1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 ‫דיינה ברג מייצגת את המדינה, כבודו.‬ 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 ‫כבר חשבתי שראיתי הכול.‬ 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 ‫עליי להשקיע יותר בקידום עצמי,‬ 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 ‫אז אפרסם את עצמי‬ ‫על ספסלי אוטובוס ושלטי חוצות.‬ 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 ‫אל-איי מלאה בפרסומים כאלה.‬ 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 ‫אז סאם טרח להסב משאית לצרכיו,‬ 7 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 ‫ועשה רישיון נהיגה מסחרי תחת שם בדוי,‬ 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 ‫רק כדי למצוא עבודה בחברה לדלק ביולוגי?‬ 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 ‫"להקיז את דם החיה."‬ 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 ‫ככה נוכלים קוראים להונאה שמתמקדת בממשלה.‬ 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 ‫אני בטוח שג'ק כבר רוצה שתחזרי.‬ ‫כמה זמן עבר?‬ 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 ‫כמעט חצי שנה.‬ 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 ‫את בוגדת בכל מה שייצגת פעם, מגי.‬ 14 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 ‫אני לא זו שמטיחה האשמות חסרות בסיס,‬ 15 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 ‫כדי להציל את כבודה ואת התיק הזה.‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 ‫ליגל חטף התקף לב. הוא איננו, מיקי.‬ 17 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 18 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 ‫לא משנה מה עשיתי. לא חשבתי על ההשלכות.‬ 19 00:00:49,924 --> 00:00:52,135 ‫המצב הולך ומחמיר. העד הראשי שלנו הלך.‬ 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,554 ‫ג'נין, גזריאן מת.‬ 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 ‫אנו צריכים לזוז.‬ 22 00:00:56,097 --> 00:00:57,932 ‫אנו מאמינים שסאם סקיילס הריץ תרמית‬ 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,185 ‫עם אלכס גזריאן, כדי להונות את הממשלה.‬ 24 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 ‫האנשים היחידים שיכולים לאשר זאת‬ ‫הם הסוכנת רות' והסוכן וסקז.‬ 25 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 ‫לא יהיה קשה לאתר אותם.‬ 26 00:01:04,814 --> 00:01:07,358 ‫הסוכנת רות' ישבה היום בבית המשפט,‬ ‫בחלק מהעדויות.‬ 27 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 ‫אחד מהסוכנים היה כאן היום?‬ 28 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 ‫צו המעצר יונפק בתוך שעה.‬ 29 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 ‫לאן אתה לוקח אותי? היי!‬ 30 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 ‫היי!‬ 31 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 ‫זה בגלל שהכנסתי אתכם לצרות‬ ‫על שצותתם לשיחות שלי.‬ 32 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 ‫אתה לא יכול לעשות זאת! היי!‬ 33 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 ‫לאן לעזאזל אנחנו הולכים?‬ 34 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 ‫תירגע, טוב?‬ 35 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 ‫- מתקשר לסיסקו -‬ 36 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 ‫- השיחה נותקה -‬ 37 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 ‫צא מהאוטו.‬ 38 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 ‫קדימה.‬ 39 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 ‫- סנגור במבחן -‬ 40 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 ‫מי שם?‬ 41 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 ‫מר הולר. תודה שנפגשת איתי.‬ 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‫כאילו שהייתה לי ברירה.‬ 43 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 ‫אני מתנצלת על הדרמה.‬ 44 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 ‫הייתי צריכה להגיע אליך‬ ‫לפני שתתקשר למישהו ותגיד משהו טיפשי.‬ 45 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 ‫כמו מה? שהנהג שלי חוטף אותי?‬ 46 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 ‫ייקחו אותך הביתה ברגע שנסיים.‬ ‫אני מבטיחה לך.‬ 47 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 ‫הכול בגלל צו מעצר?‬ 48 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 ‫אני מצטער, סוכנת. זו הייתה הדרך היחידה‬ ‫להביא אותך לבית המשפט.‬ 49 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 ‫אני לא חושבת שאתה מבין, מר הולר.‬ 50 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 ‫אני לא אגיע לבית המשפט, וגם הסוכן וסקז לא.‬ 51 00:03:41,554 --> 00:03:43,139 ‫כן, השופט יחלוק עליכם.‬ 52 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 ‫מישהו בכיר מהבולשת‬ ‫ידבר עם מישהו במשרד התובע הכללי,‬ 53 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 ‫ומישהו יתקשר.‬ 54 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 ‫זה מעבר לדרגת השכר שלי. אתה מבין?‬ 55 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 ‫הבולשת לא תוותר על חקירה גדולה כזאת,‬ 56 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 ‫כדי להציל סנגור אחד.‬ 57 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 ‫אז אתם תיתנו לי לשבת בכלא לשארית חיי,‬ 58 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 ‫על רצח שאתם יודעים שלא ביצעתי?‬ 59 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 ‫לא היינו מגיעים לכך‬ ‫אם לא היית מתעקש על משפט מהיר.‬ 60 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 ‫היינו מסיימים עם התיק שלנו,‬ ‫ואת שלך היו מבטלים.‬ 61 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 ‫אני מתנצל על ניצול זכותי החוקתית‬ 62 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 ‫לא להירקב בכלא עד מתי שיתאים לכם.‬ 63 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 ‫לא ידעתי כלום על התיק שלכם.‬ ‫-הידיים שלי כבולות, הולר.‬ 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 ‫אני מצטערת. באמת.‬ 65 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 ‫אבל אל תדאג.‬ 66 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 ‫ברגע שנסיים, אנחנו נתקן את זה.‬ 67 00:04:31,646 --> 00:04:32,689 ‫ברגע שנסיים?‬ 68 00:04:33,189 --> 00:04:35,608 ‫אחרי שירשיעו אותי ברצח?‬ 69 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 ‫אחרי שהמוניטין שלי ייהרס?‬ ‫אחרי שאכנס לכלא לשנה או שנתיים?‬ 70 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 ‫תסתכל על הצד החיובי.‬ 71 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 ‫לפחות בקליפורניה אין עונש מוות, נכון?‬ 72 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 ‫את רצינית. את…‬ 73 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 ‫הבולשת חושבת שהיא יכולה לעשות‬ ‫כל מה שהיא רוצה.‬ 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 ‫אם אני אהיה נזק משני,‬ 75 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‫את צריכה לספר לי במה מדובר כאן.‬ 76 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-קשקוש.‬ 77 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 ‫למה שלחת לי את דוח המעצר‬ ‫אם לא התכוונת לעזור לי?‬ 78 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ ‫-אל תשקרי, זו היית את.‬ 79 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 ‫איימת עליי עם חקירה על התנהגות בלתי הולמת.‬ 80 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 ‫שכחת את החלק הזה?‬ ‫-יכולת להעלים את זה.‬ 81 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 ‫עשית את זה כי ידעת‬ ‫שנעשה לי משהו לא בסדר. פשוט ככה.‬ 82 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 ‫בבקשה, סוכנת, תספרי לי. מה קורה?‬ 83 00:05:26,659 --> 00:05:27,744 ‫להקיז את דם החיה.‬ 84 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 ‫זו לא רק תרמית חד פעמית.‬ ‫זה קורה בכל רחבי המדינה.‬ 85 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 ‫כרגע ידוע לנו על כתריסר בתי זיקוק.‬ 86 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 ‫כולל "ביוגרין"?‬ 87 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 ‫העניין הוא שההונאה מתבצעת בדרכים שונות,‬ 88 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 ‫אבל בסופו של דבר, זה תמיד אותו הדבר.‬ 89 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 ‫זה בדיוק כפי שהעיד‬ ‫המומחה שלך להגנת הסביבה.‬ 90 00:05:46,596 --> 00:05:50,683 ‫משאית יוצאת מבית הזיקוק‬ ‫עמוסה בדלק ביולוגי למשלוח.‬ 91 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 ‫נתראה כשאחזור.‬ 92 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 ‫אותה משאית חוזרת אחר כך, נושאת חומרי גלם,‬ 93 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 ‫והם עושים את זה כמה פעמים ביום.‬ 94 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 ‫אבל התוכן של החביות לא משתנה.‬ 95 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 ‫הם ממשיכים להוביל‬ ‫את אותו שומן בישול פנימה והחוצה,‬ 96 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 ‫ומשנים את התוויות.‬ 97 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 ‫ובכל פעם, הם מחייבים את הממשלה.‬ 98 00:06:20,546 --> 00:06:23,132 ‫הגורמים המעורבים בהונאה הם אותם הגורמים.‬ 99 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 ‫כמה מארגוני הפשע הגדולים ביותר באמריקה,‬ ‫שמרוויחים מיליונים.‬ 100 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 ‫כאן סאם נכנס לתמונה.‬ 101 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 ‫היינו צריכים מישהו בפנים,‬ 102 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 ‫עדיף מישהו עם רישום פלילי, שנוכל לגייס.‬ 103 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 ‫ורציתם שלא יקשרו אתכם לזה.‬ 104 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 ‫בגלל זה לקחתם את הארנק של סאם‬ ‫מחדר המתים. נכון?‬ 105 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 ‫לא רציתם שמישהו יקשר אותו ל"ביוגרין",‬ 106 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 ‫ויחשוף את החקירה שלכם.‬ 107 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 ‫סאם היה אמור להביא לך את אלכס גזריאן.‬ 108 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 ‫וגזריאן היה מעלה אותך בשרשרת המזון,‬ 109 00:06:53,037 --> 00:06:54,372 ‫אבל עכשיו שניהם מתים.‬ 110 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 ‫וזו סיבה נוספת לכך שלא נוכל‬ ‫להמשיך ולסכן את החקירה הזאת.‬ 111 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 ‫כן, תגידי את זה לסאם.‬ 112 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 ‫מה שקרה לסאם סקיילס זה מצער.‬ 113 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 ‫מצער. זו דרך אחת לנסח את זה.‬ 114 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 ‫הוא מת. וזו אשמתך.‬ 115 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 ‫איך?‬ ‫-תפסיקי לשחק אותה טיפשה.‬ 116 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 ‫גזריאן גילה שסם מלשין עליו.‬ 117 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 ‫לכן הוא חיסל אותו.‬ 118 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 ‫זו תאוריה סבירה, אבל זה לא מה שקרה.‬ 119 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 ‫אז מה לעזאזל קרה? למה גזריאן הרג את סאם?‬ 120 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 ‫בגלל…‬ 121 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 ‫סאם גנב מאלכס. בגלל זה אלכס הרג אותו.‬ 122 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 ‫אלכס לא ידע שום דבר על האף-בי-איי.‬ 123 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 ‫בחיי, אם הוא היה יודע,‬ ‫הוא היה הורג את סאם עוד קודם.‬ 124 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 ‫ו… כנראה שאני הבאה בתור.‬ 125 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 ‫טוב, יש לי צוות שיוכל להגן עלייך‬ ‫לעת עתה, אבל מי יודע?‬ 126 00:07:43,004 --> 00:07:46,257 ‫אולי הארמנים לא יטרחו לרדוף אחרייך.‬ 127 00:07:46,340 --> 00:07:49,719 ‫אתה רציני? האנשים האלה הרגע הרגו בן משפחה.‬ 128 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 ‫נראה לך שהם יהססו לרצוח אותי?‬ 129 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 ‫ג'נין, אני כנראה אוכל להשיג לך הגנה,‬ 130 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 ‫אבל קודם, אני צריכה את האמת.‬ 131 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 ‫אני צריכה לדעת כל מה שאת יודעת. הכול.‬ 132 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 ‫אבל אני צריכה שתהיי כנה. את מבינה?‬ 133 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 ‫היית עדה לרצח של סאם?‬ 134 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 ‫לא, מה פתאום.‬ 135 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 ‫אלכס הרחיק אותי מהדברים המכוערים, אבל…‬ 136 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 ‫אני יודעת על "ביוגרין".‬ 137 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 ‫הוא רשם את זה על שמי,‬ ‫כדי שלא יוכלו לעלות עליו.‬ 138 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 ‫ואיך בכלל נוצר הקשר בין סאם ל"ביוגרין"?‬ 139 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 ‫למרות שאלכס היה מתרגז מאוד‬ 140 00:08:24,837 --> 00:08:27,006 ‫כשמישהו היה מנסה לעבוד עליו,‬ 141 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 ‫הוא גם ידע לזהות עבודה טובה.‬ 142 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 ‫סאם רימה אותו בעבר,‬ ‫בהונאה של גלריה לאמנות.‬ 143 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 ‫כן, אנחנו מודעים לתקרית.‬ 144 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 ‫כן, טוב,‬ 145 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 ‫אלכס התרשם מזה, בניגוד לרצונו,‬ ‫והם התחברו לאחר מכן.‬ 146 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 ‫לסאם היו כישורים רבים.‬ 147 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 ‫ואלכס חשב שיוכל להשתמש בכישורים האלה‬ ‫במבצע "ביוגרין".‬ 148 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 ‫- שם החברה: ביוגרין‬ ‫מספר חביות בשבוע: 8,000 -‬ 149 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 ‫כשאת אומרת "מבצע ביוגרין",‬ 150 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 ‫את מתכוונת להונאה שהם הריצו, נכון?‬ 151 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 ‫כן, סאם עשה את רוב העבודה השחורה.‬ 152 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 ‫הוא אפילו עשה רישיון למשאית‬ ‫כדי שזה יעבוד, וזה עבד.‬ 153 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 ‫הכסף זרם,‬ 154 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 ‫המשפחה של אלכס הייתה מאושרת,‬ ‫וזה אומר שאלכס היה מאושר.‬ 155 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 ‫תני לי לנחש, עד שהוא שם לב לכך שחסר כסף?‬ 156 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 ‫אלכס לא הבין למה החשבונות לא הסתדרו לו.‬ 157 00:09:28,109 --> 00:09:29,318 ‫- 6,000 -‬ 158 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 ‫ואז הוא הבין שסאם הקים חברת קש משלו,‬ 159 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 ‫ולקח חלק מהסבסוד שהיה אמור להגיע‬ 160 00:09:36,534 --> 00:09:37,994 ‫למשפחה של אלכס.‬ 161 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 ‫סאם רימה את הרמאים.‬ 162 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 ‫אופייני לסאם. הוא לא היה יכול להתאפק.‬ 163 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 ‫כן, טוב, גם אלכס לא.‬ 164 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 ‫ואת בטוחה בזה?‬ 165 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 ‫כשהוא רצה שנברח,‬ ‫הכרחתי אותו לספר לי את האמת.‬ 166 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 ‫אמרתי לו שאין לי כוונה‬ ‫ללכת איתו לשום מקום,‬ 167 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 ‫אם הוא לא יספר לי בדיוק מה קורה.‬ 168 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 ‫ומה הוא סיפר לך?‬ 169 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 ‫שכשהוא גילה שסאם גונב ממנו, הוא התעצבן.‬ 170 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 ‫היי.‬ 171 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 ‫מה, יש בעיה?‬ ‫-אפשר לומר.‬ 172 00:10:09,567 --> 00:10:11,277 ‫בחייך, אלכס.‬ 173 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 ‫מה שזה לא יהיה, נוכל לפתור את זה.‬ 174 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 ‫יש לי… אלוהים!‬ 175 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 ‫תירגע, יופי.‬ 176 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 ‫אבל איך הוא הגיע‬ ‫לתא המטען במכונית של מיקי הולר?‬ 177 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 ‫אלכס שנא את הולר,‬ 178 00:10:30,546 --> 00:10:32,882 ‫כי הוא אילץ אותו לטעון לזכות השתיקה‬ 179 00:10:32,965 --> 00:10:34,592 ‫במשפט של השפית.‬ 180 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 ‫כלומר, הוא הפסיד את החוזה האולימפי.‬ 181 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 ‫הוא נאלץ למכור את חברת הבנייה שלו.‬ 182 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 ‫אילולא זה, הוא לא היה נכנס‬ ‫לעסק הזה עם "ביוגרין".‬ 183 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 ‫אז כשהוא חיסל את סאם והפליל את מיקי‬ 184 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 ‫כל הבעיות שלו נפתרו באותו הזמן?‬ 185 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 ‫כן.‬ 186 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 ‫משהו כזה.‬ 187 00:10:50,941 --> 00:10:55,321 ‫רק שאני בטוחה שהמשפחה שלו‬ ‫לא אהבה את כל תשומת הלב שהגיעה עם זה.‬ 188 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 ‫אז הם החליטו לצרוב את הפצע הזה.‬ 189 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 ‫הטמבל אף פעם לא חשב עד הסוף.‬ 190 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 ‫הוא מעולם לא חשב‬ 191 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 ‫שהמשפחה שלו תפנה נגדו.‬ 192 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 ‫איזה אידיוט.‬ 193 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 ‫- שיחה מסיסקו‬ ‫שיחה ממגי -‬ 194 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 ‫סלחו לי.‬ 195 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 ‫מיקי, איפה היית?‬ ‫-זה סיפור ארוך.‬ 196 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 ‫הסוכנת רות' רצתה להיפגש. את עדיין בבית?‬ 197 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 ‫לא.‬ 198 00:11:40,908 --> 00:11:41,784 ‫סיסקו התקשר.‬ 199 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 ‫אני במחוז אורנג', איתו ועם ג'נין פריגנו.‬ 200 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 ‫אני מקווה שהיא תוכל לעזור,‬ ‫כי הסוכנת רות' הבהירה היטב‬ 201 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 ‫שהאף-בי-איי לא יבוא להעיד.‬ 202 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 ‫כן, היא סיפרה לי הכול.‬ 203 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 ‫לדבריה,‬ 204 00:11:54,922 --> 00:11:58,134 ‫לגזריאן לא היה מושג‬ ‫שסאם היה מודיע של האף-בי-איי.‬ 205 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 ‫זה גם מה שאני שמעתי.‬ 206 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 ‫הם הרגו אותו כי הוא מעל בכספים.‬ 207 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 ‫ליגל צדק. באמת אין כבוד בין גנבים.‬ 208 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 ‫זה לא משנה.‬ ‫הדבר החשוב הוא לגרום לג'נין להעיד.‬ 209 00:12:10,020 --> 00:12:12,773 ‫היא היחידה שתוכל להצביע על גזריאן.‬ 210 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 ‫תנו לי רגע.‬ 211 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 ‫היא לעולם לא תעיד, מיקי.‬ 212 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 ‫נזמן אותה, אם נצטרך.‬ 213 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 ‫היא פשוט תשקר ותגיד שהיא לא יודעת כלום,‬ 214 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 ‫או שהיא תטען לזכות השתיקה.‬ 215 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 ‫היא בורחת מהאנשים שהרגו את החבר שלה.‬ 216 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 ‫אתה חושב שהיא פשוט‬ ‫תעלה לדוכן ותנקוב בשמות?‬ 217 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 ‫תוכלי להשיג לה הגנה?‬ 218 00:12:33,252 --> 00:12:35,337 ‫אמרתי לה שאנסה, אבל…‬ 219 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 ‫כסנגורית, איך?‬ 220 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 ‫אם הייתי התובעת, בטח, אבל…‬ 221 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 ‫דיינה ברג לא תשתף פעולה.‬ 222 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‫גם הבולשת לא. הם לא רוצים שמישהו יעיד.‬ 223 00:12:45,431 --> 00:12:47,516 ‫אכפת להם רק מהתיק שלהם.‬ 224 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 ‫הם לא יעזרו לי.‬ 225 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 ‫אלא אם כן נכריח אותם.‬ 226 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 ‫איך?‬ ‫-תני לי לדאוג לזה.‬ 227 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 ‫חכי. אני אחזור אלייך.‬ 228 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 ‫- שיחה לא מזוהה -‬ 229 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 ‫הלו? מי זה?‬ 230 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 ‫הסוכנת דון רות'?‬ 231 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 ‫כן. אשאל שוב, מי זה?‬ 232 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 ‫יש לי הודעה ממיקי הולר.‬ ‫כדאי שתסתכלי מהחלון.‬ 233 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 ‫שלום, גברת קריין.‬ 234 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 ‫מיקי צדק.‬ 235 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 ‫במה?‬ 236 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 ‫לחואן באמת יש את הפלטות הכי טובות.‬ 237 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 ‫מה את רוצה?‬ 238 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 ‫אני חושבת שזה יותר מה שאת רוצה, בעצם,‬ 239 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 ‫וזה להגן על תיק ה"ביוגרין" שלך,‬ 240 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 ‫ולמצוא מישהו שיוכל לקשר הכול לאלכס גזריאן.‬ 241 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 ‫בין אם באופן פרטי,‬ ‫או, את יודעת, במשפט פומבי.‬ 242 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 ‫אם את מדברת על ג'נין פריגנו,‬ ‫אז טוב שאת כאן היום.‬ 243 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 ‫אני בטוחה שאת יודעת,‬ 244 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 ‫אבל מיס פריגנו היא חשודה מבוקשת‬ ‫בחקירה פדרלית מתמשכת.‬ 245 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 ‫אז אני חושבת שזה יהיה לטובת כולם‬ 246 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 ‫אם תלווי אותה ללובי של הבולשת‬ ‫בהקדם האפשרי.‬ 247 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 ‫זה לא לטובתי או לטובת מיקי.‬ 248 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 ‫טוב, אני יודעת שאת חושבת‬ ‫שאת עוזרת למר הולר, אבל את לא.‬ 249 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 ‫אני יודעת מי לא עוזר למר הולר.‬ 250 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 ‫האף-בי-איי.‬ 251 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 ‫ומאחר שזה המצב,‬ 252 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 ‫אין לו ברירה,‬ ‫אלא להעלות את גברת פריגנו לדוכן העדים‬ 253 00:14:28,158 --> 00:14:31,203 ‫ולשמוע את כל מה שיש לה לומר,‬ ‫ואני מתכוונת להכול.‬ 254 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 ‫במקומך, הייתי מביאה פופקורן.‬ 255 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 ‫גברת קריין.‬ 256 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 ‫גברת קריין.‬ 257 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 ‫כולם לקום.‬ 258 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‫שבו בבקשה.‬ 259 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 ‫האם להגנה יש עדים נוספים?‬ 260 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 ‫כן, כבודו.‬ 261 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 ‫אם בית המשפט ייתן לי רק רגע אחד.‬ 262 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 ‫תודה.‬ 263 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 ‫מר הולר?‬ 264 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 ‫עוד היום?‬ 265 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 ‫תודה, כבודו.‬ 266 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 ‫ההגנה קוראת…‬ 267 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 ‫ל…‬ 268 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 ‫ההגנה קוראת…‬ 269 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 ‫קוראת…‬ 270 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 ‫רק רגע, מר הולר.‬ 271 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 ‫כמובן.‬ 272 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 ‫חבר המושבעים, אני מתנצל מעומק הלב על…‬ 273 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 ‫עיכוב מצער זה,‬ ‫אבל על בית המשפט לצאת להפסקה קצרה.‬ 274 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 ‫אראה את הפרקליטים בלשכתי מייד.‬ 275 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 ‫גברת ברג, גברת מקפירסון,‬ 276 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 ‫שתיכן מכירות את התובע המחוזי סווארז.‬ 277 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 ‫אני מניח שגם אתה מכיר, מר הולר.‬ 278 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 ‫נפגשנו בעבר.‬ 279 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 ‫אפשר לשאול במה מדובר, אדם?‬ 280 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 ‫אני מבין שאתם מהאף-בי-איי.‬ 281 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 ‫כן, כבודו. תודה שהסכמת‬ ‫לפגוש אותנו בהתראה קצרה.‬ 282 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 ‫שמי סטיבן טרמבליי. אני הסוכן המיוחד‬ ‫האחראי על המשרד בלוס אנג'לס,‬ 283 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 ‫וזו העמיתה שלי, הסוכנת דון רות'.‬ 284 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 ‫טוב, אני משער שמישהו נגע בנקודה רגישה.‬ 285 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 ‫השופט, נודע לנו שההגנה במשפט הזה‬ 286 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 ‫עומדת לזמן עדה, ג'נין פריגנו,‬ 287 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 ‫אבל המידע שגברת פריגנו עשויה לחלוק‬ 288 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 ‫הוא רגיש ביותר ורלוונטי מאוד‬ ‫לחקירה פדרלית פעילה,‬ 289 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 ‫חקירה שתיפגע באופן מיידי‬ 290 00:17:54,990 --> 00:17:56,658 ‫אם המידע הזה יפורסם.‬ 291 00:17:56,742 --> 00:18:01,121 ‫כשהסוכנת רות' הביאה זאת לידיעתי,‬ ‫התייעצתי מייד עם התובע המחוזי סווארז.‬ 292 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 ‫והוא הסכים שיש למנוע מגברת פריגנו‬ ‫להעיד בשלב זה.‬ 293 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 ‫למעשה, אנחנו מאמינים‬ ‫שחייה של גברת פריגנו בסכנה‬ 294 00:18:08,670 --> 00:18:11,590 ‫בגלל המידע שבידיה, ובשל כך,‬ 295 00:18:11,673 --> 00:18:15,719 ‫יש לנו צוות של מרשלים‬ ‫שמוכנים לקחת אותה למעצר הגנתי.‬ 296 00:18:17,846 --> 00:18:23,894 ‫כל זה מעניין מאוד, סוכנים,‬ ‫אבל נראה שלאף-בי-איי יש בעיה קלה.‬ 297 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 ‫מר סווארז לא מחליט מי יעיד בבית המשפט שלי.‬ 298 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 ‫אני מחליט.‬ 299 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 ‫כמובן, זה נכון, כבודו.‬ 300 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 ‫אבל מה שאני יכול לעשות,‬ ‫זה להציע פתרון לתיק הזה,‬ 301 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 ‫שיהפוך את העדות של גברת פריגנו ללא הכרחית.‬ 302 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 ‫מה זאת אומרת, פתרון?‬ 303 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 ‫אחרי שלקחתי בחשבון את כל הנסיבות,‬ 304 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 ‫המשרד שלי‬ ‫מוכן לבטל את האישומים נגד מר הולר.‬ 305 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 ‫מה?‬ 306 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 ‫בכפוף להסכמתו להסדר, כמובן.‬ 307 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ‫אתה צוחק עליי!‬ 308 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 ‫גברת ברג, זו אזהרה ראשונה. לא תהיה שנייה.‬ 309 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 ‫איזה הסדר?‬ 310 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 ‫קודם כול, נזדקק לשתיקתך‬ ‫ולשיתוף הפעולה שלך,‬ 311 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 ‫עד שהתיק הפדרלי יגיע למשפט.‬ 312 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 ‫ומתי זה יהיה?‬ 313 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 ‫אין ביכולתנו לומר.‬ 314 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 ‫רק שיהיה ברור, חבר המושבעים כבר נבחר.‬ ‫הסיכון הכפול נכנס לתוקף.‬ 315 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 ‫נכון.‬ 316 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 ‫מר הולר לא יישפט שוב.‬ 317 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 ‫אנחנו נעתור לביטול התיק, באופן סופי.‬ 318 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 ‫ומה יהיה הבסיס לביטול?‬ 319 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 ‫המשרד שלי ימסור הצהרה‬ 320 00:19:27,166 --> 00:19:30,210 ‫ויכריז שהגיעו אלינו ראיות חדשות,‬ 321 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 ‫והן מעמידות בספק את תקפות התיק.‬ 322 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 ‫זה קורה כל הזמן.‬ 323 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 ‫כן, בטח, זה קורה כל הזמן‬ ‫במקרים שאיש לא שם לב אליהם.‬ 324 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 ‫אתה תבטל את האישומים,‬ ‫אבל לא אוכל לספר מה הסיבה?‬ 325 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 ‫ואף אחד לא יציג את הראיות האלה‬ 326 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 ‫ויוכיח שהאשימו אותי שלא בצדק, או שיתנצל…‬ 327 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‫אתה רואה?‬ 328 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 ‫אפילו עכשיו, התובעת שלך‬ ‫עדיין חושבת שעשיתי את זה.‬ 329 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 ‫"אם הוא מגעגע כמו ברווז…"‬ ‫-דיינה.‬ 330 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 ‫אתה יודע מה?‬ 331 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 ‫אני מוותר.‬ 332 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 ‫אתה מעדיף להסתכן ולקבל פסק דין?‬ 333 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 ‫אם בעקבות העסקה הזאת‬ ‫אחיה תחת עננת חשד לשארית חיי, אז כן.‬ 334 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 ‫אני שם את גורלי בידי המושבעים.‬ 335 00:20:24,681 --> 00:20:26,183 ‫וכשאני אוכרז "לא אשם",‬ 336 00:20:26,266 --> 00:20:28,560 ‫אולי אז תוכלי לקבל את העובדה שטעית.‬ 337 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 ‫המושבעים טועים כל הזמן.‬ 338 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 ‫ואז אוכל לספר לעולם איך הפלילו אותי‬ ‫מתחת לאף של האף-בי-איי,‬ 339 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 ‫ואיך משרד התובע המחוזי הסכים לזה,‬ 340 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 ‫והרשיע אותי שלא בצדק.‬ 341 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 ‫אז כן. אני חושב שהעסקה הזאת נראית לי יותר.‬ 342 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 ‫מה אתה רוצה?‬ 343 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 ‫אני רוצה את מה שרציתי מההתחלה.‬ 344 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 ‫הדבר היחיד.‬ ‫אני רוצה את המוניטין שלי בחזרה.‬ 345 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 ‫אני רוצה את חפותי.‬ 346 00:21:01,176 --> 00:21:03,512 ‫ואיך אתה מציע שניתן לך את זה?‬ 347 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 ‫אני רוצה…‬ 348 00:21:10,978 --> 00:21:16,066 ‫אני רוצה הצהרה פומבית ממשרד התובע המחוזי,‬ ‫שמזכה אותי לגמרי מכל פשע שהוא.‬ 349 00:21:17,109 --> 00:21:19,778 ‫ואני רוצה שהיא תמסור אותה.‬ ‫-לך לעזאזל, הולר.‬ 350 00:21:19,861 --> 00:21:22,656 ‫היא זו שקראה לי "רוצח"‬ ‫בארבעת החודשים האחרונים.‬ 351 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 ‫העולם צריך לשמוע את זה ממנה.‬ 352 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 ‫בוא נגיד, לשם הדיון, שנוכל להסכים לזה.‬ 353 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 ‫עוד משהו?‬ 354 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 ‫כן. השוטר רוי קולינס ממשטרת אל-איי.‬ 355 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‫הוא חיכה לי באותו לילה.‬ ‫כולם כאן יודעים את זה.‬ 356 00:21:49,516 --> 00:21:54,771 ‫הפלילו אותי, והייתי תקוע בכלא‬ ‫וכמעט נהרגתי, בזמן שהמוניטין שלי הוכפש.‬ 357 00:21:54,855 --> 00:21:58,400 ‫אני לא מנהל את משטרת אל-איי, הולר.‬ ‫-לא, אבל יש לך יחידה לטוהר מידות.‬ 358 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‫אני רוצה שהעניין ייחקר עד תום.‬ 359 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 ‫טוב.‬ 360 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 ‫נפתח תיק.‬ 361 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 ‫בתום לב.‬ 362 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 ‫אני מבטיח לך.‬ 363 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 ‫בסדר גמור.‬ 364 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 ‫ההגנה מקבלת את ההצעה.‬ 365 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 ‫בדיוק כשנדמה לך שכבר ראית הכול.‬ 366 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 ‫מר הולר,‬ 367 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 ‫אני…‬ 368 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 ‫אני באמת מצטער שהיית צריך לעבור את זה.‬ 369 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 ‫אבל, בכפוף להשלמת הניירת‬ ‫מטעם משרד התובע, כמובן,‬ 370 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 ‫אתה חופשי ללכת.‬ 371 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 ‫ואני מקווה שבפעם הבאה‬ ‫שאראה אותך בבית המשפט שלי,‬ 372 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 ‫אתה תהיה בצד של עורך הדין.‬ 373 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 ‫תודה, כבודו.‬ 374 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 ‫אני יודע… הייתי יכול…‬ 375 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 ‫היי.‬ 376 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 ‫זה בסדר.‬ 377 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 ‫זה בסדר.‬ 378 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 ‫זה נגמר, מיקי.‬ 379 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 ‫ניצחנו.‬ 380 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 ‫כן.‬ 381 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 ‫ניצחנו.‬ 382 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 ‫היי.‬ 383 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 ‫זה בסדר.‬ 384 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 ‫הולר.‬ 385 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 ‫איפה ג'נין פריגנו?‬ ‫עלינו להכניס אותה למעצר הגנתי.‬ 386 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 ‫בסן קלמנטה, אני חושב.‬ 387 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 ‫סן קלמנטה.‬ 388 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 ‫אבל עמדת לקרוא לה לדוכן העדים.‬ 389 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 ‫כן, בקשר לזה.‬ 390 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 ‫אני יודעת מי לא עוזר למר הולר. האף-בי-איי.‬ 391 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 ‫מאחר שזה המצב,‬ 392 00:25:10,425 --> 00:25:13,428 ‫אין לו ברירה,‬ ‫אלא להעלות את גברת פריגנו לדוכן העדים‬ 393 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 ‫ולשמוע את כל מה שיש לה לומר,‬ ‫ואני מתכוונת להכול.‬ 394 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 ‫במקומך, הייתי מביאה פופקורן.‬ 395 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 ‫לכי מהר ואל תסתכלי לאחור.‬ 396 00:25:22,729 --> 00:25:25,649 ‫את חושבת שזה עבד?‬ ‫-רצוי, כי אחרת מיקי הולך לכלא.‬ 397 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 ‫אתם יצירתיים מאוד במשרד שלכם.‬ 398 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 ‫אתם מחפשים עובדים?‬ 399 00:25:32,781 --> 00:25:35,033 ‫אל תדאגי. החוקר שלי איתה.‬ 400 00:25:35,534 --> 00:25:36,785 ‫היא בריאה ושלמה.‬ 401 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 ‫היי, מיק. איך הלך?‬ 402 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 ‫הלך חלק. היא מוכנה?‬ 403 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 ‫מוכנה ומזומנה.‬ 404 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 ‫בסדר, חכה שם. חיל הפרשים בדרך.‬ 405 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 ‫בסדר.‬ 406 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 ‫הם שולחים עבורך את המרשלים.‬ 407 00:25:52,676 --> 00:25:54,344 ‫איפה הם ישימו אותי?‬ 408 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 ‫אני לא יודע. באלבקרקי?‬ 409 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 ‫אלבקרקי?‬ 410 00:26:00,100 --> 00:26:02,185 ‫זו הכתובת שבה היא נמצאת.‬ 411 00:26:05,313 --> 00:26:06,231 ‫הולר המזדיין.‬ 412 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 ‫זה היה טעים.‬ 413 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 ‫תודה, אלנה.‬ ‫-כן.‬ 414 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 ‫אימא, זה היה טעים. זה יצא נהדר.‬ 415 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 ‫על לא דבר. אני יודעת שאתה אוהב‬ ‫את הפוסול שלי.‬ 416 00:26:36,511 --> 00:26:41,725 ‫לא נכנסת עם שקית של משלוח מזון?‬ ‫-היילי, אני לא יודעת על מה את מדברת.‬ 417 00:26:41,808 --> 00:26:42,684 ‫זה בסדר, סבתא.‬ 418 00:26:42,767 --> 00:26:45,270 ‫בישלת לי הרבה במקסיקו,‬ ‫זה לא מפתיע שאת צריכה מנוחה.‬ 419 00:26:45,353 --> 00:26:47,397 ‫טוב, מסתבר‬ 420 00:26:47,480 --> 00:26:51,526 ‫שיש אוכל מקסיקני טוב מאוד בלוס אנג'לס.‬ 421 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 ‫לא טוב כמו שלך, אימא.‬ 422 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 ‫זה הדבר הנכון לומר, מותק.‬ 423 00:26:56,156 --> 00:26:58,450 ‫אני אעזור לך עם הכלים.‬ ‫-תודה, מותק.‬ 424 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 ‫היילי ואני צריכות ללכת.‬ ‫העומס בכבישים בטח נרגע.‬ 425 00:27:12,464 --> 00:27:13,381 ‫כן.‬ 426 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 ‫תודה על הכול, מגי.‬ 427 00:27:20,680 --> 00:27:22,098 ‫אתה לא צריך להודות לי.‬ 428 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 ‫אני כן.‬ 429 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 ‫אני יודע שעזבת הכול כדי לעזור לי.‬ 430 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‫את העבודה שלך, את הבית שלך בסן דייגו.‬ 431 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 ‫את ג'ק.‬ ‫-כן, וכולם עדיין שם.‬ 432 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 ‫אני חושבת, בכל אופן.‬ 433 00:27:38,198 --> 00:27:40,325 ‫אני לא יודע איך אוכל לגמול לך.‬ 434 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 ‫בתור התחלה, אתה יכול‬ ‫להימנע מלהיות מופלל שוב ברצח.‬ 435 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 ‫אעשה כמיטב יכולתי.‬ 436 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 ‫אבל ברצינות, אם המצב היה הפוך,‬ ‫היית עושה את אותו הדבר בשבילי.‬ 437 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 ‫את יודעת שזה נכון.‬ 438 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 ‫למרות ששנינו יודעים שלעולם לא אצטרך.‬ 439 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 ‫טוב, אני מנהלת את העסק שלי‬ 440 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 ‫בדרך קצת יותר קונבנציונלית ממך.‬ 441 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 ‫רק קצת.‬ 442 00:28:06,059 --> 00:28:09,187 ‫את יודעת, אני חושב שהדבר הכי חשוב‬ ‫שלמדתי מכל זה הוא…‬ 443 00:28:10,397 --> 00:28:11,815 ‫שהרבה אנשים חושבים שאני מניאק.‬ 444 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 ‫למדת את זה רק עכשיו?‬ 445 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 ‫זה נעשה ברור עד כאב.‬ 446 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 ‫בוא הנה.‬ 447 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 ‫הלוואי שיכולת להישאר יותר, מגי.‬ 448 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 ‫אני יודעת.‬ 449 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 ‫אני ממש שמחה שהסיוט הזה נגמר.‬ 450 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 ‫בשביל כולנו.‬ 451 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 ‫אבל הגיע הזמן שאחזור לחיים שלי.‬ 452 00:29:01,322 --> 00:29:06,119 ‫אבל אני תמיד במרחק שיחת טלפון,‬ ‫והיילי תחזור הנה עוד לפני שתשים לב.‬ 453 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 ‫אל תסתבך בצרות, הולר.‬ 454 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 ‫לא מבטיח.‬ 455 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 ‫היילי, אנחנו צריכות ללכת.‬ 456 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 ‫אימא, את מאושרת בסן דייגו?‬ 457 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 ‫מה?‬ 458 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 ‫מאיפה זה מגיע?‬ 459 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 ‫מה? אני הולכת למכללה בשנה הבאה.‬ ‫את יכולה לדבר איתי.‬ 460 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 ‫ובכן, האמת היא‬ 461 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 ‫שאני מתגעגעת לאל-איי.‬ 462 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 ‫לחברים שלי, לעמיתים הקודמים שלי.‬ 463 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 ‫לאבא?‬ 464 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 ‫כן, אני מתגעגעת לאבא שלך.‬ 465 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 ‫אבל עליי לחזור לעבודה שלי.‬ 466 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 ‫ומה לגבי ג'ק?‬ 467 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 ‫מה לגבי ג'ק?‬ 468 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 ‫טוב, לא אמרת שעלייך לחזור לג'ק.‬ 469 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 ‫מערכות יחסים בשלט רחוק הן קשות,‬ 470 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 ‫והמצב עם ג'ק מתוח.‬ 471 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 ‫אל תביני אותי לא נכון.‬ ‫אני מחבבת את ג'ק, אבל אולי…‬ 472 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 ‫בסדר.‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 473 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 ‫אני לא יודעת. תשכחי מזה. זה לא ענייני.‬ 474 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 ‫מה?‬ 475 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 ‫פשוט נראה שאת לא ממש בקטע שלו.‬ 476 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ‫טוב.‬ 477 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 ‫כלומר, נראה שעצוב לך לעזוב את אבא.‬ 478 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 ‫אני טועה?‬ 479 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 ‫באמת עצוב לי.‬ 480 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 ‫אבל…‬ 481 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 ‫אימא, אני רואה איך אתם מתנהגים כשאתם ביחד.‬ 482 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 ‫זה מסובך.‬ 483 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 ‫זה תמיד היה מסובך עם אביך ואיתי.‬ 484 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 ‫אבל החיים שלי בסן דייגו כרגע,‬ 485 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 ‫ואני חייבת לגרום לזה להצליח.‬ 486 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 ‫את מבינה?‬ 487 00:31:44,193 --> 00:31:46,905 ‫- קטלנית ומקסימה‬ ‫צריך עורך דין? תתקשר ללורנה! -‬ 488 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 ‫לא, בחייך.‬ 489 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 ‫אנחנו מצלמים?‬ ‫-אלוהים.‬ 490 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 ‫טוב, חכו. רגע.‬ 491 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 ‫אני לא בפנים.‬ ‫-אני מצלמת. בסדר.‬ 492 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 ‫זה לא מצליח.‬ ‫-השלט גדול מדי.‬ 493 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 ‫סיסקו, אולי תחזיק את הטלפון.‬ ‫הזרוע שלך יותר ארוכה.‬ 494 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 ‫הינה. בסדר?‬ 495 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 ‫בסדר. זה יותר טוב.‬ ‫-כן.‬ 496 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 ‫עכשיו אני לא…‬ ‫-לא.‬ 497 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 ‫טוב, זה טיפשי.‬ ‫אני לא צריכה להיות בסלפי הזה.‬ 498 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 ‫תודה, גרייס.‬ ‫-כולם להגיד "קסו"!‬ 499 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 ‫קסו!‬ ‫-קסו!‬ 500 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 ‫טוב.‬ ‫-טוב, עכשיו אחת רק שלי.‬ 501 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 ‫כן.‬ ‫-בסדר, לכו.‬ 502 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 ‫טוב, אני מוכנה.‬ 503 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 504 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 ‫כן, ככה.‬ 505 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 ‫חמוד מאוד. כן.‬ 506 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 ‫טוב, נראה לי שזה מספיק.‬ 507 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 ‫נלך ל"טאקו של אנג'ל", אם תרצו להצטרף.‬ 508 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 ‫לא, כי הלילה, בפעם הראשונה מזה חודשים,‬ 509 00:32:35,286 --> 00:32:39,123 ‫יש לי זמן איכות עם בעלי, אז אני אוותר.‬ 510 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 ‫אני מבינה.‬ ‫-גרייס, נתראה בספא מחר?‬ 511 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 ‫כן, זה ביומן שלי.‬ 512 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 ‫נהדר.‬ ‫-בסדר.‬ 513 00:32:47,131 --> 00:32:49,092 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 514 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ‫ספא?‬ 515 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 ‫כן, לא הייתה לי ברירה.‬ 516 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 ‫לדעתי היא רוצה לחקור אותי.‬ ‫אז אגמור עם זה וזהו, מבינה?‬ 517 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 ‫טוב, לפחות תעשי אמבטיית בוץ באותו הזמן.‬ 518 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 ‫זו נקודה טובה.‬ 519 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 ‫את הולכת לחקור אותה?‬ 520 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 ‫בעזרת החום שבסאונה.‬ ‫-יפה מאוד.‬ 521 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 ‫אני גאה בך, מותק.‬ 522 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 ‫את גם פוטוגנית מאוד.‬ 523 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 ‫אתה לא חושב שזה יותר מדי?‬ 524 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 ‫אני חושב שכבר מאוחר מדי לשאלה הזאת.‬ 525 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 ‫אני שמחה כל כך שנוכל סוף סוף‬ ‫לחזור עכשיו לקצת שגרה.‬ 526 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 ‫אני מקווה.‬ 527 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 ‫לא, אני רצינית.‬ 528 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 ‫התיק של מיקי היה בולדוזר.‬ 529 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 ‫הרגשתי שזה מפרק אותנו.‬ 530 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 ‫זה קצת הלחיץ אותי.‬ 531 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 ‫רק קצת.‬ 532 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‫היי.‬ 533 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 ‫תבטיח לי שלא ניתן לזה לקרות שוב.‬ 534 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 ‫התכוונתי להגיד לך את אותו הדבר.‬ 535 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 ‫עלינו למצוא דרכים לבלות יחד,‬ 536 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 ‫בלי קשר למה שקורה,‬ ‫אפילו כשאתה בפאלם ספרינגס בגלל העבודה.‬ 537 00:33:55,700 --> 00:33:59,495 ‫בפעם הבאה אבוא איתך למארב,‬ ‫נכון שזה יהיה כיף?‬ 538 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 ‫את מבינה שזו לא הייתה חופשה במדבר.‬ 539 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 ‫עבדתי ומישהו מת.‬ 540 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 ‫כן, זה היה טרגי מאוד.‬ 541 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 ‫טוב, זה לא תמיד יהיה קל,‬ 542 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 ‫אבל אנחנו צריכים לזכור שאנחנו צוות,‬ 543 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 ‫וששום הסחת דעת לא תפריע לדבר החשוב ביותר,‬ 544 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 ‫בילוי זמן איכות עם הגבר שאני אוהבת.‬ 545 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 ‫אני כבר חוזרת.‬ 546 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 ‫אתם בסדר? טוב. אני לורנה קריין.‬ 547 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 ‫אולי אתה מכיר אותי מהשלט שלי.‬ 548 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 ‫תתקשר אליי. תודה.‬ 549 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 ‫- איזי -‬ 550 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 ‫מה קורה, איזי?‬ 551 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 ‫לקחת את האוטו ממגרש העיקולים?‬ 552 00:35:56,237 --> 00:35:59,073 ‫אני לא אשקר. זה די מפחיד אותי‬ ‫שאתה נוהג בדבר הזה שוב.‬ 553 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 ‫הגופה של סאם סקיילס הייתה בתא המטען.‬ 554 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 ‫שלחתי אותה לניקוי, אז…‬ 555 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 ‫עשית גם גירוש שדים? כי…‬ 556 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 ‫איזי, גזריאן לקח ממני מספיק.‬ ‫אני לא אוותר גם על המכונית שלי.‬ 557 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 ‫למרות שחשבתי שאני זקוק לשינוי כלשהו.‬ 558 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 ‫אולי אמכור את הבית שלי.‬ 559 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 ‫גם זה הגיוני. הרי הוא היה‬ ‫על הכוונת של המאפיה הארמנית.‬ 560 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 ‫שלא לדבר על הדי-אי-איי,‬ ‫האף-בי-איי, וכמה קרטלים.‬ 561 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 ‫אין צורך ברשימה שלמה.‬ 562 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 ‫כמה פעמים פרצו לך לבית?‬ ‫-בסדר.‬ 563 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 ‫רגע.‬ 564 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 ‫הולר ושות', חכו בבקשה.‬ 565 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 ‫אתה בא למשרד היום?‬ ‫-מזכה את מייקל הולר מ…‬ 566 00:36:37,653 --> 00:36:40,239 ‫מסיבת העיתונאים שלך מקבלת כיסוי נרחב.‬ 567 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 ‫הטלפון לא מפסיק לצלצל.‬ 568 00:36:42,158 --> 00:36:45,119 ‫אני עוד לא יודע. אני חושב‬ ‫שפשוט אסתובב עם האוטו‬ 569 00:36:45,203 --> 00:36:46,829 ‫כל אחר הצהריים, כמו פעם.‬ 570 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 ‫הבנתי, בוס.‬ 571 00:36:47,830 --> 00:36:51,375 ‫יש לך תוכניות לארוחת ערב?‬ ‫-לא, אני רוצה ערב שקט בבית.‬ 572 00:36:51,959 --> 00:36:54,378 ‫אני אנסה מתכון חדש לפסטה.‬ 573 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 ‫מתכון?‬ 574 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 ‫מה קורה?‬ 575 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 ‫אחרי שישבתי בכלא‬ ‫אני מעריך ארוחות ביתיות, מבינה?‬ 576 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 ‫תכף תגיד לי שאתה קונה הליכון.‬ 577 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 ‫אם תמכור את הבית שלך,‬ ‫אתה חייב לחשוף שסם נהרג בחנייה שלך?‬ 578 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 ‫התיק בוטל, אז זה אזור אפור.‬ 579 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 ‫באמת?‬ 580 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 ‫כן, בסדר. אני חייב ללכת, איזי.‬ 581 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 ‫- אימא: יש לי בחורה נחמדה בשבילך.‬ ‫והיא מקסיקנית! -‬ 582 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 ‫היי.‬ 583 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 ‫היי.‬ 584 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 ‫היי.‬ 585 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 ‫זה מוזר, אבל אתה מיקי הולר, נכון?‬ 586 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 ‫כן, זה אני.‬ 587 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 ‫לא קלטתי את שמך.‬ 588 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 ‫תתכופף.‬ ‫-מה?‬ 589 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 ‫לעזאזל, תתכופף!‬ 590 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 ‫אף-בי-איי, עצור!‬ 591 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 ‫זרוק את הנשק!‬ 592 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ‫אתם בסדר?‬ 593 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 ‫את עוקבת אחריי?‬ 594 00:39:03,632 --> 00:39:06,719 ‫כאמצעי זהירות. הייתה לנו סיבה‬ ‫להאמין שאתה עדיין מטרה.‬ 595 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 ‫מטרה?‬ 596 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 ‫של מי?‬ 597 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 ‫מי נראה לך?‬ 598 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 ‫היית קוץ בישבן של הארמנים.‬ 599 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 ‫מישהו מכם זקוק לטיפול רפואי?‬ ‫-לא.‬ 600 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 ‫לא, אני בסדר.‬ 601 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 602 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 ‫נראה שהחברה החדשה שלך‬ ‫הרגע הצילה את חייך, הולר.‬ 603 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 ‫תודה.‬ 604 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 ‫כן, אין בעיה.‬ 605 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 ‫תודה שהשגחת עליי.‬ 606 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 ‫תאמין או לא, זה התפקיד שלנו.‬ ‫שמור על עצמך, הולר.‬ 607 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 ‫מה קרה פה כרגע?‬ 608 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 ‫איך למדת לעשות את זה?‬ 609 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 ‫אני לא יודעת.‬ 610 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 ‫הבחור הסתכל עליך,‬ ‫ואז הוא הכניס יד לז'קט שלו,‬ 611 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 ‫ואני מניחה שהאינסטינקטים שלי פעלו.‬ 612 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 ‫האינסטינקטים שלך?‬ 613 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 ‫מי את?‬ 614 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 ‫האמת,‬ 615 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 ‫אני אחותך.‬ 616 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 617 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬