1 00:00:06,381 --> 00:00:08,883 Dana Berg pela Promotoria, Excelência. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 Todo dia é uma surpresa. 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,887 Achei que devia dar um grau na minha autopromoção. 4 00:00:12,971 --> 00:00:15,473 Eu tô fazendo meus anúncios de pontos de ônibus. E outdoors. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 Essa é a cidade dos advogados de outdoor. 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,270 [Izzy] Então o Sam se deu ao trabalho de adaptar um caminhão 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,814 e tirou habilitação profissional com um nome falso 8 00:00:22,897 --> 00:00:24,899 pra arranjar emprego numa empresa de biocombustível? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,109 Sangrar a fera. 10 00:00:26,192 --> 00:00:29,279 É como alguns vigaristas chamam golpes contra o governo. 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 O Jack deve tá ansioso pra te ter de volta. Quanto tempo faz? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 [Mag] Uns seis meses, por aí. 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,244 Está traindo o que sempre defendeu, Mag. 14 00:00:36,327 --> 00:00:40,165 Não sou eu quem está inventando acusações sem base pra salvar a dignidade que resta 15 00:00:40,248 --> 00:00:41,583 e sustentar um caso naufragado. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 [Lorna] O Legal teve um ataque cardíaco. Ele morreu, Mickey. 17 00:00:44,419 --> 00:00:46,755 A gente tem que ir. Não importa o que eu fiz. 18 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 Eu não tava pensando nas consequências. 19 00:00:50,008 --> 00:00:52,218 [Mag] Lá se vai nossa principal testemunha. 20 00:00:52,302 --> 00:00:56,014 [Cisco] Jeanine, o Gazarian tá morto. A gente tem que ir. 21 00:00:56,097 --> 00:01:00,185 Sam Scales estava aplicando um golpe com Alex Gazarian para fraudar o governo. 22 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 E as pessoas que podem confirmar isso são a agente Ruth e o agente Vasquez. 23 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 Não deve ser difícil encontrá-los. 24 00:01:04,814 --> 00:01:07,901 A agente Ruth esteve no tribunal hoje em alguns depoimentos. 25 00:01:07,984 --> 00:01:11,446 Um dos agentes estava aqui hoje? O mandado será emitido em uma hora. 26 00:01:11,529 --> 00:01:12,739 Pra onde tá me levando? 27 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 Para! Ô! 28 00:01:16,159 --> 00:01:17,118 Ei! 29 00:01:17,202 --> 00:01:19,204 [silêncio] 30 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 [música tensa] 31 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 É porque ferrei vocês por ouvirem minhas ligações, não é? 32 00:01:41,684 --> 00:01:43,645 Vocês não podem fazer isso! Ô! 33 00:01:48,399 --> 00:01:49,943 Pra onde estamos indo? 34 00:01:50,026 --> 00:01:51,945 [Bennett] Segura a sua onda aí, ok? 35 00:01:53,613 --> 00:01:54,697 CHAMADA FALHOU 36 00:01:57,242 --> 00:02:00,703 [música fica intrigante, sinistra] 37 00:02:16,177 --> 00:02:18,763 [música fica intrigante] 38 00:02:20,140 --> 00:02:21,057 Desce. 39 00:02:24,269 --> 00:02:25,103 Anda. 40 00:02:49,502 --> 00:02:53,923 [toca música-tema] 41 00:03:01,472 --> 00:03:05,685 O PODER E A LEI 42 00:03:05,768 --> 00:03:07,770 [música se dissipa] 43 00:03:07,854 --> 00:03:08,771 Quem tá aí? 44 00:03:10,356 --> 00:03:12,108 [buzina de trem ao longe] 45 00:03:13,067 --> 00:03:15,278 Dr. Haller. Obrigada por ter vindo. 46 00:03:16,154 --> 00:03:17,864 Como se eu tivesse tido escolha. 47 00:03:18,364 --> 00:03:20,033 Eu peço desculpas pelo teatro. 48 00:03:20,617 --> 00:03:22,869 Eu precisava falar com você antes que cê ligasse pra alguém 49 00:03:22,952 --> 00:03:24,662 - e falasse bobagem. - É? Tipo o quê? 50 00:03:24,746 --> 00:03:26,789 Que meu motorista tava me sequestrando? 51 00:03:26,873 --> 00:03:29,000 Você vai pra casa em segurança quando a gente terminar. 52 00:03:29,083 --> 00:03:30,084 Te dou minha palavra. 53 00:03:30,168 --> 00:03:31,753 Tudo por causa de um mandado? 54 00:03:32,712 --> 00:03:35,840 Me desculpa, agente. Foi o jeito de levar vocês pro tribunal. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 Acho que não entendeu, Dr. Haller. 56 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 Eu não vou pro tribunal, e nem o agente Vasquez. 57 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 É, bom, o juiz adiou a decisão. 58 00:03:45,558 --> 00:03:47,602 Alguém do alto escalão da Agência 59 00:03:47,685 --> 00:03:50,521 vai falar com alguém do gabinete do Procurador do Estado, 60 00:03:50,605 --> 00:03:54,359 alguém vai fazer uma ligação. Tá além da minha alçada, entende isso? 61 00:03:55,193 --> 00:03:59,155 A Agência não vai desistir de uma investigação desse tamanho 62 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 pra salvar um advogado de defesa. 63 00:04:02,075 --> 00:04:05,036 Então vão me deixar ir pra cadeia pro resto da minha vida 64 00:04:05,119 --> 00:04:06,996 por um assassinato que sabem que não cometi? 65 00:04:07,080 --> 00:04:11,000 Não estaríamos aqui se você não tivesse insistido num julgamento rápido. 66 00:04:11,084 --> 00:04:13,628 Teríamos concluído nosso caso. O seu teria sido arquivado. 67 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 Tá, desculpa por exercer meu direito constitucional 68 00:04:16,464 --> 00:04:19,384 de não apodrecer na cadeia até ser bom pra vocês. 69 00:04:19,467 --> 00:04:22,971 - Eu não sabia nada do seu caso. - Minhas mãos estão atadas, Haller. 70 00:04:23,763 --> 00:04:26,015 Eu lamento. De verdade. 71 00:04:26,766 --> 00:04:27,976 Mas fica tranquilo. 72 00:04:28,059 --> 00:04:30,561 Quando a gente terminar, a gente resolve tudo isso. 73 00:04:31,688 --> 00:04:32,689 Quando terminar? 74 00:04:33,356 --> 00:04:35,650 Depois que eu for condenado por assassinato? 75 00:04:35,733 --> 00:04:37,610 Depois que a minha reputação estiver destruída? 76 00:04:37,694 --> 00:04:40,196 Depois que eu já estiver um ou dois anos na prisão? 77 00:04:40,280 --> 00:04:41,572 Veja pelo lado bom. 78 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 Pelo menos a Califórnia tem moratória na pena de morte, não é? 79 00:04:44,909 --> 00:04:46,703 [música tensa] 80 00:04:46,786 --> 00:04:48,204 Você tá falando sério. 81 00:04:48,288 --> 00:04:49,163 Você… 82 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 Vocês federais acham que podem fazer o que quiserem. 83 00:04:52,000 --> 00:04:53,501 Eu… [desacredita] 84 00:04:53,584 --> 00:04:54,836 [ri sem graça] 85 00:04:54,919 --> 00:04:58,756 Se eu vou ser dano colateral, você tem que me dizer pra quê. E agora. 86 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 - Não posso. - Besteira. 87 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 Por que me deu aquele relatório de incidente se não ia me ajudar? 88 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - Não sei do que tá falando. - Não mente pra mim, sei que foi você. 89 00:05:05,722 --> 00:05:09,559 Você me ameaçou com uma investigação de má conduta. Já esqueceu dessa questão? 90 00:05:09,642 --> 00:05:11,019 Podia ter feito isso sumir. 91 00:05:11,102 --> 00:05:13,855 Você fez porque sabia que o que tavam fazendo comigo era errado, 92 00:05:13,938 --> 00:05:14,939 simples assim. 93 00:05:18,401 --> 00:05:19,819 Por favor, agente, me… 94 00:05:20,528 --> 00:05:22,280 Me fala o que tá rolando. 95 00:05:26,743 --> 00:05:30,788 Sangrar a Fera. Não é só um golpe isolado. Tá acontecendo em todo o país. 96 00:05:30,872 --> 00:05:33,958 Sabemos de mais de dez refinarias até agora. 97 00:05:35,084 --> 00:05:36,419 Incluindo a Biogreen? 98 00:05:37,003 --> 00:05:40,173 A questão é que o golpe pode acontecer de maneiras diferentes, 99 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 mas, no fim, é sempre igual. 100 00:05:43,134 --> 00:05:46,637 É exatamente como seu especialista da Agência Ambiental testemunhou. 101 00:05:46,721 --> 00:05:50,600 Um caminhão sai da refinaria carregado de biocombustível pra entrega. 102 00:05:50,683 --> 00:05:54,103 [jazz intrigante] 103 00:05:54,187 --> 00:05:55,229 [aparelho apita] 104 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Até a próxima, amigo. 105 00:05:56,606 --> 00:05:59,817 [Ruth] O mesmo caminhão volta depois carregando matéria‑prima. 106 00:06:00,401 --> 00:06:02,945 E eles fazem essa viagem várias vezes por dia. 107 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 Mas o conteúdo dos barris não muda nunca. 108 00:06:06,407 --> 00:06:10,370 Eles só ficam levando o mesmo óleo de cozinha pra lá e pra cá 109 00:06:10,453 --> 00:06:11,996 e trocando as etiquetas. 110 00:06:13,414 --> 00:06:16,834 E toda vez eles cobram do governo, repetindo o ciclo. 111 00:06:20,546 --> 00:06:23,216 Os atores por trás do golpe também são os mesmos. 112 00:06:23,299 --> 00:06:26,552 Alguns dos maiores grupos de crime organizado dos Estados Unidos, 113 00:06:26,636 --> 00:06:28,221 faturando milhões. 114 00:06:29,555 --> 00:06:30,848 É aí que entra o Sam. 115 00:06:31,474 --> 00:06:33,601 A gente precisava de alguém de dentro. 116 00:06:33,684 --> 00:06:37,146 E, de preferência, alguém com uma ficha passível de chantagem. 117 00:06:37,230 --> 00:06:39,232 E vocês precisavam ficar fora disso. 118 00:06:39,899 --> 00:06:42,819 Por isso pegaram a carteira do Sam no necrotério, não foi? 119 00:06:42,902 --> 00:06:47,281 Vocês não queriam que ninguém conectasse ele à Biogreen e expusesse a investigação. 120 00:06:47,365 --> 00:06:49,909 O Sam ia levar vocês até o Alex Gazarian, 121 00:06:49,992 --> 00:06:53,079 e o Gazarian ia alçar vocês na cadeia alimentar, 122 00:06:53,162 --> 00:06:54,372 só que os dois estão mortos. 123 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 Mais um motivo pra nós não comprometermos ainda mais essa investigação. 124 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 É, fala isso pro Sam. 125 00:07:00,711 --> 00:07:02,839 O que aconteceu com Sam Scales é lamentável. 126 00:07:02,922 --> 00:07:05,383 Lamentável? É, tá aí um jeito de dizer. 127 00:07:06,008 --> 00:07:09,053 - Ele tá morto, e a culpa é sua. - Como? 128 00:07:09,137 --> 00:07:11,222 Não dá uma de João sem braço. O Gazarian descobriu 129 00:07:11,305 --> 00:07:13,766 que o Sam tava delatando ele. E foi matar o cara. 130 00:07:13,850 --> 00:07:15,143 [música tensa intrigante] 131 00:07:15,226 --> 00:07:18,396 É uma teoria plausível, mas não foi isso que aconteceu. 132 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 O que aconteceu? Por que mais o Gazarian mataria o Sam? 133 00:07:21,149 --> 00:07:22,108 [música se dissipa] 134 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Porque… 135 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 O Sam tava roubando o Alex. 136 00:07:25,486 --> 00:07:27,697 Foi por isso que o Alex mandou matar ele. 137 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 O Alex não sabia nada do FBI. 138 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 Caramba, ele teria matado o Sam muito antes se soubesse. 139 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 E… [suspira] …com certeza eu sou a próxima. 140 00:07:38,666 --> 00:07:43,087 Eu tenho uma turma que pode te proteger por enquanto, mas vai saber. 141 00:07:43,171 --> 00:07:46,340 Talvez os armênios nem se deem ao trabalho de vir atrás de você. 142 00:07:46,424 --> 00:07:49,927 É sério? Essa gente acabou de matar um membro da própria família. 143 00:07:50,011 --> 00:07:52,138 Acha que vão pensar duas vezes pra me matar? 144 00:07:52,722 --> 00:07:55,141 [Mag] Posso conseguir algum tipo de proteção pra você, 145 00:07:55,224 --> 00:07:57,226 mas primeiro eu preciso da verdade. 146 00:07:57,810 --> 00:08:01,105 Eu tenho que saber o que você sabe. Tudo mesmo. 147 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 Mas você tem que ser sincera, entendeu? 148 00:08:03,608 --> 00:08:05,818 Você testemunhou o assassinato do Sam? 149 00:08:05,902 --> 00:08:07,778 [Jeanine] Não, nem perto disso. 150 00:08:07,862 --> 00:08:10,865 O Alex me deixava afastada das… 151 00:08:10,948 --> 00:08:13,451 das coisas ruins, mas… 152 00:08:13,534 --> 00:08:15,453 eu sei da Biogreen. 153 00:08:15,536 --> 00:08:18,915 Ele colocou no meu nome pra não ter documentos conectados a ele. 154 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 E como o Sam se envolveu com a Biogreen, pra começar? 155 00:08:23,002 --> 00:08:27,006 Por mais puto que o Alex ficasse quando alguém tentava enganar ele, 156 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 ele também sabia reconhecer um bom trabalho. 157 00:08:30,510 --> 00:08:34,514 O Sam enganou ele com um golpe de galeria de arte um tempo atrás. 158 00:08:34,597 --> 00:08:36,015 [música reflexiva] 159 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 É, é, a gente sabe desse incidente. 160 00:08:41,771 --> 00:08:42,980 [Jeanine] É, então… 161 00:08:43,564 --> 00:08:48,069 O Alex ficou impressionado apesar de tudo, e eles se aproximaram depois disso. 162 00:08:49,278 --> 00:08:51,739 O Sam tinha muitas habilidades. 163 00:08:52,490 --> 00:08:57,119 Habilidades que o Alex achou que podia usar pra tocar a operação Biogreen. 164 00:08:59,413 --> 00:09:02,208 E por "operação Biogreen", você quer dizer o golpe 165 00:09:02,291 --> 00:09:03,960 que eles estavam dando, não é? 166 00:09:04,502 --> 00:09:07,797 É. O Sam fez quase todo o trabalho de base. 167 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 Até conseguiu tirar carta pra caminhão pra ajudar a concretizar, e deu certo. 168 00:09:11,842 --> 00:09:15,304 O dinheiro tava fluindo, a família do Alex tava feliz, 169 00:09:15,388 --> 00:09:17,223 e isso deixava o Alex feliz. 170 00:09:17,306 --> 00:09:19,767 Deixa eu adivinhar: até ele começar a perceber 171 00:09:19,850 --> 00:09:21,310 que tinha dinheiro sumindo? 172 00:09:22,770 --> 00:09:27,608 [Jeanine] O Alex não conseguia entender por que que a conta não tava fechando. 173 00:09:29,485 --> 00:09:33,322 Aí ele descobriu que o Sam criou uma própria empresa de fachada 174 00:09:33,406 --> 00:09:37,660 e tava desviando parte dos subsídios que deveriam ir pra família do Alex. 175 00:09:38,160 --> 00:09:39,870 [Mag] O Sam tava dando golpe nos golpistas. 176 00:09:39,954 --> 00:09:42,707 Típico do Sam, ele não se aguentava. 177 00:09:42,790 --> 00:09:45,376 É, bom, o Alex também não. 178 00:09:45,459 --> 00:09:47,670 E você tem certeza disso? 179 00:09:47,753 --> 00:09:52,258 Quando ele resolveu fugir, eu obriguei ele a me dizer a verdade. 180 00:09:52,341 --> 00:09:55,970 Eu disse que eu não ia pra lugar nenhum com ele 181 00:09:56,053 --> 00:09:59,056 se ele não me falasse exatamente que merda tava rolando. 182 00:09:59,640 --> 00:10:00,975 [Mag] O que ele te falou? 183 00:10:01,058 --> 00:10:04,937 [Jeanine] Quando ele descobriu que o Sam tava roubando, ele acabou surtando. 184 00:10:05,021 --> 00:10:05,938 [Sam] Oi. 185 00:10:06,439 --> 00:10:07,440 Algum problema? 186 00:10:07,523 --> 00:10:08,691 Pode-se dizer que sim. 187 00:10:09,567 --> 00:10:12,486 Ah, por favor, Alex. Pera, pera. Olha, seja lá o que for, 188 00:10:12,570 --> 00:10:15,364 a gente dá um jeito, cara. Eu tenho… Cacete! 189 00:10:16,198 --> 00:10:18,451 Relaxa, tranquilinho. 190 00:10:23,456 --> 00:10:24,790 [música se dissipa] 191 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 Mas como ele foi parar no porta‑malas do carro do Mickey? 192 00:10:28,127 --> 00:10:30,379 O Alex odiava o Haller 193 00:10:30,463 --> 00:10:34,592 porque ele obrigou ele a apelar pra 5ª Emenda no julgamento daquela chef. 194 00:10:34,675 --> 00:10:39,138 Ele perdeu o contrato olímpico e teve que vender a construtora. 195 00:10:39,221 --> 00:10:42,475 Se não fosse isso, ele nem estaria tocando a Biogreen agora. 196 00:10:42,558 --> 00:10:44,894 Então matar o Sam e jogar a culpa no Mick 197 00:10:44,977 --> 00:10:47,188 ia resolver os problemas dele de uma vez só? 198 00:10:48,147 --> 00:10:48,981 Isso. 199 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Algo nesse sentido. 200 00:10:51,484 --> 00:10:55,237 Mas eu aposto que a família dele não gostou da atenção que isso atraiu, 201 00:10:55,321 --> 00:10:57,365 e aí decidiram cauterizar a ferida. 202 00:10:57,448 --> 00:10:59,158 - [música tensa] - [inspira] 203 00:10:59,241 --> 00:11:01,494 O imbecil nunca pensava nas consequências. 204 00:11:02,578 --> 00:11:03,412 [Jeanine exala] 205 00:11:04,872 --> 00:11:07,541 Ele nunca achou que… [suspiro choroso] 206 00:11:07,625 --> 00:11:10,544 …a própria família ia se voltar contra ele. 207 00:11:10,628 --> 00:11:12,129 Que idiota. 208 00:11:16,592 --> 00:11:18,135 [buzina ao longe] 209 00:11:18,219 --> 00:11:20,221 [música se dissipa] 210 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 CHAMADAS PERDIDAS 211 00:11:25,476 --> 00:11:27,353 [linha chamando] 212 00:11:27,436 --> 00:11:28,688 [celular vibrando] 213 00:11:29,397 --> 00:11:30,523 Um minuto. 214 00:11:33,734 --> 00:11:34,985 Mick, onde você se enfiou? 215 00:11:35,069 --> 00:11:37,947 É uma longa história. A agente Ruth quis me ver. 216 00:11:38,030 --> 00:11:39,281 Você ainda tá em casa? 217 00:11:39,365 --> 00:11:41,951 Não, hum… O Cisco ligou. 218 00:11:42,034 --> 00:11:46,205 Eu tô aqui no Condado de Orange com ele e a Jeanine Ferrigno. 219 00:11:46,288 --> 00:11:47,748 Espero que ela possa ajudar, 220 00:11:47,832 --> 00:11:51,252 porque a agente Ruth deixou bem claro que o FBI não vai assumir isso. 221 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 [Mag] É, ela me contou tudo. 222 00:11:53,587 --> 00:11:58,217 Segundo ela, o Gazarian não fazia ideia que o Sam era informante do FBI. 223 00:11:58,300 --> 00:11:59,343 Foi o que eu soube. 224 00:11:59,427 --> 00:12:02,304 Eles mataram o Sam porque ele tava desviando por fora. 225 00:12:02,805 --> 00:12:05,933 O Legal tinha razão. Não existe honra entre ladrões mesmo. 226 00:12:06,684 --> 00:12:08,602 Mas isso não importa. A única coisa que importa 227 00:12:08,686 --> 00:12:09,937 é fazer a Jeanine testemunhar. 228 00:12:10,020 --> 00:12:12,189 Ela é a única que pode incriminar o Gazarian. 229 00:12:13,983 --> 00:12:15,025 Eu já volto. 230 00:12:18,446 --> 00:12:19,947 Ela nunca vai testemunhar. 231 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 A gente intima ela, se for preciso. 232 00:12:22,074 --> 00:12:24,660 Ela vai mentir, vai dizer que não sabe de nada. 233 00:12:24,744 --> 00:12:25,995 Vai apelar pro silêncio. 234 00:12:26,078 --> 00:12:29,081 Ela tá fugindo das pessoas que mataram o namorado dela. 235 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Acha que ela vai subir lá e sair entregando nomes? 236 00:12:31,375 --> 00:12:33,335 Você não consegue proteção pra ela? 237 00:12:33,419 --> 00:12:35,713 Eu disse que eu ia tentar, mas… 238 00:12:35,796 --> 00:12:37,965 Como fazer isso atuando na defesa? 239 00:12:38,048 --> 00:12:42,845 Se eu tivesse na Promotoria, daria, mas a Dana Berg não vai colaborar. 240 00:12:43,345 --> 00:12:46,098 Os federais também não. Não querem ninguém testemunhando. 241 00:12:46,182 --> 00:12:49,101 Eles só querem proteger o caso deles. Não vão ajudar. 242 00:12:49,685 --> 00:12:53,522 [música instigante] 243 00:12:53,606 --> 00:12:56,400 - A não ser que a gente force a barra. - Como? 244 00:12:56,484 --> 00:12:59,278 Pode deixar que eu vejo isso. Aguenta aí. Ligo de volta. 245 00:13:06,660 --> 00:13:08,287 [celular vibrando] 246 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 DESCONHECIDO 247 00:13:12,708 --> 00:13:13,918 [música se dissipa] 248 00:13:14,001 --> 00:13:15,377 Alô? Quem tá falando? 249 00:13:15,461 --> 00:13:16,754 [Lorna] Agente Dawn Ruth? 250 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Isso. Vou perguntar de novo, quem tá falando? 251 00:13:19,340 --> 00:13:23,010 Eu tenho um recado do Mickey Haller. Dá uma olhadinha pela janela. 252 00:13:23,093 --> 00:13:24,220 [zomba] 253 00:13:25,971 --> 00:13:27,097 [suspira] 254 00:13:30,810 --> 00:13:33,020 - Oi, Dra. Crane. - O Mickey tava certo. 255 00:13:33,103 --> 00:13:34,480 Com relação a quê? 256 00:13:34,563 --> 00:13:37,608 O Juan tem mesmo as melhores paletas. 257 00:13:38,400 --> 00:13:39,401 O que você quer? 258 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 Acho que tem mais a ver com o que você quer, na verdade, 259 00:13:42,029 --> 00:13:44,406 que é proteger o seu caso da Biogreen 260 00:13:44,490 --> 00:13:48,577 e encontrar alguém que possa ligar os pontos até o Alex Gazarian. 261 00:13:50,037 --> 00:13:52,581 Pode ser em particular ou, sei lá, no tribunal. 262 00:13:53,415 --> 00:13:55,376 [música instigante] 263 00:13:57,336 --> 00:14:00,965 Se você tá falando da Jeanine Ferrigno, é bom estar aqui hoje, Dra. Crane. 264 00:14:01,048 --> 00:14:05,386 Como você deve saber, a Srta. Ferrigno é uma pessoa de interesse 265 00:14:05,469 --> 00:14:08,097 numa investigação federal em andamento, 266 00:14:08,180 --> 00:14:10,724 então acho que é do interesse de todo mundo 267 00:14:10,808 --> 00:14:14,353 que você a acompanhe até o saguão do FBI o mais rápido possível. 268 00:14:14,436 --> 00:14:17,189 Mas isso não é do meu interesse, e nem do Mickey. 269 00:14:17,273 --> 00:14:20,109 Eu sei que acha que está ajudando o Dr. Haller, mas não está. 270 00:14:20,192 --> 00:14:25,281 Eu sei quem não tá ajudando o Dr. Haller. O FBI. E, já que é desse jeito, 271 00:14:25,364 --> 00:14:28,742 ele não tem escolha a não ser colocar a Srta. Ferrigno no banco das testemunhas 272 00:14:28,826 --> 00:14:32,955 e ouvir tudo. E eu tô falando tudo mesmo. No seu lugar, eu levaria uma pipoquinha. 273 00:14:34,540 --> 00:14:36,083 - Dra. Crane. - [linha desconecta] 274 00:14:36,166 --> 00:14:37,459 Dra. Crane! 275 00:14:46,844 --> 00:14:48,804 [música se dissipa] 276 00:14:57,563 --> 00:14:59,481 - [porta abre] - [oficial] Todos em pé. 277 00:15:03,819 --> 00:15:05,195 [juiz] Sentados, por favor. 278 00:15:10,659 --> 00:15:13,495 A defesa tem mais testemunhas pra chamar? 279 00:15:14,496 --> 00:15:17,333 Hã… Sim, sim, Excelência, nós temos. 280 00:15:17,833 --> 00:15:20,920 Se… se o tribunal me conceder um instante. 281 00:15:21,712 --> 00:15:24,965 [música tensa intrigante] 282 00:15:25,049 --> 00:15:26,425 [burburinho baixo] 283 00:15:26,508 --> 00:15:27,426 Obrigado. 284 00:15:30,930 --> 00:15:33,682 [fala baixo] É isso, Mag. É agora ou nunca. 285 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 [juiz] Dr. Haller? 286 00:15:53,494 --> 00:15:54,411 Pode ser hoje? 287 00:15:55,287 --> 00:15:56,455 [Mick pigarreia] 288 00:15:57,206 --> 00:15:58,666 Obrigado, Excelência. 289 00:15:58,749 --> 00:16:00,960 Hã… a defesa chama… 290 00:16:01,043 --> 00:16:02,461 [suspira] 291 00:16:04,421 --> 00:16:06,507 - A… - [Mag suspira] 292 00:16:07,299 --> 00:16:08,634 [Mick] A defesa chama… 293 00:16:15,766 --> 00:16:16,850 chama… 294 00:16:17,393 --> 00:16:19,395 [música se intensifica] 295 00:16:19,478 --> 00:16:22,439 [conversa indistinta] 296 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Um momento, Dr. Haller. 297 00:16:26,694 --> 00:16:27,653 Claro. 298 00:16:28,946 --> 00:16:31,949 [juiz Stone conversando indistintamente] 299 00:16:45,087 --> 00:16:48,215 Membros do júri, minhas sinceras desculpas por esse… 300 00:16:48,716 --> 00:16:53,095 atraso lamentável, mas faremos um breve recesso. 301 00:16:55,055 --> 00:16:56,598 Advogados na minha sala imediatamente. 302 00:16:56,682 --> 00:16:59,059 [música se intensifica mais] 303 00:17:03,605 --> 00:17:04,815 [música se dissipa] 304 00:17:04,898 --> 00:17:09,278 Dra. Berg, Dra. McPherson, vocês devem conhecer o promotor Suarez. 305 00:17:09,903 --> 00:17:12,072 Imagino que você também, Dr. Haller. 306 00:17:13,157 --> 00:17:14,283 Já nos vimos. 307 00:17:14,867 --> 00:17:17,786 Eu posso perguntar do que se trata isso, Adam? 308 00:17:17,870 --> 00:17:19,538 - [batidas à porta] - [porta abre] 309 00:17:22,750 --> 00:17:24,960 Imagino que vocês sejam do FBI. 310 00:17:25,044 --> 00:17:27,546 Sim, Excelência, obrigado por nos receber em cima da hora. 311 00:17:27,629 --> 00:17:29,006 Eu sou o Stephen Tremblay, 312 00:17:29,089 --> 00:17:31,925 agente especial responsável pelo escritório de Los Angeles, 313 00:17:32,009 --> 00:17:34,219 e essa é a minha colega, a agente Dawn Ruth. 314 00:17:34,303 --> 00:17:37,222 Bom, parece que alguém cutucou uma ferida. 315 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 Excelência, tomamos conhecimento que a defesa nesse julgamento quer chamar 316 00:17:41,518 --> 00:17:44,021 uma testemunha, a Jeanine Ferrigno, 317 00:17:44,104 --> 00:17:47,149 mas as informações que a Srta. Ferrigno pode compartilhar com o tribunal 318 00:17:47,232 --> 00:17:50,110 são extremamente sensíveis e altamente relevantes 319 00:17:50,194 --> 00:17:53,989 pra uma investigação federal em andamento, uma investigação que seria 320 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 diretamente prejudicada se essas informações viessem à tona. 321 00:17:56,742 --> 00:17:59,078 Quando a agente Ruth me deixou ciente disso, 322 00:17:59,161 --> 00:18:01,330 eu consultei o promotor Suarez imediatamente, 323 00:18:01,413 --> 00:18:04,041 e ele concordou que a Srta. Ferrigno não pode ser autorizada 324 00:18:04,124 --> 00:18:05,626 a testemunhar nesse momento. 325 00:18:05,709 --> 00:18:08,378 Na verdade, nós acreditamos que a vida da Srta. Ferrigno 326 00:18:08,462 --> 00:18:11,715 está em perigo por causa das informações que ela tem, e, por isso, 327 00:18:11,799 --> 00:18:14,051 temos uma equipe de delegados federais no local 328 00:18:14,134 --> 00:18:15,719 pronta pra colocá‑la sob proteção. 329 00:18:17,971 --> 00:18:20,307 Isso é muito interessante, agentes, 330 00:18:20,390 --> 00:18:23,644 mas parece que o FBI tem um pequeno problema. 331 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 Não é o Sr. Suarez que decide quem pode depor no meu tribunal. 332 00:18:28,982 --> 00:18:29,900 Eu decido. 333 00:18:29,983 --> 00:18:31,276 [Suarez pigarreia] 334 00:18:32,528 --> 00:18:34,363 Isso é verdade, Excelência. 335 00:18:35,155 --> 00:18:38,325 Mas eu posso oferecer uma resolução pra esse caso. 336 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 Que faça com que o testemunho da Srta. Ferrigno seja desnecessário. 337 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 Como assim, "resolução"? 338 00:18:45,791 --> 00:18:48,168 Levando em conta o conjunto das circunstâncias, 339 00:18:48,252 --> 00:18:52,089 o meu gabinete está pronto pra retirar as acusações contra o Dr. Haller. 340 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 O quê? 341 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Desde que ele esteja disposto a um acordo, é claro. 342 00:18:57,094 --> 00:18:59,429 - Essa merda só pode ser piada! - Dra. Berg! 343 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 Só vou advertir uma vez, e foi essa. 344 00:19:02,141 --> 00:19:03,016 Que tipo de acordo? 345 00:19:03,100 --> 00:19:06,311 Primeiro, vamos precisar do seu silêncio e cooperação 346 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 até que o caso federal seja julgado. 347 00:19:08,522 --> 00:19:09,648 E quando vai ser isso? 348 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 É claro que não podemos dizer. 349 00:19:11,525 --> 00:19:14,027 Pra ficar claro, o júri já foi constituído. 350 00:19:14,111 --> 00:19:15,737 O julgamento está em andamento. 351 00:19:15,821 --> 00:19:19,324 Exato. O Dr. Haller não poderá ser julgado de novo. 352 00:19:19,408 --> 00:19:22,327 Vamos solicitar a extinção do processo em definitivo. 353 00:19:23,036 --> 00:19:25,372 E qual seria o fundamento pra essa extinção? 354 00:19:25,455 --> 00:19:30,210 Meu gabinete vai emitir um comunicado anunciando que obtivemos provas novas 355 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 que lançam sérias dúvidas quanto à validade do caso. 356 00:19:33,046 --> 00:19:34,131 [arfa sem acreditar] 357 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Acontece sempre. 358 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 É, claro, acontece sempre nos casos que ninguém tá prestando atenção. 359 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 Vai retirar as acusações, e eu não vou saber o porquê? 360 00:19:42,639 --> 00:19:46,351 E ninguém vai apresentar essa prova mostrando que fui acusado injustamente? 361 00:19:46,435 --> 00:19:48,645 - Ou pedir desculpas, ou… - [Dana ri] 362 00:19:49,855 --> 00:19:53,483 Viu? Mesmo agora, a sua promotora ainda acha que eu sou culpado. 363 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - Quem planta vento, né? - Dana. 364 00:19:55,611 --> 00:19:57,654 [música reflexiva] 365 00:20:07,539 --> 00:20:08,582 Sabe de uma coisa? 366 00:20:11,418 --> 00:20:12,586 Eu vou recusar. 367 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 Você prefere se arriscar com o veredicto? 368 00:20:18,383 --> 00:20:20,761 Se aceitar o acordo significa ter uma nuvem em cima de mim 369 00:20:20,844 --> 00:20:22,596 pro resto da vida, então, sim. 370 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Vou deixar meu destino nas mãos do júri. 371 00:20:24,681 --> 00:20:28,560 E, quando eu receber um "inocente", talvez finalmente aceitem que erraram. 372 00:20:28,644 --> 00:20:30,687 Jurados erram o tempo todo. 373 00:20:30,771 --> 00:20:32,564 Também posso contar pro mundo todo 374 00:20:32,648 --> 00:20:35,817 como armaram pra mim debaixo do nariz do FBI e como a Promotoria 375 00:20:35,901 --> 00:20:38,278 embarcou nessa história e me coagiu. 376 00:20:41,990 --> 00:20:44,660 É. Eu acho que gosto mais desse acordo. 377 00:20:50,040 --> 00:20:51,083 O que você quer? 378 00:20:52,209 --> 00:20:55,879 Eu quero a mesma coisa que eu queria desde o começo. A única coisa. 379 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 Eu quero a minha reputação de volta. 380 00:20:58,674 --> 00:21:00,592 Eu quero a minha inocência. 381 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 E o que sugere que a gente faça? 382 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 Eu quero… 383 00:21:11,144 --> 00:21:14,940 quero um comunicado público da Promotoria que me exonere completamente 384 00:21:15,023 --> 00:21:16,149 de qualquer crime. 385 00:21:17,150 --> 00:21:19,778 - E quero que ela faça isso. - Vá pro inferno, Haller. 386 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 Ela que tá me chamando de assassino nos últimos meses. 387 00:21:22,656 --> 00:21:24,825 É dela que o mundo precisa ouvir isso. 388 00:21:36,253 --> 00:21:38,005 Digamos, só como hipótese, 389 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 que a gente consiga isso. 390 00:21:40,882 --> 00:21:42,009 Mais alguma coisa? 391 00:21:43,343 --> 00:21:46,930 Sim. O policial Roy Collins da Polícia de Los Angeles. 392 00:21:47,014 --> 00:21:50,017 Ele tava me esperando naquela noite, e todo mundo aqui sabe disso. 393 00:21:50,100 --> 00:21:51,727 Armaram pra mim, eu fiquei preso 394 00:21:51,810 --> 00:21:54,813 e quase morri enquanto meu nome era jogado na lama. 395 00:21:54,896 --> 00:21:56,648 Eu não mando na polícia, Haller. 396 00:21:56,732 --> 00:21:58,400 Mas tem uma unidade de integridade pública. 397 00:21:58,483 --> 00:22:00,694 Eu quero isso investigado a fundo. 398 00:22:02,946 --> 00:22:03,864 Ótimo. 399 00:22:04,990 --> 00:22:06,283 Vamos abrir um caso. 400 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 De boa‑fé. 401 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Tem a minha palavra. 402 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Está bem. 403 00:22:24,259 --> 00:22:26,011 A defesa aceita a proposta. 404 00:22:26,094 --> 00:22:28,680 [música se intensifica] 405 00:22:34,561 --> 00:22:37,356 E quando a gente pensa que já viu de tudo… 406 00:22:39,649 --> 00:22:40,525 Dr. Haller. 407 00:22:42,027 --> 00:22:43,028 Eu… 408 00:22:45,572 --> 00:22:48,367 lamento de verdade que você tenha passado por isso. 409 00:22:48,992 --> 00:22:52,746 Mas, aguardando a papelada final da Promotoria, é claro, 410 00:22:54,998 --> 00:22:56,291 você agora está livre. 411 00:22:57,667 --> 00:23:00,420 E espero que da próxima vez que estiver no meu tribunal, 412 00:23:01,755 --> 00:23:03,256 seja do lado dos advogados. 413 00:23:06,218 --> 00:23:07,427 Obrigado, Excelência. 414 00:23:19,898 --> 00:23:21,900 [música se dissipa] 415 00:23:23,527 --> 00:23:25,529 [respirando trêmulo] 416 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 Eu sei, eu poderia… 417 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Ei… calma, calma. 418 00:23:43,296 --> 00:23:44,381 [música emocionante] 419 00:23:44,464 --> 00:23:45,507 Tá tudo bem. 420 00:23:47,300 --> 00:23:48,218 Tá tudo bem. 421 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 Acabou, Mick. 422 00:23:55,725 --> 00:23:56,768 A gente ganhou. 423 00:23:59,813 --> 00:24:00,647 É. 424 00:24:03,733 --> 00:24:04,818 A gente ganhou. 425 00:24:06,528 --> 00:24:07,362 Ei. 426 00:24:09,823 --> 00:24:10,740 Tá tudo bem. 427 00:24:15,495 --> 00:24:17,497 [música fica reflexiva] 428 00:24:47,903 --> 00:24:49,279 - Haller. - Hã? 429 00:24:49,362 --> 00:24:50,322 [música se dissipa] 430 00:24:50,405 --> 00:24:52,866 Cadê a Jeanine? Temos que levá-la pra custódia protetiva. 431 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 Em San Clemente, eu acho. 432 00:24:58,038 --> 00:24:59,164 San Clemente? 433 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 Ué. Mas você ia chamar ela pra testemunhar. 434 00:25:03,793 --> 00:25:06,254 - É, quanto a isso… - [música divertida] 435 00:25:06,338 --> 00:25:08,840 [Lorna] Eu sei quem não tá ajudando o Dr. Haller. O FBI. 436 00:25:08,924 --> 00:25:11,927 Já que é desse jeito, ele não tem escolha a não ser colocar 437 00:25:12,010 --> 00:25:15,096 a Srta. Ferrigno no banco das testemunhas e ouvir tudo. 438 00:25:15,180 --> 00:25:18,600 E eu tô falando tudo mesmo. No seu lugar, eu levaria uma pipoquinha. 439 00:25:20,477 --> 00:25:22,062 Anda rápido e não olha pra trás. 440 00:25:22,854 --> 00:25:23,813 Será que deu certo? 441 00:25:23,897 --> 00:25:26,066 Espero que sim, senão o Mick vai preso. 442 00:25:26,149 --> 00:25:29,778 Vocês realmente fazem o que é preciso. Não tão contratando? 443 00:25:32,781 --> 00:25:36,660 Relaxa. O meu detetive tá com ela. Ela tá bem e segura. 444 00:25:36,743 --> 00:25:38,537 [linha chamando] 445 00:25:38,620 --> 00:25:40,580 E aí, Mick? Como é que foi? 446 00:25:40,664 --> 00:25:42,374 Tudo perfeito. Ela tá pronta? 447 00:25:42,457 --> 00:25:44,125 Mais pronta do que nunca. 448 00:25:44,209 --> 00:25:46,419 Tá, aguenta aí. A cavalaria tá a caminho. 449 00:25:48,713 --> 00:25:49,714 Então tá. 450 00:25:50,590 --> 00:25:53,760 - Tão mandando as autoridades pra você. - Pra onde vão me levar? 451 00:25:54,344 --> 00:25:56,429 Eu não sei. Albuquerque? 452 00:25:57,347 --> 00:25:58,390 Albuquerque? 453 00:25:58,932 --> 00:26:01,601 - [celular apita, vibra] - Pode encontrar ela nesse endereço. 454 00:26:05,272 --> 00:26:06,231 Você é foda. 455 00:26:25,166 --> 00:26:27,627 [música se dissipa] 456 00:26:27,711 --> 00:26:29,921 - Tava uma delícia. Obrigada, Elena. - Ah! 457 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 [Mick] Tava mesmo. 458 00:26:31,464 --> 00:26:33,550 Obrigado pela refeição deliciosa, mãe. 459 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 Imagine. Eu sei o quanto amam o meu pozole. 460 00:26:36,511 --> 00:26:38,722 É, eu não vi você com uma sacolinha de delivery? 461 00:26:38,805 --> 00:26:41,725 Hayley, eu não sei do que você tá falando. 462 00:26:41,808 --> 00:26:42,726 Tudo bem, abuela. 463 00:26:42,809 --> 00:26:45,270 Cê cozinhou tanto pra mim no México que precisa de uma folga. 464 00:26:45,353 --> 00:26:51,526 Bom, acontece que aqui em Los Angeles a comida mexicana é muito boa. 465 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 Não tão boa quanto a sua. 466 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 Ah, é assim que se fala, filhote. 467 00:26:56,156 --> 00:26:57,324 Eu te ajudo com a louça. 468 00:26:57,407 --> 00:26:58,908 - Valeu, filha. - Uhum. 469 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 [Mag suspira] 470 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 É, a Hayley e eu vamos nessa. O trânsito já tá diminuindo. 471 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 É. 472 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Obrigado por tudo, Mag. 473 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 Ah, não precisa me agradecer. 474 00:27:22,182 --> 00:27:23,892 Ah, eu preciso, sim, eu… 475 00:27:23,975 --> 00:27:26,853 Eu sei quanta coisa você deixou de lado pra me ajudar. 476 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Seu trabalho, sua casa em San Diego. 477 00:27:29,147 --> 00:27:31,858 [suspira fundo] O Jack. 478 00:27:31,941 --> 00:27:33,902 É, e tudo vai continuar lá. 479 00:27:35,028 --> 00:27:36,321 Eu acho, pelo menos. 480 00:27:38,073 --> 00:27:40,325 Eu nem sei como posso te retribuir, Mag. 481 00:27:40,408 --> 00:27:43,745 Pra começar, podia evitar ser incriminado por assassinato de novo. 482 00:27:44,454 --> 00:27:45,455 Eu vou fazer o máximo. 483 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 Mas é sério, Mick, se fosse o contrário, você teria feito o mesmo por mim. 484 00:27:50,960 --> 00:27:51,836 É. 485 00:27:52,879 --> 00:27:54,255 Você sabe que sim, né? 486 00:27:55,173 --> 00:27:57,509 Mesmo que a gente saiba que nunca vou precisar. 487 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 É, tendo a conduzir minhas coisas 488 00:27:59,427 --> 00:28:03,098 de um jeito um pouco mais convencional do que você, não é mesmo? 489 00:28:03,181 --> 00:28:05,642 - Só um pouquinho. - [Mag ri] Hum… 490 00:28:05,725 --> 00:28:09,646 Ah, olha, eu acho que a maior lição que eu posso tirar disso tudo é que… 491 00:28:10,146 --> 00:28:11,815 muita gente acha que sou um babaca. 492 00:28:12,482 --> 00:28:13,942 Só descobriu isso agora? 493 00:28:15,026 --> 00:28:17,529 Bom, ficou mais dolorosamente óbvio. 494 00:28:22,492 --> 00:28:23,827 [música sentimental] 495 00:28:25,370 --> 00:28:26,413 Vem cá. 496 00:28:35,630 --> 00:28:37,674 Eu queria tanto que pudesse ficar mais. 497 00:28:40,468 --> 00:28:41,386 Eu sei. 498 00:28:46,766 --> 00:28:49,436 Eu tô muito feliz que esse pesadelo acabou. 499 00:28:49,519 --> 00:28:51,646 - É. - Pra todos nós. 500 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Mas tá na hora de eu voltar pra minha vida. 501 00:29:01,322 --> 00:29:02,824 Mas pode me ligar quando quiser. 502 00:29:02,907 --> 00:29:06,119 E a Hayley vai voltar pra cá antes que você perceba. 503 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 Fica longe de encrenca, Haller. 504 00:29:12,792 --> 00:29:13,752 Eu não prometo. 505 00:29:17,046 --> 00:29:18,757 [grita] Hayley, a gente tem que ir! 506 00:29:51,873 --> 00:29:54,000 [música se dissipa] 507 00:29:54,083 --> 00:29:56,920 Mãe, você tá feliz em San Diego? 508 00:29:57,003 --> 00:29:58,087 O quê? 509 00:29:59,339 --> 00:30:00,340 Que conversa é essa? 510 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 Que foi? Eu vou pra faculdade no ano que vem. 511 00:30:03,343 --> 00:30:04,594 Cê pode falar comigo. 512 00:30:06,054 --> 00:30:07,472 [suspira] 513 00:30:07,555 --> 00:30:11,893 Bom, a verdade é que eu sinto falta daqui. 514 00:30:12,519 --> 00:30:15,063 Dos meus amigos, antigos colegas. 515 00:30:15,897 --> 00:30:17,023 Do papai? 516 00:30:17,106 --> 00:30:18,316 É, do seu pai também. 517 00:30:19,359 --> 00:30:20,819 Mas tenho que voltar pro trabalho. 518 00:30:21,820 --> 00:30:22,862 Mãe, e o Jack? 519 00:30:24,197 --> 00:30:25,323 O que tem o Jack? 520 00:30:26,032 --> 00:30:28,159 Cê não disse que tinha que voltar pro Jack. 521 00:30:28,743 --> 00:30:30,119 [Mag suspira] 522 00:30:30,203 --> 00:30:32,705 Relacionamentos à distância são difíceis. 523 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 E as coisas com o Jack tão tensas. 524 00:30:37,085 --> 00:30:40,505 Não me entenda mal, eu gosto do Jack. Mas talvez… 525 00:30:42,507 --> 00:30:45,093 - [ri] O quê? - Eu sei lá. Sei lá, desencana. 526 00:30:45,176 --> 00:30:46,886 - Não é da minha conta. - O quê? 527 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 É… É que parece que você não tá tão a fim dele. 528 00:30:53,810 --> 00:30:54,978 É, você acha? 529 00:30:55,770 --> 00:30:58,940 É que você pareceu meio triste deixando o papai. 530 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 Eu tô errada? 531 00:31:01,025 --> 00:31:01,943 Hum… 532 00:31:03,695 --> 00:31:05,572 Eu tô um pouco triste. 533 00:31:06,781 --> 00:31:07,699 Mas… 534 00:31:07,782 --> 00:31:08,992 [música sentimental] 535 00:31:10,785 --> 00:31:13,872 Mãe, eu vejo como vocês dois ficam quanto tão juntos. 536 00:31:15,331 --> 00:31:16,541 É complicado. 537 00:31:17,458 --> 00:31:19,878 Sempre foi complicado entre o seu pai e eu. 538 00:31:21,337 --> 00:31:24,549 Mas a minha vida é em San Diego agora, 539 00:31:24,632 --> 00:31:27,218 e eu tenho que fazer dar certo. 540 00:31:28,887 --> 00:31:29,971 Você entende? 541 00:31:36,352 --> 00:31:38,354 [música fica animada] 542 00:31:47,155 --> 00:31:49,449 [Lorna] A gente vai tirar uma… Ai, meu Deus. 543 00:31:49,532 --> 00:31:51,200 Tá, tá bom, peraí. Calmaí. 544 00:31:51,284 --> 00:31:52,160 É. Ah! 545 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - Isso tem que dar… Assim vai. - Pro outro lado. 546 00:31:54,662 --> 00:31:57,540 - Aí, aí. Ai… - [Cisco] É que o outdoor é grande demais. 547 00:31:57,624 --> 00:31:59,792 Cisco, tira você a foto, seu braço é mais longo. 548 00:31:59,876 --> 00:32:00,793 - Tá. - Beleza? 549 00:32:00,877 --> 00:32:03,296 Ah, melhor. Assim tá melhor. Só que agora não… 550 00:32:03,379 --> 00:32:06,633 Isso é bobagem. Eu não preciso estar nessa foto. Eu tiro. 551 00:32:06,716 --> 00:32:07,550 Obrigada, Grace. 552 00:32:07,634 --> 00:32:11,220 - Todo mundo fala "queso". - [todos] Queso! 553 00:32:11,304 --> 00:32:15,016 - Aí, beleza. - Tá bom, legal. Agora é uma só comigo. 554 00:32:15,558 --> 00:32:16,851 - Tá. - Beleza. Sai, sai. 555 00:32:16,935 --> 00:32:18,937 Sai, sai, sai. Beleza, tô pronta. 556 00:32:20,355 --> 00:32:21,189 Legal. 557 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Assim mesmo. 558 00:32:24,692 --> 00:32:25,818 Muito linda. 559 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Beleza, acho que deu certo. 560 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 A gente vai lá pro Angel's Tacos. Querem ir? 561 00:32:32,617 --> 00:32:35,328 Não, porque hoje, pela primeira vez em meses, 562 00:32:35,411 --> 00:32:39,082 finalmente eu vou ter um tempo a sós com meu o marido, então vou recusar. 563 00:32:39,165 --> 00:32:39,999 Faz sentido. 564 00:32:40,083 --> 00:32:43,962 - Grace, te vejo no spa amanhã, né? - É. Tá na minha agenda. 565 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - Ótimo. - [Grace] Beleza. 566 00:32:47,256 --> 00:32:48,132 Tchau. 567 00:32:48,216 --> 00:32:49,092 Tchau. 568 00:32:51,010 --> 00:32:51,844 Spa? 569 00:32:51,928 --> 00:32:55,264 É, eu não tive muita escolha. Ela deve querer me interrogar. 570 00:32:55,348 --> 00:32:57,976 Eu achei melhor só acabar logo com isso. 571 00:32:58,059 --> 00:33:01,479 Pelo menos vai tomar um banho de lama enquanto encara a bronca. 572 00:33:02,105 --> 00:33:03,481 Até que é uma boa ideia. 573 00:33:03,564 --> 00:33:05,024 Você vai espremer ela? 574 00:33:05,108 --> 00:33:06,859 - No calor da sauna. - Boa garota. 575 00:33:06,943 --> 00:33:07,902 [música se dissipa] 576 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 Tô orgulhoso de você, amor. 577 00:33:10,363 --> 00:33:12,323 E você é muito fotogênica. 578 00:33:13,241 --> 00:33:14,784 Cê não acha um exagero? 579 00:33:14,867 --> 00:33:17,495 [ri] Acho que é um pouco tarde pra fazer essa pergunta. 580 00:33:17,578 --> 00:33:20,039 Eu tô tão feliz que finalmente 581 00:33:20,123 --> 00:33:23,501 a gente vai poder voltar pra uma sensação de normalidade agora. 582 00:33:23,584 --> 00:33:24,961 É, espero que sim. 583 00:33:25,878 --> 00:33:29,549 Não, tô falando sério. O caso do Mick foi um rolo compressor. 584 00:33:30,758 --> 00:33:33,553 Parecia que isso tava afastando a gente. 585 00:33:34,262 --> 00:33:35,930 Eu fiquei um pouco assustada. 586 00:33:36,723 --> 00:33:37,765 Só um pouco. 587 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Amor… 588 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Promete que a gente não vai deixar isso acontecer de novo? 589 00:33:44,647 --> 00:33:46,274 Eu ia falar a mesma coisa pra você. 590 00:33:47,316 --> 00:33:49,569 A gente só precisa encontrar maneiras 591 00:33:49,652 --> 00:33:52,238 de passar um tempo juntos, seja lá o que esteja acontecendo, 592 00:33:52,321 --> 00:33:54,657 mesmo quando o trabalho manda você pra Palm Springs. 593 00:33:54,741 --> 00:33:58,327 Ah! Na próxima vez, você pode me deixar ir pra tocaia. 594 00:33:58,411 --> 00:34:00,079 Ia ser divertido, não ia ser? 595 00:34:01,080 --> 00:34:04,375 Amor, cê sabe que isso não foi férias no deserto. 596 00:34:04,459 --> 00:34:06,669 Eu tava trabalhando, e um cara morreu. 597 00:34:06,753 --> 00:34:09,005 Ah, é, isso foi muito trágico. 598 00:34:09,589 --> 00:34:11,215 É, nem sempre vai ser fácil, 599 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 mas a gente tem que lembrar que é uma equipe 600 00:34:14,552 --> 00:34:18,181 e que nenhuma distração pode atrapalhar a coisa mais importante, 601 00:34:18,848 --> 00:34:20,975 que é passar momentos bons 602 00:34:21,559 --> 00:34:23,519 com o homem que eu amo. 603 00:34:24,270 --> 00:34:26,272 [música romântica] 604 00:34:27,523 --> 00:34:29,108 - [pneus cantam] - [batida alta] 605 00:34:29,192 --> 00:34:31,444 [música se dissipa] 606 00:34:34,489 --> 00:34:35,531 Eu já volto. 607 00:34:35,615 --> 00:34:37,492 [música divertida] 608 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 Você tá bem? Que bom. Eu sou a Lorna Crane. 609 00:34:46,167 --> 00:34:51,047 Talvez você me conheça pelo meu outdoor. É, me liga. Obrigada. 610 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 [música se dissipa] 611 00:34:52,965 --> 00:34:57,136 [toca rock alternativo] 612 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 [celular toca] 613 00:35:51,190 --> 00:35:52,358 Que que cê manda, Izzy? 614 00:35:52,441 --> 00:35:54,735 Finalmente pegou seu carro no pátio? 615 00:35:54,819 --> 00:35:55,653 Aham. 616 00:35:55,736 --> 00:35:58,364 Não vou mentir. Me dá um pouco de nervoso 617 00:35:58,447 --> 00:36:01,033 você dirigir esse carro de novo. O Sam tava morto no porta‑malas. 618 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 Eu mandei fazer uma higienização. 619 00:36:03,119 --> 00:36:06,455 E você fez um exorcismo também? Porque, eu sei lá… 620 00:36:06,539 --> 00:36:10,001 O Gazarian já me tirou muita coisa. Não vou abrir mão do meu carro também. 621 00:36:10,084 --> 00:36:13,212 Apesar que, eu andei pensando, eu preciso mudar alguma coisa. 622 00:36:13,296 --> 00:36:15,339 Eu acho que eu vou vender a minha casa. 623 00:36:15,423 --> 00:36:19,051 Isso também me parece sensato. Sua casa já tá marcada pela máfia armênia. 624 00:36:19,135 --> 00:36:21,929 Sem falar da Narcóticos, do FBI, vários cartéis. 625 00:36:22,013 --> 00:36:25,266 - Não preciso da lista inteira. - Ela foi invadida quantas vezes? 626 00:36:25,349 --> 00:36:27,685 - Tá bom, tá bom. - [telefone tocando] 627 00:36:27,768 --> 00:36:28,895 Ah, espera aí. 628 00:36:30,271 --> 00:36:32,231 Haller e Associados, um momento. 629 00:36:32,315 --> 00:36:33,900 [Dana fala na TV] 630 00:36:33,983 --> 00:36:35,151 Vem pro escritório hoje? 631 00:36:35,234 --> 00:36:37,570 …plenamente o Michael Haller… 632 00:36:37,653 --> 00:36:40,364 [Izzy] Sua coletiva de imprensa tá tendo repercussão. 633 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 O telefone não para de tocar. 634 00:36:42,158 --> 00:36:45,536 Eu ainda não sei. Eu tô pensando em dirigir por aí a tarde toda, 635 00:36:45,620 --> 00:36:46,954 como nos velhos tempos. 636 00:36:47,038 --> 00:36:49,207 Saquei, chefe. Tem planos pro jantar? 637 00:36:49,290 --> 00:36:51,375 Não, acho que vou ficar de boa em casa hoje. 638 00:36:51,959 --> 00:36:54,378 Vou tentar fazer uma receita nova de macarrão. 639 00:36:54,462 --> 00:36:55,504 Receita? 640 00:36:56,005 --> 00:36:57,673 O que que tá rolando? 641 00:36:57,757 --> 00:37:01,761 Todo aquele tempo na cadeia me fez valorizar uma comidinha caseira. 642 00:37:01,844 --> 00:37:05,014 [ri] Daqui a pouco, cê vai comprar uma esteira. 643 00:37:05,514 --> 00:37:08,559 Se vender sua casa, vai ter que revelar que Sam foi morto na garagem? 644 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 O caso foi arquivado, então é meio que uma área cinzenta. 645 00:37:12,396 --> 00:37:13,314 Será? 646 00:37:13,397 --> 00:37:15,358 Tá bom, eu tenho que ir agora, Izzy. 647 00:37:19,111 --> 00:37:21,364 [música termina] 648 00:37:24,116 --> 00:37:25,284 [celular vibra, apita] 649 00:37:25,368 --> 00:37:27,787 [tocando "You Get What You Give" em mercado] 650 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 CONHECI UMA MOÇA LEGAL PARA VOCÊ E ELA É MEXICANA 651 00:37:50,268 --> 00:37:53,521 [música intrigante divertida] 652 00:38:28,848 --> 00:38:30,641 [música se dissipa] 653 00:38:30,725 --> 00:38:31,642 [mulher] Oi! 654 00:38:32,184 --> 00:38:33,561 - Oi. - Oi. 655 00:38:33,644 --> 00:38:37,732 [suspira] Isso é tão estranho, mas você é o Mickey Haller, não é? 656 00:38:37,815 --> 00:38:40,067 É, sou. Sou eu mesmo. 657 00:38:40,151 --> 00:38:41,527 E você? Seu nome é? 658 00:38:43,112 --> 00:38:44,113 Abaixa. 659 00:38:44,196 --> 00:38:45,990 - O quê? - Abaixa, porra! 660 00:38:46,073 --> 00:38:48,784 - [tiros] - [pessoas gritam] 661 00:38:54,665 --> 00:38:56,876 [mulher 2] FBI, parado! Solta a arma! 662 00:38:56,959 --> 00:38:58,044 [tiros] 663 00:39:01,464 --> 00:39:02,340 Vocês tão bem? 664 00:39:02,423 --> 00:39:03,591 Cê tá me seguindo? 665 00:39:03,674 --> 00:39:04,842 Só sendo cautelosa. 666 00:39:04,925 --> 00:39:07,303 Tínhamos motivos pra acreditar que você ainda era um alvo. 667 00:39:07,386 --> 00:39:08,220 Alvo? 668 00:39:09,722 --> 00:39:10,556 De quem? 669 00:39:10,639 --> 00:39:11,807 [Ruth] O que cê acha? 670 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Você era um espinho que os armênios não queriam mais no caminho. 671 00:39:15,436 --> 00:39:17,146 Precisam de atendimento médico? 672 00:39:17,229 --> 00:39:18,522 Não. 673 00:39:18,606 --> 00:39:20,191 Não, não, não, eu tô bem. 674 00:39:20,274 --> 00:39:22,109 - Você tá bem? - Tô, tô. 675 00:39:22,818 --> 00:39:25,446 Parece que sua amiga nova salvou a sua vida, Haller. 676 00:39:25,529 --> 00:39:26,489 [música tensa] 677 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 Obrigado. 678 00:39:29,200 --> 00:39:30,368 Sem problema. 679 00:39:30,451 --> 00:39:31,786 [sirenes soando] 680 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Obrigado por ficar de olho em mim. 681 00:39:34,538 --> 00:39:38,042 Acredite ou não, é o nosso trabalho. Se cuida, Haller. 682 00:39:42,171 --> 00:39:43,714 Que que foi isso? 683 00:39:47,051 --> 00:39:48,344 Como agiu tão rápido? 684 00:39:48,928 --> 00:39:50,221 Nossa, eu não sei. 685 00:39:50,304 --> 00:39:51,514 Eu tava… 686 00:39:51,597 --> 00:39:54,475 O cara tava encarando você, aí ele enfiou a mão no casaco, 687 00:39:54,558 --> 00:39:57,895 e-e eu acho que os meus instintos ativaram. 688 00:39:58,437 --> 00:39:59,563 Seus instintos? 689 00:40:00,064 --> 00:40:01,065 Quem é você? 690 00:40:02,900 --> 00:40:05,236 Ah… eu… Ah… [ri] 691 00:40:07,029 --> 00:40:08,364 Na verdade, eu… 692 00:40:09,740 --> 00:40:10,825 eu sou sua irmã. 693 00:40:11,325 --> 00:40:13,327 [música cresce] 694 00:40:16,831 --> 00:40:18,833 [toca rock] 695 00:42:15,699 --> 00:42:17,701 [música se dissipa]