1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 Dana Berg por la Fiscalía, señoría. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 Creí haber visto todo. 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 Haré autopromoción. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 Pondré anuncios en bancos de autobuses y carteles. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 Es la ciudad de los abogados. 6 00:00:17,267 --> 00:00:22,105 ¿Se tomó el trabajo de adaptar un camión y sacar una licencia profesional 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,899 para entrar a una empresa de biocombustible? 8 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 "Exprimir al sistema". 9 00:00:26,484 --> 00:00:29,779 Así le dicen cuando hacen una estafa contra el Estado. 10 00:00:29,863 --> 00:00:32,323 Jack ansía que vuelvas. ¿Cuánto llevan? 11 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 Seis meses, casi. 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 Traicionas todo lo que solías representar. 13 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 Yo no soy quien acusa sin fundamento 14 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 para salvar un caso perdido. 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Legal sufrió un infarto. Falleció, Mickey. 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 Tenemos que irnos. 17 00:00:45,795 --> 00:00:49,632 No importa lo que hice. No pensé en las consecuencias. 18 00:00:49,716 --> 00:00:52,343 De mal en peor. Perdimos al testigo estrella. 19 00:00:52,427 --> 00:00:54,554 Jeanine, Gazarian está muerto. 20 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 Tenemos que irnos. 21 00:00:56,097 --> 00:01:00,185 Creemos que Sam Scales y Alex Gazarian estaban estafando al gobierno. 22 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 Solo pueden confirmarlo los agentes Ruth y Vásquez. 23 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 No será difícil. 24 00:01:04,814 --> 00:01:07,400 La agente Ruth estuvo en la sala. 25 00:01:07,484 --> 00:01:09,027 ¿Uno de ellos estuvo aquí? 26 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 La orden será emitida en una hora. 27 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 ¿Adónde me lleva? ¡Oiga! 28 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 ¡Oiga! 29 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 Es porque los expuse por escuchar mis llamadas. 30 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 ¡No pueden hacer esto! 31 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 ¿Adónde diablos vamos? 32 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Solo relájese, ¿quiere? 33 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 LLAMANDO A CISCO 34 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 LLAMADA FALLIDA 35 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 Salga. 36 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 Vamos. 37 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 EL ABOGADO DEL LINCOLN 38 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 ¿Quién está ahí? 39 00:03:12,734 --> 00:03:15,278 Sr. Haller, gracias por venir a verme. 40 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Como si tuviera otra opción. 41 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 Me disculpo por el drama. 42 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Quería evitar que llamara y dijera una estupidez. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 ¿Que mi chofer me estaba secuestrando? 44 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 Lo llevará a casa sano y salvo. Le doy mi palabra. 45 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 ¿Todo por una orden coercitiva? 46 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 Lo siento. Era la única manera de llevarlos a la corte. 47 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 Creo que no lo entiende, Sr. Haller. 48 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 No iré a la corte, y el agente Vásquez tampoco. 49 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 Sí, bueno, el juez discrepará. 50 00:03:45,558 --> 00:03:49,938 Un alto mando de la agencia hablará con alguien de la Fiscalía Federal, 51 00:03:50,021 --> 00:03:51,648 y alguien hará una llamada. 52 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Alguien por encima de mi rango. ¿Entiende? 53 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 La agencia no va a hundir una investigación así de grande 54 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 para salvar a un abogado defensor. 55 00:04:01,824 --> 00:04:06,788 ¿Y dejarán que pase el resto de mi vida en prisión por un asesinato que no cometí? 56 00:04:06,871 --> 00:04:10,792 No estaría aquí si no hubiera insistido con el juicio rápido. 57 00:04:10,875 --> 00:04:13,628 Habríamos terminado y habrían desestimado su caso. 58 00:04:13,711 --> 00:04:17,090 Perdón por ejercer mi derecho a no pudrirme en la cárcel 59 00:04:17,173 --> 00:04:19,217 hasta que les sea conveniente. 60 00:04:19,300 --> 00:04:22,971 - No sabía nada de su caso. - Tengo las manos atadas, Haller. 61 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Lo siento. Genuinamente. 62 00:04:26,724 --> 00:04:30,603 Pero no se preocupe. Cuando terminemos, vamos a arreglar todo. 63 00:04:31,646 --> 00:04:32,981 ¿Cuando terminen? 64 00:04:33,064 --> 00:04:35,608 ¿Después de que me condenen por asesinato, 65 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 de que mi reputación quede destruida y vaya a prisión por un año o dos? 66 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 Mire el lado positivo. 67 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 California tiene una moratoria sobre la pena de muerte. 68 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 Habla en serio. Ustedes… 69 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 creen que pueden hacer lo que quieran. 70 00:04:54,794 --> 00:04:56,629 Si voy a ser un daño colateral, 71 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 tiene que decirme para qué ahora. 72 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 - No puedo. - Mentira. 73 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 ¿Por qué me dio el informe si no iba a ayudarme? 74 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - No sé de qué habla. - Sé que fue usted. 75 00:05:05,722 --> 00:05:08,349 Me amenazó con una demanda por mala conducta. 76 00:05:08,433 --> 00:05:10,977 - ¿Olvidó eso? - Podría no haber hecho nada. 77 00:05:11,060 --> 00:05:14,939 Lo hizo porque sabía que esto estaba mal. Así de simple. 78 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 Por favor, agente, dígame. ¿Qué está pasando? 79 00:05:26,534 --> 00:05:27,744 Exprimen al sistema. 80 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 No es una sola estafa. Sucede en todo el país. 81 00:05:30,872 --> 00:05:34,083 Hay una docena de refinerías por lo que sabemos. 82 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 ¿Biogreen incluida? 83 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 La estafa puede desarrollarse de diferentes maneras, 84 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 pero, al final, siempre es lo mismo. 85 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Es como testificó su experto de la APA. 86 00:05:46,596 --> 00:05:50,892 Un camión sale de la refinería cargado con biocombustible para la entrega. 87 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Te veo a la vuelta. 88 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 El mismo camión vuelve más tarde cargado de materias primas, 89 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 y hacen esto varias veces al día. 90 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 Pero el contenido de los barriles nunca cambia. 91 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 Entran y sacan la misma grasa para cocinar 92 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 y cambian las etiquetas. 93 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 Y, cada vez, le cobran al gobierno por eso. 94 00:06:20,546 --> 00:06:23,132 Los que están detrás son todos iguales. 95 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 Algunos de los mayores grupos del crimen organizado recaudan millones. 96 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 Ahí es donde entró Sam. 97 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 Necesitábamos a alguien adentro 98 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 con antecedentes para poder controlarlo. 99 00:06:37,146 --> 00:06:39,690 Necesitaban borrar sus huellas dactilares. 100 00:06:39,774 --> 00:06:42,819 Por eso se llevaron la billetera de la morgue, ¿no? 101 00:06:42,902 --> 00:06:47,240 Evitaron que lo conectaran con Biogreen para no exponer su investigación. 102 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Sam los iba a llevar a Alex Gazarian. 103 00:06:49,909 --> 00:06:52,870 Gazarian les permitiría acceder a los altos mandos, 104 00:06:52,954 --> 00:06:54,372 pero están muertos. 105 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 Con más razón, no podemos comprometer más esta investigación. 106 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 Sí, dígaselo a Sam. 107 00:07:00,711 --> 00:07:02,797 Lo de Sam Scales fue una desgracia. 108 00:07:02,880 --> 00:07:05,049 Esa es una linda forma de decirlo. 109 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 Está muerto. Por su culpa. 110 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - ¿Cómo? - No se haga la tonta. 111 00:07:10,304 --> 00:07:13,766 Gazarian lo mató porque se enteró de que les informaba. 112 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 Es una teoría plausible, pero eso no fue lo que pasó. 113 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 ¿Qué pasó? ¿Por qué Gazarian mató a Sam? 114 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Porque… 115 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 Sam le estaba robando a Alex. Por eso Alex lo mandó matar. 116 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 Alex no sabía nada del FBI. 117 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 Cielos, habría matado a Sam antes si lo hubiera sabido. 118 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 Y… probablemente yo sea la siguiente. 119 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 Tengo gente que puede mantenerte a salvo por ahora, pero ¿quién sabe? 120 00:07:43,004 --> 00:07:46,257 Tal vez los armenios no se molesten en buscarte. 121 00:07:46,340 --> 00:07:49,677 ¿En serio? Mataron a un miembro de su propia familia. 122 00:07:49,760 --> 00:07:52,138 ¿Lo pensarán dos veces antes de matarme? 123 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 Quizá pueda conseguirte algún tipo de protección, 124 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 pero primero necesito la verdad. 125 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 Necesito saber todo lo que sabes. Todo. 126 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 Necesito que seas sincera. ¿Entiendes? 127 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 ¿Presenciaste el asesinato de Sam? 128 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 No, nada de eso. 129 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 Alex me mantenía alejada de las cosas feas, 130 00:08:13,618 --> 00:08:15,411 pero sé sobre Biogreen. 131 00:08:15,495 --> 00:08:18,915 La puso a mi nombre para que no hubiera un rastro hasta él. 132 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 ¿Y cómo se involucró Sam con Biogreen en primer lugar? 133 00:08:22,960 --> 00:08:27,006 Aunque a Alex le enojara que alguien intentara engañarlo, 134 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 podía reconocer un trabajo bien hecho. 135 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 Sam lo engañó con una estafa en una galería de arte hace un tiempo. 136 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 Sí, estamos al tanto de ese incidente. 137 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 Sí, bueno, 138 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 Alex quedó impresionado, y se conectaron después de eso. 139 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 Sam tenía muchas habilidades. 140 00:08:52,448 --> 00:08:56,536 Habilidades que Alex pensó que podría usar para la operación Biogreen. 141 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 EMPRESA: BIOGREEN BARRILES POR SEMANA: 8000 142 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 Y, por la operación Biogreen, 143 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 te refieres al fraude que estaban haciendo, ¿no? 144 00:09:04,418 --> 00:09:07,755 Sí, Sam hizo la mayor parte del trabajo preliminar. 145 00:09:07,838 --> 00:09:11,759 Hasta obtuvo una licencia de camión para lograrlo, y funcionó. 146 00:09:11,842 --> 00:09:13,261 El dinero fluía, 147 00:09:13,344 --> 00:09:17,139 la familia de Alex estaba feliz, por lo tanto, Alex también. 148 00:09:17,223 --> 00:09:21,060 Déjame adivinar, ¿hasta que notó que faltaba dinero? 149 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 Alex no podía entender por qué los números no cuadraban. 150 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 Se dio cuenta de que Sam había montado su propia empresa ficticia 151 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 y que se quedaba con una parte de los subsidios 152 00:09:36,534 --> 00:09:37,952 para la familia de Alex. 153 00:09:38,035 --> 00:09:39,870 Sam estafaba a los estafadores. 154 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Clásico de Sam. No podía evitarlo. 155 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 Sí, bueno, Alex tampoco. 156 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 ¿Y estás segura de esto? 157 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 Cuando nos hizo huir, lo obligué a decirme la verdad. 158 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Le dije que no iba a ir a ningún lado con él 159 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 si no me decía exactamente qué diablos estaba pasando. 160 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 ¿Y qué te dijo? 161 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 Cuando descubrió que Sam lo estaba estafando, perdió la cabeza. 162 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 Hola. 163 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - ¿Hay algún problema? - Puede ser. 164 00:10:09,567 --> 00:10:13,362 Por favor, Alex. Sea lo que sea, podemos resolverlo. 165 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 Tengo el… ¡Dios mío! 166 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 Relájate, así, muy bien. 167 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 ¿Y cómo terminó en el baúl del auto de Mickey Haller? 168 00:10:28,127 --> 00:10:32,882 Alex odiaba a Haller porque lo obligó a invocar la quinta enmienda 169 00:10:32,965 --> 00:10:34,592 en el juicio de la chef. 170 00:10:34,675 --> 00:10:39,180 Y perdió el contrato olímpico. Tuvo que vender su compañía constructora. 171 00:10:39,263 --> 00:10:42,475 Si no, nunca habría hecho lo de Biogreen. 172 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 ¿Eliminar a Sam y culpar a Mickey 173 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 resolvió todos sus problemas a la vez? 174 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Sí. 175 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 Algo así. 176 00:10:50,941 --> 00:10:55,279 Pero a su familia no le gustó toda la atención que atrajo. 177 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 Y decidieron cauterizar la herida. 178 00:10:59,075 --> 00:11:01,077 Ese tonto no pensó bien las cosas. 179 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 Nunca imaginó 180 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 que su familia se volvería en su contra. 181 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 Maldito idiota. 182 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 LLAMADAS PERDIDAS CISCO, MAGGIE 183 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 Disculpen. 184 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 - ¿Dónde estás? - Es una larga historia. 185 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 La agente Ruth quería verme. ¿Sigues en mi casa? 186 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 No. 187 00:11:40,866 --> 00:11:41,826 Cisco me llamó. 188 00:11:41,909 --> 00:11:46,288 Estoy en el condado de Orange con él y Jeanine Ferrigno. 189 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 Ojalá pueda ayudar. 190 00:11:47,832 --> 00:11:51,252 La agente Ruth dejó claro que el FBI no subirá al estrado. 191 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 Sí, me lo contó todo. 192 00:11:53,587 --> 00:11:58,134 Según ella, Gazarian no tenía idea de que Sam era informante del FBI. 193 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 Sí, eso me dijeron. 194 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Lo mataron porque se estaba quedando con una parte. 195 00:12:02,555 --> 00:12:05,933 Legal tenía razón. Entre los ladrones no existe el honor. 196 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 Ya no importa. Lo que importa es que Jeanine testifique. 197 00:12:10,020 --> 00:12:12,189 Solo ella puede culpar a Gazarian. 198 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 Denme un segundo. 199 00:12:18,320 --> 00:12:19,947 No va a testificar, Mickey. 200 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 La citaremos si es necesario. 201 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 Va a mentir y decir que no sabe nada. 202 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 O invocará la quinta enmienda. 203 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 Está huyendo de la gente que mató a su novio. 204 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 ¿Crees que va a subir y dar nombres? 205 00:12:31,375 --> 00:12:33,210 ¿Puedes conseguirle protección? 206 00:12:33,294 --> 00:12:35,254 Le dije que lo intentaría, 207 00:12:35,755 --> 00:12:37,965 pero siendo abogada defensora, ¿cómo? 208 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 Si fuera la fiscal, seguro. 209 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 Dana Berg no va a cooperar. 210 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Los federales tampoco. 211 00:12:45,431 --> 00:12:47,516 Solo les importa proteger su caso. 212 00:12:47,600 --> 00:12:48,851 No me van a ayudar. 213 00:12:53,189 --> 00:12:54,815 A menos que los obliguemos. 214 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 - ¿Cómo? - Déjame preocuparme por eso. 215 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 Tranquila. Te llamaré. 216 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 DESCONOCIDO 217 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 ¿Hola? ¿Quién habla? 218 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 ¿Agente Dawn Ruth? 219 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 Sí. Preguntaré de nuevo, ¿quién habla? 220 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 Tengo un mensaje de Mickey Haller. Mire por la ventana. 221 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 - Hola, Srta. Crane. - Mickey tenía razón. 222 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 ¿Sobre qué? 223 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 Juan vende las mejores paletas. 224 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 ¿Qué quiere? 225 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 Se trata de lo que usted quiere, 226 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 que es proteger su caso contra Biogreen 227 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 y encontrar a alguien que pueda conectar todo con Alex Gazarian. 228 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 Ya sea en privado o en una audiencia pública. 229 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 Si habla de Jeanine Ferrigno, es bueno que esté aquí hoy. 230 00:14:01,048 --> 00:14:04,093 Estoy segura de que sabe que la Srta. Ferrigno 231 00:14:04,176 --> 00:14:07,930 es una persona de interés para una investigación federal. 232 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 Creo que lo que nos conviene a todos 233 00:14:10,891 --> 00:14:13,853 es que la acompañe a la recepción lo antes posible. 234 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 Eso no me conviene a mí ni a Mickey. 235 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 Piensa que está ayudando al Sr. Haller, pero no. 236 00:14:19,692 --> 00:14:23,112 El que no está ayudando al Sr. Haller es el FBI. 237 00:14:23,195 --> 00:14:26,657 Como ese es el caso, no le queda otra opción más que hacer 238 00:14:26,740 --> 00:14:31,078 que la Srta. Ferrigno declare todo lo que sabe, y me refiero a todo. 239 00:14:31,161 --> 00:14:32,955 Yo llevaría palomitas. 240 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 Srta. Crane. 241 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 Srta. Crane. 242 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Todos de pie. 243 00:15:03,652 --> 00:15:05,154 Tomen asiento, por favor. 244 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 ¿La defensa tiene más testigos para llamar? 245 00:15:15,414 --> 00:15:17,124 Sí, señoría. 246 00:15:17,708 --> 00:15:20,711 Si la corte me permite un momento. 247 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 Gracias. 248 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 ¿Sr. Haller? 249 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 ¿Será para hoy? 250 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 Gracias, señoría. 251 00:15:59,583 --> 00:16:01,126 La defensa llama… 252 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 La… 253 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 La defensa llama… 254 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 llama… 255 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Un momento, Sr. Haller. 256 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 Por supuesto. 257 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 Miembros del jurado, mis más sinceras disculpas 258 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 por este desafortunado retraso, pero la corte debe tomar un breve receso. 259 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 Veré a los abogados en mi despacho. 260 00:17:04,648 --> 00:17:06,316 Srta. Berg, Srta. McPherson, 261 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 ambas conocen al fiscal de distrito Suarez. 262 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Supongo que usted también, Sr. Haller. 263 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 Nos conocemos. 264 00:17:14,867 --> 00:17:17,661 ¿Puedo preguntar qué sucede, Adam? 265 00:17:22,750 --> 00:17:24,877 Supongo que son del FBI. 266 00:17:24,960 --> 00:17:27,671 Sí, señoría. Gracias por recibirnos tan pronto. 267 00:17:27,755 --> 00:17:31,592 Soy Stephen Tremblay, agente especial a cargo de la oficina de LA. 268 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Ella es mi colega, la agente Dawn Ruth. 269 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Supongo que alguien tocó una fibra en alguna parte. 270 00:17:37,639 --> 00:17:40,934 Juez, nos llamó la atención que la defensa en este juicio 271 00:17:41,018 --> 00:17:44,021 está por llamar a una testigo, Jeanine Ferrigno, 272 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 pero la información que ella podría difundir 273 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 es extremadamente sensible y muy relevante para una investigación federal en curso, 274 00:17:52,071 --> 00:17:56,658 que estaría directamente en peligro si esa información sale a la luz. 275 00:17:56,742 --> 00:18:01,121 Cuando la agente Ruth me comunicó esto, lo consulté con el fiscal Suárez. 276 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 Estuvo de acuerdo en que la Srta. Ferrigno no puede testificar ahora. 277 00:18:05,709 --> 00:18:10,839 Creemos que la vida de la Srta. Ferrigno está en peligro por todo lo que sabe. 278 00:18:10,923 --> 00:18:15,719 Tenemos un equipo de Marshals preparado para ponerla bajo custodia protectora. 279 00:18:17,846 --> 00:18:20,307 Todo eso es muy interesante, agentes, 280 00:18:20,390 --> 00:18:23,894 pero parece que el FBI tiene un pequeño problema. 281 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 El Sr. Suárez no decide quién puede testificar en mi corte. 282 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 Yo lo decido. 283 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 Por supuesto, señoría. 284 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 Pero lo que puedo hacer es ofrecer una resolución, 285 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 una que con suerte hará que el testimonio de la Srta. Ferrigno sea innecesario. 286 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 ¿Qué quiere decir una resolución? 287 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 Teniendo en cuenta todas las circunstancias, 288 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 podemos retirar los cargos contra el Sr. Haller. 289 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 ¿Qué? 290 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Siempre que esté dispuesto a un acuerdo, por supuesto. 291 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ¡No me jodas! 292 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Srta. Berg, se lo advierto. No se pase. 293 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 ¿Qué clase de acuerdo? 294 00:19:03,100 --> 00:19:05,769 Necesitaremos su silencio y su cooperación 295 00:19:05,853 --> 00:19:08,355 hasta que se resuelva el caso federal. 296 00:19:08,438 --> 00:19:09,648 ¿Y cuándo sería eso? 297 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Obviamente, no sabemos. 298 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 Para que quede claro, se formó un jurado. El juicio está en marcha. 299 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 Correcto. 300 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 El Sr. Haller no podrá ser juzgado otra vez. 301 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 Desestimaremos el caso definitivamente. 302 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 ¿Y en qué se basaría la desestimación? 303 00:19:25,664 --> 00:19:30,210 La Fiscalía comunicará que hemos encontrado nuevas pruebas, 304 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 que arrojan dudas sobre la validez del caso. 305 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Pasa todo el tiempo. 306 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 Sí, en casos a los que nadie les presta atención. 307 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 Lo desestimarán, pero ¿no puedo decir por qué? 308 00:19:42,639 --> 00:19:47,853 No demostrará que me acusaron injustamente ni pedirán disculpas ni… 309 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ¿Ven? 310 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 Su fiscal todavía cree que lo hice yo. 311 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - "Cuando el río suena…". - Dana. 312 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 ¿Saben qué? 313 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 Mejor, paso. 314 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 ¿Prefiere arriesgarse con un veredicto? 315 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 Si aceptar implica que haya una duda sobre mí el resto de mi vida, sí. 316 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Dejo mi destino en manos del jurado. 317 00:20:24,681 --> 00:20:28,560 Cuando digan "no culpable", podrás aceptar que te equivocaste. 318 00:20:28,644 --> 00:20:30,562 Los jurados suelen equivocarse. 319 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 Y podré decirle al mundo que el FBI permitió que me inculparan 320 00:20:33,941 --> 00:20:38,278 y que la Fiscalía fue cómplice y me sometió a un proceso injusto. 321 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Sí. Creo que me gusta más ese acuerdo. 322 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 ¿Qué quiere? 323 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 Lo mismo que quería desde el principio. 324 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 Lo único que quiero es recuperar mi reputación. 325 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 Quiero mi inocencia. 326 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 ¿Y cómo propone que le demos eso? 327 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 Quiero… 328 00:21:10,978 --> 00:21:13,522 una declaración pública de la Fiscalía 329 00:21:13,605 --> 00:21:16,400 que me exonere por completo de cualquier crimen. 330 00:21:17,109 --> 00:21:19,778 - Y quiero que ella la haga. - Ni loca. 331 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 Me ha dicho "asesino" los últimos cuatro meses. 332 00:21:22,656 --> 00:21:24,783 El mundo debe escucharlo de su boca. 333 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 Digamos que, por el bien de la discusión, podemos hacer eso. 334 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 ¿Algo más? 335 00:21:43,343 --> 00:21:46,680 Sí. El agente Roy Collins de la Policía de Los Ángeles. 336 00:21:46,763 --> 00:21:49,433 Me estaba esperando esa noche. Todos lo saben. 337 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 Me incriminaron, me encerraron 338 00:21:51,727 --> 00:21:54,563 y casi me matan mientras difamaban mi nombre. 339 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 No dirijo la Policía de LA. 340 00:21:56,398 --> 00:22:00,819 Tiene una unidad de integridad pública. Quiero que lo investiguen a fondo. 341 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 Está bien. 342 00:22:04,948 --> 00:22:06,408 Abriremos un caso. 343 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 De buena fe. 344 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Le doy mi palabra. 345 00:22:22,466 --> 00:22:23,467 Muy bien. 346 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 La defensa acepta la oferta. 347 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 Creí que lo había visto todo. 348 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Sr. Haller, 349 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 yo… 350 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 lamento mucho que haya tenido que pasar por esto. 351 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 Aunque queda pendiente el papeleo final de la Fiscalía, por supuesto, 352 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 puede irse libremente. 353 00:22:57,501 --> 00:23:00,462 Y espero que, la próxima vez que lo vea en mi sala, 354 00:23:01,671 --> 00:23:03,256 sea como abogado. 355 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 Gracias, señoría. 356 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 Lo sé… Podría haber… 357 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 Tranquilo. 358 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 Todo está bien. 359 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 Está bien. 360 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 Se acabó, Mickey. 361 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 Ganamos. 362 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 Sí. 363 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 Ganamos. 364 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 Tranquilo. 365 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 Está bien. 366 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 Haller. 367 00:24:50,071 --> 00:24:52,866 ¿Y Jeanine Ferrigno? La pondremos bajo custodia. 368 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 En San Clemente, creo. 369 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 ¿San Clemente? 370 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 Pero estaban a punto de llamarla al estrado. 371 00:25:03,752 --> 00:25:05,378 Sí, sobre eso… 372 00:25:06,046 --> 00:25:08,840 El que no está ayudando al Sr. Haller es el FBI. 373 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 Como ese es el caso, 374 00:25:10,425 --> 00:25:13,637 no le queda otra opción más que hacer que la Srta. Ferrigno 375 00:25:13,720 --> 00:25:16,515 declare todo lo que sabe, y me refiero a todo. 376 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 Yo llevaría palomitas. 377 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 Camina y no mires atrás. 378 00:25:22,604 --> 00:25:25,690 - ¿Crees que funcionó? - Si no, Mickey irá la cárcel. 379 00:25:25,774 --> 00:25:29,861 Les gusta romper esquemas en su bufete. ¿Están contratando gente? 380 00:25:32,781 --> 00:25:35,367 Tranquila. Mi investigador está con ella. 381 00:25:35,450 --> 00:25:36,785 Está sana y salva. 382 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 Hola, Mick. ¿Cómo te fue? 383 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 Como un reloj. ¿Está lista? 384 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 Nunca estará tan lista. 385 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 Quédense ahí. La caballería está en camino. 386 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 Muy bien. 387 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 Los Marshals vendrán a buscarte. 388 00:25:52,676 --> 00:25:56,429 - ¿Adónde me van a llevar? - No sé. ¿A Alburquerque? 389 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 ¿Albuquerque? 390 00:26:00,100 --> 00:26:01,601 Ahí podrán encontrarla. 391 00:26:05,313 --> 00:26:06,231 Maldito Haller. 392 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 Estaba delicioso. 393 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 - Gracias, Elena. - Sí. 394 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ¿No trajiste bolsas de DoorDash? 395 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 Hayley, no sé de lo que hablas. 396 00:26:41,808 --> 00:26:45,270 Está bien. Me cocinaste mucho en México. Mereces descansar. 397 00:26:45,353 --> 00:26:51,526 Bueno, resulta que tienen muy buena comida mexicana en Los Ángeles. 398 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 No como la tuya, mamá. 399 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 Eso es lo que debes decir, cariño. 400 00:26:57,198 --> 00:26:58,241 Gracias, cariño. 401 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 Hayley y yo deberíamos irnos. Ya no habrá tanto tráfico. 402 00:27:12,464 --> 00:27:13,381 Sí. 403 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Gracias por todo, Maggie. 404 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 No tienes que agradecerme. 405 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 Claro que sí. 406 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 Sé cuánto pusiste en espera para ayudarme. 407 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 Tu trabajo, tu casa en San Diego. 408 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 - Jack. - Sí, y todo seguirá ahí. 409 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 Al menos, eso creo. 410 00:27:37,238 --> 00:27:40,325 Sí. No sé cómo voy a poder devolverte el favor. 411 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 Evita que te acusen de asesinato otra vez. 412 00:27:44,371 --> 00:27:45,455 Lo voy a intentar. 413 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 En serio, si hubiera sido al revés, habrías hecho lo mismo por mí. 414 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 Sabes que sí. 415 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 Pero sabemos que nunca pasará. 416 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 Bueno, tiendo a hacer mi trabajo 417 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 de una manera un poco más convencional que tú. 418 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 Un poquito. 419 00:28:05,975 --> 00:28:09,688 Creo que lo más importante que he aprendido de todo esto es que… 420 00:28:10,188 --> 00:28:11,815 muchos me creen un imbécil. 421 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 ¿Recién te enteras? 422 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 Se volvió más dolorosamente obvio. 423 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 Ven aquí. 424 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 Ojalá pudieran quedarse más tiempo. 425 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 Lo sé. 426 00:28:46,641 --> 00:28:49,728 Me alegra mucho que esta pesadilla haya terminado. 427 00:28:50,228 --> 00:28:51,646 Para todos. 428 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Pero es hora de volver a mi vida. 429 00:29:01,197 --> 00:29:06,119 Estoy a una llamada de distancia. Hayley volverá antes de que te des cuenta. 430 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 No te metas en problemas. 431 00:29:12,584 --> 00:29:13,752 No te prometo nada. 432 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 Hayley, vamos. 433 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 Mamá, ¿eres feliz en San Diego? 434 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 ¿Qué? 435 00:29:59,130 --> 00:30:00,340 ¿De dónde viene eso? 436 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 Iré a la universidad el año que viene. Puedes hablar conmigo. 437 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 Bueno, la verdad es 438 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 que extraño Los Ángeles. 439 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 A mis amigos, a mis antiguos colegas. 440 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 ¿A papá? 441 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 Sí, también lo extraño. 442 00:30:19,150 --> 00:30:20,819 Pero debo volver al trabajo. 443 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 ¿Y Jack? 444 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 ¿Y Jack qué? 445 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 No dijiste que tenías que volver con Jack. 446 00:30:30,078 --> 00:30:32,497 Las relaciones a distancia son difíciles, 447 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 y las cosas con Jack están tensas. 448 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 No me malinterpretes. Me gusta Jack, pero tal vez… 449 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 - Está bien. - No sé. 450 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 No sé. Olvídalo. No es asunto mío. 451 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 ¿Qué? 452 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 Simplemente, no me parece que te guste mucho. 453 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 Bueno. 454 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 Te veías bastante triste por tener que dejar a papá. 455 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 ¿Me equivoco? 456 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 Estoy bastante triste. 457 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 Pero… 458 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 Mamá, veo cómo son cuando están juntos. 459 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 Es complicado. 460 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 Siempre ha sido así entre tu padre y yo. 461 00:31:21,462 --> 00:31:25,258 Pero mi vida está en San Diego en este momento, 462 00:31:25,341 --> 00:31:27,427 y tengo que hacer que eso funcione. 463 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 ¿Entiendes? 464 00:31:44,193 --> 00:31:46,905 LETAL Y ENCANTADORA ¿NECESITAS UN ABOGADO? ¡LLAMA A LORNA! 465 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 No, en serio. 466 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 - ¿Vamos? - Dios. 467 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 Bien, esperen. 468 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - Yo no salgo. - Ahí voy. Bien. 469 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 - No funciona. - El cartel es muy grande. 470 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 Cisco, hazlo tú. Tienes el brazo más largo. 471 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 Toma. ¿Sí? 472 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 - Así está mejor. - Sí. 473 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 - Pero yo… - No. 474 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 Es una tontería. No necesito estar en la foto. 475 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 - Gracias, Grace. - ¡Todos digan "queso"! 476 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 Bueno, ahora, una en la que esté sola. 477 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 - Sí. - Está bien, váyanse. 478 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 Bien, estoy lista. 479 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 - Sí. - Muy bien. 480 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Eso mismo. 481 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 Muy linda. Sí. 482 00:32:28,613 --> 00:32:32,533 - Bien, ya la tenemos. - Vamos a Angel's Tacos si quieren venir. 483 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 Esta noche, por primera vez en meses, 484 00:32:35,286 --> 00:32:38,498 tendré tiempo a solas con mi esposo, así que no. 485 00:32:39,082 --> 00:32:41,709 - Listo. - Grace, ¿te veo mañana en el spa? 486 00:32:41,793 --> 00:32:44,087 Sí, está en mi calendario. 487 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - Genial. - Está bien. 488 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 Adiós. 489 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 Adiós. 490 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ¿En el spa? 491 00:32:51,803 --> 00:32:53,888 Sí, no tuve elección. 492 00:32:53,972 --> 00:32:57,976 Creo que quiere interrogarme. Quiero terminar con eso de una vez. 493 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 Al menos te darán un baño de barro mientras respondes. 494 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 Es un buen punto. 495 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 ¿La vas a interrogar? 496 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 - En el sauna. - Buena chica. 497 00:33:07,860 --> 00:33:09,195 Estoy orgulloso de ti. 498 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 También eres muy fotogénica. 499 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 ¿No crees que es demasiado? 500 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 Es tarde para hacer esa pregunta. 501 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 Estoy tan feliz de que por fin podamos volver a la normalidad. 502 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 Eso espero. 503 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 No, lo digo en serio. 504 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 El caso de Mickey fue arrollador. 505 00:33:30,717 --> 00:33:33,344 Sentí que nos estaba separando. 506 00:33:34,178 --> 00:33:35,555 Me asusté un poco. 507 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 Solo un poco. 508 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Oye. 509 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Prométeme que no dejaremos que vuelva a suceder. 510 00:33:44,647 --> 00:33:46,274 Iba a decirte lo mismo. 511 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 Tenemos que encontrar maneras de pasar tiempo juntos, 512 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 pase lo que pase, incluso cuando debas ir a Palm Springs. 513 00:33:55,700 --> 00:33:59,495 La próxima vez, déjame acompañarte. ¿Qué tan divertido sería? 514 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 ¿Sabes que no fueron unas vacaciones en el desierto? 515 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 Estaba trabajando, y alguien murió. 516 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 Sí, eso fue muy trágico. 517 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 Bueno, no siempre será fácil. 518 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 Pero debemos recordar que somos un equipo, 519 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 y no hay distracciones en el camino de lo más importante, 520 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 que es pasar tiempo de calidad con el hombre que amo. 521 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 Vuelvo enseguida. 522 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 ¿Estás bien? Qué bueno. Soy Lorna Crane. 523 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 Quizá me conozcas por mi anuncio. 524 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 Llámame. Gracias. 525 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 ¿Qué pasa, Izzy? 526 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 ¿Recuperaste tu auto? 527 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 Me asusta un poco que estés manejando esa cosa otra vez. 528 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 Sam Scales apareció muerto ahí. 529 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 Lo hice limpiar a fondo. 530 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 ¿También le hicieron un exorcismo? Porque… 531 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 Gazarian me quitó bastante. No renunciaré a mi auto también. 532 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 Aunque he estado pensando que necesito un cambio. 533 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Quizá ponga mi casa en venta. 534 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 Bueno, eso también parece sensato. Ahí estuvo la mafia armenia. 535 00:36:19,135 --> 00:36:22,013 Sin mencionar a la DEA, el FBI y varios cárteles. 536 00:36:22,096 --> 00:36:23,431 No necesito una lista. 537 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 - ¿Cuántas veces forzaron la entrada? - Bueno. 538 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 Espera. 539 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 Haller y Asociados, aguarde. 540 00:36:33,816 --> 00:36:35,151 ¿Vendrás a la oficina? 541 00:36:35,234 --> 00:36:37,486 …exonerar a Michael Haller de… 542 00:36:37,570 --> 00:36:40,239 La conferencia está teniendo mucha cobertura. 543 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 El teléfono no para de sonar. 544 00:36:42,158 --> 00:36:46,829 Aún no lo sé. Creo que voy a conducir toda la tarde como en los viejos tiempos. 545 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 Claro, jefe. 546 00:36:47,830 --> 00:36:51,375 - ¿Tienes planes para cenar? - No, me voy a quedar en casa. 547 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Voy a probar una nueva receta de pasta. 548 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 ¿Una receta? 549 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 ¿Qué está pasando? 550 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 Todo ese tiempo en la cárcel me hizo valorar la comida casera, ¿sabes? 551 00:37:02,762 --> 00:37:04,805 En breve comprarás una caminadora. 552 00:37:05,306 --> 00:37:08,559 Si vendes tu casa, ¿debes revelar que ahí mataron a Sam? 553 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 Bueno, el caso se desestimó. Es un área gris. 554 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 ¿En serio? 555 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Sí, bueno. Debo cortar, Izzy. 556 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 CONOCÍ A UNA CHICA PARA TI. ¡Y ES MEXICANA! 557 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 Oye. 558 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 Hola. 559 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 Hola. 560 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 Esto es raro, pero tú eres Mickey Haller, ¿no? 561 00:38:38,316 --> 00:38:39,692 Sí, soy yo. 562 00:38:40,609 --> 00:38:41,527 ¿Y tú eres? 563 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 - Agáchate. - ¿Qué? 564 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 ¡Mierda, abajo! 565 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 FBI, ¡quieto! 566 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 ¡Suelte el arma! 567 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ¿Están bien? 568 00:39:02,423 --> 00:39:03,591 ¿Están siguiéndome? 569 00:39:03,674 --> 00:39:06,719 Teníamos razones para creer que era un objetivo. 570 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 ¿Un objetivo? 571 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 ¿De quién? 572 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 ¿De quién cree? 573 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Era un problema que los armenios ya no querían tener. 574 00:39:15,436 --> 00:39:17,146 ¿Necesitan atención médica? 575 00:39:17,229 --> 00:39:18,522 No. 576 00:39:18,606 --> 00:39:20,191 No, estoy bien. 577 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 - ¿Estás bien? - Sí. 578 00:39:22,777 --> 00:39:24,737 Su nueva amiga lo salvó, Haller. 579 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 Gracias. 580 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 Sí, de nada. 581 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Gracias por cuidarme. 582 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 Lo crea o no, ese es nuestro trabajo. Cuídese, Haller. 583 00:39:42,088 --> 00:39:43,297 ¿Qué acaba de pasar? 584 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 ¿Dónde aprendiste eso? 585 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 No sé. 586 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 Te estaba mirando y metió la mano en su chaqueta, 587 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 y supongo que mis instintos entraron en acción. 588 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 ¿Tus instintos? 589 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 ¿Quién eres? 590 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 De hecho… 591 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 soy tu hermana. 592 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 593 00:42:03,771 --> 00:42:06,398 Subtítulos: Micaela Álvarez Parracía