1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 담당 검사 데이나 버그입니다 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 이런 황당한 일은 또 처음이군 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 내 홍보를 열심히 해야겠더라고요 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 나만의 버스 벤치 광고랑 빌보드 광고판을 따로 낼 거예요 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 LA에는 광고판 변호사가 차고 넘치잖아요 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 샘이 그 수고를 들이면서까지 대형 트럭을 개조하려고 했고 7 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 화물 트럭 운전면허증을 가명으로 따서는 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 고작 바이오 연료 회사에 취직하려고 했다고요? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 '괴물의 피를 말린다' 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 정부를 노리는 사기를 두고 사기꾼들이 쓰는 용어야 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 잭이 많이 보고 싶어 하겠다 얼마나 됐어? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 거의 6개월 됐나? 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 지금까지 자기가 대표했던 신념을 완전히 거스르고 있으면서 14 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 자기 체면 살리고 다 망한 재판을 구해 보겠다고 15 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 근거 없는 혐의를 던져 대는 게 누군데? 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 리걸이 심장마비가 왔대 돌아가셨어, 미키 17 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 가야겠어 18 00:00:45,795 --> 00:00:47,338 무슨 짓을 했는지는 상관없어 19 00:00:47,422 --> 00:00:49,841 행동에는 책임이 따른다는 걸 미리 생각 못 했고 20 00:00:49,924 --> 00:00:52,135 갈수록 태산이네 가장 중요한 증인을 못 쓰게 됐어 21 00:00:52,218 --> 00:00:54,554 지닌, 가자리안이 죽었어요 22 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 여기를 떠야 해요 23 00:00:56,097 --> 00:00:58,641 저희는 샘 스케일스 씨가 앨릭스 가자리안 씨와 사기를 쳤고 24 00:00:58,725 --> 00:01:00,185 정부를 속였다고 생각합니다 25 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 이걸 확인해 줄 사람은 루스 요원과 바스케스 요원뿐이죠 26 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 추적하는 게 어렵진 않아요 27 00:01:04,814 --> 00:01:07,358 루스 요원이 오늘 법정에 와서 증언 일부를 들었습니다 28 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 그 요원 중 한 명이 오늘 여기 왔다고요? 29 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 구인 영장을 한 시간 내로 발부하겠습니다 30 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 어디로 데려가는 거예요? 이봐요! 31 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 이봐요! 32 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 내 통화 엿듣는 걸 까발려서 귀찮아졌다고 이러는 거죠? 33 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 이봐요! 이러는 법이 어딨어요! 34 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 대체 어디 가는 거예요? 35 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 진정 좀 해요 36 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 "휴대폰으로 전화 시스코" 37 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 "발신 실패" 38 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 내려요 39 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 어서요 40 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 "링컨 차를 타는 변호사" 41 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 거기 누구야? 42 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 홀러 씨, 만나 줘서 고마워요 43 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 선택권이라도 주고 말하든지 44 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 좀 극적이었던 점 사과하죠 45 00:03:20,617 --> 00:03:22,660 전화로 괜히 멍청한 말을 하기 전에 46 00:03:22,744 --> 00:03:23,578 데려와야 했거든요 47 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 무슨 말요? 운전사가 날 납치한 거요? 48 00:03:26,789 --> 00:03:28,875 우리 용무가 끝나면 안전히 집까지 모셔다드리죠 49 00:03:28,958 --> 00:03:30,001 약속할게요 50 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 이게 다 구인 영장 때문이에요? 51 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 미안한데 법정에 출두시키려면 그 방법뿐이었어요 52 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 이해를 못 하는군요, 홀러 씨 53 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 나도 바스케스 요원도 법정에 안 갑니다 54 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 판사님 생각은 다를 텐데요 55 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 FBI 고위 인사가 지검장실의 누군가와 얘기하고 56 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 누군가가 전화를 걸 거예요 57 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 내 직급으로는 해결 못 해요 알겠어요? 58 00:03:55,109 --> 00:03:57,237 FBI는 변호인 하나 구하겠다고 59 00:03:57,320 --> 00:04:01,241 이렇게 규모가 큰 수사를 포기하진 않을 거예요 60 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 그래서 뭐, 나는 저지르지도 않은 살인으로 61 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 평생 감옥에서 썩으란 소리예요? 62 00:04:06,871 --> 00:04:10,541 신속 재판을 고집하지만 않았어도 이렇게까지는 안 됐을 거예요 63 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 우리가 사건을 마무리했을 거고 당신 공소도 취하됐겠죠 64 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 그쪽이 편해질 때까지 구치소에서 썩지 않으려고 65 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 내 헌법상 권리를 행사해서 거참 미안하네요 66 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 - FBI 사건이 뭔지도 몰랐어요 - 나도 어쩔 수 없어요 67 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 진심으로 미안합니다 68 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 하지만 걱정하지 마세요 69 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 우리 사건이 끝나면 다 바로잡을 테니까 70 00:04:31,646 --> 00:04:32,689 다 끝나면요? 71 00:04:33,189 --> 00:04:35,608 내가 살인죄로 유죄 판결을 받은 후에 말인가요? 72 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 내 평판이 무너진 후에? 감옥에서 1년, 2년 썩은 후에? 73 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 좋게 생각하세요 74 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 그래도 캘리포니아에서는 사형 제도가 중단됐잖아요 75 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 지금 진심이군요, 와… 76 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 당신네 FBI들은 뭐든 마음대로 할 수 있는 줄 아네요 77 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 내가 부수적인 피해를 보게 된다면 78 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 왜 피해를 봤는지는 얘기해 줘야죠 79 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 - 그건 말 못 해요 - 헛소리! 80 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 날 도와줄 생각이 없었으면 그 사건 보고서는 왜 줬어요? 81 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - 무슨 말인지 모르겠네요 - 요원님인 거 다 알아요 82 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 직권 남용이라며 협박했잖아요 83 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 - 그건 잊었어요? - 없던 일로 덮을 수도 있었잖아요 84 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 내가 당하는 일이 옳지 않다는 걸 요원님도 아니까 도운 거죠 85 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 부탁인데 그냥 말해 주세요 무슨 일이에요? 86 00:05:26,659 --> 00:05:27,744 '괴물의 피를 말린다' 87 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 이건 일회성 사기가 아니에요 전국적으로 벌어지고 있죠 88 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 지금까지 찾은 정유소만 약 12곳이에요 89 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 바이오그린도요? 90 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 근데 사기 방식은 제각각일지 몰라도 91 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 결국엔 늘 똑같아요 92 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 그 환경보호국 전문가가 증언한 대로예요 93 00:05:46,596 --> 00:05:50,683 트럭 한 대가 정유소에서 바이오 연료를 싣고 배달을 나가죠 94 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 돌아올 때 또 봅시다 95 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 그 트럭이 공급 원료를 채워서 돌아오고 96 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 이걸 하루에 몇 번씩 해요 97 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 하지만 배럴 속 내용물은 변하지 않죠 98 00:06:06,449 --> 00:06:08,368 같은 식용유를 담고 왔다 갔다 하면서 99 00:06:08,451 --> 00:06:09,535 "원료 폐식용유" 100 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 라벨만 바꾸는 거예요 101 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 이 일을 할 때마다 정부에 금액을 청구하죠 102 00:06:20,546 --> 00:06:23,132 이 사기의 배후도 다 똑같아요 103 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 미국 내 가장 큰 범죄 조직이 수백만 달러를 챙겨요 104 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 그때 샘이 등장한 거죠 105 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 우린 내부 사람이 필요했어요 106 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 특히 우리가 이용할 수 있는 전과가 있는 사람으로요 107 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 FBI가 연루된 걸 숨겨야 했군요 108 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 그래서 샘의 지갑을 시체 보관소에서 가져갔죠? 109 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 샘과 바이오그린의 연결 고리를 누가 알게 돼서 110 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 수사가 드러나면 안 되니까 111 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 샘이 앨릭스 가자리안을 넘기기로 돼 있었고 112 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 가자리안을 통해 먹이 사슬 꼭대기를 노렸는데 113 00:06:53,037 --> 00:06:54,372 둘 다 죽어서 어떡하나? 114 00:06:54,455 --> 00:06:57,041 그러니 더욱더 이번 수사에 115 00:06:57,125 --> 00:06:58,835 더는 차질이 생겨선 안 돼요 116 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 샘한테 그렇게 말해 보세요 117 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 샘 스케일스 일은 안타깝게 됐어요 118 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 안타까워요? 표현력하고는, 진짜 119 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 샘은 죽었다고요! 당신들 때문에 120 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - 왜죠? - 모르는 척하지 마세요 121 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 샘이 가자리안을 이르는 걸 가자리안이 알게 됐죠 122 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 그래서 샘을 죽였고요 123 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 그럴듯한 이론이긴 한데 그렇게 된 게 아니에요 124 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 그럼 어떻게 된 건데요? 가자리안이 왜 샘을 죽였어요? 125 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 그건… 126 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 샘이 앨릭스 돈을 훔쳤어요 그래서 앨릭스가 죽인 거예요 127 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 앨릭스는 FBI에 관해 아무것도 몰랐어요 128 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 맙소사, 알았으면 더 빨리 죽였겠죠 129 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 다음은 내 차례일 거예요 130 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 일단 안전하게 지켜줄 사람들을 구하긴 했는데 또 누가 알아요? 131 00:07:43,004 --> 00:07:46,257 그 아르메니아인들이 그쪽은 생각도 안 할지도 모르죠 132 00:07:46,340 --> 00:07:49,719 장난해요? 자기 가족도 죽인 사람들인데 133 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 나를 죽일지 말지 고민하겠어요? 134 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 지닌, 보호를 해 줄 수는 있는데 135 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 우선 진실을 알아야 해요 136 00:07:57,768 --> 00:08:00,688 아는 거 다 말해요, 전부 다요 137 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 단, 솔직하게 말해야 해요 알겠어요? 138 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 샘이 살해당하는 걸 실제로 봤어요? 139 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 아뇨, 그런 건 못 봤죠 140 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 앨릭스는 내가 지저분한 일을 못 보게 했지만 141 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 바이오그린은 나도 알아요 142 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 서류에 자기 이름이 남지 않도록 제 이름을 썼거든요 143 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 그럼 애초에 샘은 어쩌다 바이오그린에 말려들었어요? 144 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 누가 자기한테 사기 치려고 하면 145 00:08:24,837 --> 00:08:27,006 앨릭스는 물론 화를 내지만 146 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 사기 실력이 좋은 건 잘 알아봤어요 147 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 오래전에 갤러리 사건으로 샘이 앨릭스한테 사기를 쳤거든요 148 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 네, 그 사건은 우리도 잘 알죠 149 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 네, 그게 150 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 앨릭스가 자기도 모르게 감탄했고 그 후로 둘이 같이 일하게 됐죠 151 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 샘은 잔재주가 많았어요 152 00:08:52,490 --> 00:08:53,699 앨릭스가 보기에 153 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 바이오그린 사업을 운영하는 데 유용하겠다고 생각한 재주죠 154 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 "회사명: 바이오그린 주당 배럴 수: 8,000" 155 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 바이오그린 사업이라면 156 00:09:01,457 --> 00:09:03,918 그 둘이 작당한 사기 말이죠? 157 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 네, 궂은일은 샘이 다 했어요 158 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 트럭 운전면허까지 땄고 실제로 먹혔죠 159 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 자금이 흘러 들어오니 160 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 앨릭스의 가족이 좋아했고 그래서 앨릭스도 좋아했어요 161 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 근데 돈이 조금씩 비기 시작했군요? 162 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 앨릭스는 왜 계산이 안 맞는지 이해가 안 된다고 했죠 163 00:09:29,402 --> 00:09:32,321 그러다가 샘이 따로 유령 회사를 세운 걸 알게 됐어요 164 00:09:32,405 --> 00:09:33,322 "회사명: 에어킹" 165 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 앨릭스의 가족에게 가기로 된 정부 보조금 일부를 166 00:09:36,534 --> 00:09:37,994 빼돌리고 있었죠 167 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 샘이 사기꾼들에게 사기를 쳤네요 168 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 샘답군요, 참을 수가 없었겠죠 169 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 네, 앨릭스도 못 참았어요 170 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 정말 확실한가요? 171 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 앨릭스가 도망치자고 했을 때 사실대로 다 말하라고 했어요 172 00:09:52,341 --> 00:09:56,721 대체 무슨 일인지 전부 정확히 말해 주지 않으면 173 00:09:56,804 --> 00:09:59,056 아무 데도 같이 안 간다고 했죠 174 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 뭐라고 하던가요? 175 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 샘이 자기 돈을 빼돌리는 걸 알자 꼭지가 돌았대요 176 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 왔어요? 177 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - 무슨 문제 있어요? - 그렇다고 볼 수 있지 178 00:10:09,567 --> 00:10:11,277 왜 이래요, 앨릭스 179 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 왜 그러는지 몰라도 말로 풀어요 180 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 내가… 맙소사! 181 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 진정해, 착하지 182 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 그럼 어쩌다가 미키 홀러의 차 트렁크에서 발견된 거죠? 183 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 앨릭스는 홀러를 정말 싫어했어요 184 00:10:30,546 --> 00:10:31,922 그 셰프 재판에서 185 00:10:32,006 --> 00:10:34,592 묵비권을 행사하게 했잖아요 186 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 그래서 올림픽 계약도 못 땄어요 187 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 건설 회사도 팔아야 했죠 188 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 그게 아니었으면 바이오그린을 할 필요도 없었어요 189 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 그러니 샘을 죽이고 미키에게 뒤집어씌워서 190 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 동시에 모든 문제를 해결하려고 했군요? 191 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 네 192 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 대강 그렇죠 193 00:10:50,941 --> 00:10:52,109 근데 앨릭스 가족들은 194 00:10:52,193 --> 00:10:54,862 그 사건으로 쏠리는 관심이 달갑지 않았을 테고요 195 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 상처를 지혈하기로 한 거네요 196 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 그 바보는 생각이 너무 짧았어요 197 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 자기 가족이 198 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 등을 돌릴 거라고는 상상도 못 했죠 199 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 덜떨어진 자식 200 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 "시스코, 부재중 전화 매기, 부재중 전화" 201 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 잠깐만요 202 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 - 미키, 어디 있었어? - 얘기하자면 길어 203 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 루스 요원이 만나자고 했거든 아직 집이야? 204 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 아니 205 00:11:40,908 --> 00:11:41,784 시스코가 전화했어 206 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 지금 오렌지 카운티에서 시스코와 지닌 페리그노 만났어 207 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 지닌이 도움 되면 좋겠다 208 00:11:47,832 --> 00:11:51,252 FBI는 증언 안 한다고 루스 요원이 확실하게 못 박았거든 209 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 응, 지닌이 다 말해 줬어 210 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 지닌 말에 따르면 211 00:11:54,922 --> 00:11:58,134 샘이 FBI 정보원이라는 걸 가자리안은 전혀 몰랐대 212 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 나도 그렇게 들었어 213 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 돈을 몰래 빼돌려서 죽인 거지 214 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 리걸 말이 맞았어 도둑들 사이에 의리란 없어 215 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 그건 상관없어, 중요한 건 지닌을 증언대에 세우는 거야 216 00:12:10,020 --> 00:12:12,773 가자리안을 용의자로 몰 유일한 사람이야 217 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 잠깐만요 218 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 절대 증언 안 할 거야, 미키 219 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 필요하면 소환해야지 220 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 거짓말할 게 뻔해 전혀 몰랐다고 하겠지 221 00:12:24,243 --> 00:12:25,661 아니면 묵비권을 행사하거나 222 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 자기 남자 친구를 죽인 사람들한테서 도망치는 중이잖아 223 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 증언대에 올라가서 순순히 이름을 다 불겠어? 224 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 당신이 보호해 줄 수는 없어? 225 00:12:33,252 --> 00:12:35,337 해 보겠다고는 했는데 226 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 변호인한테 무슨 힘이 있겠어? 227 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 검사였다면 말이 다르지만 228 00:12:41,218 --> 00:12:42,762 데이나 버그는 절대 협조 안 할 거야 229 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 FBI도 마찬가지야 누구든 증언하는 건 안 된대 230 00:12:45,431 --> 00:12:47,516 자기 사건을 보호하는 데만 혈안 돼 있어 231 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 날 안 도와줄 거야 232 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 우리가 강압적으로 나가야 해 233 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 - 어떻게? - 그건 내가 알아서 할게 234 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 조금만 기다려, 내가 전화할게 235 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 "발신 번호 표시 제한" 236 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 여보세요? 누구시죠? 237 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 돈 루스 요원님? 238 00:13:16,754 --> 00:13:18,839 네, 누구시냐고요 239 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 미키 홀러 씨가 전할 말이 있대요 창문 밖을 보세요 240 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 안녕하세요, 크레인 씨 241 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 미키 말이 맞네요 242 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 뭐가요? 243 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 이분 아이스크림이 제일 맛있어요 244 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 원하는 게 뭐죠? 245 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 요원님이 뭘 원하는지가 더 중요한 것 같은데요 246 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 바이오그린 사건을 보호하고 247 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 앨릭스 가자리안한테로 연결해 줄 누군가를 찾는 거겠죠 248 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 사적으로든 아니면 공개 재판에서든요 249 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 지닌 페리그노 얘기라면 오늘 여기 잘 오셨네요, 크레인 씨 250 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 이미 잘 아시겠지만 251 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 현재 진행 중인 연방 수사에서 페리그노 씨는 요주의 인물이에요 252 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 그러니 그분을 당장 FBI 청사로 데려오는 게 253 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 우리 모두에게 좋을 것 같군요 254 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 그건 저도 미키한테도 별로 안 좋은데요 255 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 홀러 씨를 돕는다고 생각하겠지만 도움이 안 됩니다 256 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 홀러 씨를 안 돕는 사람이 누군지는 알죠 257 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 FBI예요 258 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 그렇기 때문에 259 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 페리그노 씨를 증인으로 세울 수밖에 없어요 260 00:14:28,158 --> 00:14:31,203 이분이 하는 말을 다 들어야죠 하나하나 전부 다요 261 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 팝콘각일 것 같네요 262 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 크레인 씨 263 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 크레인 씨! 264 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 전원 기립 265 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 앉으세요 266 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 피고인 측은 부를 증인이 더 있습니까? 267 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 네, 재판장님 268 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 잠시만 시간을 주시기 바랍니다 269 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 감사합니다 270 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 홀러 변호인? 271 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 오늘 내로 됩니까? 272 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 감사합니다, 재판장님 273 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 변호인 측이 부를 증인은… 274 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 그러니까… 275 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 변호인 측이 부를 증인은… 276 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 그게… 277 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 잠시만요, 홀러 씨 278 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 네 279 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 배심원 여러분 진심으로 사과드립니다 280 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 안타깝게도 잠시 휴정을 할 수밖에 없겠습니다 281 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 변호인 측과 검찰 측은 지금 당장 내 방으로 오세요 282 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 버그 검사, 맥퍼슨 변호인 283 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 수아레스 지검장님은 두 분 다 잘 알겠죠 284 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 홀러 변호인도 아시죠? 285 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 네, 구면입니다 286 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 이게 다 무슨 일이죠, 애덤? 287 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 FBI에서 나오셨나 보네요 288 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 네, 재판장님, 급한 연락에도 만나 주셔서 감사합니다 289 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 전 로스앤젤레스 지부를 담당하는 스티븐 트람블레이 특수 요원이고 290 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 이쪽은 제 동료인 돈 루스 요원입니다 291 00:17:34,303 --> 00:17:37,222 뭐, 누가 신경을 제대로 건드렸나 봅니다 292 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 판사님, 이 재판에서 피고인 측이 부르려고 하는 분이 293 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 지닌 페리그노 씨라고 알고 있는데요 294 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 하지만 페리그노 씨가 말하게 될 정보는 295 00:17:46,857 --> 00:17:48,609 매우 민감하고 296 00:17:48,692 --> 00:17:51,987 현재 진행 중인 연방 수사와 밀접한 관계가 있어서 297 00:17:52,071 --> 00:17:53,489 이 정보가 밝혀지면 298 00:17:53,572 --> 00:17:56,658 현재 이 수사에 직접적으로 피해를 주게 됩니다 299 00:17:56,742 --> 00:17:58,327 루스 요원이 저에게 이 사실을 알렸고 300 00:17:58,410 --> 00:18:01,121 수아레스 지검장님과 바로 상의했습니다 301 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 지검장님 또한 페리그노 씨가 지금은 증언하면 안 된다고 했고요 302 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 사실 페리그노 씨가 알고 있는 정보 때문에 303 00:18:08,670 --> 00:18:11,590 페리그노 씨의 목숨이 위험할 수 있기에 304 00:18:11,673 --> 00:18:13,842 현재 이곳에 연방 보안관 팀이 305 00:18:13,926 --> 00:18:15,719 신변 보호를 위해 구금할 준비가 됐습니다 306 00:18:17,846 --> 00:18:23,894 모두 흥미로운 얘기긴 한데 FBI에 문제가 있는 것 같군요 307 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 내 법정에서 증언할지 말지는 수아레스 씨가 정하는 게 아니라 308 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 내가 정합니다 309 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 물론이죠, 재판장님 310 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 하지만 제가 이 사건의 해결책을 제시할 수는 있습니다 311 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 페리그노 씨의 증언이 불필요하도록 말이죠 312 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 해결책이라니요? 313 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 전체적인 상황을 고려할 때 314 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 검찰 측에서는 홀러 씨에 대한 공소를 취하할 준비가 됐습니다 315 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 뭐라고요? 316 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 물론 합의에 순응한다면 말이죠 317 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 이런 미친, 지금 장난하나! 318 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 버그 검사, 경고는 한 번뿐입니다 319 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 무슨 합의요? 320 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 우선 홀러 씨의 침묵과 협조가 필요합니다 321 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 연방 사건의 판결이 나올 때까지요 322 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 그게 언제인데요? 323 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 그건 물론 확답을 못 합니다 324 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 그러니까 배심원이 선정되었고 일사부재리의 원칙도 적용된 거죠? 325 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 그렇죠 326 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 홀러 씨는 재심받을 일 없습니다 327 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 재소 불가능으로 취하할 거예요 328 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 취하 사유는 뭐라고 할 건가요? 329 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 검찰청에서 성명을 발표할 겁니다 330 00:19:27,166 --> 00:19:28,750 새로운 증거가 발견되었고 331 00:19:28,834 --> 00:19:32,963 이 공소의 타당성이 심각하게 의심된다고 말이죠 332 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 늘 있는 일이에요 333 00:19:36,049 --> 00:19:39,344 네, 아무도 관심 없는 사건에서 늘 있는 일이죠 334 00:19:39,428 --> 00:19:42,556 공소를 취하는 하겠지만 그 이유는 말 못 한다고요? 335 00:19:42,639 --> 00:19:46,435 내가 억울하게 혐의를 받았다는 증거는 아무도 제시 못 하고 336 00:19:46,518 --> 00:19:47,853 사과조차 못 받는다니… 337 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 봤죠? 338 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 지금도 그쪽 검사는 내가 범인이라고 생각하잖아요 339 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - 누가 봐도 범인인데 뭐… - 데이나 340 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 있잖아요 341 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 난 사양하겠어요 342 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 위험을 무릅쓰고 평결을 받겠다고요? 343 00:20:18,383 --> 00:20:19,676 형량 거래를 받아들여서 344 00:20:19,760 --> 00:20:22,179 그 혐의가 평생 나를 따라다닌다면 그래야죠 345 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 배심원들 손에 운명을 맡기겠어요 346 00:20:24,681 --> 00:20:26,183 유죄가 아니라고 나오면 347 00:20:26,266 --> 00:20:28,560 검사님이 틀렸다고 마침내 인정할 수도 있겠죠 348 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 배심원이 틀리는 경우가 한두 번인가요? 349 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 FBI 코앞에서 내가 어떻게 누명을 썼는지 350 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 검찰이 어떻게 눈감아 주면서 날 몰아붙였는지도 351 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 세상에 까발리죠, 뭐 352 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 난 그 거래가 낫겠어요 353 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 어떻게 하면 되겠습니까? 354 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 내가 원하는 건 처음부터 변한 적 없어요 355 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 딱 하나, 내 명성을 되찾는 겁니다 356 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 내 결백을 원해요 357 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 그걸 어떻게 하면 줄 수 있을까요? 358 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 그건… 359 00:21:10,978 --> 00:21:13,021 검찰청에서 공식 성명을 발표하세요 360 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 내가 그 어떤 범죄에서도 완전히 결백하다고요 361 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 그리고 이 검사가 발표하세요 362 00:21:18,860 --> 00:21:19,778 지옥에나 떨어져 363 00:21:19,861 --> 00:21:22,656 지난 4개월 동안 내가 살인자라고 한 사람이니까 364 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 이 검사가 온 세상에 발표해야 합니다 365 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 논의를 이어간다는 의미에서 그렇게 한다고 칩시다 366 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 또 있나요? 367 00:21:43,343 --> 00:21:45,512 네, LA 경찰국의 로이 콜린스 경관이 368 00:21:45,595 --> 00:21:49,433 그날 밤 날 기다리고 있었다는 건 여기 있는 사람 전부 다 알죠 369 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 난 이 일로 누명을 썼고 구치소에 갇혔으며 370 00:21:51,727 --> 00:21:52,894 죽을 뻔했어요 371 00:21:52,978 --> 00:21:54,771 그 사이 내 이름은 진흙탕에 빠졌죠 372 00:21:54,855 --> 00:21:56,440 나는 LA 경찰 담당이 아닙니다 373 00:21:56,523 --> 00:21:58,400 공직자 비리 전담 부서는 있잖아요 374 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 이 일을 철저히 조사해 주세요 375 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 좋습니다 376 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 공식적으로 수사하죠 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 제대로 수사하겠습니다 378 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 약속하죠 379 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 좋아요 380 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 피고인 측은 제안을 받아들이겠습니다 381 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 이런 황당한 일은 또 처음이군요 382 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 홀러 씨 383 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 그게… 384 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 이런 일을 겪게 돼서 진심으로 유감입니다 385 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 물론 검찰청에서 최종 서류가 나와야 하지만 386 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 자유의 몸이 됐군요 387 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 다음에 내 법정에서 만날 때는 388 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 변호인 자격이면 좋겠습니다 389 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 감사합니다, 재판장님 390 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 내가… 정말이지… 391 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 괜찮아, 미키 392 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 괜찮아 393 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 다 괜찮아 394 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 다 끝났어, 미키 395 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 우리가 이겼어 396 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 그래 397 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 우리가 이겼어 398 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 미키 399 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 괜찮아 400 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 홀러! 401 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 지닌 페리그노는 어딨죠? 신변 보호를 위해 구금해야 해요 402 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 샌클레멘테일걸요? 403 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 샌클레멘테요? 404 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 조금 전에 증인으로 부를 작정이었잖아요 405 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 아, 그게 말이에요 406 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 홀러 씨를 안 돕는 사람이 누군지는 알죠, FBI예요 407 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 그렇기 때문에 408 00:25:10,425 --> 00:25:13,428 페리그노 씨를 증인으로 세울 수밖에 없어요 409 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 이분이 하는 말을 다 들어야죠 하나하나 전부 다요 410 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 팝콘각일 것 같네요 411 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 뒤돌아보지 말고 빨리 걸어요 412 00:25:22,729 --> 00:25:23,688 먹혔을까요? 413 00:25:23,772 --> 00:25:25,649 그래야죠 아님 미키가 감옥 갈 텐데 414 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 이 로펌은 법의 경계를 자유자재로 넘나드네요 415 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 사람 안 뽑아요? 416 00:25:32,781 --> 00:25:35,033 걱정하지 마세요 내 조사관이 같이 있으니까 417 00:25:35,534 --> 00:25:36,785 무사합니다 418 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 믹, 어떻게 됐어요? 419 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 계획대로 딱딱 잘됐죠 준비됐어요? 420 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 이보다 더 준비될 수는 없죠 421 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 좋아요, 가만히 기다려요 기병대가 가고 있으니 422 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 좋아요 423 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 보안관을 보낸대요 424 00:25:52,676 --> 00:25:54,344 날 어디로 보낼까요? 425 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 모르죠, 앨버커키 어때요? 426 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 앨버커키요? 427 00:26:00,100 --> 00:26:02,185 그 주소에 가면 있을 거예요 428 00:26:05,313 --> 00:26:06,231 홀러, 이런 미친 429 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 맛있게 잘 먹었어요 430 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 - 고마워요 - 아니야 431 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 '엄마, 맛있었어요 요리가 정말 잘됐네요' 432 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 '고맙기는, 내 포솔레를 네가 정말 좋아하잖아' 433 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 포장 용기 본 것 같은데요 434 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 헤일리, 무슨 말인지 모르겠다 435 00:26:41,808 --> 00:26:42,684 괜찮아요, '할머니' 436 00:26:42,767 --> 00:26:44,144 멕시코에서 요리 많이 해 주셨잖아요 437 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 좀 쉬셔도 돼요 438 00:26:45,353 --> 00:26:47,397 그래, 알고 보니 439 00:26:47,480 --> 00:26:51,526 로스앤젤레스에 맛있는 멕시코 음식이 많더라 440 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 엄마 요리만큼은 아니에요 441 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 말도 참 예쁘게 하네 442 00:26:56,156 --> 00:26:58,450 - '설거지 도울게요' - '고마워' 443 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 헤일리와 난 가 봐야겠어 이제 차도 덜 막힐 테니 444 00:27:12,464 --> 00:27:13,381 그래 445 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 그동안 고마웠어, 매기 446 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 고마워할 필요 없어 447 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 아니야, 당연히 해야지 448 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 만사를 제치고 날 도와줬잖아 449 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 당신 직장, 샌디에이고 집 450 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 - 잭도 그렇고 - 그래, 다 거기 그대로 있어 451 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 아마 그럴 거야 452 00:27:37,322 --> 00:27:40,325 응, 어떻게 보답할지 모르겠다 453 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 우선 살인 누명은 피하도록 해 봐 454 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 최선을 다할게 455 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 근데 상황이 반대였다면 당신도 날 위해 이랬을 거야 456 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 당연하지 457 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 물론 그럴 일은 절대 없겠지만 458 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 난 내 일을 할 때 459 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 당신보다는 좀 더 전통적인 방식으로 하잖아 460 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 아주 조금 그렇지 461 00:28:06,059 --> 00:28:09,270 근데 이 모든 일에서 가장 크게 깨달은 건 이거야 462 00:28:10,313 --> 00:28:11,815 날 개자식으로 보는 사람이 많더라 463 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 그걸 이제야 알았어? 464 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 확인 사살 당하는 기분이랄까? 465 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 이리 와 466 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 더 있다가 가면 좋겠다, 매기 467 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 나도 알아 468 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 이 악몽이 끝나서 정말 다행이다 469 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 우리 모두에게 그렇지 470 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 근데 이제 내 삶으로 돌아갈 시간이야 471 00:29:01,322 --> 00:29:02,824 그래도 전화 한 통 거리잖아 472 00:29:02,907 --> 00:29:06,119 헤일리는 금방 다시 올라올 거고 473 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 말썽 피우지 마, 홀러 474 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 장담은 못 해 475 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 헤일리, 이제 가자 476 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 엄마, 샌디에이고에서 행복해요? 477 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 뭐? 478 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 갑자기 무슨 소리야? 479 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 왜요? 내년에 대학 가는 나이니 나한테 말해도 돼요 480 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 뭐, 사실은 481 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 LA가 그리웠어 482 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 친구들, 옛 동료들 483 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 아빠도요? 484 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 그래, 네 아빠도 485 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 근데 다시 일하러 가야 해 486 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 잭은요? 487 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 잭이 뭐? 488 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 잭한테 돌아가야 한다는 말은 안 했잖아요 489 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 장거리 연애는 힘들어 490 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 잭과의 관계도 좀 아슬아슬하고 491 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 오해는 하지 마세요 나도 잭이 좋은데요, 어쩌면… 492 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 - 아이고 - 됐어요 493 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 그냥 못 들은 척해요 내가 상관할 바 아니죠 494 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 뭔데? 495 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 그냥 엄마가 잭을 별로 안 좋아하는 같아서요 496 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 그렇구나 497 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 아빠를 떠나는 게 슬퍼 보였고요 498 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 내가 틀렸어요? 499 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 좀 슬프긴 하다 500 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 하지만… 501 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 엄마랑 아빠가 왜 부부였는지 알겠어요 502 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 복잡해 503 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 네 아빠와 난 항상 복잡했어 504 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 하지만 내 삶은 이제 샌디에이고에 있어 505 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 그걸 잘 해낼 거야 506 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 알겠지? 507 00:31:44,193 --> 00:31:45,153 "치명적인 사랑스러움" 508 00:31:45,236 --> 00:31:46,905 "변호사가 필요하세요? 로나에게 전화하세요" 509 00:31:46,988 --> 00:31:47,822 아니, 잠깐만 510 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 - 어디로 가는 거야? - 아이고 511 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 잠깐만, 잠깐 512 00:31:51,034 --> 00:31:52,160 "홀러 사무소 스페인어 가능" 513 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - 난 나오지도 않네 - 할게, 좋았어 514 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 - 안 되는데 - 빌보드가 너무 커 515 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 시스코가 휴대폰 들어요 팔이 더 길잖아요 516 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 자, 됐지? 517 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 - 됐다, 낫네 - 네 518 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 - 이젠 내가… - 아니… 519 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 굳이 이럴 게 아니라 난 셀카에 안 나와도 돼요 520 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 - 고마워, 그레이스 - 다들 '치즈' 해요! 521 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 - 치즈! - 치즈! 522 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 자, 이제 나만 독사진 부탁해 523 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 - 네 - 그래, 어서 가 524 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 자, 준비됐어 525 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 - 응 - 좋아요 526 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 아주 좋아요 527 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 너무 귀여워요, 좋아요 528 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 자, 이제 됐어 529 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 에인절스 타코 갈 건데 같이 갈래요? 530 00:32:32,617 --> 00:32:34,285 아니, 오늘 밤은 안 돼 531 00:32:34,369 --> 00:32:37,163 몇 달 만에 처음으로 남편이랑 단둘이 있거든 532 00:32:37,246 --> 00:32:39,123 오늘은 사양할게 533 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 - 네, 알겠어요 - 그레이스, 내일 스파에서 보자 534 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 네, 일정에 넣어 뒀어요 535 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - 좋았어 - 네 536 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 잘 가 537 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 잘 가요 538 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 스파라니? 539 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 응, 선택의 여지가 없었어 540 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 날 구워삶을 것 같아 매도 빨리 맞는 게 낫겠다 싶었지 541 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 그래도 매 맞으면서 머드 목욕은 하겠네 542 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 맞아, 그렇지 543 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 구워삶으려고? 544 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 - 사우나에서 구워야지 - 좋네 545 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 자기가 정말 자랑스러워 546 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 사진발도 잘 받네 547 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 너무 과하진 않아? 548 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 그 질문을 하기엔 좀 늦은 감이 있네 549 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 이제 마침내 정상으로 돌아와서 정말 기쁠 뿐이야 550 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 그런 거면 좋겠다 551 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 아니, 진짜야 552 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 미키 재판은 불도저 같았어 553 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 우리 사이가 멀어지는 것 같더라 554 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 그래서 좀 놀랐어 555 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 조금 그랬지 556 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 자기야 557 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 그럴 일 절대 없을 거라고 나한테 약속해 558 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 나도 그 말 하려고 했어 559 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 같이 시간을 보낼 방법을 찾자 560 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 무슨 일이 있든 말이야 팜스프링스에 가더라도 561 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 다음 잠복근무엔 나도 데려가 562 00:33:58,119 --> 00:33:59,495 정말 재밌지 않겠어? 563 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 사막 휴가가 아니었다는 거 알지? 564 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 일하는 중이었고 사람이 죽었어 565 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 맞다, 그건 참 비극이었지 566 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 항상 쉽지는 않겠지만 567 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 우리가 한 팀이라는 걸 잊지 말아야 해 568 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 가장 중요한 일은 절대 방해받으면 안 돼 569 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 바로 내가 사랑하는 남자와 좋은 시간 보내는 일 말이야 570 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 금방 올게 571 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 괜찮아요? 다행이네요 난 로나 크레인이에요 572 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 광고판에서 봐서 낯이 익을 거예요 573 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 전화하세요, 고마워요 574 00:35:27,125 --> 00:35:29,836 "무죄" 575 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 "이지" 576 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 그래, 이지 577 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 압수 차량 보관소에서 차 되찾았어요? 578 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 그 차를 다시 몰다니 솔직히 좀 겁나네요 579 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 샘 스케일스가 그 트렁크에서 죽었잖아요 580 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 전문 청소 업체에 맡겼어 581 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 퇴마 의식도 했어요? 아니, 그게… 582 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 이지, 가자리안은 이미 나한테서 많은 걸 빼앗았어, 차는 안 돼 583 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 근데 생각해 보니 변화가 좀 필요하긴 하겠어 584 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 집을 내놓을 것 같아 585 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 좋은 생각인 것 같네요 아르메니아 갱단이 알잖아요 586 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 마약 단속국, FBI 각종 카르텔은 말할 것도 없고요 587 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 일일이 다 말할 필요는 없어 588 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 - 집이 몇 번이나 털렸죠? - 아이고 589 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 잠깐만요 590 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 홀러 사무소입니다, 잠시만요 591 00:36:33,900 --> 00:36:36,110 - 오늘 출근하세요? - 마이클 홀러의 무죄를… 592 00:36:36,194 --> 00:36:37,570 "변호인 J. 마이클 홀러 모든 혐의 벗어" 593 00:36:37,653 --> 00:36:40,239 지금 기자 회견이 쫙 깔렸어요 594 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 전화통이 불나고 있어요 595 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 아직 모르겠어 596 00:36:43,159 --> 00:36:46,829 오후 내내 옛날처럼 드라이브나 할까 봐 597 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 알겠어요, 보스 598 00:36:47,830 --> 00:36:49,081 저녁 약속 있어요? 599 00:36:49,165 --> 00:36:51,375 아니, 집에서 조용히 있으려고 600 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 새 파스타 레시피나 해 볼까 봐 601 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 레시피요? 602 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 뭐가 어떻게 되는 건지 603 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 구치소에서 지내면서 집밥이 얼마나 소중한지 알았어 604 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 정신 차리고 보면 러닝머신을 사겠다고 하겠네요 605 00:37:05,556 --> 00:37:06,724 근데 집을 팔 때 606 00:37:06,807 --> 00:37:08,559 샘이 차고에서 살해당한 사실도 밝혀야 해요? 607 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 공소가 취하됐으니 좀 애매하긴 해 608 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 그래요? 609 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 그래, 끊어야겠다 610 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 "엄마 - 너한테 딱 맞는 멕시코 여자를 찾았어" 611 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 저기요 612 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 안녕하세요 613 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 네 614 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 이런 말 좀 이상하지만 미키 홀러 씨 맞죠? 615 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 네, 맞아요 616 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 그쪽 이름을 못 물어봤네요 617 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 - 엎드려요 - 네? 618 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 젠장, 엎드려! 619 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 FBI다! 꼼짝 마! 620 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 총 버려! 621 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 둘 다 괜찮아요? 622 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 날 미행했어요? 623 00:39:03,632 --> 00:39:04,550 조심하는 게 좋죠 624 00:39:04,633 --> 00:39:06,719 여전히 표적이라고 생각할 만한 이유가 있었어요 625 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 표적요? 626 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 날 누가 노리는데요? 627 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 누구겠어요? 628 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 아르메니아인들한텐 눈엣가시 같은 존재였잖아요 629 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 - 치료 필요해요? - 아뇨 630 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 괜찮아요 631 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 - 괜찮아요? - 네 632 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 새로 사귄 친구가 목숨을 구해 줬네요 633 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 고마워요 634 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 네, 아니에요 635 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 계속 지켜봐 줘서 고마워요 636 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 믿을지 몰라도 그게 우리 일이에요 몸 조심해요, 홀러 637 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 이게 다 무슨 일인지 638 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 그런 건 어디서 배웠어요? 639 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 몰라요 640 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 저 남자가 그쪽을 주시했고 재킷에 손을 넣더라고요 641 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 본능적으로 행동했나 봐요 642 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 본능요? 643 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 누구세요? 644 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 사실 645 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 우린 남매지간이에요 646 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 "마이클 코널리 소설 원작" 647 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 자막: 이미연