺼내셨네요 46 00:03:12,734 --> 00:03:16,404 설리가 어렸을 때는 법을 많이 어기고 다녔지만 47 00:03:17,030 --> 00:03:19,199 그건 다 옛날 일이고 지금은 다른 사람이 됐어요 48 00:03:22,327 --> 00:03:23,953 최근에는 어땠죠? 49 00:03:25,246 --> 00:03:27,165 특이하게 행동하진 않았나요? 50 00:03:27,165 --> 00:03:29,584 실종과 관련 있다고 느껴질 만한 그런 행동요 51 00:03:30,585 --> 00:03:33,671 가끔 같이 일하는 남자가 계속 전화를 하긴 했어요 52 00:03:33,671 --> 00:03:35,173 - 이름은 아시고요? - 라이언이에요 53 00:03:35,924 --> 00:03:39,260 성은 아마 홉킨스일걸요? 지난주에 전화로 다투더라고요 54 00:03:39,260 --> 00:03:41,554 제가 너무 의미를 부여하는 걸 수도 있지만요 55 00:03:41,554 --> 00:03:43,973 - 다툰 이유는 아세요? - 아뇨, 하지만 언성이 높았어요 56 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 설리한테 물었더니 그냥 일 때문에 그런 거라고 해서 57 00:03:46,809 --> 00:03:49,812 - 더 묻지 않았죠 - 밀러 보안관한테도 다 말했지만 58 00:03:49,812 --> 00:03:52,273 대수롭지 않게 생각하는 것 같더군요 59 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 결혼식이 2주 후라면서요 60 00:03:57,320 --> 00:03:58,529 네, 맞아요 61 00:03:59,864 --> 00:04:02,242 이런 말씀 드려 죄송하지만 차도 같이 없어진 걸 보면 62 00:04:03,660 --> 00:04:05,161 결혼하기 겁나서 도망간 건 아닐까요? 63 00:04:06,829 --> 00:04:07,747 아니에요 64 00:04:08,289 --> 00:04:11,376 저한테 그럴 사람이 아니에요 함께한 세월이 얼마인데요 65 00:04:13,044 --> 00:04:15,421 오히려 기대감에 차 있었어요 66 00:04:15,421 --> 00:04:17,006 저희 아버지가 67 00:04:17,006 --> 00:04:19,634 아무리 힘들게 해도 설리는 절대 흔들리지 않았죠 68 00:04:19,634 --> 00:04:22,011 보수 공사 때문에 며칠 일을 쉬게 되어서 69 00:04:22,011 --> 00:04:25,431 주말에 저랑 같이 케이크를 고르고 양복을 맞추러 가기로 했는데 70 00:04:25,431 --> 00:04:27,517 결혼하기 싫은 사람이 그렇게 할까요? 71 00:04:27,517 --> 00:04:30,311 어떻게든 도와주시면 정말 감사하겠어요, 쇼 씨 72 00:04:31,604 --> 00:04:33,481 대니엘라가 마음고생이 심하거든요 73 00:04:34,524 --> 00:04:38,027 딸아이의 마음이 아프면 저희 마음도 아프고요 74 00:04:39,821 --> 00:04:44,075 꼭 좀 찾아 주세요, 쇼 씨 그이 없이는 못 살아요 75 00:04:46,536 --> 00:04:47,704 바로 착수하겠습니다 76 00:04:50,290 --> 00:04:53,459 - 드웨인, 따로 얘기 좀 하실까요? - 네 77 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 - 무슨 문제라도 있나요? - 제가 묻고 싶네요 78 00:04:57,088 --> 00:04:58,881 설리가 별로 마음에 안 드시나 봐요 79 00:04:58,881 --> 00:05:01,342 맞아요, 아내는 저더러 그만 좀 하라고 하지만 80 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 그냥 뭔가 느낌이 안 좋거든요 81 00:05:03,261 --> 00:05:05,972 - 좀 더 자세히 말씀해 주실래요? - 전과 기록을 봤어요? 82 00:05:05,972 --> 00:05:09,392 무단 침입이랑 강도에 총기 소지로 소년원을 제집처럼 드나들었죠 83 00:05:09,392 --> 00:05:12,312 그런 놈이랑 딸이 결혼한다는데 기분이 좋겠어요? 84 00:05:12,312 --> 00:05:15,606 - 따님 말로는 달라졌다잖아요 - 사람은 안 바뀌어요 85 00:05:15,606 --> 00:05:19,193 사람에 따라 다르죠 확률적으로는 그 말씀이 옳지만 86 00:05:19,777 --> 00:05:22,363 간혹 정말로 바뀌는 사람도 있어요 87 00:05:23,823 --> 00:05:25,992 어쨌든 아버님께서는 차라리 안 나타나길 바라시는군요 88 00:05:26,951 --> 00:05:29,787 - 쇼 씨 - 무슨 일이에요? 89 00:05:29,787 --> 00:05:32,707 보안관한테 전화가 왔는데 설리의 차를 찾았대요 90 00:05:38,588 --> 00:05:40,923 트래커 91 00:05:46,387 --> 00:05:49,515 - 누구시죠? - 콜터 쇼입니다, 도와 드리려고요 92 00:05:50,266 --> 00:05:52,435 어떻게 돕겠다는 거죠? 변호사 같지는 않은데요 93 00:05:52,435 --> 00:05:54,979 네, 아니에요 설리를 찾는 데 사례금을 거셨어요 94 00:05:57,190 --> 00:06:00,234 뭐든 처음은 있는 법이죠 방해나 하지 마세요 95 00:06:00,234 --> 00:06:02,028 그럴 생각 없습니다 설리의 흔적은 있나요? 96 00:06:02,028 --> 00:06:04,655 아뇨, 차가 망가진 후에 현장을 떠난 것 같아요 97 00:06:05,198 --> 00:06:07,367 - 직접 볼 수 있을까요? - 따라오시죠 98 00:06:36,270 --> 00:06:37,939 이거 혹시 피예요? 99 00:06:37,939 --> 00:06:41,234 감식반이 와 봐야 알겠지만 그런 것 같아요 100 00:06:41,234 --> 00:06:44,278 음주 운전을 하다가 사고를 내고 도망친 걸까요? 101 00:06:44,278 --> 00:06:46,280 그럴지도 모르죠 늘 있는 일이니까요 102 00:06:47,824 --> 00:06:49,617 쇼 씨 생각은 어때요? 103 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 성급하게 판단해선 안 될 것 같네요 104 00:06:53,746 --> 00:06:58,084 여기 뭔가 있어요 당신 목걸이인가요? 105 00:07:00,253 --> 00:07:01,921 아뇨, 처음 보는 거예요 106 00:07:02,713 --> 00:07:05,425 당신 목걸이가 아니라면 이런 말 미안하지만 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,677 설리한테 동승자가 있었던 것 같네요 108 00:07:07,677 --> 00:07:10,596 - 그 망할 자식이... - 아뇨, 사정이 있었을 거예요 109 00:07:14,142 --> 00:07:17,019 같이 일하는 여성 동료나 친분이 있는 여성 중에 110 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 동승했을 걸로 추정되는 인물이 있나요? 111 00:07:18,813 --> 00:07:21,899 아뇨 딱히 생각나는 사람은 없어요 112 00:07:22,817 --> 00:07:25,069 무슨 생각 하시는지 아는데 설리는 그런 사람 아니에요 113 00:07:25,069 --> 00:07:28,614 저만 바라봤다고요, 믿어 주세요 아빠, 제발요 114 00:07:30,950 --> 00:07:34,412 혼자나 둘이서 다친 채로 헤매고 있을지도 모르니 115 00:07:34,412 --> 00:07:38,249 주변을 수색해 봐야겠어요 근처 주민들도 만나 보고요 116 00:07:38,249 --> 00:07:40,001 도와준 사람이 있을지도 모르니까요 117 00:07:41,752 --> 00:07:42,920 차에 떨어진 게 혈흔이 맞다면 118 00:07:42,920 --> 00:07:46,007 차 사고로 다친 사람이 흘린 피는 아니에요 119 00:07:46,924 --> 00:07:48,551 왜 그렇게 확신하시죠? 120 00:07:52,180 --> 00:07:54,807 저 길에서 굴러떨어졌을 때 차에는 아무도 없었으니까요 121 00:07:55,850 --> 00:07:57,894 - 그건 어떻게 아시죠? - 둘러보세요 122 00:07:57,894 --> 00:08:00,396 부러진 나뭇가지나 쓰러진 풀이 전혀 없잖아요 123 00:08:00,396 --> 00:08:03,024 사고 차량에서 누군가 빠져나왔다는 걸 보여 주는 124 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 흔적도 전혀 없고요 125 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 이해가 안 돼요, 그러니까 설리는 차 안에 없었단 건가요? 126 00:08:08,696 --> 00:08:12,200 - 사고 당시에는 없었어요 - 그럼 차는 어쩌다 떨어진 거죠? 127 00:08:13,201 --> 00:08:17,246 차 안이 하얀 모래로 뒤덮여 있더군요 128 00:08:17,788 --> 00:08:19,373 그리고 이것도 떨어져 있고요 129 00:08:19,373 --> 00:08:22,293 누군가 액셀 위에 샌드백을 올려 둔 거예요 130 00:08:22,293 --> 00:08:24,253 차가 굴러떨어졌을 때 운전석 창문을 통해서 131 00:08:24,253 --> 00:08:27,131 튕겨 나온 거고요 132 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 설리가 일부러 차를 버렸다는 건가요? 133 00:08:31,010 --> 00:08:32,762 - 대체 왜요? - 모르죠 134 00:08:32,762 --> 00:08:34,263 이제 어쩌죠? 135 00:08:35,640 --> 00:08:37,475 이제 약혼자를 찾아야죠 136 00:08:44,690 --> 00:08:46,984 좋아요 그럼 설리한테 다른 여자가 있었고 137 00:08:46,984 --> 00:08:49,612 여기에 차를 버리고 그 여자랑 도망친 거라고 가정해 봅시다 138 00:08:49,612 --> 00:08:51,781 결혼식을 피할 방법치곤 너무 과하지 않나요? 139 00:08:51,781 --> 00:08:54,867 그렇긴 하죠, 아는 게 있으시다면 지금이라도 말씀해 주시죠 140 00:08:54,867 --> 00:08:57,578 없어요, 아는 게 있다고 해도 당신한테 말할 의무는 없고요 141 00:08:57,578 --> 00:08:58,996 딴지를 걸려는 건 아닙니다만 142 00:08:58,996 --> 00:09:02,291 사람이 실종됐잖아요 차에서는 혈흔이 발견됐고요 143 00:09:02,291 --> 00:09:05,378 - 제가 도와 드릴 수 있습니다 - 사례금을 노리는 거잖아요 144 00:09:05,378 --> 00:09:07,255 보안관님도 월급을 받지만 돈이 전부는 아니죠 145 00:09:08,464 --> 00:09:11,217 좋아요, 하지만 이 동네에 대해 당신이 모르는 게 하나 있어요 146 00:09:11,217 --> 00:09:14,345 코로나로 캠던이 큰 타격을 입었죠 경제도 시궁창에 빠졌고요 147 00:09:14,470 --> 00:09:16,264 범죄율이 올라서 설리 같은 이들이 엮였겠네요 148 00:09:16,264 --> 00:09:19,267 이맘때 특히 더 그래요 비수기에는 일이 없어서 149 00:09:19,267 --> 00:09:20,434 다들 절박해지거든요 150 00:09:20,434 --> 00:09:23,020 펜타닐 같은 마약이 동네에 판을 치고 있어요 151 00:09:23,020 --> 00:09:25,273 원래는 살기 좋은 동네였어요 152 00:09:25,815 --> 00:09:29,777 문을 잠글 필요도 없었고 이웃끼리 안부를 묻고 살았죠 153 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 그래도 최선을 다하고 있지만 설리는 포기했을 가능성이 커요 154 00:09:33,447 --> 00:09:35,700 다시 예전으로 돌아갔거나 술독에 빠져 있겠죠 155 00:09:36,617 --> 00:09:38,411 - 그렇진 않을 겁니다 - 그럼 뭔데요? 156 00:09:38,411 --> 00:09:39,328 라이언 홉킨스라고 157 00:09:40,413 --> 00:09:41,747 설리의 직장 동료인데 158 00:09:41,747 --> 00:09:44,000 대니엘라 말로는 설리가 사라지기 전까지 159 00:09:44,000 --> 00:09:46,377 그 사람한테서 계속 전화가 왔고 다툰 것 같다더군요 160 00:09:47,878 --> 00:09:49,463 차에서 발견된 혈흔을 분석해 볼게요 161 00:09:49,463 --> 00:09:52,675 - 홉킨스를 만나 봐도 될까요? - 막을 순 없죠 162 00:09:52,675 --> 00:09:54,051 뭔가 나오면 연락 주세요 163 00:10:07,732 --> 00:10:09,942 - 무슨 일이에요, 콜터? - 안녕, 보비, 잘 지냈어? 164 00:10:10,568 --> 00:10:12,570 궁금해서 묻는 거예요? 아니면 본론을 꺼내기 전에 165 00:10:12,570 --> 00:10:14,280 그냥 인사치레로 묻는 거예요? 166 00:10:14,280 --> 00:10:16,032 아냐, 진짜 궁금해서 그래 어떻게 지내? 167 00:10:16,032 --> 00:10:19,201 잘 지내죠 물어봐 줘서 고마워요 168 00:10:21,829 --> 00:10:24,749 - 영 어색하긴 하네 - 너무 이상하죠 169 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 날씨 얘기까지 할 거 아니라면 얼른 본론으로 들어가죠 170 00:10:28,002 --> 00:10:29,003 내 문자 받았지? 171 00:10:29,879 --> 00:10:33,758 네, 추적 결과 설리의 휴대폰은 금요일 밤에 부두에 있었어요 172 00:10:33,758 --> 00:10:36,260 마지막으로 목격된 곳이고 직장이지, 그리고? 173 00:10:36,260 --> 00:10:39,263 그게 다예요 휴대폰이 꺼졌나 봐요 174 00:10:39,263 --> 00:10:41,265 원래라면 기지국을 해킹해서 위치를 찾으면 되는데 175 00:10:41,265 --> 00:10:43,017 워낙 구식 휴대폰이라서 176 00:10:43,017 --> 00:10:46,020 - GPS가 깔려 있어야 하거든요 - 그런데 안 깔았나 보네 177 00:10:46,020 --> 00:10:49,190 맞아요, 하지만 지난 2주간의 통화 기록을 뽑아 봤더니 178 00:10:49,190 --> 00:10:51,525 오고 간 전화가 상당히 많아서 시간이 좀 걸릴 것 같아요 179 00:10:51,525 --> 00:10:55,988 발신 목록에 이 위치랑 겹치는 여자가 있는지 좀 봐 줄래? 180 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 결혼식 전에 한눈을 판 것 같아요? 181 00:10:58,324 --> 00:11:00,826 글쎄, 나도 잘 모르겠어 그리고 하나 더 있는데 182 00:11:01,327 --> 00:11:04,622 라이언 홉킨스에 대해 조사해 줘 부두에서 일했던 사람인데 183 00:11:04,622 --> 00:11:06,666 실종 전에 설리한테 전화를 엄청 해 댔대 184 00:11:06,666 --> 00:11:09,126 실종된 남자랑 사이가 안 좋았나 봐 185 00:11:09,126 --> 00:11:10,586 네, 찾았어요 186 00:11:11,170 --> 00:11:13,464 다행히 이 남자 휴대폰은 골동품이 아니네요 187 00:11:14,131 --> 00:11:17,259 지금 부둣가에 있는 걸로 나와요 188 00:11:17,259 --> 00:11:18,511 위치를 보내 줄게요 189 00:11:18,511 --> 00:11:21,180 연락하고 지낸 여자들이 있는지도 알아보고 연락 줘 190 00:11:21,180 --> 00:11:22,765 - 물론이죠 - 그래 191 00:11:43,035 --> 00:11:43,911 라이언 홉킨스 씨? 192 00:11:47,748 --> 00:11:49,875 - 잠시 시간 되세요? - 그럼요 193 00:11:50,793 --> 00:11:53,003 이선 설리번에 대해 몇 가지 묻고 싶은 게 있습니다 194 00:11:54,755 --> 00:11:56,632 그 녀석이 사고를 쳤거나 당신 돈을 떼먹었어요? 195 00:11:56,632 --> 00:11:57,591 실종됐습니다 196 00:11:57,591 --> 00:12:00,553 그래서 행방을 찾는 데 도움을 좀 얻을까 해서요 197 00:12:01,721 --> 00:12:03,597 세상에, 무사했으면 좋겠네요 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,852 착한 녀석이라 도와 드리고 싶지만 저도 아는 게 없어요 199 00:12:07,852 --> 00:12:10,396 이틀 전에 퇴근하는 걸 본 게 마지막이거든요 200 00:12:11,063 --> 00:12:13,524 설리 약혼녀 말로는 설리와 문제가 있으셨던 것 같다던데요 201 00:12:13,524 --> 00:12:14,859 최근에 전화도 많이 하셨고요 202 00:12:14,859 --> 00:12:16,986 저랑 설리가요? 아뇨, 아무 문제 없었어요 203 00:12:16,986 --> 00:12:19,655 그래요? 그럼 왜 전화를 하신 거죠? 204 00:12:21,949 --> 00:12:25,745 닥치는 대로 일을 하려고 설리가 일하는 물류 창고에서 205 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 저도 일할 수 있게 잘 좀 말해 달라고 했을 뿐이에요 206 00:12:27,872 --> 00:12:31,292 다툰 게 아니라 그냥 도와 달라고 했을 뿐이라고요 207 00:12:32,376 --> 00:12:35,421 - 그럼 별일 아니었다는 건가요? - 네, 별일 아니었어요 208 00:12:38,257 --> 00:12:39,675 금요일 밤에 어디 계셨죠? 209 00:12:40,217 --> 00:12:42,470 놀았죠, 평범하게 친구들이랑 몇 잔 하면서요 210 00:12:42,470 --> 00:12:44,472 그걸 증명해 줄 분은 있나요? 211 00:12:44,972 --> 00:12:46,807 그럼요, 목록을 드리죠 212 00:12:50,686 --> 00:12:53,355 괜찮습니다 충분한 것 같네요, 감사합니다 213 00:12:58,110 --> 00:12:59,153 보비, 뭐 좀 나왔어? 214 00:12:59,153 --> 00:13:02,448 설리의 여자를 찾은 것 같아요 이름은 시몬 도슨이고 215 00:13:02,448 --> 00:13:03,908 학교 동창이에요 216 00:13:03,908 --> 00:13:06,076 - 사귀었던 사이야? - 그런 것 같아요 217 00:13:06,076 --> 00:13:08,746 몇 년 전에 SNS에 올린 글을 몇 개 발견했거든요 218 00:13:08,746 --> 00:13:11,540 친구 이상의 관계였던 것 같아요 219 00:13:11,540 --> 00:13:14,794 실종되기 전 금요일에 이 여자한테 두 번 전화했어요 220 00:13:14,794 --> 00:13:17,213 설리의 차가 발견된 곳에서 멀지 않은 곳에 살고 있고요 221 00:13:17,213 --> 00:13:19,507 주소랑 사진 좀 보내 줄래? 222 00:13:20,633 --> 00:13:21,884 보냈어요 223 00:14:02,299 --> 00:14:03,592 시몬? 224 00:14:04,218 --> 00:14:05,302 시몬 도슨? 225 00:14:33,539 --> 00:14:35,457 설리가 한 짓이 아니어야 할 텐데요 226 00:14:35,457 --> 00:14:38,085 - 오래된 사이더군요 - 네, 사귀었던 사이죠 227 00:14:38,085 --> 00:14:39,628 여태 사귀고 있었을 수도 있고요 228 00:14:39,628 --> 00:14:41,589 그래도 이해가 안 되는 게 많아요 229 00:14:41,589 --> 00:14:44,133 실종된 날 시몬한테 전화를 했다면서요 230 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 뭔가 심상치가 않아요 231 00:14:46,427 --> 00:14:48,721 분석 결과를 보지 않아도 차에서 발견된 혈흔은 232 00:14:48,721 --> 00:14:50,973 시몬의 피일 게 분명해요 233 00:14:50,973 --> 00:14:54,226 대니엘라한테 둘 사이를 알리겠다고 하는 바람에 234 00:14:54,727 --> 00:14:55,978 설리가 폭발한 걸지도 모르죠 235 00:14:58,564 --> 00:15:00,149 {\an8}여기 와서 이것 좀 보세요 236 00:15:02,443 --> 00:15:05,362 {\an8}설리의 차에서 발견된 목걸이와 똑같은 펜던트예요 237 00:15:05,362 --> 00:15:06,906 {\an8}이건 시몬이 차고 있던 게 아니라 238 00:15:06,906 --> 00:15:09,241 {\an8}- 시몬이 만든 거예요 - 그래도 의혹이 풀리진 않죠 239 00:15:09,241 --> 00:15:11,118 {\an8}설리가 여기 있었다는 증거도 없잖아요 240 00:15:11,118 --> 00:15:14,830 {\an8}보세요, 둘은 아는 사이였잖아요 그냥 문을 열어 달라고 하면 될 걸 241 00:15:14,830 --> 00:15:18,208 {\an8}왜 문을 부수고 들어왔을까요? 말이 안 되잖아요 242 00:15:18,208 --> 00:15:21,378 {\an8}누군가 두 사람의 뒤를 밟은 다음 이곳을 턴 게 분명해요 243 00:15:21,378 --> 00:15:24,381 {\an8}설리의 차에서 발견된 혈흔을 시몬과 비교해 보라고 하죠 244 00:15:24,381 --> 00:15:28,427 {\an8}일치한다는 결과가 나오면 수배령을 내릴 겁니다 245 00:15:28,427 --> 00:15:29,637 {\an8}하나만 부탁할게요 246 00:15:30,304 --> 00:15:32,139 {\an8}대니엘라의 가족에겐 알리지 말아 줘요 247 00:15:34,600 --> 00:15:35,517 {\an8}네 248 00:15:50,908 --> 00:15:52,076 {\an8}여기가 맞아? 249 00:15:52,076 --> 00:15:53,786 {\an8}화요일이니까 덤을 얹어 줄게요 250 00:15:53,786 --> 00:15:56,830 {\an8}거기서 시몬의 휴대폰 신호가 잡혔을 뿐만 아니라 251 00:15:56,830 --> 00:15:59,291 {\an8}설리의 신용 카드도 사용됐었어요 252 00:15:59,291 --> 00:16:00,292 {\an8}둘 다 이곳에 왔었다고? 253 00:16:00,292 --> 00:16:03,420 {\an8}네, 승인 내역을 보면 데이트를 한 것 같아요 254 00:16:03,420 --> 00:16:05,965 {\an8}나라면 집을 털고 죽이기 전에 데이트를 하진 않겠지만 255 00:16:05,965 --> 00:16:08,050 {\an8}요즘 애들은 알 수 없잖아요 256 00:16:08,050 --> 00:16:09,802 {\an8}그렇게 된 일이 아니길 바라 257 00:16:09,802 --> 00:16:11,512 {\an8}둘이 다른 사람을 만나러 갔을까요? 258 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 {\an8}모르겠어 지금부터 알아봐야지 259 00:16:21,021 --> 00:16:23,023 {\an8}- 안녕하세요, 주문하시겠어요? - 안녕하세요 260 00:16:23,148 --> 00:16:25,192 사람을 찾고 있는데요 261 00:16:25,192 --> 00:16:27,778 - 지난주 금요일에도 일하셨나요? - 거의 매일 밤 일하죠 262 00:16:27,778 --> 00:16:30,572 그래요? 이 남자를 찾고 있어요 263 00:16:31,407 --> 00:16:33,075 이선 설리번이라고 혹시 아시나요? 264 00:16:33,742 --> 00:16:36,370 가서 일이나 해, 잭 알겠지? 265 00:16:36,370 --> 00:16:38,122 네, 설리네요 여기 왔었어요 266 00:16:39,039 --> 00:16:40,791 안면이 있는 여자랑 여기서 만났죠 267 00:16:40,791 --> 00:16:42,292 아마 이름이 시몬일걸요? 268 00:16:42,292 --> 00:16:43,877 둘이서 그냥 술만 마셨나요? 269 00:16:43,877 --> 00:16:46,588 네, 저기 구석에 있는 테이블에서요 270 00:16:46,588 --> 00:16:49,133 이유를 물어도 될까요? 경찰은 아니시죠? 271 00:16:49,133 --> 00:16:51,552 법을 집행하시는 분들한테 불만이 있는 건 아니지만 272 00:16:51,552 --> 00:16:55,514 여긴 조용히 있으려고 오는 곳이고 그게 불법은 아니잖아요 273 00:16:55,514 --> 00:16:59,768 설리는 실종됐고 시몬은 사망한 채로 발견됐어요 274 00:17:01,145 --> 00:17:04,440 맙소사, 제 도움이 필요하시면 언제든 말씀해 주세요 275 00:17:04,440 --> 00:17:06,984 사실 지금 필요해요 둘 말고 다른 사람도 있었나요? 276 00:17:06,984 --> 00:17:10,487 아뇨, 아까 말씀드렸듯이 구석에서 몇 잔 마시고 갔어요 277 00:17:11,572 --> 00:17:13,240 나갈 때까지만 해도 둘 다 멀쩡했죠 278 00:17:13,240 --> 00:17:15,534 그렇군요 감사합니다 279 00:17:29,673 --> 00:17:30,591 저기요 280 00:17:33,010 --> 00:17:34,636 안 그래도 기다리고 있을 것 같았어요 281 00:17:34,636 --> 00:17:37,139 그래요? 똑똑하네요, 잭 282 00:17:37,139 --> 00:17:39,975 - 잭 맞죠? - 네 283 00:17:41,477 --> 00:17:43,645 설리랑 시몬이 왔을 때 무슨 일이 있었는지 말해 줄래요? 284 00:17:45,064 --> 00:17:46,690 저는 아무것도 몰라요 285 00:17:46,690 --> 00:17:50,152 무슨 말을 하든 그건 나만 알고 있을게요, 알겠죠? 286 00:17:50,152 --> 00:17:52,362 하지만 이곳에서 시작된 일 때문에 여자가 죽었고 287 00:17:52,362 --> 00:17:55,783 그것과 관련된 뭔가를 봐서 지금 찜찜해하고 있잖아요 288 00:17:55,783 --> 00:17:57,785 지금 이렇게 생각하고 있겠죠 289 00:17:57,785 --> 00:17:59,536 '내가 무슨 말이라도 하고' 290 00:17:59,536 --> 00:18:02,164 '뭐라도 했다면 막을 수 있는 일이었는데' 291 00:18:03,624 --> 00:18:05,584 대신 내가 말했다는 건 알려지면 안 돼요, 알겠죠? 292 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 당신은 그냥 쓰레기를 버리러 나온 거예요 293 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 설리와 시몬이 왔을 때 무슨 일이 있었죠? 294 00:18:10,047 --> 00:18:11,590 네, 그게 말이죠 295 00:18:11,715 --> 00:18:15,260 둘이 와서 구석 자리에 앉았어요 첼시가 말한 것처럼요 296 00:18:15,260 --> 00:18:16,470 그래요? 그러고는 어땠죠? 297 00:18:17,096 --> 00:18:20,265 - 남자 몇 명이 더 왔어요 - 설리와 함께 왔나요? 298 00:18:20,265 --> 00:18:22,267 바로 뒤이어 들어왔죠 299 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 그렇군요 300 00:18:23,685 --> 00:18:27,731 그중 한 명은 아는 사람이었어요 전에 본 적이 있거든요 301 00:18:27,731 --> 00:18:31,026 단골은 아니지만 몇 번 왔던 사람이었죠 302 00:18:31,026 --> 00:18:35,030 나머지 한 명은 좀 무서웠어요 303 00:18:35,489 --> 00:18:37,282 정말요? 이름을 아시나요? 304 00:18:37,282 --> 00:18:40,786 무서운 남자는 클렘이라고 불렀고 다른 남자의 이름은 모르겠는데 305 00:18:40,786 --> 00:18:44,998 웨이터 말로는 클렘이 출소한 지 얼마 안 됐다고 하더군요 306 00:18:44,998 --> 00:18:46,792 - 그래요? - 네 307 00:18:47,709 --> 00:18:50,295 그 두 사람이 설리랑 시몬한테 무슨 볼일이 있었던 걸까요? 308 00:18:50,295 --> 00:18:51,839 - 혹시 아세요? - 아뇨 309 00:18:51,839 --> 00:18:53,966 설리가 불편해하는 건 확실해 보였어요 310 00:18:55,092 --> 00:18:56,260 그러고는 여자랑 둘이서 311 00:18:56,260 --> 00:18:59,847 저한테 남은 음식을 싸 갈 상자를 달라고 한 다음 갔고요 312 00:18:59,847 --> 00:19:02,641 설리를 괴롭히던 남자들도 그때 같이 나갔나요? 313 00:19:02,641 --> 00:19:06,061 네, 계속 지켜보다가 설리가 나가자 바로 따라 나갔어요 314 00:19:08,272 --> 00:19:09,982 잭, 뭐 해? 315 00:19:11,942 --> 00:19:13,235 뭐 하냐고? 빨리 들어가 316 00:19:13,235 --> 00:19:14,987 - 깨끗한 수저가 하나도 없어 - 네 317 00:19:18,115 --> 00:19:20,409 - 아무 문제 없죠? - 네, 아무 문제 없습니다 318 00:19:20,409 --> 00:19:22,452 그냥 쓰레기 버리고 있었어요 319 00:19:23,579 --> 00:19:26,415 - 설리를 곧 찾으시길 바랄게요 - 네 320 00:19:44,892 --> 00:19:47,269 나야, 경찰이 시몬을 찾았대 321 00:19:47,895 --> 00:19:50,147 응, 어떤 사람이 설리를 찾아다니고 있어 322 00:19:54,234 --> 00:19:57,487 클렘이란 남자를 찾아야겠어요 성인지 이름인지는 확실치 않은데 323 00:19:57,487 --> 00:19:58,572 출소한 지 얼마 안 됐대요 324 00:19:58,572 --> 00:20:00,866 - 이건 어디서 알아낸 거죠? - 설리가 마지막으로 목격된 325 00:20:00,866 --> 00:20:02,367 술집에서 일하는 직원이 말해 줬어요 326 00:20:02,367 --> 00:20:04,494 매니저는 뭔가 숨기는 게 있는 것 같아서 327 00:20:04,494 --> 00:20:06,288 - 숨어서 지켜보려고요 - 그렇군요 328 00:20:06,747 --> 00:20:09,750 클렘이랑 다른 남자 한 명이 설리랑 시몬을 괴롭혔다는데 329 00:20:09,750 --> 00:20:12,544 제 생각에는 그 두 사람이 시몬의 집까지 쫓아간 것 같아요 330 00:20:12,544 --> 00:20:14,296 클렘이란 남자가 누군지 아시나요? 331 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 더기 클레먼스를 말하는 것 같네요 332 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 내가 조사해 볼게요 333 00:20:17,341 --> 00:20:19,301 네, 놈이 설리를 데리고 있다면 저도 가야겠어요 334 00:20:19,301 --> 00:20:21,929 - 내가 알아서 할게요 - 주소는 저도 알아낼 수 있어요 335 00:20:23,013 --> 00:20:25,015 - 협박하는 건가요? - 아뇨, 솔직하게 말하는 겁니다 336 00:20:25,682 --> 00:20:27,434 설리한테 안 좋게 풀리는 건 보고 싶지 않지만 337 00:20:27,434 --> 00:20:28,518 결정은 보안관님 몫이죠 338 00:20:30,562 --> 00:20:32,731 알았어요 주소를 보내 줄게요 339 00:20:32,731 --> 00:20:35,025 - 거기서 만나요 - 네, 좋아요 340 00:20:51,083 --> 00:20:52,709 더기 클레먼스는 어떤 사람이죠? 341 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 질 나쁜 녀석이죠 342 00:20:54,044 --> 00:20:57,506 여기서 일어나는 범죄 대부분은 클렘이 연관돼 있을 확률이 크고요 343 00:20:57,506 --> 00:20:58,924 설리랑은 어떤 사이죠? 344 00:20:58,924 --> 00:21:01,718 어릴 때 같이 어울리면서 사고를 많이 쳤는데 345 00:21:03,095 --> 00:21:05,430 더는 안 만나는 줄 알았어요 클레먼스! 346 00:21:05,430 --> 00:21:08,058 과거를 완벽하게 지우기란 쉽지 않은 법이죠 347 00:21:08,058 --> 00:21:09,268 클레먼스! 348 00:21:09,268 --> 00:21:11,436 밀러 보안관이야 물어볼 게 있어 349 00:21:14,940 --> 00:21:16,358 아무도 없는 것 같아요 350 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 뭐 하는 겁니까? 351 00:21:28,245 --> 00:21:30,038 함부로 들어가면 안 돼요 영장도 없잖아요 352 00:21:30,038 --> 00:21:31,039 네 353 00:21:37,296 --> 00:21:38,922 네, 영장은 필요 없을 거예요 354 00:21:39,047 --> 00:21:41,383 보안관님은 무단 침입한 저를 잡으러 오신 거니까요 355 00:21:41,383 --> 00:21:42,718 들어오세요 356 00:21:56,481 --> 00:21:58,275 주방과 화장실은 이상 없어요 357 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 누군가 이 포장용 테이프를 자른 것 같네요 358 00:22:14,791 --> 00:22:17,294 이것 좀 보세요 여기가 꼬인 게 보이시죠? 359 00:22:17,294 --> 00:22:19,004 누군가 테이프가 잘리기 전에 360 00:22:19,004 --> 00:22:20,672 이걸 떼 내려고 몸부림을 친 흔적이에요 361 00:22:21,673 --> 00:22:23,133 그리고 또 있어요 362 00:22:26,803 --> 00:22:28,972 여기 문 아래쪽에 난 흔적은 363 00:22:28,972 --> 00:22:30,849 누군가 이곳으로 끌려 들어오면서 364 00:22:31,600 --> 00:22:33,477 나가려고 발버둥을 쳐서 부츠에 긁힌 자국이죠 365 00:22:33,477 --> 00:22:37,105 그렇다면 클렘이 시몬을 죽이고 설리를 이리로 데려왔나 보네요 366 00:22:37,105 --> 00:22:39,399 문제는 무슨 이유로 설리를 데려왔냐는 거죠 367 00:22:51,661 --> 00:22:54,581 아직 따뜻한 걸 보니 급하게 떠났나 봐요, 가시죠 368 00:23:01,588 --> 00:23:05,550 보안관은 아직 클렘의 집에 있고 공식적으로 사건 현장이 됐는데 369 00:23:05,550 --> 00:23:08,929 - 설리의 흔적은 없었어요 - 클레먼스의 사진을 보낼게 370 00:23:09,513 --> 00:23:13,392 체포될 때 찍은 사진이 많네 전과도 많고 371 00:23:15,060 --> 00:23:17,896 폭행에 강도와 절도 372 00:23:17,896 --> 00:23:20,857 그리고 고액 절도에 불법 총기 소유까지 373 00:23:20,857 --> 00:23:22,943 강도질을 전문적으로 하는 녀석이군요 374 00:23:22,943 --> 00:23:25,237 주류 판매점을 턴 일로 체포돼서 375 00:23:25,237 --> 00:23:26,655 4년을 복역하기 전까지는 그랬지 376 00:23:26,655 --> 00:23:29,366 - 3주 전에 출소했어 - 설리한테 뭘 바라는 거죠? 377 00:23:29,366 --> 00:23:30,367 소년원에서 만난 사이야 378 00:23:30,367 --> 00:23:32,077 클레먼스가 주류상을 털어서 체포됐을 때 379 00:23:32,077 --> 00:23:33,370 설리가 망을 보고 있었나 봐 380 00:23:33,829 --> 00:23:36,289 설리는 가게에 들어가지도 않았고 총을 겨누지도 않아서 381 00:23:36,289 --> 00:23:39,835 보호 관찰 처분만 받았는데 클레먼스는 실형을 산 거지 382 00:23:40,335 --> 00:23:42,421 그 일로 설리한테 복수하려는 걸 수도 있겠네요 383 00:23:42,421 --> 00:23:44,756 클레먼스 같은 자라면 뒤끝이 있을 것 같긴 해 384 00:23:44,756 --> 00:23:45,715 맞아 385 00:23:50,429 --> 00:23:51,763 끊어야겠어요 386 00:25:00,540 --> 00:25:02,834 왔어? 들어와 387 00:25:08,423 --> 00:25:09,716 금방 올게 388 00:25:35,659 --> 00:25:39,412 네 총이야 총 준 거 후회하게 만들지 마라 389 00:26:01,893 --> 00:26:03,311 자, 가자 390 00:26:23,915 --> 00:26:25,417 아뇨, 그럴 리가 없어요 391 00:26:26,459 --> 00:26:29,713 이 남자가 설리한테 계속 전화한 라이언 홉킨스라는 사람이에요 392 00:26:31,006 --> 00:26:34,342 클레먼스라는 남자도 연관돼 있는데 393 00:26:34,467 --> 00:26:36,511 설리와는 소년원에서 만난 사이래요 394 00:26:37,554 --> 00:26:39,764 설리한테 억지로 시킨 걸 거예요 395 00:26:40,765 --> 00:26:43,143 지금은 이 사진이 다예요 알아낸 걸 알려 드리는 것뿐입니다 396 00:26:43,143 --> 00:26:44,477 난 안 믿어요 397 00:26:45,353 --> 00:26:47,439 시몬 도슨이라는 여자를 아시나요? 398 00:26:48,023 --> 00:26:51,067 - 설리와 사귀었던 것 같던데요 - 네, 이름은 들어 봤어요 399 00:26:51,067 --> 00:26:52,777 친구로 지내는 것 같더라고요 400 00:26:53,403 --> 00:26:56,281 전 여자 친구가 정신이 나가서 일을 벌인 건 아니에요 401 00:26:56,281 --> 00:26:57,616 왜요? 402 00:26:59,409 --> 00:27:00,327 시몬은 살해됐어요 403 00:27:04,122 --> 00:27:06,875 이번 일을 벌인 놈들과 설리가 어떻게든 관련된 게 분명해요 404 00:27:09,461 --> 00:27:11,046 말이 되는 게 없잖아요 405 00:27:18,678 --> 00:27:20,639 살다 보면 과거에 발목이 잡힐 때도 있는 법이죠 406 00:27:21,890 --> 00:27:24,392 인정하긴 싫지만 굴복하는 게 쉬울 때도 있고요 407 00:27:24,392 --> 00:27:27,062 더 나은 사람이 되겠다고 저한테 약속했어요 408 00:27:27,979 --> 00:27:31,316 다른 사람들이 하는 말은 전부 사실이 아니에요 409 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 그 말이 맞다고 해 봅시다 410 00:27:40,659 --> 00:27:43,203 설리를 데려간 데에는 반드시 이유가 있을 거예요 411 00:27:43,203 --> 00:27:44,621 그 이유가 뭐라고 생각하세요? 412 00:27:45,038 --> 00:27:48,541 - 모르겠어요 - 라이언이 설리를 괴롭혔다면서요 413 00:27:48,541 --> 00:27:50,126 뭐 때문이었죠? 일 때문이었나요? 414 00:27:50,126 --> 00:27:52,420 설리는 부업으로 킹스 물류 창고에서 일했는데 415 00:27:52,420 --> 00:27:55,215 라이언도 거기서 일하고 싶어 했던 것 같아요 416 00:27:55,215 --> 00:27:56,508 부업으로 뭘 했죠? 417 00:27:56,508 --> 00:27:58,218 거기 경비로 일했어요 418 00:27:58,885 --> 00:28:01,680 보수 공사 때문에 문을 닫았다는 그곳인가요? 419 00:28:01,680 --> 00:28:03,306 네, 며칠 동안만요 420 00:28:03,306 --> 00:28:06,601 설리 말로는 가스관을 수리해야 한다고 했어요 421 00:28:06,601 --> 00:28:08,728 일을 못 하게 돼서 엄청 낙심했죠 422 00:28:08,728 --> 00:28:11,564 문을 닫았어도 설리는 출입이 가능했겠네요? 423 00:28:11,564 --> 00:28:12,941 경비였으니까요 424 00:28:14,442 --> 00:28:15,694 맞아요 425 00:28:16,361 --> 00:28:18,488 킹스 물류 창고에 뭘 보관해 두죠? 426 00:28:19,072 --> 00:28:20,740 바닷가재라고요? 농담이죠? 427 00:28:20,740 --> 00:28:22,701 잡은 바닷가재를 거기에 보관한대 428 00:28:22,701 --> 00:28:24,744 나도 바닷가재 요리를 엄청나게 좋아하긴 하지만 429 00:28:24,744 --> 00:28:27,038 바닷가재를 보관해 두는 창고를 굳이 왜 털겠어요? 430 00:28:27,038 --> 00:28:28,581 바닷가재뿐만 아니라 431 00:28:28,581 --> 00:28:30,500 다른 것도 그곳에 보관해 두는 거겠지 432 00:28:30,500 --> 00:28:32,502 보안관 말로는 범죄율이 올랐다니까 433 00:28:32,502 --> 00:28:34,504 총이나 마약 같은 게 있을 수도 있지 않겠어? 434 00:28:34,504 --> 00:28:37,340 킹스 물류 창고가 목표야 지금은 아무도 없거든 435 00:28:37,841 --> 00:28:40,510 네, 정부에서 오늘 가스관 교체를 진행할 예정이네요 436 00:28:41,553 --> 00:28:42,846 어디 보죠 437 00:28:42,846 --> 00:28:46,015 킹스 물류 창고 출입 기록을 조회 중이에요 438 00:28:46,015 --> 00:28:47,183 잠시만 기다려 봐요 439 00:28:47,183 --> 00:28:49,018 실종자 앞으로 발급된 출입 카드가 있을 거야 440 00:28:49,018 --> 00:28:50,854 설리는 애칭이니까 이선 설리번으로 조회해 봐 441 00:28:50,854 --> 00:28:53,606 콜터, 제발요 내 두뇌를 모욕하지 마세요 442 00:28:53,606 --> 00:28:54,774 나왔어요 443 00:28:54,774 --> 00:28:58,027 설리의 출입 카드가 29분 전에 사용됐네요 444 00:28:58,027 --> 00:29:00,655 서편 출입구예요 경찰한테 알릴까요? 445 00:29:00,780 --> 00:29:01,698 아직은 알리지 마 446 00:29:42,947 --> 00:29:43,948 뭐야! 447 00:29:50,872 --> 00:29:52,582 아, 정말 448 00:30:30,411 --> 00:30:32,622 움직이지 말고 가만히 누워 계세요 449 00:30:35,583 --> 00:30:38,503 - 밀러 보안관입니다 - 보안관님, 콜터입니다 450 00:30:38,503 --> 00:30:40,129 - 무슨 일이죠? - 킹스 물류 창고인데 451 00:30:40,129 --> 00:30:42,674 강도 사건이 진행 중인 것 같아요 부상자도 있고요 452 00:30:42,674 --> 00:30:44,300 - 가스관 공사 인부예요 - 무사해요? 453 00:30:44,300 --> 00:30:46,261 - 숨은 쉬고 있어요 - 바로 갈게요 454 00:30:46,261 --> 00:30:47,762 네, 빨리 와 주세요 455 00:30:48,513 --> 00:30:52,308 여기 가만히 계세요 곧 경찰이 올 거예요, 알겠죠? 456 00:31:50,158 --> 00:31:54,245 "신선 식품 - 생물 바닷가재" 457 00:32:10,053 --> 00:32:12,305 "전기실" 458 00:32:31,491 --> 00:32:34,452 얼마 동안 CCTV를 꺼 두라는 거야? 459 00:32:34,452 --> 00:32:36,245 우리가 그만하라고 할 때까지 꺼 둬 460 00:32:36,788 --> 00:32:38,915 애인의 시체를 보고 싶지 않다면 말이야 461 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 총 버려 462 00:32:57,684 --> 00:33:00,103 - 누구시죠? - 대니엘라의 의뢰를 받고 왔어요 463 00:33:01,312 --> 00:33:03,481 대니엘라요? 대니엘라는 무사한가요? 464 00:33:04,565 --> 00:33:07,986 그걸로 당신을 협박해서 여기까지 끌고 온 건가요? 465 00:33:07,986 --> 00:33:10,321 시키는 대로 하지 않으면 시몬처럼 죽이겠대요? 466 00:33:10,321 --> 00:33:14,033 맞서 싸우려는 시몬을 클렘이 제 눈앞에서 죽였어요 467 00:33:14,033 --> 00:33:18,329 대니엘라한테도 사람을 붙였다며 똑같이 만들어 주겠다더군요 468 00:33:18,788 --> 00:33:22,291 직장 앞에서 차에 앉아 있는 사진도 보여 줬고요 469 00:33:22,291 --> 00:33:23,876 대니엘라는 무사해요 470 00:33:23,876 --> 00:33:26,379 당신 걱정을 하고 있죠 여기서 빠져나가게 해 줄게요 471 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 - 클렘이 죗값을 치러야죠 - 보안관이 오는 중이니 472 00:33:29,132 --> 00:33:31,926 알아서 할 거예요 밑에서 놈들이 뭘 훔치고 있었죠? 473 00:33:32,844 --> 00:33:35,763 펜타닐요 가재 잡는 통발 안에 마약을 넣어 474 00:33:35,763 --> 00:33:38,683 몰래 들여온다는 걸 어떤 자식이 클렘한테 말했거든요 475 00:33:38,683 --> 00:33:40,268 - 라이언이요? - 네 476 00:33:40,268 --> 00:33:43,479 저보고 같이 하자고 하는 걸 제가 계속 거절했거든요 477 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 그랬더니 클렘이랑 같이 술집에 나타난 거예요 478 00:33:46,524 --> 00:33:49,110 혹시 시몬이 위험할까 봐 집까지 바래다줬는데 479 00:33:50,278 --> 00:33:53,031 놈들이 거기까지 쫓아와서 시몬을 죽이고 480 00:33:53,031 --> 00:33:55,283 - 저를 납치한 거죠 - 그리고 차를 같이 버리게 했군요 481 00:33:55,283 --> 00:33:57,493 대니엘라 몰래 다른 여자를 만나서 도망친 것처럼 482 00:33:57,493 --> 00:33:58,661 꾸미고 싶어 했어요 483 00:33:58,661 --> 00:34:00,705 그래야 마약을 챙길 시간을 벌 수 있을 테니까요 484 00:34:00,705 --> 00:34:03,750 저는 한눈판 적 없어요 전부 모함이라고요 485 00:34:03,750 --> 00:34:06,419 놈들 손에 죽고 나면 그것도 아무 의미 없을 겁니다 486 00:34:06,419 --> 00:34:07,879 당신한테 총은 왜 준 거죠? 487 00:34:08,463 --> 00:34:09,547 승합차에 있는 걸 봤거든요 488 00:34:09,547 --> 00:34:11,883 날 믿게끔 놈들을 속였죠 489 00:34:12,008 --> 00:34:14,844 그러다가 기회가 생겨서 라이언한테 총을 쏜 후 490 00:34:14,844 --> 00:34:16,179 빠져나가려고 했는데 491 00:34:16,929 --> 00:34:18,848 사실은 놈들이 저를 시험했던 거였어요 492 00:34:18,848 --> 00:34:21,517 - 총알이 없었거든요 - 저 총은 분명 장전돼 있을 테니 493 00:34:21,517 --> 00:34:23,895 좀 챙겨 줄래요? 여기서 나가자고요 494 00:34:27,815 --> 00:34:31,110 - 클레먼스는 아직 밑에 있어요? - 네, 조용히 빠져나가야 해요 495 00:34:32,820 --> 00:34:33,654 아뇨 496 00:34:34,947 --> 00:34:36,699 시몬한테 한 짓의 대가를 치러야죠 497 00:34:37,992 --> 00:34:38,868 설리 498 00:34:39,285 --> 00:34:41,079 설리, 잠시만요! 499 00:34:43,039 --> 00:34:45,083 설리! 설리, 설리! 500 00:34:48,586 --> 00:34:51,130 - 미안해요 - 무슨 생각을 하는지 아는데 501 00:34:53,800 --> 00:34:55,468 그러다가 당신도 죽어요 502 00:34:56,928 --> 00:34:58,471 네, 그럴지도 모르죠 503 00:34:58,471 --> 00:35:00,556 설리, 그럴 필요 없어요 설리! 504 00:35:11,275 --> 00:35:12,318 뭐 하는 거야? 505 00:35:12,318 --> 00:35:13,361 손 들어 506 00:35:16,614 --> 00:35:18,699 이봐, 안 돼 507 00:35:20,243 --> 00:35:21,661 진정해, 설리 508 00:35:21,661 --> 00:35:22,662 손 들어! 509 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 쏠 거면 얼른 쏴 510 00:35:26,833 --> 00:35:28,960 - 닥쳐 - 그럴 배짱도 없잖아, 쏘라니까 511 00:35:28,960 --> 00:35:30,711 설리, 이럴 필요 없어요 512 00:35:30,711 --> 00:35:31,796 네놈이 시몬을 죽였어 513 00:35:33,714 --> 00:35:36,134 시몬을 알잖아 우리 같은 놈들과는 달랐어 514 00:35:36,134 --> 00:35:38,928 착한 애였다고 그런 애를 죽여? 뭐 때문에? 515 00:35:39,053 --> 00:35:40,805 고작 마약 좀 건지겠다고? 516 00:35:40,805 --> 00:35:41,889 설리, 내 말 들어요 517 00:35:42,890 --> 00:35:44,809 클레먼스는 죗값을 치르게 될 거예요 518 00:35:45,518 --> 00:35:47,395 이러면 후회할 거라고요 519 00:35:48,062 --> 00:35:49,105 대니엘라를 생각해 봐요 520 00:35:49,814 --> 00:35:51,023 그래 521 00:35:51,023 --> 00:35:52,150 네 여자를 생각해 봐 522 00:35:55,278 --> 00:35:56,195 돌아서 523 00:35:57,405 --> 00:35:58,614 당장 무릎 꿇어 524 00:35:59,991 --> 00:36:02,493 - 이게 내 운명이었던 거야 - 아니에요 525 00:36:02,493 --> 00:36:06,038 오늘을 끝으로 영원히 과거에서 벗어날 수 있어요 526 00:36:06,038 --> 00:36:08,416 나도 노력해 봤지만 과거는 돌아오더군요 527 00:36:09,125 --> 00:36:10,376 또 돌아올 거예요 528 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 지금 내리는 결정으로 529 00:36:12,962 --> 00:36:16,215 당신의 남은 인생이 좌우될 거예요 지금 저자를 죽이면 530 00:36:16,215 --> 00:36:20,469 감옥에 갇혀서 평생 과거를 벗어나지 못하겠죠 531 00:36:20,469 --> 00:36:22,054 하지만 경찰한테 처분을 맡기고 532 00:36:22,054 --> 00:36:24,348 대니엘라와 결혼하면 새로운 삶을 살 수 있어요 533 00:36:27,185 --> 00:36:28,352 보내 줘요 534 00:36:37,236 --> 00:36:40,740 그냥 둬요, 설리 총은 내려놓고요 535 00:36:48,080 --> 00:36:51,709 손을 머리 위로 들고 깍지 껴서 머리 뒤에 올려! 536 00:36:55,213 --> 00:36:56,130 설리 537 00:36:58,591 --> 00:36:59,425 이제 괜찮아요 538 00:36:59,425 --> 00:37:02,637 뒤로 돌아 움직이지 마 539 00:37:03,471 --> 00:37:04,513 괜찮아요 540 00:37:07,225 --> 00:37:08,517 어서 가자 541 00:37:18,694 --> 00:37:23,324 이 동네에서 펜타닐을 저만큼 압수하는 건 또 처음이네요 542 00:37:23,324 --> 00:37:24,951 저걸 들인 밀수꾼도 잡으셨나요? 543 00:37:24,951 --> 00:37:26,035 해안 경비대에 알렸어요 544 00:37:26,035 --> 00:37:28,955 제 권한 밖이라서요 하지만 마약 단속국과 함께 545 00:37:28,955 --> 00:37:30,748 대규모 작전을 펼칠 계획인 것 같더라고요 546 00:37:30,748 --> 00:37:32,708 - 확실히 겁은 먹겠네요 - 물론이죠 547 00:37:32,708 --> 00:37:35,711 한동안 이 동네에서 마약을 보는 일은 없을 거예요 548 00:37:35,711 --> 00:37:38,631 클렘이 영원히 못 나오게 붙잡아 둘 증거는 확보하셨나요? 549 00:37:38,631 --> 00:37:40,508 그건 걱정 안 해도 돼요 550 00:37:40,508 --> 00:37:43,177 클레먼스와 일당들은 불법 감금에 551 00:37:43,177 --> 00:37:46,847 납치 및 강도와 시몬 도슨을 살해한 죗값을 치러야 할 테니까요 552 00:37:47,556 --> 00:37:50,393 두 번 다시 바깥 공기를 마실 일은 없을 겁니다 553 00:37:50,393 --> 00:37:51,727 내가 장담할게요 554 00:37:53,271 --> 00:37:55,648 좋네요 고생 많으셨어요, 보안관님 555 00:37:55,648 --> 00:37:56,649 네 556 00:37:57,608 --> 00:38:01,028 다 당신 덕분이에요, 쇼 이 동네를 위해 애써 줬잖아요 557 00:38:01,821 --> 00:38:05,324 감사 인사는 다른 사람이 받아야죠 설리가 없었으면 불가능했으니까요 558 00:38:05,324 --> 00:38:06,534 그렇죠 559 00:38:08,202 --> 00:38:09,829 사과할게요, 설리 560 00:38:10,746 --> 00:38:13,624 이런 남자를 남편으로 맞이하다니 대니엘라가 운이 좋네요 561 00:38:21,257 --> 00:38:22,925 "해물 요리 전문점" 562 00:38:26,304 --> 00:38:29,265 우리 아름다운 딸과 곧 사위가 될 녀석의 563 00:38:29,932 --> 00:38:34,729 평화로운 삶과 번영을 위하여 건배합시다! 564 00:38:35,229 --> 00:38:36,272 건배! 565 00:38:41,277 --> 00:38:42,737 이리 와서 한잔해요 566 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 그러고 싶지만 새로운 의뢰가 생겨서요 567 00:38:47,783 --> 00:38:50,161 보세요 사람은 바뀔 수 있다고 했잖아요 568 00:38:55,583 --> 00:38:58,377 아버님과 잘 지내는 걸 보니 좋네요 569 00:38:58,377 --> 00:39:00,838 네, 다들 좋아하네요 저도 좋고요 570 00:39:01,589 --> 00:39:04,967 마침내 저를 무겁게 짓누르던 짐이 사라진 것 같아요 571 00:39:04,967 --> 00:39:06,385 무슨 말인지 아시죠? 572 00:39:06,385 --> 00:39:10,056 네, 압니다, 과거에서 벗어나는 건 기분 좋은 일이죠 573 00:39:10,806 --> 00:39:14,143 저희 결혼식에 오실 거죠? 꼭 와 주셨으면 좋겠는데요 574 00:39:14,727 --> 00:39:15,936 고마워요 노력해 볼게요 575 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 그런데 잊기 전에 전해 줄 게 있어요 576 00:39:20,066 --> 00:39:22,193 이걸 찾았는데 돌려받고 싶을 것 같더라고요 577 00:39:25,821 --> 00:39:27,615 영영 잃어버린 줄 알았어요 578 00:39:27,615 --> 00:39:32,370 대니엘라한테 결혼 선물로 주라고 시몬이 직접 만들어 준 거예요 579 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 정말 아름답죠 580 00:39:35,081 --> 00:39:36,415 정말 예쁘네요 581 00:39:36,916 --> 00:39:38,584 이 은혜를 어떻게 갚아야 할지 모르겠네요 582 00:39:43,005 --> 00:39:44,673 잠시만 자리 좀 비켜 줄래? 583 00:39:47,843 --> 00:39:51,847 아빠가 주시는 거예요 약혼 선물이라고 주시더라고요 584 00:39:51,847 --> 00:39:55,142 고맙고 축하해요 585 00:39:55,142 --> 00:39:57,019 애써 주셔서 너무나도 감사해요 586 00:40:03,818 --> 00:40:06,737 - 저희 둘만의 노래가 나오네요 - 저는 신경 쓰지 말고 587 00:40:07,405 --> 00:40:08,364 어서 가 보세요 588 00:40:18,040 --> 00:40:19,542 너한테 줄 게 있어 589 00:40:55,202 --> 00:40:57,204 자막: 김미진