1 00:00:52,177 --> 00:00:55,055 - 是怎樣? - 我有敲門,你沒回應 2 00:00:55,055 --> 00:00:56,514 你不能老是這樣 3 00:00:56,514 --> 00:00:59,267 - 怎樣? - 偷偷摸摸 4 00:00:59,267 --> 00:01:01,770 隨便...你這是非法入侵 5 00:01:01,770 --> 00:01:06,066 我是來看風景的,聽說還不賴 6 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 不准拍照 7 00:01:07,609 --> 00:01:09,819 - 我是在錄影 - 你怎麼找到我的? 8 00:01:10,612 --> 00:01:12,864 泰笛和薇瑪,別生氣嘛 9 00:01:13,490 --> 00:01:15,658 我沒生氣,等我一下 10 00:01:15,784 --> 00:01:17,952 穿個衣服 11 00:01:19,496 --> 00:01:21,748 好,你來幹嘛? 12 00:01:21,748 --> 00:01:24,584 我知道你結束上次工作正在休假 13 00:01:24,584 --> 00:01:25,877 你也該試試 14 00:01:25,877 --> 00:01:28,129 - 在我待辦清單上 - 我猜猜 15 00:01:28,129 --> 00:01:31,216 冥想靜修,或美甲之類的 16 00:01:31,216 --> 00:01:34,677 不然就是搭遊輪,你該去搭個遊輪 17 00:01:35,261 --> 00:01:37,639 你也太不了解我了吧,寇特 18 00:01:38,598 --> 00:01:40,809 說說工作內容吧 你是為這來的吧? 19 00:01:41,643 --> 00:01:44,437 我爸一個朋友在愛達荷州 開了家偏遠航遊公司 20 00:01:44,437 --> 00:01:47,398 名叫格斯麥米倫 他有架飛機失蹤了 21 00:01:48,274 --> 00:01:52,028 - 失蹤?被偷嗎? - 是不見了 22 00:01:52,028 --> 00:01:54,989 他的兒子和女兒跟客戶都在飛機上 23 00:02:03,581 --> 00:02:06,584 (愛達荷州) 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 (快來一起飛! 麥米倫包機與徒步旅行) 25 00:02:18,471 --> 00:02:19,472 怎樣? 26 00:02:20,765 --> 00:02:22,892 你又來那副「我有個問題」的表情 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,061 來吧,問吧 28 00:02:25,186 --> 00:02:26,479 - 我不會咬人 - 不算問題 29 00:02:26,479 --> 00:02:30,024 - 算是一種觀察吧 - 請說 30 00:02:30,525 --> 00:02:33,027 我觀察到 31 00:02:33,027 --> 00:02:35,864 就一名忙碌律師來說 你很常不在辦公室 32 00:02:36,906 --> 00:02:40,285 坐辦公室超無聊,而且這又沒什麼 33 00:02:40,285 --> 00:02:42,537 所以你利用我翹班? 34 00:02:42,537 --> 00:02:45,081 這也算工作,這叫「出差」 35 00:02:47,208 --> 00:02:50,628 還有別的觀察嗎? 可以專心工作了嗎? 36 00:02:52,297 --> 00:02:56,342 好,所以出事後格斯打電話給你? 37 00:02:57,093 --> 00:02:58,720 沒有,是我打給他 38 00:02:58,720 --> 00:03:01,681 我本想幫我爸訂旅行 他最近狀況很不好 39 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 格斯接起電話,聽到他聲音那刻 40 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 我就知道出事了 41 00:03:05,518 --> 00:03:08,479 我跟他說認識一個人可以幫忙 所以我們就來了 42 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 事發時是他兒子漢克在駕駛飛機? 43 00:03:11,983 --> 00:03:16,863 對,還有麥荻森,漢克的姊姊 她跟客戶也在飛機上 44 00:03:19,240 --> 00:03:20,366 - 來去會會格斯吧 - 好 45 00:03:29,542 --> 00:03:31,669 - 格斯 - 哈囉,瑞妮 46 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - 你好嗎? - 謝謝你來 47 00:03:33,588 --> 00:03:36,174 - 這位就是你說的那個人? - 寇特蕭 48 00:03:36,674 --> 00:03:38,551 瑞妮大概跟我說了情況 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,262 你兒子和女兒載客戶出遊 到現在還沒回來? 50 00:03:41,262 --> 00:03:44,891 那你就知道時間緊迫,跟我來 51 00:03:47,560 --> 00:03:49,520 那座湖在這裡 52 00:03:49,520 --> 00:03:52,565 就在加拿大邊境旁 什麼樣的飛機? 53 00:03:52,565 --> 00:03:54,901 萊文森820 54 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 趁你還沒問,她跟我說了你的費用 55 00:03:59,113 --> 00:04:02,158 我願意不惜一切代價 找到我兒子和女兒 56 00:04:02,951 --> 00:04:05,286 他們還活著,我很清楚 57 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 怎麼了? 58 00:04:13,836 --> 00:04:17,340 那是一架水上飛機 能降落的地點有限 59 00:04:17,340 --> 00:04:19,259 最後一次無線電聯絡是在哪裡? 60 00:04:19,384 --> 00:04:23,137 這裡,然後就說要去湖邊辦入住 61 00:04:23,263 --> 00:04:26,015 但突然來了暴風雨,颳起了狂風 62 00:04:26,140 --> 00:04:27,308 查過氣象報告嗎? 63 00:04:27,308 --> 00:04:30,645 查過了,他們直直飛進暴風圈 64 00:04:32,313 --> 00:04:34,732 這個點離湖邊很遠 65 00:04:34,732 --> 00:04:36,442 就算是要躲暴風雨 66 00:04:36,442 --> 00:04:38,319 漢克有說為什麼偏離這麼遠嗎? 67 00:04:38,319 --> 00:04:42,740 沒有,我應該問的 他當時在擔心暴風雨 68 00:04:42,865 --> 00:04:46,327 我跟他說如果飛不過去 就先找地方停一下 69 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 你聯絡搜救隊了嗎? 70 00:04:48,413 --> 00:04:52,625 聯絡了,他們做了初步搜尋 沒有任何發現 71 00:04:52,625 --> 00:04:54,877 說幾個小時後會再搜尋一次 72 00:04:54,877 --> 00:04:56,462 但我不想等了 73 00:04:56,462 --> 00:04:58,589 - 你自己搜尋過嗎? - 搜尋過 74 00:04:59,173 --> 00:05:01,759 發現了一處疑似殘骸的區域 75 00:05:01,884 --> 00:05:04,137 雲層太厚,看不清楚 76 00:05:04,137 --> 00:05:06,347 沒有黑盒子 或衛星定位之類的東西嗎? 77 00:05:07,015 --> 00:05:08,141 那是架老飛機了 78 00:05:08,141 --> 00:05:10,727 基本上都是飛相同的路線 79 00:05:10,727 --> 00:05:13,980 漢克一直希望我更新裝備 80 00:05:13,980 --> 00:05:17,859 你可以帶我去 你發現疑似殘骸的區域嗎? 81 00:05:17,859 --> 00:05:20,862 - 如果你有跳傘經驗就可以 - 我有 82 00:05:21,946 --> 00:05:22,947 太好了 83 00:05:24,282 --> 00:05:27,869 我有一架老科迪亞克渦輪螺槳飛機 和跳傘裝備 84 00:05:27,869 --> 00:05:30,038 要不是膝蓋不行了,我也想自己來 85 00:05:30,038 --> 00:05:31,164 等等,什麼鬼? 86 00:05:31,831 --> 00:05:33,374 你認真要跳傘? 87 00:05:33,916 --> 00:05:35,043 這是唯一的方法 88 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 多快可以升空? 89 00:05:36,836 --> 00:05:38,713 - 你準備好就行 - 好 90 00:05:40,673 --> 00:05:42,467 給你,肉乾 91 00:05:43,343 --> 00:05:46,596 - 看起來是手作的 - 沒錯,我爸,照燒口味 92 00:05:46,596 --> 00:05:48,306 我覺得是啦 93 00:05:48,306 --> 00:05:51,893 放在我包包裡好幾個月了 他要我帶著以防萬一 94 00:05:51,893 --> 00:05:53,227 以防萬一什麼? 95 00:05:53,227 --> 00:05:56,230 不知道,以防我被困在暴風雪裡 需要蛋白質 96 00:05:56,230 --> 00:05:58,441 或是你跳下飛機 97 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 改天一定要會會你爸 98 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 別了吧 他是那種先開槍再問問題的人 99 00:06:05,031 --> 00:06:06,574 一堆大道理 100 00:06:06,574 --> 00:06:07,700 這樣啊 101 00:06:08,576 --> 00:06:09,952 不過他會帶你去釣魚 102 00:06:09,952 --> 00:06:13,706 - 應該不會爛到哪裡去 - 他不是人見人愛型的 103 00:06:15,166 --> 00:06:17,668 好了,祝好運囉 104 00:06:19,003 --> 00:06:22,006 等格斯回來 再跟你順一次事發經過吧? 105 00:06:22,131 --> 00:06:24,550 最後無線電聯絡地點不太合理 106 00:06:24,550 --> 00:06:25,676 你有什麼想法? 107 00:06:26,552 --> 00:06:28,513 他們在暴風雨來臨前就改變航線 108 00:06:28,513 --> 00:06:30,056 他們沒要去湖邊? 109 00:06:30,681 --> 00:06:32,016 問題是 110 00:06:33,101 --> 00:06:35,269 他們要去哪裡,還有為什麼? 111 00:06:49,534 --> 00:06:50,743 管理站 112 00:06:51,911 --> 00:06:54,372 離我放你下去的地方大概八公里 113 00:06:54,372 --> 00:06:56,999 - 他們會去那求救嗎? - 希望 114 00:06:58,584 --> 00:07:01,504 等等!我找個好地方放你下去 115 00:07:01,504 --> 00:07:04,674 是條遊獵路線,你比較好落地 116 00:07:05,800 --> 00:07:08,678 剛本來想放你下去,樹冠太厚了 117 00:07:11,139 --> 00:07:13,599 快到了,準備好 118 00:07:20,648 --> 00:07:23,109 - 你好了就可以 - 可以了 119 00:08:28,508 --> 00:08:30,718 《尋蹤者》 120 00:08:32,803 --> 00:08:34,555 沒有我爸的照片? 121 00:08:36,224 --> 00:08:37,850 - 我有想拍 - 謝謝 122 00:08:37,850 --> 00:08:40,520 - 你也知道他的個性 - 是嗎? 123 00:08:45,983 --> 00:08:47,360 這張哪時拍的? 124 00:08:47,360 --> 00:08:51,405 三年前吧,漢克那天釣到一隻大魚 125 00:08:51,405 --> 00:08:53,491 差點把他拖下船 126 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 還好嗎? 127 00:08:57,828 --> 00:08:58,871 還好 128 00:08:59,997 --> 00:09:02,708 我在想漢克以前好快樂 129 00:09:03,751 --> 00:09:06,254 本來想說我退休後讓他接手 130 00:09:06,254 --> 00:09:08,756 但他一心想出去 131 00:09:08,756 --> 00:09:12,343 自己創業,自立門戶 132 00:09:12,885 --> 00:09:15,763 每個小孩都想證明自己不需要爸媽 133 00:09:17,807 --> 00:09:20,142 我了解,我讓他去了 134 00:09:20,643 --> 00:09:22,562 他很快就失敗了 135 00:09:23,980 --> 00:09:25,940 一年後左右回來 136 00:09:26,899 --> 00:09:31,028 夾著尾巴,想再進我公司工作 137 00:09:31,153 --> 00:09:32,905 你們兩個都不好受吧? 138 00:09:32,905 --> 00:09:37,243 我是不介意,我喜歡他回來 139 00:09:38,911 --> 00:09:40,746 麥荻森很開心 140 00:09:40,746 --> 00:09:42,039 是啊 141 00:09:42,039 --> 00:09:44,250 她對他影響很大 142 00:09:44,375 --> 00:09:46,627 是啊,大姊嘛 143 00:09:47,128 --> 00:09:51,549 我超懂的 我大姊超級強勢,從不認錯 144 00:09:52,341 --> 00:09:54,885 以前老愛偷我衣服 145 00:09:55,511 --> 00:09:56,762 但我還是愛她 146 00:10:06,105 --> 00:10:07,273 有什麼事嗎? 147 00:10:08,482 --> 00:10:13,237 我在找人,他搭你們的飛機出去了 148 00:10:14,196 --> 00:10:16,198 昨天,釣魚 149 00:10:18,117 --> 00:10:19,118 華特布萊頓? 150 00:10:20,870 --> 00:10:23,456 華特布拉頓 151 00:10:24,373 --> 00:10:25,708 是他,對吧? 152 00:10:29,337 --> 00:10:32,423 我打了緊急聯絡人電話 153 00:10:32,548 --> 00:10:33,716 沒人回電 154 00:10:33,716 --> 00:10:35,551 你是他的朋友還是家人嗎? 155 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 對 156 00:10:38,554 --> 00:10:41,182 - 請問大名是? - 南西 157 00:10:41,182 --> 00:10:45,645 他應該會用她的名字 158 00:10:45,645 --> 00:10:50,191 做為緊急聯絡人 他不會用我的名字 159 00:10:51,400 --> 00:10:53,110 他沒寫任何名字 160 00:10:53,235 --> 00:10:54,236 是喔? 161 00:10:56,280 --> 00:10:57,281 怪了 162 00:10:59,992 --> 00:11:00,993 口香糖? 163 00:11:03,245 --> 00:11:05,206 不用,謝謝 164 00:11:07,583 --> 00:11:10,419 華特超愛釣魚 165 00:11:11,462 --> 00:11:15,132 虹鱒 166 00:11:15,132 --> 00:11:19,470 你本來要跟他去嗎?釣鱒魚? 167 00:11:19,470 --> 00:11:21,430 我不釣魚 168 00:11:25,226 --> 00:11:26,602 出了什麼問題嗎? 169 00:11:28,396 --> 00:11:31,148 我們跟飛機失聯了 170 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 不過別擔心,已經派人去找他們 171 00:11:34,026 --> 00:11:38,364 他們?飛機上還有其他乘客? 172 00:11:38,823 --> 00:11:41,909 沒有,我兒子和女兒 173 00:11:41,909 --> 00:11:43,786 你剛說你的大名是? 174 00:11:43,786 --> 00:11:45,955 方便的話留下聯絡方式 有進一步消息 175 00:11:45,955 --> 00:11:47,540 我們就能通知你 176 00:11:47,540 --> 00:11:49,542 我會再過來 177 00:11:51,877 --> 00:11:54,004 謝謝你們抽空 178 00:12:08,352 --> 00:12:10,563 這傢伙有點怪,對吧? 179 00:12:11,439 --> 00:12:13,149 超怪的 180 00:12:15,693 --> 00:12:17,903 好奇他到底找布萊頓幹嘛 181 00:13:30,392 --> 00:13:32,144 {\an8}- 寇特? - 對,格斯在嗎? 182 00:13:32,853 --> 00:13:34,104 {\an8}在,開擴音了 183 00:13:34,104 --> 00:13:35,481 {\an8}我找到飛機了 184 00:13:35,481 --> 00:13:37,608 {\an8}沒看到麥荻森或漢克 185 00:13:37,608 --> 00:13:40,361 {\an8}看來他們想降落在樹冠縫隙 186 00:13:41,362 --> 00:13:44,156 - 嚴重嗎? - 不太妙,不過不至於致命 187 00:13:44,281 --> 00:13:46,158 我會去找他們 188 00:13:47,535 --> 00:13:48,536 找到客戶了 189 00:13:50,788 --> 00:13:52,373 他死了,死因不是墜機 190 00:13:53,249 --> 00:13:55,125 他是被大口徑槍枝射殺 191 00:13:55,125 --> 00:13:57,753 麥荻森帶了一把 44口徑的麥格農槍防熊攻擊 192 00:13:57,753 --> 00:13:59,463 - 口徑符合 - 等等 193 00:13:59,463 --> 00:14:02,508 麥荻森怎麼會射殺客戶?沒道理 194 00:14:02,508 --> 00:14:04,760 {\an8}- 是啊 - 不只這樣 195 00:14:04,760 --> 00:14:07,429 {\an8}有個傢伙跑來機棚找布萊頓 196 00:14:07,429 --> 00:14:10,015 {\an8}不願留下名字 還問了飛機上還有誰 197 00:14:10,015 --> 00:14:11,392 {\an8}肯定是在找他 198 00:14:11,392 --> 00:14:13,561 {\an8}這傢伙沒錢包、沒手機 199 00:14:15,521 --> 00:14:18,357 {\an8}等一下,這什麼? 200 00:14:19,942 --> 00:14:21,235 {\an8}我發現一個收發器 201 00:14:21,235 --> 00:14:22,945 {\an8}類似追蹤裝置? 202 00:14:22,945 --> 00:14:24,864 {\an8}一定是從行李掉出來的 203 00:14:24,864 --> 00:14:27,366 {\an8}來問的那傢伙,有提供什麼嗎? 204 00:14:27,366 --> 00:14:29,243 {\an8}有,不好的預感 205 00:14:29,910 --> 00:14:31,954 {\an8}不過他讓我們看了布萊頓的照片 206 00:14:32,454 --> 00:14:34,164 我傳照片過去,你看看 207 00:14:38,794 --> 00:14:40,379 - 不是他 - 不是 208 00:14:42,631 --> 00:14:44,300 {\an8}那這傢伙到底是誰? 209 00:15:03,152 --> 00:15:04,570 瑞妮,還順利嗎? 210 00:15:04,570 --> 00:15:07,740 不太順利,情況越來越詭異了 211 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 我傳照片過去 是寇特發現的一名死者 212 00:15:11,160 --> 00:15:12,536 等等,什麼? 213 00:15:12,536 --> 00:15:16,165 對,在飛機失事處附近 我想知道死者的身分 214 00:15:16,165 --> 00:15:18,250 我們會跟鮑比一起查查 215 00:15:18,250 --> 00:15:19,960 謝了,還有一件事 216 00:15:20,085 --> 00:15:21,837 我想查查跟漢克和麥荻森 217 00:15:21,837 --> 00:15:23,923 一起飛行的那位乘客 218 00:15:24,048 --> 00:15:26,216 我傳他的車子照片過去 219 00:15:28,510 --> 00:15:30,054 麻煩請鮑比查查他的車牌? 220 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 沒問題,你現在在車子那嗎? 221 00:15:35,351 --> 00:15:36,393 對 222 00:15:36,393 --> 00:15:38,729 如果有牌照會比較快 223 00:15:39,813 --> 00:15:42,358 是,正在試,車門鎖上了 224 00:15:43,984 --> 00:15:45,527 可惡! 225 00:15:48,614 --> 00:15:50,658 - 你在幹嘛? - 等一下喔 226 00:15:55,663 --> 00:15:56,914 瑞妮? 227 00:15:58,999 --> 00:16:02,628 我進車裡了,好 228 00:16:05,297 --> 00:16:06,548 怪了 229 00:16:06,674 --> 00:16:09,468 我找到牌照了 但車主是一個叫荷莉崔伊的 230 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 不是華特布萊頓 231 00:16:40,207 --> 00:16:41,917 - 寇特? - 嘿 232 00:16:41,917 --> 00:16:44,503 我沿著飛機失事處的小路 來到一處營地 233 00:16:45,004 --> 00:16:46,922 發現幾支被砸壞的手機 234 00:16:46,922 --> 00:16:50,384 不管是誰,都不想被找到 他們沒待多久 235 00:16:50,384 --> 00:16:51,885 有人受傷了 236 00:16:51,885 --> 00:16:53,637 看得出什麼人嗎? 237 00:16:53,637 --> 00:16:56,181 不管是誰,都走得非常匆忙 238 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 我查了那客戶的車子 車主不是他給我們的那名字 239 00:17:00,019 --> 00:17:02,146 登記在雷諾的荷莉崔伊名下 240 00:17:02,146 --> 00:17:03,272 說不定車子是偷來的 241 00:17:05,232 --> 00:17:07,401 這傢伙到底是誰 又是誰在追殺他? 242 00:17:07,401 --> 00:17:10,612 說不定他們利用漢克和麥荻森 偷運什麼東西 243 00:17:10,612 --> 00:17:12,698 - 格斯不知情 - 運去偏僻湖邊? 244 00:17:14,742 --> 00:17:16,744 他們在暴風雨來臨前就改變航線 245 00:17:16,744 --> 00:17:20,247 你在車上有沒有發現什麼東西 246 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 能幫我們搞清楚 這傢伙來這裡的目的? 247 00:17:22,750 --> 00:17:27,504 只有一張大石印刷公司的收據 248 00:17:27,504 --> 00:17:29,673 可能沒什麼,但我要去查一下 249 00:17:30,507 --> 00:17:33,552 上面的時間戳印 就在他跟漢克和麥荻森碰面前 250 00:17:34,261 --> 00:17:36,722 - 瑞妮? - 是怎樣? 251 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 格斯? 252 00:17:55,783 --> 00:17:56,784 格斯? 253 00:18:07,336 --> 00:18:08,337 格斯?你在嗎? 254 00:18:11,548 --> 00:18:14,593 - 在這裡 - 天哪 255 00:18:15,427 --> 00:18:18,013 格斯,還好嗎?嘿 256 00:18:18,972 --> 00:18:21,391 誰幹的?發生什麼事? 257 00:18:21,391 --> 00:18:23,018 發生什麼事? 258 00:18:23,143 --> 00:18:26,271 我開槍打中他,但被他跑掉了 259 00:18:42,538 --> 00:18:45,749 寇特,之前說的那傢伙 他又來了,還攻擊格斯 260 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 幸好他沒事 261 00:18:47,334 --> 00:18:49,586 要是我年輕個十歲,絕對打爆他 262 00:18:50,921 --> 00:18:53,966 我開了一槍,打中他肚子 263 00:18:53,966 --> 00:18:56,426 他偷了格斯的飛機 還有我們的搜索地圖 264 00:18:56,426 --> 00:18:57,886 往我這邊過來 265 00:18:57,886 --> 00:19:00,806 格斯說有好幾條路線可以降落 266 00:19:00,806 --> 00:19:02,683 他一個人還是有同夥? 267 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 一個人吧 268 00:19:04,601 --> 00:19:07,938 我用手機拍下他的照片 有一張能清楚看到臉 269 00:19:08,063 --> 00:19:09,231 我會查查他的身分 270 00:19:09,231 --> 00:19:11,191 能知道對付的是誰是最好 271 00:19:12,901 --> 00:19:15,362 我跟著他們路線走 他們往管理站去了 272 00:19:15,362 --> 00:19:16,613 保持聯絡 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,678 - 嗨 - 需要幫忙嗎? 274 00:19:39,845 --> 00:19:41,680 可能喔,希望你能幫我 275 00:19:41,680 --> 00:19:43,223 我們沒有「希望」這項服務 276 00:19:43,223 --> 00:19:47,060 只有公證、投遞和其他嚴謹的服務 277 00:19:47,060 --> 00:19:48,395 有人介紹你來嗎? 278 00:19:48,395 --> 00:19:52,441 沒有,我在找一個可能在這裡買過 279 00:19:52,441 --> 00:19:54,526 或領過東西的人 280 00:19:56,111 --> 00:19:57,863 這張單的東西已經被領走了 281 00:19:58,530 --> 00:20:01,742 我不知道你在找什麼,親愛的 但我說了,嚴謹 282 00:20:03,493 --> 00:20:04,494 好吧 283 00:20:05,829 --> 00:20:07,581 其實是這樣的 284 00:20:09,166 --> 00:20:12,628 我老闆懷疑他老婆外遇 285 00:20:13,503 --> 00:20:15,881 我懂,他在她車上發現這張收據 286 00:20:15,881 --> 00:20:19,134 他要我用這張收據看能不能查出 287 00:20:19,134 --> 00:20:21,386 她的外遇對象是誰,所以... 288 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 任何資訊都好 289 00:20:23,430 --> 00:20:26,558 對我的工作都能大加分 290 00:20:33,732 --> 00:20:37,402 沒有名字什麼的 但我能告訴你是什麼東西 291 00:20:37,402 --> 00:20:39,404 護照照片 292 00:20:40,697 --> 00:20:43,033 - 護照照片? - 對 293 00:20:43,158 --> 00:20:45,202 按照加拿大護照的尺寸 294 00:20:45,994 --> 00:20:49,748 跟你老闆說 看來想挽救婚姻已經太遲了 295 00:21:15,899 --> 00:21:16,900 麥荻森? 296 00:21:19,695 --> 00:21:21,196 你怎麼知道我的名字? 297 00:21:21,947 --> 00:21:23,532 你爸派我來的 298 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 沒事了,我會救你上來 299 00:21:25,951 --> 00:21:28,495 我丟一條繩子下去 你有辦法爬上來嗎? 300 00:21:28,620 --> 00:21:29,871 沒辦法 301 00:21:30,622 --> 00:21:32,082 我的手斷了 302 00:21:34,001 --> 00:21:35,919 了解,撐住,沒事的 303 00:21:52,394 --> 00:21:53,478 沒事的 304 00:21:55,355 --> 00:21:58,150 - 漢克呢? - 我不知道 305 00:21:58,150 --> 00:22:00,277 - 被客戶抓走了 - 布萊頓? 306 00:22:01,903 --> 00:22:02,988 你怎麼逃出來的? 307 00:22:02,988 --> 00:22:07,534 他帶我們上山脊 我趁布萊頓不注意往下跳 308 00:22:08,201 --> 00:22:09,202 往下跳? 309 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 他就這樣放你走? 310 00:22:11,705 --> 00:22:15,459 沒有,他開了幾槍 311 00:22:15,459 --> 00:22:17,919 角度可能不太對,所以... 312 00:22:17,919 --> 00:22:21,340 - 他就走了 - 跟漢克? 313 00:22:21,965 --> 00:22:25,135 布萊頓需要漢克幫忙搬錢 314 00:22:26,386 --> 00:22:27,387 會很痛 315 00:22:27,971 --> 00:22:31,308 好了 316 00:22:31,308 --> 00:22:33,685 幫忙搬錢?就是為了這個? 317 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 對,他帶了很多錢 318 00:22:37,439 --> 00:22:41,193 一個人搬不動,所以他需要漢克 319 00:22:44,237 --> 00:22:45,781 你一定要找到我弟弟 320 00:22:46,490 --> 00:22:48,241 - 拜託你了 - 會的 321 00:22:48,241 --> 00:22:50,577 不過要先把你安頓好 322 00:22:50,577 --> 00:22:52,496 然後我再去找他們 323 00:22:52,496 --> 00:22:53,580 現在呢 324 00:22:55,916 --> 00:22:57,918 得先把你弄上去,好嗎? 325 00:22:57,918 --> 00:22:59,920 我不想騙你,過程會痛到爆 326 00:22:59,920 --> 00:23:01,421 不過你可以的 327 00:23:01,421 --> 00:23:02,672 - 可以嗎? - 可以 328 00:23:02,672 --> 00:23:04,591 專注在你的呼吸上,好嗎? 329 00:23:04,591 --> 00:23:06,176 深呼吸四次 330 00:23:06,802 --> 00:23:09,554 持續深呼吸,冷靜慢慢來 你會沒事的 331 00:23:09,554 --> 00:23:11,139 帶你離開這裡 332 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 好了嗎? 333 00:23:33,161 --> 00:23:35,455 - 好了,來吧 - 好 334 00:23:35,455 --> 00:23:38,500 深呼吸,走囉 335 00:23:53,974 --> 00:23:57,394 寇特在這裡找到失事飛機 他們打算去哪? 336 00:23:57,394 --> 00:23:59,729 - 附近根本是荒郊野外 - 好的 337 00:23:59,729 --> 00:24:01,731 他可能走這條路 338 00:24:01,731 --> 00:24:03,817 這條路會通到 一個叫史特蘭湖的小鎮 339 00:24:03,817 --> 00:24:06,445 - 就在邊境附近 - 史特蘭湖 340 00:24:06,445 --> 00:24:08,530 史特蘭湖 341 00:24:09,364 --> 00:24:11,116 - 應該不是繁華大都市 - 對啊 342 00:24:11,241 --> 00:24:14,911 但如果我是布萊頓,又被人追殺 343 00:24:15,454 --> 00:24:17,998 這是個偷偷穿越邊境 然後消失的好地方 344 00:24:17,998 --> 00:24:19,416 對啊 345 00:24:19,416 --> 00:24:23,170 如果他本來就是這麼打算的呢? 346 00:24:23,170 --> 00:24:25,964 結果飛機墜毀,他不得不臨機應變 347 00:24:27,215 --> 00:24:29,468 - 鮑比嗎? - 對 348 00:24:31,720 --> 00:24:33,680 他查到機上那名死者的身分 349 00:24:34,848 --> 00:24:36,433 管理站在那方向 350 00:24:38,935 --> 00:24:40,228 你會去找他們嗎? 351 00:24:40,228 --> 00:24:42,481 我要先知道對付的是什麼人 352 00:24:42,481 --> 00:24:44,065 跟我說說布萊頓這傢伙 353 00:24:44,065 --> 00:24:47,736 他給漢克五千美元要他改變航線 354 00:24:49,154 --> 00:24:51,114 他要你們降落在哪? 355 00:24:51,114 --> 00:24:53,700 有條河剛好跨越邊境 356 00:24:53,700 --> 00:24:57,078 有處緩慢河道可以降落飛機 357 00:24:57,078 --> 00:25:02,042 後來暴風雨來了 漢克努力想安全降落,但... 358 00:25:02,876 --> 00:25:04,044 是說 359 00:25:04,044 --> 00:25:08,215 他做過很多蠢事,但這次... 360 00:25:10,675 --> 00:25:12,469 他是你的家人,來吧 361 00:25:12,469 --> 00:25:14,054 - 還可以嗎? - 可以 362 00:25:14,054 --> 00:25:16,389 - 好,走吧 - 好 363 00:25:19,100 --> 00:25:21,478 - 你有兄弟嗎? - 還有個妹妹,對 364 00:25:22,270 --> 00:25:24,022 - 那你就懂 - 我懂 365 00:25:24,022 --> 00:25:27,567 漢克不是壞人 他只是凡事不經大腦 366 00:25:27,567 --> 00:25:29,653 另外那名死者呢? 367 00:25:30,487 --> 00:25:33,073 他突然冒出來,說跟蹤我們到那裡 368 00:25:33,073 --> 00:25:36,535 我們還沒反應過來 布萊頓就對他開槍 369 00:25:37,494 --> 00:25:39,287 - 用你的槍? - 對 370 00:25:40,205 --> 00:25:43,875 我傷得很重,漢克也撞到頭 371 00:25:43,875 --> 00:25:45,627 所以槍在布萊頓手上 372 00:25:45,627 --> 00:25:47,003 之後發生什麼事? 373 00:25:47,128 --> 00:25:51,424 布萊頓說他從危險人物那裡 偷來那些錢 374 00:25:52,008 --> 00:25:55,720 - 開始拿槍指著我們 - 他擔心有別人在追殺他? 375 00:25:55,720 --> 00:26:00,308 對,他發現某種裝置 他們會跟錢放在一起的晶片 376 00:26:00,892 --> 00:26:03,311 他把晶片丟掉後,叫我們開始走 377 00:26:03,311 --> 00:26:05,647 他狂催我們走快點 378 00:26:06,398 --> 00:26:08,567 但那些錢實在太重了 379 00:26:11,611 --> 00:26:13,071 - 嘿 - 寇特 380 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 我找到麥荻森了 她受到驚嚇,但會沒事的 381 00:26:15,407 --> 00:26:16,741 謝天謝地 382 00:26:16,741 --> 00:26:19,536 布萊頓抓走漢克 麥荻森說他要逃去加拿大 383 00:26:19,536 --> 00:26:20,620 難怪了 384 00:26:20,745 --> 00:26:24,249 我在布萊頓車上發現的收據 是加拿大護照照片的 385 00:26:24,249 --> 00:26:26,001 查查他偷了誰的錢 386 00:26:26,001 --> 00:26:27,877 - 誰在追殺他 - 查了 387 00:26:27,877 --> 00:26:29,754 他偷了雷諾幾個毒販的錢 388 00:26:29,754 --> 00:26:32,173 你在飛機旁發現的死者 就是他們的手下 389 00:26:32,173 --> 00:26:33,633 那攻擊格斯的傢伙呢? 390 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 他叫瓦茲 391 00:26:35,510 --> 00:26:37,637 布萊頓偷了那些錢 392 00:26:37,637 --> 00:26:39,097 - 他們不會放過他的 - 是啊 393 00:26:39,889 --> 00:26:42,392 我得安頓好麥荻森 不遠處有個管理站 394 00:26:42,392 --> 00:26:44,936 了解,我們那裡見,但你動作要快 395 00:26:44,936 --> 00:26:46,771 瓦茲那傢伙往你那過去了 396 00:26:47,480 --> 00:26:48,940 我得趕在他之前找到漢克 397 00:26:53,320 --> 00:26:54,571 - 小心 - 好 398 00:27:01,995 --> 00:27:04,664 來吧,進去求救 399 00:27:06,166 --> 00:27:08,710 嘿,有人受傷,能幫忙嗎? 400 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 真的很抱歉,他比你們先到 401 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 - 你想怎樣? - 閉嘴 402 00:27:15,967 --> 00:27:18,803 你在飛機上,對吧? 403 00:27:19,387 --> 00:27:21,723 你們要帶布萊頓去哪? 404 00:27:21,723 --> 00:27:23,433 河畔大道 405 00:27:23,433 --> 00:27:26,478 加拿大?加拿大哪裡? 406 00:27:26,478 --> 00:27:29,689 一個小鎮附近,史特蘭湖 407 00:27:29,689 --> 00:27:31,066 還有呢? 408 00:27:31,066 --> 00:27:33,526 一個叫潘伍德的地方 409 00:27:33,526 --> 00:27:36,154 他說要在午夜之前趕到 410 00:27:36,154 --> 00:27:37,864 不然他就慘了 411 00:27:37,864 --> 00:27:39,991 沒那麼難嘛 412 00:27:47,749 --> 00:27:48,917 還好嗎? 413 00:28:12,190 --> 00:28:13,191 我沒事 414 00:28:13,191 --> 00:28:15,485 才怪,血會流個不停 415 00:28:16,027 --> 00:28:19,406 - 子彈穿過去了,對吧? - 看起來是,但我不是醫生 416 00:28:19,406 --> 00:28:23,702 寇特,那人會找到漢克殺了他 417 00:28:25,412 --> 00:28:27,163 我不會讓這種事發生 418 00:28:28,331 --> 00:28:29,416 有茶包嗎? 419 00:28:30,041 --> 00:28:31,584 - 茶? - 有沒有? 420 00:28:31,584 --> 00:28:33,837 有,在那邊的罐子裡 421 00:28:36,965 --> 00:28:38,425 你要幹嘛? 422 00:28:38,425 --> 00:28:41,302 這是英國軍隊的小訣竅 我爸是這麼說的 423 00:28:41,970 --> 00:28:45,265 茶葉中的單寧酸有助於微血管收縮 424 00:28:45,265 --> 00:28:46,599 我需要先止血 425 00:28:46,599 --> 00:28:49,602 麻煩幫我敷在傷口上,然後綁起來 426 00:28:54,524 --> 00:28:56,901 載我去大馬路,然後送她去治療 427 00:28:56,901 --> 00:28:58,945 - 好,我的車在後面 - 走吧 428 00:28:58,945 --> 00:29:00,029 快點 429 00:29:15,628 --> 00:29:17,797 找到你弟通知你 430 00:29:34,397 --> 00:29:36,357 - 來得正好 - 可不是 431 00:29:39,778 --> 00:29:41,279 茶包,我說真的 432 00:29:41,279 --> 00:29:42,614 確切來說是伯爵茶 433 00:29:42,614 --> 00:29:44,532 - 我不想知道 - 我想 434 00:29:44,532 --> 00:29:46,367 - 有效嗎? - 作用中 435 00:29:46,367 --> 00:29:48,077 他還是該去醫院 436 00:29:48,077 --> 00:29:51,664 但我們沒去 因為那麼做就太不蠢了 437 00:29:51,664 --> 00:29:53,583 我們討論過了,時間緊迫 438 00:29:53,583 --> 00:29:56,252 布萊頓抓著漢克去了史特蘭湖 那裡有什麼? 439 00:29:56,252 --> 00:29:58,338 我聯繫過我的聯邦調查局線人 440 00:29:58,338 --> 00:30:00,882 他說那裡有個傢伙專門幫人消失 441 00:30:00,882 --> 00:30:02,842 只要付錢,他就能讓你人間蒸發 442 00:30:02,842 --> 00:30:04,219 那傢伙神出鬼沒 443 00:30:04,219 --> 00:30:05,553 幫我查個東西 444 00:30:05,553 --> 00:30:08,598 麥狄森說布萊頓 要去一個叫班伍德的地方 445 00:30:08,598 --> 00:30:09,682 潘伍德? 446 00:30:10,683 --> 00:30:15,355 好,我找到一個潘伍德渡假村 就在邊境那邊 447 00:30:15,355 --> 00:30:17,482 - 一定就是那裡 - 謝了 448 00:30:17,482 --> 00:30:18,566 掰 449 00:30:20,151 --> 00:30:21,820 布萊頓抓漢克幹嘛? 450 00:30:21,820 --> 00:30:26,533 他需要騾子幫他搬錢 有必要肯定會把他交給瓦茲 451 00:30:26,533 --> 00:30:29,494 瓦茲沒拿到錢絕不會罷手 452 00:30:29,494 --> 00:30:31,246 除非我們先阻止他 453 00:30:35,333 --> 00:30:37,168 (歡迎光臨潘伍德渡假村) 454 00:30:44,217 --> 00:30:46,636 他們可能在任何地方 455 00:30:46,761 --> 00:30:48,888 離公路近,方便接頭 456 00:30:48,888 --> 00:30:50,807 很多地方可以等待躲藏 457 00:30:50,807 --> 00:30:53,017 - 是我也會選這裡 - 你需要我做什麼? 458 00:30:53,017 --> 00:30:54,310 在這裡等 459 00:30:54,310 --> 00:30:55,436 我去找他 460 00:30:55,436 --> 00:30:58,147 說什麼鬼話?這麼多間小屋 461 00:30:58,147 --> 00:31:00,149 你沒時間一間一間找 462 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 我們分頭找比較有效率 463 00:31:03,653 --> 00:31:05,822 我找小屋,你去找經理 464 00:31:05,822 --> 00:31:07,949 離開主屋前要先跟我說 465 00:31:07,949 --> 00:31:09,117 好 466 00:31:09,117 --> 00:31:12,620 (主屋) 467 00:31:30,305 --> 00:31:33,725 哈囉?有人在嗎? 468 00:31:46,821 --> 00:31:47,822 天哪 469 00:32:58,685 --> 00:33:00,144 - 瑞妮? - 嘿 470 00:33:00,979 --> 00:33:03,022 我在主屋,櫃台的女人死了 471 00:33:03,022 --> 00:33:05,817 喉嚨中彈,瓦茲來過這裡 472 00:33:05,817 --> 00:33:09,195 他也來過這裡,這裡有兩具屍體 473 00:33:09,195 --> 00:33:10,947 什麼?是漢克嗎? 474 00:33:10,947 --> 00:33:12,532 是布萊頓和另一個男的 475 00:33:12,532 --> 00:33:15,660 我猜就是要幫他消失的那個人 476 00:33:16,327 --> 00:33:18,413 你快找個地方躲起來,等警察來 477 00:33:18,413 --> 00:33:19,872 那漢克怎麼辦? 478 00:33:20,415 --> 00:33:23,042 不知道,我看到一些血跡 479 00:33:24,293 --> 00:33:27,755 不是漢克就是瓦茲 感覺漢克手上還有一半的錢 480 00:33:27,755 --> 00:33:29,382 我要趕在瓦茲之前找到他 481 00:33:29,382 --> 00:33:31,634 - 你待在原地,好嗎? - 了解 482 00:34:35,114 --> 00:34:36,657 嘿!住手! 483 00:34:36,657 --> 00:34:38,326 - 我是來幫你的 - 你是誰? 484 00:34:38,326 --> 00:34:40,995 你爸僱我來找你和你姊 485 00:34:41,454 --> 00:34:43,539 - 麥狄森? - 麥狄森,她沒事 486 00:34:43,539 --> 00:34:47,210 我要帶你離開這裡 你手上還有一半的錢嗎? 487 00:34:47,210 --> 00:34:49,128 想說可以買通他 488 00:34:49,128 --> 00:34:51,089 那傢伙是無法買通的 489 00:34:51,089 --> 00:34:54,550 他不達目的絕不會罷手,錢在哪? 490 00:34:54,550 --> 00:34:56,219 - 床底下 - 拿給我看 491 00:35:07,313 --> 00:35:08,773 他來了 492 00:35:11,067 --> 00:35:14,278 - 我們趕快走 - 來不及了 493 00:38:39,734 --> 00:38:41,110 {\an8}釣魚之旅啊? 494 00:38:41,110 --> 00:38:44,613 {\an8}給你們兩個的週末驚喜,公司招待 495 00:38:45,323 --> 00:38:47,241 當然等你好一點再說 496 00:38:47,241 --> 00:38:50,828 - 你人真好,不過呢... - 不是用來代替賞金的 497 00:38:51,537 --> 00:38:53,497 選個日期吧,都可以 498 00:38:53,497 --> 00:38:56,584 我會確保整座湖都歸你們 499 00:38:56,584 --> 00:38:58,252 賞金就夠了 500 00:38:58,252 --> 00:39:00,379 謝啦,格斯,我們收下了 501 00:39:00,379 --> 00:39:01,839 - 太好了 - 是這樣嗎? 502 00:39:01,839 --> 00:39:03,674 怎樣?怕我贏你喔? 503 00:39:03,799 --> 00:39:07,011 - 贏我什麼? - 看誰釣的魚比較多 504 00:39:07,136 --> 00:39:08,596 格斯當裁判 505 00:39:08,596 --> 00:39:10,306 我得警告你,她滿厲害的 506 00:39:11,432 --> 00:39:12,433 怎樣?怕囉? 507 00:39:12,433 --> 00:39:15,269 - 你確定要比? - 那當然 508 00:39:15,728 --> 00:39:17,188 我會記下來 509 00:39:19,231 --> 00:39:21,650 我確定一下,你要跟我比釣魚? 510 00:39:21,650 --> 00:39:23,861 對,穿著我的馬諾洛跟你比 511 00:39:25,237 --> 00:39:28,366 那是貴得要死的名牌鞋 512 00:39:30,493 --> 00:39:33,704 總之呢,準備好 被狠狠教訓吧,寇特蕭 513 00:39:33,704 --> 00:39:36,582 - 我很期待 - 真的 514 00:39:59,855 --> 00:40:01,857 字幕翻譯: 賴小獅