1 00:00:06,006 --> 00:00:09,050 Kako ste podmitili porotnika prije biranja porote? 2 00:00:09,134 --> 00:00:11,469 Ne znam tko je taj tip ni išta o njemu. 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,513 Samo znam da je kupljen i plaćen. 4 00:00:13,596 --> 00:00:17,809 „Znajte da porotnik broj sedam nije onaj tko mislite da jest.“ 5 00:00:17,892 --> 00:00:20,270 -Ne znam tko je ovo poslao. -Jeste li ga uhitili? 6 00:00:20,353 --> 00:00:21,855 Nije se pojavio jutros. 7 00:00:21,938 --> 00:00:23,857 Možda je broj sedam mrtav. 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,860 Jeste li pomislili na to? A možda smo vi i ja idući. 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,362 Trevor Elliott imao je tragove baruta na rukama. 10 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 Imam plan za to. 11 00:00:30,739 --> 00:00:33,074 Pozovi Tonyja Walsha na priredbu. 12 00:00:33,158 --> 00:00:36,244 Revizija forenzičkog labosa, slučajno su mi je poslali. 13 00:00:36,327 --> 00:00:39,039 Sonia Patel, stara prijateljica Lare Elliott. 14 00:00:39,122 --> 00:00:41,166 -Naći ću je. -Ja ću se za to pobrinuti. 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,753 Jedino neobično mjesto na ispisu GPS-a je kasino. 16 00:00:44,836 --> 00:00:46,254 Jerry je volio kockati? 17 00:00:46,337 --> 00:00:48,256 Ovo su snimke nadzornih kamera 18 00:00:48,339 --> 00:00:51,217 ispred kasina u koji je odlazio Jerry Vincent. 19 00:00:51,301 --> 00:00:53,845 Tko je drugi tip? Kakve mu je papire dao? 20 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 -Tanya se pravi glupom… -Spremna je napasti Sota. 21 00:00:56,598 --> 00:00:58,099 Dobro. I ja sam. 22 00:00:58,183 --> 00:00:59,851 Odvezla sam ga u cvjećarnicu. 23 00:00:59,934 --> 00:01:01,061 CVJEĆARNICA NAMAYAN 24 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 Ali sutradan, moje prijateljice nije bilo. 25 00:01:03,229 --> 00:01:06,357 Alvin Aquino. Tetovaže BNG-a, na uvjetnoj slobodi. 26 00:01:06,441 --> 00:01:08,193 -Pogodite gdje radi. -U cvjećarnici? 27 00:01:08,276 --> 00:01:11,696 Morao si pristati jer nam je nestala svjedokinja. 28 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 Trebam pomoć da nađemo Glory Days. 29 00:01:14,324 --> 00:01:16,117 -Sve u redu? -Moja bivša. 30 00:01:16,201 --> 00:01:19,245 Objavila je fotke tulumarenja s onima s kojima smo nastupale. 31 00:01:19,329 --> 00:01:20,580 Opet se drogira. 32 00:01:20,663 --> 00:01:23,583 Jerry je imao nešto, a to znači da nešto postoji. 33 00:01:23,666 --> 00:01:27,212 A ako je on to mogao naći, onda mogu i ja! 34 00:00:52,757 --> 00:01:22,757 EXYUSUBS.COM 35 00:02:02,288 --> 00:02:04,374 Nadam se da će mi se ovo isplatiti. 36 00:02:04,457 --> 00:02:05,583 Ne radim ujutro. 37 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 Oprosti, imam suđenje. 38 00:02:08,920 --> 00:02:11,840 Nemam drugog slobodnog termina. Posluži se. 39 00:02:13,758 --> 00:02:14,968 Našla sam Glory Days. 40 00:02:15,927 --> 00:02:16,761 Kako? 41 00:02:17,720 --> 00:02:19,430 Preko svoje špijunske mreže. 42 00:02:20,557 --> 00:02:22,225 Znam curu koja zna curu. 43 00:02:22,308 --> 00:02:25,353 Vodi jednu od onih tvrtki za ljubavna posredovanja. 44 00:02:26,104 --> 00:02:28,439 Pitao si me što bih još radila? 45 00:02:28,523 --> 00:02:29,524 To bih radila. 46 00:02:30,316 --> 00:02:32,569 Time se bavi i Glory. U Vegasu. 47 00:02:32,652 --> 00:02:33,987 Imaš adresu? 48 00:02:34,070 --> 00:02:35,989 Ne. Nemam ni broj telefona. 49 00:02:36,072 --> 00:02:39,117 Ali doznala sam da povremeno dolazi u Los Angeles 50 00:02:39,200 --> 00:02:40,451 naći se s mušterijama. 51 00:02:43,246 --> 00:02:44,414 I? 52 00:03:06,519 --> 00:03:09,189 Ovo joj je jedan od najboljih klijenata. 53 00:03:09,898 --> 00:03:12,483 Kad je nazove, dođe u grad. 54 00:03:16,279 --> 00:03:18,489 -Hvala. -Bilo mi je zadovoljstvo. 55 00:03:19,073 --> 00:03:22,035 Ako smo završili, idem se naspavati. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,459 Cherry, čuvaj se, dobro? 57 00:03:30,043 --> 00:03:30,919 Uvijek. 58 00:03:46,768 --> 00:03:47,977 Malo desno. 59 00:03:48,895 --> 00:03:49,938 Ne, predaleko. 60 00:03:50,772 --> 00:03:51,731 Lijevo. 61 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 Lijevo. 62 00:03:54,609 --> 00:03:56,527 Svatko ima nešto za reći? 63 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 Da. 64 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Baš si pametan. 65 00:04:03,993 --> 00:04:04,827 Da? 66 00:04:04,911 --> 00:04:07,872 Možeš li doći do suda za 30 minuta? Imam nešto za tebe. 67 00:04:07,956 --> 00:04:10,291 Nema problema. Spreman si za danas? 68 00:04:10,375 --> 00:04:14,170 Imam ono izvješće Tonyja Walsha. To će riješiti problem baruta. 69 00:04:14,254 --> 00:04:15,296 Osim toga… 70 00:04:16,172 --> 00:04:18,549 Jesi li doznao nešto o tipu iz kasina? 71 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 Nisam. 72 00:04:19,801 --> 00:04:22,136 Ni policija ništa ne zna. 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 Ali to sigurno nešto znači. 74 00:04:24,681 --> 00:04:28,142 Ne znam. Nemam vremena za slijepe ulice. 75 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Sretno. 76 00:04:32,563 --> 00:04:34,190 Je li tužiteljstvo spremno? 77 00:04:35,066 --> 00:04:36,526 Pozivamo Soniju Patel. 78 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 -Što se zbiva? -Ništa neočekivano. 79 00:04:41,072 --> 00:04:42,824 Prigovor. Možemo li pristupiti? 80 00:04:46,411 --> 00:04:47,495 JAMES P. STANTON SUDAC 81 00:04:47,578 --> 00:04:48,997 U čemu je problem? 82 00:04:49,080 --> 00:04:52,208 Problem je što svjedokinja nije na popisu tužitelja. 83 00:04:52,292 --> 00:04:53,918 Kao što znate, 84 00:04:54,002 --> 00:04:56,879 za svjedokinju se tek nedavno doznalo zbog članka. 85 00:04:56,963 --> 00:05:00,466 G. Haller razgovarao je s njom prije mene. Nije iznenađen. 86 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 I zato znam da svjedokinja ne zna ništa o ubojstvima. 87 00:05:03,845 --> 00:05:05,054 Izbliza je svjedočila 88 00:05:05,138 --> 00:05:07,015 odnosu između optuženika i žene. 89 00:05:07,098 --> 00:05:08,141 Prije deset godina. 90 00:05:08,725 --> 00:05:11,269 Možete to spomenuti u ispitivanju. 91 00:05:12,353 --> 00:05:14,480 Prihvatit ću prešutni prigovor. 92 00:05:14,564 --> 00:05:16,941 Ako svjedokinja ne kaže ništa bitno, 93 00:05:17,025 --> 00:05:19,777 reći ću poroti da zanemari svjedočenje. 94 00:05:20,987 --> 00:05:21,988 Pozovite svjedokinju. 95 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Gđice Patel, 96 00:05:25,450 --> 00:05:28,619 u kakvom ste odnosu bili s optuženikom i suprugom? 97 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 Lara i ja bile smo prijateljice. Radile smo u Chaos Gamesu. 98 00:05:33,124 --> 00:05:35,251 Tad je već hodala s Trevorom. 99 00:05:35,335 --> 00:05:37,420 Jeste li se vas troje družili? 100 00:05:37,503 --> 00:05:38,963 Poprilično. 101 00:05:39,047 --> 00:05:41,257 Bila sam im poput priljepka. 102 00:05:41,841 --> 00:05:42,967 I što se dogodilo? 103 00:05:43,551 --> 00:05:46,929 Trevor me s vremenom odbacio. 104 00:05:47,680 --> 00:05:51,184 Izolirao je Laru od svih, jedno po jedno. 105 00:05:51,267 --> 00:05:53,269 -Prigovor. -Prihvaća se. 106 00:05:53,353 --> 00:05:54,645 Očekujemo činjenice. 107 00:05:54,729 --> 00:05:57,106 Porota će zanemariti njezina mišljenja. 108 00:06:01,986 --> 00:06:03,112 Gđice Patel, 109 00:06:03,196 --> 00:06:06,783 je li vam se Lara Elliott povjerila vezano uz odnos s mužem? 110 00:06:06,866 --> 00:06:09,827 Da. Više mi je puta rekla da ima dojam… 111 00:06:12,705 --> 00:06:14,332 da je preuzeo njezin život. 112 00:06:15,875 --> 00:06:16,709 Na koji način? 113 00:06:17,627 --> 00:06:19,962 Lara je bila vrhunska programerka. 114 00:06:20,546 --> 00:06:24,300 Rješavala je probleme koje mi drugi nismo mogli. 115 00:06:25,385 --> 00:06:27,095 Trebala je biti superzvijezda. 116 00:06:28,596 --> 00:06:33,434 A Trevor ju je bacio u svoju sjenu i zadržao je ondje. 117 00:06:33,518 --> 00:06:34,352 Prigovor. 118 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 Prihvaća se. 119 00:06:35,895 --> 00:06:37,980 Samo opažanja iz prve ruke. 120 00:06:41,442 --> 00:06:45,405 Što ste konkretno vidjeli da je g. Elliott radio da izolira ženu? 121 00:06:45,488 --> 00:06:49,700 Nagovarao ju je da napusti svoj posao i pokrene Parallax s njim. 122 00:06:49,784 --> 00:06:51,035 Ali moramo priznati, 123 00:06:51,119 --> 00:06:53,371 Parallax je vrlo uspješna tvrtka. 124 00:06:53,454 --> 00:06:57,792 Da, ali u Parallaxu je oduvijek Trevor glavni. 125 00:06:57,875 --> 00:07:00,461 Lara je imala novca, no posao je Trevorov. 126 00:07:00,545 --> 00:07:01,379 Razumijem. 127 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 Je li to utjecalo na vaš odnos s Larom? 128 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 Svakako. 129 00:07:06,634 --> 00:07:09,262 Imale smo isti krug prijateljica. 130 00:07:09,345 --> 00:07:11,973 Odjednom nas je počela ignorirati. 131 00:07:13,433 --> 00:07:15,184 Kad ste se posljednji put čule? 132 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 Nekoliko dana prije smrti. 133 00:07:19,063 --> 00:07:19,939 Pozvala… 134 00:07:22,233 --> 00:07:24,110 Pozvala me na ručak. 135 00:07:25,361 --> 00:07:28,698 Iznenadila sam se, nismo se čule godinama. 136 00:07:30,575 --> 00:07:33,327 Trebale smo se naći dan nakon ubojstva. 137 00:07:38,749 --> 00:07:39,584 Gđice Patel, 138 00:07:40,877 --> 00:07:43,588 znate li zašto vam se Lara Elliott javila? 139 00:07:44,422 --> 00:07:45,256 Ne. 140 00:07:46,382 --> 00:07:49,802 Samo je rekla da mi mora nešto osobno reći. 141 00:07:50,511 --> 00:07:54,432 Željela se prije naći, ali morala sam dovršiti projekt na poslu. 142 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 Kajem se zbog toga. 143 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 Nemam više pitanja. 144 00:08:04,901 --> 00:08:05,943 Sve je pod kontrolom? 145 00:08:06,027 --> 00:08:08,529 Mičite ruku s mene. Porota nas gleda. 146 00:08:11,491 --> 00:08:14,118 Kad ste zadnji put razgovarali s mojim klijentom? 147 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 Ne znam. Prošle su godine. 148 00:08:17,997 --> 00:08:20,583 Kad ste ga posljednji put kontaktirali? 149 00:08:20,666 --> 00:08:23,252 Ne razumijem. 150 00:08:23,336 --> 00:08:26,839 Zar niste poslali e-mail g. Elliottu 151 00:08:26,923 --> 00:08:28,883 nakon što vam se javila njegova žena? 152 00:08:28,966 --> 00:08:30,551 Da, ali nije mi odgovorio. 153 00:08:30,635 --> 00:08:34,055 Zar niste u tom e-mailu predložili da odete na ručak? 154 00:08:34,639 --> 00:08:38,476 Spomenula sam to. Željela sam zakopati ratnu sjekiru. 155 00:08:38,559 --> 00:08:41,229 Jeste li g. Elliottu slali e-mailove 156 00:08:41,312 --> 00:08:43,523 više od 20 puta u zadnjih pet godina? 157 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 Na koje je rijetko kad odgovarao? 158 00:08:46,067 --> 00:08:48,861 Valjda. To se zove umrežavanje. 159 00:08:48,945 --> 00:08:52,657 Premda ste smatrali da g. Elliott kontrolira Larin život, 160 00:08:53,407 --> 00:08:56,410 pokušali ste iskoristiti svoj odnos za osobnu korist? 161 00:08:56,494 --> 00:08:57,411 Prigovor. 162 00:08:57,495 --> 00:08:58,329 Preformulirat ću. 163 00:08:58,412 --> 00:09:00,957 Nadali ste se da vam Trevor može pomoći u poslu? 164 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 -Ne. -Ne? 165 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 Kad ste posljednji put dobili promaknuće? 166 00:09:05,628 --> 00:09:06,879 Nerelevantno. 167 00:09:06,963 --> 00:09:08,673 Izravno se tiče motiva 168 00:09:08,756 --> 00:09:11,467 za kontaktiranje i svjedočenje protiv mojeg klijenta. 169 00:09:12,927 --> 00:09:13,761 Odbija se. 170 00:09:15,763 --> 00:09:16,764 Dakle? 171 00:09:17,848 --> 00:09:20,393 Prošlo je nekoliko godina. 172 00:09:20,476 --> 00:09:22,436 Šest, da budemo točniji. 173 00:09:22,520 --> 00:09:27,483 Željeli ste da vam Trevor omogući nov početak u Parallaxu, zar ne? 174 00:09:27,567 --> 00:09:28,776 Nije bilo tako. 175 00:09:28,859 --> 00:09:32,196 Svi uvijek traže nove prilike, ali… 176 00:09:32,280 --> 00:09:34,532 Trevor vam nije ponudio tu priliku? 177 00:09:35,616 --> 00:09:37,618 Ne što se posla tiče. 178 00:09:39,662 --> 00:09:42,790 Sigurno ste kivni na njega zbog toga. 179 00:09:42,873 --> 00:09:44,917 -Prigovor. -Nemam više pitanja. 180 00:09:55,845 --> 00:09:59,140 Znali smo da će zatražiti odbacivanje. Tražimo odgovor. 181 00:09:59,223 --> 00:10:01,267 Bez svjedoka, Soto će biti slobodan. 182 00:10:01,350 --> 00:10:04,437 Mislimo da smo identificirali ubojicu svjedoka. 183 00:10:04,520 --> 00:10:07,690 Zanima nas sadržaj telefona. Možda ga poveže sa Sotom. 184 00:10:07,773 --> 00:10:11,444 Maggie, curi ti vrijeme. A i preblizu si svemu. 185 00:10:13,362 --> 00:10:15,948 Imao je curicu, Janelle. 186 00:10:16,032 --> 00:10:19,285 Ostala je bez oca jer sam ga pritiskala da svjedoči. 187 00:10:19,368 --> 00:10:22,455 Radila si svoj posao. Nisi uspjela. I to se događa. 188 00:10:22,538 --> 00:10:24,665 Negativna pozornost eventualnog poraza… 189 00:10:24,749 --> 00:10:26,542 Čekaj. Stvar je u publicitetu? 190 00:10:27,376 --> 00:10:29,754 U budućnosti ove dužnosti. 191 00:10:29,837 --> 00:10:33,841 Stara je izreka: „Da bi učinila nešto dobro, prvo te moraju izabrati.“ 192 00:10:35,301 --> 00:10:39,597 Što god imala, definiraj do kraja tjedna, inače… 193 00:10:46,395 --> 00:10:47,229 Dakle? 194 00:10:47,313 --> 00:10:50,941 Kraj tjedna. A za Alvinov telefon trebat će nam mjesec dana. 195 00:10:51,025 --> 00:10:53,110 Na uvjetnoj je, dobit ćemo nalog. 196 00:10:53,194 --> 00:10:55,696 Ne možemo mu uručiti nalog. Soto bi doznao. 197 00:10:55,780 --> 00:11:00,451 Možda možemo doći do njegova telefona a da nitko ne zna. 198 00:11:00,534 --> 00:11:01,494 Kako? 199 00:11:02,411 --> 00:11:03,245 Daj mi dan. 200 00:11:04,955 --> 00:11:07,083 MARGARET MCPHERSON ZAMJENICA OKRUŽNE TUŽITELJICE 201 00:11:07,792 --> 00:11:08,793 Ja sam Eric Loomis. 202 00:11:08,876 --> 00:11:12,046 Radim kao forenzičar u laboratoriju Okruga L. A.-a. 203 00:11:12,630 --> 00:11:15,257 Kakvu ste ulogu imali u istrazi? 204 00:11:15,341 --> 00:11:17,843 Proveo sam testiranje na tragove baruta, 205 00:11:17,927 --> 00:11:20,388 odnosno GSR, kako to zovemo, na optuženom. 206 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 I koji je bio rezultat? 207 00:11:22,306 --> 00:11:25,976 G. Elliott imao je velike količine GSR-a na rukama i odjeći. 208 00:11:26,686 --> 00:11:27,561 Shvaćam. 209 00:11:28,229 --> 00:11:31,691 G. Loomise, je li moguće da GSR pokaže pogrešan rezultat? 210 00:11:32,274 --> 00:11:35,152 Moguće, u slučaju prijenosa. 211 00:11:35,236 --> 00:11:36,946 -Prijenosa? -Da. 212 00:11:37,029 --> 00:11:39,615 Na primjer, ako ste u policijskoj postaji. 213 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 Moguće je da postoje tragovi baruta 214 00:11:42,368 --> 00:11:45,788 ako je detektiv bio na streljani, ali samo u tragovima. 215 00:11:46,372 --> 00:11:47,832 Ništa nalik na ovo. 216 00:11:47,915 --> 00:11:52,002 Ruke i odjeća g. Elliotta bili su prekriveni GSR-om. 217 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 S obzirom na količinu GSR-a na optuženiku, 218 00:11:55,798 --> 00:11:59,844 odbacili ste mogućnost da je rezultat pogrešan? 219 00:12:00,553 --> 00:12:01,387 Tako je. 220 00:12:36,630 --> 00:12:38,424 Gospodine, ovo je Gervasoni. 221 00:12:40,676 --> 00:12:44,472 Moram priznati, draži mi je Maxalto. 222 00:12:45,598 --> 00:12:47,016 Bolja obrada drva. 223 00:12:47,099 --> 00:12:49,268 Trebate nešto? 224 00:12:49,351 --> 00:12:50,186 Možda. 225 00:12:50,936 --> 00:12:54,607 Znači li vam nešto ime Glory Days? 226 00:12:55,858 --> 00:12:56,776 Molim? 227 00:12:57,485 --> 00:12:58,569 Ona je… 228 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 Kako da pristojno kažem? 229 00:13:01,947 --> 00:13:04,700 Bavi se najstarijim zanatom na svijetu. 230 00:13:04,784 --> 00:13:09,330 -Ali nemam predrasuda. -Nemam pojma o čemu govorite. 231 00:13:09,413 --> 00:13:12,374 -Molim vas, odlazite. -Bez problema, Raje. 232 00:13:13,667 --> 00:13:17,379 Idem do tvoje kuće, pitati tvoju suprugu zna li nešto o tome. 233 00:13:17,463 --> 00:13:20,424 Ili punicu. I ona živi s vama, zar ne? 234 00:13:21,217 --> 00:13:23,636 Bit će zanimljivo. 235 00:13:39,193 --> 00:13:42,029 Tri, dva, jedan. 236 00:13:42,112 --> 00:13:45,324 Dobro, što tražiš? Novac? 237 00:13:45,407 --> 00:13:46,700 Opusti se, Raje. 238 00:13:47,618 --> 00:13:51,705 Samo nastavi guliti kožu bogatašima. Meni samo treba tvoja pomoć. 239 00:13:51,789 --> 00:13:53,499 -Oko čega? -Dogovori spoj. 240 00:13:54,166 --> 00:13:56,377 Dovedi Glory Days u grad, 241 00:13:56,460 --> 00:14:01,131 a za tvoju tajnu znat ćemo samo ti, ja i Gervasoni. 242 00:14:05,094 --> 00:14:07,596 Otkad radite u forenzičkom laboratoriju, 243 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 na koliko ste slučajeva radili? 244 00:14:10,724 --> 00:14:11,767 Stotinama. 245 00:14:12,309 --> 00:14:15,604 Je li jedan od tih slučajeva Narod protiv Oswalda Ruiza? 246 00:14:18,899 --> 00:14:21,777 -Da, ali… -Prigovor. Nerelevantno. 247 00:14:21,861 --> 00:14:24,613 Ispitujem kompetentnost svjedoka. 248 00:14:24,697 --> 00:14:25,739 Odbija se. 249 00:14:26,824 --> 00:14:30,035 G. Loomise, je li istina da je sudac u slučaju Ruiz 250 00:14:30,119 --> 00:14:31,745 odbacio vaše izvješće? 251 00:14:31,829 --> 00:14:35,207 To je bio jedan slučaj. Kažem, radio sam na stotinama. 252 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Obrana prilaže dokaz A, časni sude. 253 00:14:42,590 --> 00:14:44,008 Možemo li pristupiti? 254 00:14:47,595 --> 00:14:50,139 Nismo dobili ovaj dokument prije suđenja. 255 00:14:50,222 --> 00:14:53,809 Tek otkriven dokaz. Anonimni zviždač. 256 00:14:53,893 --> 00:14:56,896 Anonimni? Ozbiljno? Nema podrijetla. 257 00:14:56,979 --> 00:14:58,898 Kako možemo znati da je pravi? 258 00:14:59,815 --> 00:15:02,526 Pa, možda bih mogao pitati svjedoka da potvrdi. 259 00:15:02,610 --> 00:15:03,611 Dobro, dosta. 260 00:15:03,694 --> 00:15:06,071 Obojica se nadmudrujete. 261 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 Nisam bezgranično tolerantan. 262 00:15:08,324 --> 00:15:10,826 Ali dopustit ću g. Halleru da pokaže dokaz. 263 00:15:10,910 --> 00:15:12,036 Hvala, suče. 264 00:15:12,119 --> 00:15:15,247 Je li ovo primjerak vašeg izvješća u slučaju Ruiz? 265 00:15:16,415 --> 00:15:19,001 Onog koji je sud odbacio? 266 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 -Da. -Zašto je odbačen? 267 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 Optuženik je na rukama imao elemente GSR-a, 268 00:15:24,048 --> 00:15:27,092 ali nisam uzeo u obzir da je mogući razlog 269 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 to što je industrijski inženjer. 270 00:15:29,261 --> 00:15:32,765 Neposredno uoči ovog slučaja, podnijeli ste izvješće 271 00:15:32,848 --> 00:15:34,016 koje je odbačeno, 272 00:15:34,099 --> 00:15:37,227 a sad očekujete da porota prihvati vaše stručno mišljenje? 273 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 Nije to samo moje mišljenje. 274 00:15:43,525 --> 00:15:44,610 Molim? 275 00:15:45,194 --> 00:15:47,029 Ovo je ponižavajuće, 276 00:15:47,738 --> 00:15:50,866 ali moja šefica, dr. Tan, 277 00:15:50,950 --> 00:15:53,911 provjerava sva moja izvješća od slučaja Ruiz. 278 00:15:53,994 --> 00:15:56,705 Zato su njezini inicijali na dnu izvješća. 279 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 Inicijali? 280 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 -Možemo pristupiti? -Što je sad? 281 00:16:12,429 --> 00:16:15,432 Na mojem primjerku izvješća nema inicijala. 282 00:16:17,226 --> 00:16:20,729 ANALITIČAR: ERIC LOOMIS 283 00:16:22,564 --> 00:16:25,317 Istina. Nema inicijala na primjerku kod obrane. 284 00:16:27,319 --> 00:16:30,948 Samo loša preslika. Inicijali su odsječeni na dnu. 285 00:16:31,031 --> 00:16:33,575 Vidi se samo vrh inicijala. 286 00:16:33,659 --> 00:16:38,539 Žao mi je, ali tužiteljstvo nema resurse kao dobro plaćeni privatni odvjetnici. 287 00:16:38,622 --> 00:16:42,251 Tvrdite da je riječ o nenamjernoj pogrešci? 288 00:16:42,334 --> 00:16:45,796 Apsolutno, suče. Nisam znao za slučaj Ruiz, 289 00:16:45,879 --> 00:16:48,549 pa nisam imao ni razloga prikriti inicijale. 290 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Ispričavam se sudu i g. Halleru. 291 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 Suče, porota… 292 00:16:56,223 --> 00:16:59,435 G. Hallere, da ste prihvatili ponuđenu odgodu, 293 00:16:59,518 --> 00:17:02,646 možda biste imali vremena temeljito proučiti dokument. 294 00:17:03,230 --> 00:17:04,606 Dokaz se prihvaća. 295 00:17:05,190 --> 00:17:07,943 Imate li daljnjih pitanja za svjedoka, nastavite. 296 00:17:08,027 --> 00:17:11,363 U suprotnom, gotovo je 16.30 h. 297 00:17:24,710 --> 00:17:26,295 „Ništa neočekivano.“ 298 00:17:26,378 --> 00:17:27,588 Očekivali ste ovo? 299 00:17:27,671 --> 00:17:29,298 Rekao sam da trebamo odgodu. 300 00:17:29,381 --> 00:17:31,675 Dobro znate zašto je to bilo nemoguće. 301 00:17:31,759 --> 00:17:33,594 Ovo je moj život, Mickey, i vaš. 302 00:17:33,677 --> 00:17:36,597 GSR je najuvjerljiviji dokaz protiv vas, 303 00:17:36,680 --> 00:17:38,140 a ne možete objasniti uzrok. 304 00:17:38,223 --> 00:17:39,850 Ne znam. 305 00:17:39,933 --> 00:17:42,603 Dotaknuo sam tijelo svoje supruge 306 00:17:42,686 --> 00:17:45,272 kako bih vidio je li možda još živa. 307 00:17:45,355 --> 00:17:47,232 Možda mi je tako došao na ruke. 308 00:17:47,316 --> 00:17:49,151 Kaže da ste bili prekriveni njime. 309 00:17:49,234 --> 00:17:51,195 Ne od pucanja iz pištolja. 310 00:17:51,278 --> 00:17:53,697 Pobjeda je bila sigurna, a vi ste to upropastili. 311 00:17:53,781 --> 00:17:54,740 Ne, nisam ja. 312 00:17:54,823 --> 00:17:56,366 Jebi se. Naravno da jesi. 313 00:17:56,450 --> 00:17:57,576 A gdje smo sada! 314 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Da mi je barem Jerry i dalje odvjetnik. Imao bi jebeni plan. 315 00:18:12,299 --> 00:18:14,760 BEZ PORAZA 316 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 Idemo kući? 317 00:18:17,846 --> 00:18:18,972 U ured. 318 00:18:19,056 --> 00:18:22,017 Ostavi auto i idi. Bit će ovo duga noć. 319 00:18:22,101 --> 00:18:23,102 Dogovoreno. 320 00:18:28,941 --> 00:18:30,984 Nedostajala si nam jučer na sastanku. 321 00:18:32,986 --> 00:18:33,821 Otišao si? 322 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 Bivša mi nastupa u gradu. Bile smo na večeri. 323 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 Da? Kako je bilo? 324 00:18:44,581 --> 00:18:45,624 Čudesno. 325 00:18:46,583 --> 00:18:47,417 Grozno. 326 00:18:49,753 --> 00:18:50,921 Ponekad oboje. 327 00:18:53,924 --> 00:18:57,302 Ali, iskreno, bolje od očekivanja. 328 00:18:58,637 --> 00:19:01,056 To je dobro, zar ne? 329 00:19:03,600 --> 00:19:04,434 Da. 330 00:19:15,195 --> 00:19:16,613 ELI WYMS SPORAZUM O NAGODBI 331 00:19:22,077 --> 00:19:25,622 G. Geary, dosta za večeras. 332 00:19:28,041 --> 00:19:28,876 Što ti to znači? 333 00:19:29,751 --> 00:19:32,462 Mickey mi je rekao da opet radi za Svece ceste, 334 00:19:32,546 --> 00:19:33,755 ali nema honorara. 335 00:19:33,839 --> 00:19:36,341 -Pregledavaš knjige? -Zanima me. 336 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 HONORARI 337 00:19:37,718 --> 00:19:40,095 Mickey obično naplaćuje unaprijed. 338 00:19:40,179 --> 00:19:43,015 Možda su platili u gotovini, pa nije još provedeno. 339 00:19:43,098 --> 00:19:45,642 Da. Možda. 340 00:19:45,726 --> 00:19:46,852 Cisco… 341 00:19:51,857 --> 00:19:52,816 Što je? 342 00:19:53,483 --> 00:19:54,401 -Ništa. -Ništa. 343 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 Nećemo ga gnjaviti s tim dok ne završi Elliottovo suđenje. 344 00:20:16,006 --> 00:20:17,090 Idemo. 345 00:20:18,217 --> 00:20:19,468 Osim ako trebaš nešto. 346 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 Ostavila sam ti hranu u hladnjaku. 347 00:20:23,639 --> 00:20:25,265 Salatu od kvinoje i cikle. 348 00:20:26,016 --> 00:20:27,809 Dobra je. Previše jedeš meso. 349 00:20:28,518 --> 00:20:29,394 Doista? 350 00:20:31,688 --> 00:20:33,357 Nešto mi je promaklo, Lorna. 351 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 I tako je od početka slučaja. 352 00:20:37,569 --> 00:20:38,862 A nemam više vremena. 353 00:20:40,822 --> 00:20:41,990 Eli Wyms. 354 00:20:42,074 --> 00:20:43,158 Što s njim? 355 00:20:43,242 --> 00:20:45,619 Ispalio je cijeli arsenal na murjake. 356 00:20:45,702 --> 00:20:49,581 A ti si dogovorio nagodbu za nezakonito korištenje oružja. 357 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Suludo dobro. 358 00:20:51,541 --> 00:20:53,043 Što želiš reći? 359 00:20:54,127 --> 00:20:55,087 Želim reći 360 00:20:56,171 --> 00:20:58,924 da si jebeni Mickey Haller. 361 00:21:01,551 --> 00:21:02,386 Možeš ti to. 362 00:21:04,137 --> 00:21:05,055 U redu? 363 00:22:17,502 --> 00:22:18,879 Bolje razmišljam na cesti. 364 00:22:19,463 --> 00:22:20,672 Tako kažeš. 365 00:22:20,756 --> 00:22:24,801 U ovom poslu ne možeš samo jednom pogledati nešto. 366 00:22:24,885 --> 00:22:29,222 Moraš nastaviti gledati sve dok ne shvatiš što sve to može značiti. 367 00:22:29,890 --> 00:22:32,601 Kretanje mi pomaže u tome. Ne znam zašto. 368 00:22:32,684 --> 00:22:35,645 Teško je vidjeti ono što ti je pred nosom. 369 00:22:35,729 --> 00:22:37,105 George Orwell? 370 00:22:37,814 --> 00:22:38,857 Moja baka. 371 00:22:39,858 --> 00:22:41,526 Ali sad kad si spomenuo… 372 00:22:48,825 --> 00:22:51,578 NIJEKRIV 373 00:23:02,422 --> 00:23:08,220 KASINO ATHENA'S TEMPLE 374 00:24:01,022 --> 00:24:05,277 RADIONICA ZA ODRŽAVANJE POLICIJSKIH VOZILA 375 00:24:36,391 --> 00:24:40,228 Jedna mi je klijentica bila provalnica. I to ne bilo kakva. 376 00:24:40,312 --> 00:24:43,398 Obijala je sefove. Pričala mi je o tome. 377 00:24:43,482 --> 00:24:46,401 O navali adrenalina kad bi otkrila zadnju znamenku 378 00:24:46,485 --> 00:24:47,986 i kad bi se zupčanici okrenuli. 379 00:24:48,778 --> 00:24:51,490 Otkrivanje što je u sefu bilo je sporedno. 380 00:24:51,573 --> 00:24:53,742 Ključna stvar nije bio novac. 381 00:24:54,784 --> 00:24:58,830 Ključan je bio onaj čarobni trenutak kad zupčanici sjednu na mjesto. 382 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 Nikad nisam obio sef. 383 00:25:02,959 --> 00:25:04,753 Ali poznajem taj trenutak. 384 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 Našao sam Jerryjev čarobni metak. 385 00:25:10,342 --> 00:25:14,095 Sad mi je sve jasno. Vas dvoje morate mi pomoći da ga ispalim. 386 00:25:14,679 --> 00:25:15,514 Ovdje si spavao? 387 00:25:15,597 --> 00:25:18,016 Nije važno. Kako se zove balističarka? 388 00:25:18,099 --> 00:25:20,185 Dr. Arslanian. Poslala sam joj spis. 389 00:25:20,268 --> 00:25:22,771 Kaže da su izvješća tužiteljstva točna. 390 00:25:22,854 --> 00:25:25,273 Ne brini se. Dovedi je na sud. 391 00:25:25,357 --> 00:25:28,443 Sjećaš se tipa sa snimke? Znam tko je. Dovedi i njega. 392 00:25:28,527 --> 00:25:30,153 Hajde, idemo. 393 00:25:30,779 --> 00:25:31,738 Dobro. Idemo. 394 00:25:34,491 --> 00:25:36,576 Mr. Muniz, što radite u životu? 395 00:25:36,660 --> 00:25:38,328 Slobodni sam snimatelj. 396 00:25:38,411 --> 00:25:39,579 Što snimate? 397 00:25:40,997 --> 00:25:44,042 Pratim policijsku komunikaciju. 398 00:25:44,125 --> 00:25:47,420 Zatim snimam mjesta zločina i prodajem snimke medijima. 399 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 Jeste li snimali nešto vezano uz Trevora Elliotta? 400 00:25:50,966 --> 00:25:51,800 Jesam. 401 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 Obrana prilaže dokaz B. 402 00:25:56,513 --> 00:25:58,640 Snimao sam više od sat vremena. 403 00:25:58,723 --> 00:26:01,518 Uglavnom g. Elliotta dok sjedi u policijskom autu 404 00:26:01,601 --> 00:26:03,186 sve do dolaska detektiva. 405 00:26:03,270 --> 00:26:05,605 Samo ste to toga dana snimili u Malibuu? 406 00:26:05,689 --> 00:26:09,985 Toga dana, da. Ali bio sam u Malibuu i noć prije. 407 00:26:10,694 --> 00:26:13,572 -Zašto? -Prigovor. Kako je ovo relevantno? 408 00:26:13,655 --> 00:26:16,116 Sve će se vidjeti s vremenom. 409 00:26:16,199 --> 00:26:18,034 Nemojte dužiti. 410 00:26:19,286 --> 00:26:22,539 U 2 h dogodio se incident u Državnom parku Topanga. 411 00:26:22,622 --> 00:26:25,083 Neki je tip pucao na policiju. 412 00:26:25,166 --> 00:26:27,127 Ta je snimka ovdje? 413 00:26:27,210 --> 00:26:28,044 Da. 414 00:26:33,383 --> 00:26:36,636 Prigovor. Još jednom, nerelevantno je. 415 00:26:36,720 --> 00:26:39,264 Ova druga snimka nije najavljena prije suđenja. 416 00:26:39,347 --> 00:26:40,223 Zapravo, jest. 417 00:26:40,307 --> 00:26:44,060 Cijeli sadržaj snimke uvršten je kao dokaz, časni sude. 418 00:26:44,144 --> 00:26:46,271 Nisam ja kriv što niste sve pogledali. 419 00:26:46,354 --> 00:26:47,939 Ubrzajte se. 420 00:26:48,023 --> 00:26:49,524 Još malo, suče. 421 00:26:49,608 --> 00:26:53,320 Čuli ste preko radija da je došlo do pucnjave u Topangi? 422 00:26:53,403 --> 00:26:54,446 Da. 423 00:27:05,790 --> 00:27:07,250 Sjećate li se tko je pucao? 424 00:27:08,293 --> 00:27:10,211 Mislim da se zove Eli Wyms. 425 00:27:10,295 --> 00:27:12,839 Čuo sam da je bio snajperist u marincima. 426 00:27:13,965 --> 00:27:16,259 Da, bio je. Hvala vam, g. Muniz. 427 00:27:16,343 --> 00:27:18,011 Nemam više pitanja. 428 00:27:26,853 --> 00:27:30,231 G. Muniz, oprostite, ali nije mi jasno 429 00:27:30,315 --> 00:27:31,858 kako ovo ima bilo kakve veze 430 00:27:31,941 --> 00:27:34,444 s ubojstvima Lare Elliott i Jana Rilza. 431 00:27:34,527 --> 00:27:38,615 Jesu li isti policajci uhitili g. Wymsa i g. Elliotta? 432 00:27:39,658 --> 00:27:40,867 Mislim da nisu. 433 00:27:40,950 --> 00:27:43,703 Razmak između događaja bio je oko 12 sati. 434 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Znate li 435 00:27:45,872 --> 00:27:48,708 za bilo kakvu poveznicu između tih zločina? 436 00:27:48,792 --> 00:27:50,960 Ne, samo sam ih oba snimio. 437 00:27:52,754 --> 00:27:53,963 Buran dan za Malibu. 438 00:27:56,424 --> 00:27:57,509 Nemam više pitanja. 439 00:28:00,303 --> 00:28:01,763 Što je bilo ovo? 440 00:28:04,599 --> 00:28:06,601 CISCO IMAM GA. 441 00:28:17,445 --> 00:28:21,157 G. Aquino, izađite da vas mogu pretražiti. 442 00:28:21,241 --> 00:28:22,742 Nešto nije u redu? 443 00:28:22,826 --> 00:28:25,203 Na uvjetnoj ste slobodi. 444 00:28:25,286 --> 00:28:28,331 Imamo pravilo pretražiti vas i vozilo. 445 00:28:28,415 --> 00:28:31,209 Izađite iz vozila. Stavite ruke na glavu. 446 00:28:35,422 --> 00:28:36,923 Sranje. 447 00:28:38,049 --> 00:28:40,635 Samo radite što vam se kaže. 448 00:28:50,019 --> 00:28:51,896 Nisam ništa učinio. 449 00:28:51,980 --> 00:28:53,898 Onda ćemo vas ubrzo pustiti. 450 00:29:11,499 --> 00:29:13,084 Mogu vam kupiti deset minuta. 451 00:29:23,386 --> 00:29:24,929 Cisco stiže za 15 minuta. 452 00:29:25,764 --> 00:29:27,766 -Dobro. -Siguran si da ćeš uspjeti? 453 00:29:28,349 --> 00:29:29,559 Doznat ćemo. 454 00:29:32,604 --> 00:29:34,147 Dobro, samo popravi ovo. 455 00:29:38,443 --> 00:29:39,277 Ustanite. 456 00:29:42,739 --> 00:29:43,865 Sjednite. 457 00:29:49,788 --> 00:29:51,873 G. Hallere, imate idućeg svjedoka? 458 00:29:52,957 --> 00:29:55,043 Da, zapravo, časni sude. Baš sam… 459 00:29:57,921 --> 00:30:01,049 Mogu li na trenutak porazgovarati sa suradnikom? 460 00:30:01,132 --> 00:30:02,759 -Na brzinu. -Hvala. 461 00:30:07,847 --> 00:30:09,057 Hvala, čovječe. 462 00:30:09,140 --> 00:30:10,391 Hvala, časni sude. 463 00:30:10,475 --> 00:30:12,685 Obrana poziva Dennisa Byrnea. 464 00:30:13,478 --> 00:30:15,480 Prigovor. Možemo li pristupiti? 465 00:30:17,524 --> 00:30:20,109 Svjedok nije bio na popisu. 466 00:30:20,193 --> 00:30:23,112 Zato što sam upravo doznao kako se zove. 467 00:30:23,196 --> 00:30:25,031 Zovete nepoznatog svjedoka? 468 00:30:25,114 --> 00:30:26,574 Znam tko je. 469 00:30:26,658 --> 00:30:30,161 Ovo nije prvi put da svjedoči netko tko nije na popisu. 470 00:30:30,245 --> 00:30:33,164 Nisam se imao vremena pripremiti za ispitivanje. 471 00:30:33,248 --> 00:30:35,875 Kao ni ja. U istom smo položaju. 472 00:30:37,961 --> 00:30:40,004 Ako može on… 473 00:30:40,088 --> 00:30:42,924 -Ovo je zadnji put, g. Hallere. -Hvala. 474 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 Možete li reći poroti svoje zanimanje, g. Byrne? 475 00:30:54,310 --> 00:30:57,105 Radim kao mehaničar u policiji. 476 00:30:57,188 --> 00:30:59,607 -Održavate policijska vozila? -Da. 477 00:30:59,691 --> 00:31:01,609 Ta su vozila stalno na cesti. 478 00:31:02,360 --> 00:31:03,319 Imate puno posla. 479 00:31:03,403 --> 00:31:05,738 Neka se koriste u tri smjene dnevno. 480 00:31:05,822 --> 00:31:08,992 Da, imamo puno posla s održavanjem. 481 00:31:09,075 --> 00:31:11,578 G. Byrne, vratimo se 482 00:31:11,661 --> 00:31:14,205 na rano jutro 6. rujna. 483 00:31:14,289 --> 00:31:16,374 U parku Topanga dogodio se incident. 484 00:31:16,457 --> 00:31:19,252 Pijani bivši marinac pucao je na policajce. 485 00:31:19,335 --> 00:31:20,712 Sjećate li se toga? 486 00:31:20,795 --> 00:31:22,255 Da, sjećam se. 487 00:31:22,338 --> 00:31:24,883 Na jednom je vozilu propucan reflektor. 488 00:31:24,966 --> 00:31:26,467 Donio sam zapisnik. 489 00:31:26,551 --> 00:31:27,886 Prigovor. Nerelevantno. 490 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 Nitko ne optužuje Trevora Elliotta da je pucao na policiju. 491 00:31:31,890 --> 00:31:33,391 Prijeđite na stvar. 492 00:31:37,520 --> 00:31:39,188 Ovo je uhićenje g. Wymsa. 493 00:31:42,984 --> 00:31:46,404 Je li to isto ono vozilo koje ste popravljali? 494 00:31:47,030 --> 00:31:49,198 Vidite da mu je propucan reflektor. 495 00:31:50,658 --> 00:31:53,453 Koliko ste vremena imali za popravak vozila? 496 00:31:54,078 --> 00:31:56,372 Sat vremena. Morali smo ga vratiti na cestu. 497 00:31:56,456 --> 00:31:57,290 Shvaćam. 498 00:31:57,957 --> 00:32:00,793 Čistite li inače automobile koji vam dolaze? 499 00:32:01,628 --> 00:32:03,004 Izvana? Iznutra? 500 00:32:03,087 --> 00:32:06,549 Inače da, ali ovaj nismo. Imali smo sat vremena. 501 00:32:06,633 --> 00:32:09,302 Samo smo popravili svjetlo i doliti gorivo. 502 00:32:11,512 --> 00:32:13,431 Hvala. Nemam više pitanja. 503 00:32:21,481 --> 00:32:23,358 Nemam pitanja za ovog svjedoka. 504 00:32:25,109 --> 00:32:26,069 Svjedok može ići. 505 00:32:27,695 --> 00:32:29,072 Još netko, g. Hallere? 506 00:32:29,155 --> 00:32:33,159 Da, obrana poziva svjedokinju dr. Myriam Arslanian. 507 00:32:37,664 --> 00:32:39,791 Dr. Arslanian, recite poroti 508 00:32:39,874 --> 00:32:41,834 čime se bavite i gdje ste se školovali. 509 00:32:41,918 --> 00:32:43,503 Forenzičarka sam. 510 00:32:43,586 --> 00:32:48,675 Diplomirala sam inženjerstvo na Harvardu te magistrirala i doktorirala na MIT-u. 511 00:32:48,758 --> 00:32:49,968 Samo to? 512 00:32:51,886 --> 00:32:53,763 Dok sam bila na Harvardu, 513 00:32:53,846 --> 00:32:56,933 diplomirala sam i na Muzičkoj akademiji Berklee. 514 00:32:57,016 --> 00:33:00,186 -Studirala sam paralelno. -Diplomirali ste i glazbu? 515 00:33:00,269 --> 00:33:01,688 Volim pjevati. 516 00:33:04,148 --> 00:33:07,193 Što se forenzike tiče, bavite se balistikom? 517 00:33:07,276 --> 00:33:08,319 Da. 518 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 Ovo nam je sretan dan. 519 00:33:09,570 --> 00:33:12,031 Imam ovdje izvješće forenzičkog labosa 520 00:33:12,115 --> 00:33:15,034 da je moj klijent, Trevor Elliott, 521 00:33:15,118 --> 00:33:17,996 imao veliku količinu baruta na rukama. 522 00:33:18,079 --> 00:33:20,748 -Vidjeli ste ga? -Da, proučila sam izvješće. 523 00:33:20,832 --> 00:33:24,544 -Kakva je vaša ocjena? -Slažem se. Apsolutno. 524 00:33:24,627 --> 00:33:28,381 Dakle, slažete se da je moj klijent imao velike količine baruta 525 00:33:28,464 --> 00:33:30,717 na rukama i odjeći? 526 00:33:30,800 --> 00:33:32,301 Ogromne količine, zapravo. 527 00:33:32,385 --> 00:33:36,014 Puno više nego što biste imali od pucanja iz pištolja. 528 00:33:36,806 --> 00:33:38,474 Je li moguće da je g. Elliott 529 00:33:38,558 --> 00:33:41,644 imao toliko baruta na rukama, 530 00:33:41,728 --> 00:33:43,229 a da nije pucao? 531 00:33:44,105 --> 00:33:46,482 Samo putem prijenosa. 532 00:33:46,566 --> 00:33:47,859 Prijenosa? 533 00:33:47,942 --> 00:33:50,194 Stručnjak tužiteljstva govorio je o tome. 534 00:33:50,278 --> 00:33:51,195 Možete pojasniti? 535 00:33:52,030 --> 00:33:53,614 Ako ste izloženi nečemu, 536 00:33:53,698 --> 00:33:56,034 možete to pokupiti rukama ili odjećom. 537 00:33:56,117 --> 00:34:00,371 S obzirom na količinu tragova na g. Elliottu, 538 00:34:00,455 --> 00:34:05,084 morao bi biti izložen doista ogromnoj količini GSR-a. 539 00:34:05,168 --> 00:34:08,379 Dr. Arslanian, pogledajte ovu snimku. 540 00:34:11,466 --> 00:34:14,510 Vidite li muškarca kojeg ukrcavaju u vozilo? 541 00:34:14,594 --> 00:34:15,470 Da. 542 00:34:18,014 --> 00:34:20,725 Utvrdili smo da je to Eli Wyms 543 00:34:20,808 --> 00:34:24,020 i da je ispalio više od 90 metaka te noći. 544 00:34:24,103 --> 00:34:26,814 Ukrcan je u policijsko vozilo 545 00:34:26,898 --> 00:34:28,399 i prevezen u pritvor. 546 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 Časni sude, prigovor. 547 00:34:30,401 --> 00:34:31,986 Ne bih rekao, g. Golantz. 548 00:34:32,070 --> 00:34:33,071 Odbija se. 549 00:34:33,696 --> 00:34:36,866 Dr. Arslanian, u situaciji kakvu sam upravo opisao, 550 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 koliko bi baruta završilo 551 00:34:38,701 --> 00:34:41,579 na stražnjem sjedalu policijskog automobila? 552 00:34:42,163 --> 00:34:45,249 Ako bi netko ispalio 90 metaka, 553 00:34:45,333 --> 00:34:50,630 količina baruta bila bi golema. 554 00:34:50,713 --> 00:34:52,006 Prigovor. Nagađanje. 555 00:34:52,090 --> 00:34:53,341 Odbija se. 556 00:34:53,424 --> 00:34:57,053 Možete li nam pročitati broj na krovu policijskog vozila, 557 00:34:57,136 --> 00:34:59,597 ovog s propucanim reflektorom? 558 00:34:59,680 --> 00:35:00,890 Piše 112. 559 00:35:01,474 --> 00:35:02,558 Dakle, 112. 560 00:35:08,272 --> 00:35:10,024 Ovo je moj klijent Trevor Elliott. 561 00:35:10,108 --> 00:35:13,611 Ubacuju ga u policijsko vozilo 12 sati poslije. 562 00:35:13,694 --> 00:35:16,239 Možete li pročitati broj na krovu? 563 00:35:17,156 --> 00:35:18,199 Broj je 112. 564 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 Utvrdili smo da vozilo nije očišćeno 565 00:35:21,994 --> 00:35:26,415 u razdoblju između uhićenja g. Wymsa i g. Elliotta. 566 00:35:27,166 --> 00:35:31,420 Dr. Arslanian, po vašem mišljenju, može li se tako objasniti barut 567 00:35:31,504 --> 00:35:32,588 na rukama? 568 00:35:33,172 --> 00:35:37,218 S obzirom na divovsku količinu GSR-a, 569 00:35:37,301 --> 00:35:39,554 samo se tako i može objasniti. 570 00:35:55,319 --> 00:35:57,155 Kakav je taj trenutak? 571 00:35:57,864 --> 00:35:58,698 Koji trenutak? 572 00:35:59,365 --> 00:36:01,367 Trenutak kad znaš da si pobijedio. 573 00:36:02,618 --> 00:36:04,203 Ne možeš biti sigurna. 574 00:36:04,287 --> 00:36:06,998 Ponekad nije dovoljno samo izazvati sumnju. 575 00:36:07,081 --> 00:36:09,375 Ako ti je klijent junak priče, 576 00:36:10,042 --> 00:36:12,879 ponekad moraš poroti ponuditi i negativca. 577 00:36:19,260 --> 00:36:20,803 Idemo dovršiti posao. 578 00:36:25,057 --> 00:36:26,601 Dobro došli, detektive Kindere. 579 00:36:27,560 --> 00:36:28,477 Odvjetniče. 580 00:36:28,561 --> 00:36:29,770 Kad ste bili ovdje, 581 00:36:29,854 --> 00:36:32,231 pitao sam vas za Antona Shavara. 582 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Sjećate li se? 583 00:36:33,232 --> 00:36:34,150 Da. 584 00:36:34,233 --> 00:36:36,068 Postoje dokazi da je g. Shavar 585 00:36:36,152 --> 00:36:38,613 prijetio Janu Rilzu zbog afere sa suprugom. 586 00:36:38,696 --> 00:36:42,408 Rekli ste sudu da ne znate ništa o tome. 587 00:36:42,491 --> 00:36:43,659 Tako je. 588 00:36:45,244 --> 00:36:47,413 Znate li danas nešto više? 589 00:36:49,207 --> 00:36:51,834 Znam da nije izdana zabrana pristupa. 590 00:36:51,918 --> 00:36:55,046 Ali znate da ju je g. Rilz tražio protiv g. Shavara? 591 00:36:55,963 --> 00:36:57,340 Sada znam za to. 592 00:36:57,423 --> 00:37:02,136 Recite mi. Ako biste otkrili da je žrtva ubojstva 593 00:37:02,220 --> 00:37:05,848 tražila zabranu pristupa zbog prijetnji da će biti ubijena, 594 00:37:05,932 --> 00:37:09,727 ne biste li to istražili? 595 00:37:09,810 --> 00:37:11,062 Naravno da bih. 596 00:37:11,145 --> 00:37:15,733 Ali kao što sam rekao, dosad nismo znali za g. Shavara. 597 00:37:16,317 --> 00:37:19,445 Znači li to da još niste ispitali g. Shavara? 598 00:37:20,196 --> 00:37:21,030 Tako je. 599 00:37:22,073 --> 00:37:23,407 Nemam više pitanja. 600 00:37:26,077 --> 00:37:28,329 Je li vaša istraga Antona Shavara 601 00:37:28,412 --> 00:37:30,790 promijenila mišljenje o optuženikovoj krivnji? 602 00:37:30,873 --> 00:37:32,083 Ne, nije. 603 00:37:32,166 --> 00:37:33,209 Zašto? 604 00:37:33,292 --> 00:37:36,545 Kao prvo, istražili smo kretanje g. Shavara. 605 00:37:36,629 --> 00:37:41,717 U vrijeme ubojstva bio je na poslovnom putovanju u Miamiju. 606 00:37:41,801 --> 00:37:46,013 Hvala. Nemam više pitanja. Možemo li pristupiti? 607 00:37:48,099 --> 00:37:50,977 Počet ću vam naplaćivati stanarinu. 608 00:37:51,060 --> 00:37:54,981 Očito je kamo ovo vodi. G. Haller namjerava pozvati g. Shavara 609 00:37:55,064 --> 00:37:56,482 i predstaviti ga kao krivca. 610 00:37:56,565 --> 00:37:57,775 Počeli ste čitati misli. 611 00:37:57,858 --> 00:38:00,027 Ako su željeli optužiti drugoga, 612 00:38:00,111 --> 00:38:02,655 trebali su reći, pa bi sud održao ročište. 613 00:38:02,738 --> 00:38:04,782 Umjesto toga, rade to zaobilazno. 614 00:38:04,865 --> 00:38:07,660 Da je policija provela temeljitu istragu, 615 00:38:07,743 --> 00:38:08,869 Jerry Vincent 616 00:38:08,953 --> 00:38:11,289 podnio bi takav zahtjev već odavno. 617 00:38:11,372 --> 00:38:13,749 Tražimo zabranu prebacivanja krivnje, 618 00:38:13,833 --> 00:38:15,960 iz proceduralnih i materijalnih razloga. 619 00:38:16,043 --> 00:38:17,253 Razvalio sam vas. 620 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Argumenti su vam se temeljili na istoj osnovi, 621 00:38:20,673 --> 00:38:21,799 ljubomornom suprugu. 622 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 Osnova naše obrane 623 00:38:23,467 --> 00:38:25,928 od početka je fokusiranost policije. 624 00:38:26,012 --> 00:38:28,097 Našli su krivca i prestali tražiti. 625 00:38:32,143 --> 00:38:33,060 Pozovite svjedoka. 626 00:38:34,353 --> 00:38:35,521 Kako se zovete? 627 00:38:36,814 --> 00:38:37,982 Anton Shavar. 628 00:38:38,065 --> 00:38:39,567 Čime se bavite? 629 00:38:40,526 --> 00:38:43,321 Vodim zaštitarsku i obavještajnu tvrtku. 630 00:38:43,404 --> 00:38:44,905 Zanimljiv posao. 631 00:38:44,989 --> 00:38:46,365 Kako ste počeli? 632 00:38:47,158 --> 00:38:49,410 Bavio sam se obavještajnim radom u Izraelu. 633 00:38:50,578 --> 00:38:51,954 Bili ste u Mossadu? 634 00:38:53,205 --> 00:38:54,332 Nisam to rekao. 635 00:38:54,415 --> 00:38:57,084 Ali, odgovorite mi. Jeste li bili u Mossadu? 636 00:38:57,168 --> 00:39:00,463 Organizaciji koja izvršava ciljane atentate. 637 00:39:00,546 --> 00:39:02,673 -Prigovor! -Časni sude! 638 00:39:04,383 --> 00:39:05,468 Tko ste vi? 639 00:39:05,551 --> 00:39:07,011 Odvjetnik g. Shavara. 640 00:39:07,094 --> 00:39:09,263 Posao g. Shavara u Izraelu, 641 00:39:09,347 --> 00:39:12,266 kakav god bio, nije bitan za ovaj slučaj. 642 00:39:12,350 --> 00:39:16,312 Ovo može ugroziti nacionalnu sigurnost našeg saveznika. 643 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 Shvatit ću ovo kao „da“. 644 00:39:19,273 --> 00:39:20,524 Izbrišite ovo. 645 00:39:21,108 --> 00:39:24,487 Prihvaća se. Porota će zanemariti izrečeno. 646 00:39:25,613 --> 00:39:29,408 Dobro, idemo dalje. U kakvom ste odnosu bili s Janom Rilzom? 647 00:39:30,284 --> 00:39:33,496 Nismo imali odnos. Susreli smo se jednom. 648 00:39:33,579 --> 00:39:34,914 Prijetili ste mu ubojstvom? 649 00:39:34,997 --> 00:39:38,417 Nisam. Rekao sam mu da mi pusti ženu na miru. 650 00:39:39,293 --> 00:39:40,252 Zato što ste doznali 651 00:39:40,336 --> 00:39:43,130 da je bio u vezi s vašom suprugom? 652 00:39:43,214 --> 00:39:45,383 Sad je bivša, ali da. 653 00:39:45,466 --> 00:39:47,426 Ispričavam se. Bivšom suprugom. 654 00:39:47,510 --> 00:39:49,804 Je li spoznaja o aferi s g. Rilzom 655 00:39:49,887 --> 00:39:51,430 imala ulogu u razvodu? 656 00:39:51,514 --> 00:39:54,016 -A što mislite? -G. Shavare. 657 00:39:54,100 --> 00:39:55,726 Ispričavam se. 658 00:39:57,311 --> 00:40:00,731 Nije ugodno iskustvo govoriti o najgoroj stvari u životu 659 00:40:00,815 --> 00:40:02,900 u prostoriji prepunoj stranaca. 660 00:40:04,735 --> 00:40:08,823 Da. Ženina nevjera imala je ulogu u razvodu. 661 00:40:09,907 --> 00:40:11,909 Kako ste doznali za preljub? 662 00:40:12,660 --> 00:40:13,786 Suprug zna. 663 00:40:13,869 --> 00:40:15,454 Dali ste je slijediti? 664 00:40:19,458 --> 00:40:21,877 -Da. -To su činili vaši zaposlenici? 665 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Plaćam njihovo vrijeme. 666 00:40:23,504 --> 00:40:26,340 Nakon što su potvrdili da vas žena vara, 667 00:40:26,424 --> 00:40:29,385 suočili ste se s Janom Rilzom u studiju za jogu? 668 00:40:29,468 --> 00:40:31,011 Rekao sam mu da je se kloni. 669 00:40:31,095 --> 00:40:33,055 Samo ste to rekli? „Kloni je se“? 670 00:40:33,139 --> 00:40:36,767 To je bilo dovoljno da je zatražio zabranu pristupa? 671 00:40:36,851 --> 00:40:40,229 Bio sam bijesan. Vjerojatno sam grubo govorio. 672 00:40:40,896 --> 00:40:45,443 Ali bio sam u Miamiju na dan kad je g. Rilz ubijen. Znate to. 673 00:40:45,526 --> 00:40:48,237 Znam i da su vaši zaposlenici slijediti vašu ženu. 674 00:40:48,320 --> 00:40:50,656 -I oni su bili u Mossadu? -Prigovor. 675 00:40:50,739 --> 00:40:52,658 Na temelju čega? Previše relevantno? 676 00:40:52,741 --> 00:40:55,035 Prihvaća se. Budite oprezni. 677 00:40:57,371 --> 00:41:00,332 Koliko vaših zaposlenika ima dozvolu za oružje? 678 00:41:01,375 --> 00:41:02,668 Svi, naravno. 679 00:41:03,252 --> 00:41:04,920 Nudimo ozbiljnu razinu zaštite. 680 00:41:05,838 --> 00:41:08,090 Ali nisam zato nasilan čovjek. 681 00:41:08,174 --> 00:41:09,967 Niste nasilan čovjek? 682 00:41:10,676 --> 00:41:13,345 Ne, oprezan sam. 683 00:41:13,888 --> 00:41:17,308 Suče, obrana prilaže dokaz G. 684 00:41:19,560 --> 00:41:21,854 Čudno. Nemam ga. 685 00:41:21,937 --> 00:41:24,064 Dokaz krivokletstva. 686 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 G. Shavar svjedočio je da nije nasilan. 687 00:41:27,151 --> 00:41:29,612 Imam snimku koja to opovrgava. 688 00:41:30,905 --> 00:41:31,822 Hvala. 689 00:41:34,366 --> 00:41:37,703 Približiš li se meni ili mojoj obitelji, polomit ću te. 690 00:41:39,163 --> 00:41:40,206 To je pištolj? 691 00:41:40,289 --> 00:41:41,582 Ne želiš doznati. 692 00:41:42,500 --> 00:41:44,543 Drži se dalje od moje žene! 693 00:41:47,296 --> 00:41:52,176 Niste se sukobili samo s g. Rilzom, nego i s mojim istražiteljem. 694 00:41:53,427 --> 00:41:54,845 Samo sam iznosio mišljenje. 695 00:41:54,929 --> 00:41:57,306 -Zaprijetivši mu ubojstvom? -Prigovor! 696 00:41:57,389 --> 00:42:00,059 Povlačim. Nemam više pitanja. 697 00:42:05,147 --> 00:42:07,525 Imam dva pitanja za vas. 698 00:42:07,608 --> 00:42:08,901 Jeste li ubili Jana Rilza? 699 00:42:08,984 --> 00:42:10,444 Naravno da nisam. 700 00:42:11,028 --> 00:42:14,406 Jeste li rekli nekome da ubije Jana Rilza? 701 00:42:15,533 --> 00:42:16,742 Nipošto. 702 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 Hvala. 703 00:42:57,992 --> 00:43:00,452 Znate da nemam nikakve veze s ovim. 704 00:43:02,037 --> 00:43:03,455 Znam samo ono 705 00:43:03,539 --> 00:43:05,666 što vidim svojim očima. 706 00:43:07,918 --> 00:43:10,129 Imam ugled, tvrtku. 707 00:43:11,130 --> 00:43:13,007 Ljudi rade za mene, 708 00:43:13,090 --> 00:43:15,467 a posao im ovisi o mojoj reputaciji. 709 00:43:16,176 --> 00:43:17,845 Jeste li razmišljali o tome 710 00:43:17,928 --> 00:43:20,472 prije nego što ste me odlučili oblatiti? 711 00:43:21,056 --> 00:43:23,642 Samo sam vam postavio nekoliko pitanja. 712 00:43:25,811 --> 00:43:28,856 Jebeni odvjetnici, svi ste isti. 713 00:43:40,826 --> 00:43:42,828 Dobra vijest je da smo preko GPS-a 714 00:43:42,911 --> 00:43:46,665 locirali Aquina u blizini mjesta ubojstva 715 00:43:46,749 --> 00:43:48,459 deset minuta prije izvršenja. 716 00:43:48,542 --> 00:43:49,418 Ali? 717 00:43:49,501 --> 00:43:53,464 U tom je trenutku isključio telefon ili mu se ispraznila baterija. 718 00:43:53,547 --> 00:43:55,132 Signal se gubi. 719 00:43:56,717 --> 00:43:58,636 Kao da je imao nešto za kriti. 720 00:43:58,719 --> 00:44:01,639 Posredan dokaz. Ali on je pucao. 721 00:44:01,722 --> 00:44:02,848 Sigurno. 722 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Mogu li te nešto pitati? Zašto su ga zaustavili? 723 00:44:09,271 --> 00:44:10,814 Pokvareno stražnje svjetlo. 724 00:44:11,565 --> 00:44:12,608 Zašto nije radilo? 725 00:44:12,691 --> 00:44:14,318 Otkud bih ja to znao? 726 00:44:15,611 --> 00:44:17,321 Radila sam u južnom L. A.-u. 727 00:44:17,404 --> 00:44:19,907 Kad murjaci žele pretražiti nečiji auto, 728 00:44:19,990 --> 00:44:21,450 imaju različite trikove. 729 00:44:22,701 --> 00:44:24,161 Optužuješ me za nešto? 730 00:44:24,870 --> 00:44:26,664 Krenula si u politiku? 731 00:44:26,747 --> 00:44:28,415 Ne, samo ne smijem pogriješiti. 732 00:44:28,499 --> 00:44:30,167 Ionako nije važno. 733 00:44:30,250 --> 00:44:33,045 Na telefonu nema podataka da sredimo Aquina. 734 00:44:33,128 --> 00:44:35,964 Moramo ga uvjeriti da izda Sota. 735 00:44:42,429 --> 00:44:43,972 Ne znam kako da vam se odužim. 736 00:44:44,765 --> 00:44:47,893 Platili ste mi. To je dobar početak. 737 00:44:50,229 --> 00:44:54,108 Oprostite na onome što sam rekao da bih volio Jerryja za odvjetnika. 738 00:44:55,401 --> 00:44:56,735 Bio je dobar odvjetnik. 739 00:44:57,695 --> 00:44:58,696 Ali vi… 740 00:45:01,448 --> 00:45:02,991 Cijenim to, Trevore. 741 00:45:04,076 --> 00:45:06,578 U redu je. Znam da ste pod pritiskom. 742 00:45:06,662 --> 00:45:10,666 Dobro je što smo danas pokazali osnovanu sumnju. 743 00:45:11,333 --> 00:45:14,920 Dali smo poroti nekoga koga može okriviti. To je dovoljno. 744 00:45:15,003 --> 00:45:17,047 Slažem se. Gotovo. 745 00:45:19,049 --> 00:45:20,384 Kako to mislite? 746 00:45:21,844 --> 00:45:25,055 Rekao sam vam. Moram pobijediti i u javnosti. 747 00:45:25,139 --> 00:45:27,891 To vam nijedan odvjetnik ne može osigurati. 748 00:45:27,975 --> 00:45:30,269 Naravno, samo ja mogu. 749 00:45:30,352 --> 00:45:31,812 I zato moram svjedočiti. 750 00:45:33,021 --> 00:45:35,190 O čemu govorite? 751 00:45:35,274 --> 00:45:36,108 Pobijedili smo. 752 00:45:36,191 --> 00:45:38,777 Ulagači će dobiti što žele. 753 00:45:38,861 --> 00:45:42,197 Ali ja neću. Ne ako ne se oslobodim sumnje. 754 00:45:42,865 --> 00:45:46,702 Trevore, nemojte to raditi. 755 00:45:46,785 --> 00:45:47,745 On će… 756 00:45:53,375 --> 00:45:55,127 -Što radite? -Moram otići. 757 00:45:55,210 --> 00:45:56,670 Otići? Kamo? 758 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 Razgovarat ćemo sutra. 759 00:46:00,090 --> 00:46:01,049 Terrelle? 760 00:46:01,133 --> 00:46:03,552 Mickey Haller. Trebam tvoju pomoć. 761 00:46:11,477 --> 00:46:12,936 -Čovječe. -Što ima, Terrelle? 762 00:46:13,020 --> 00:46:17,316 Ovo je tip o kojemu sam ti pričao. Mora skočiti unutra na trenutak. 763 00:46:17,399 --> 00:46:18,650 Ovo je za tebe. 764 00:46:19,985 --> 00:46:20,861 Ajme. 765 00:46:23,280 --> 00:46:25,240 -Dođi. -Dugujem ti. 766 00:46:25,324 --> 00:46:26,325 Sve je u redu. 767 00:46:26,408 --> 00:46:30,204 Rekao sam ti, Mickey Hallere. Kad me zatrebaš, tu sam. 768 00:47:22,172 --> 00:47:23,257 Što je bilo, Izzy? 769 00:47:27,219 --> 00:47:28,929 Željela je da se ušlagiram s njom. 770 00:47:30,514 --> 00:47:32,683 Gotovo sam pristala. 771 00:47:37,104 --> 00:47:39,231 Ostala si na pravoj strani. 772 00:47:40,566 --> 00:47:43,068 Hajde, idemo. 773 00:48:20,772 --> 00:48:22,733 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 774 00:47:14,561 --> 00:47:44,561 EXYUSUBS.COM