1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 ‫"داينا بيرج" بالنيابة‬ ‫عن الادعاء يا حضرة القاضي.‬ 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 ‫بينما كنت أظن أنني رأيت كل شيء.‬ 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 ‫عليّ أن أرفع مستوى ترويجي لنفسي،‬ 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 ‫لذا سأضع إعلانات على مقاعد‬ ‫مواقف الحافلات واللوحات الإعلانية.‬ 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 ‫"لوس أنجلوس"‬ ‫مدينة محامي اللوحات الإعلانية.‬ 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 ‫هل تكبّد "سام" عناء تعديل شاحنة صغيرة،‬ 7 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 ‫وحصل على رخصة قيادة تجارية باسم مستعار‬ 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 ‫لكي يعمل سائقًا في شركة وقود حيوي؟‬ 9 00:00:24,983 --> 00:00:29,279 ‫"استنزاف الوحش." هذا ما يطلقه المحتالون‬ ‫على عمليات الاحتيال التي تستهدف الحكومة.‬ 10 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 ‫أنا واثق أن "جاك" يترقّب عودتك إليه.‬ ‫منذ متى التقيتما؟‬ 11 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 ‫منذ ستة أشهر تقريبًا.‬ 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 ‫أنت تخونين‬ ‫كل ما كنت تدافعين عنه يا "ماغي".‬ 13 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 ‫لست أنا من أرمي بتهم لا أساس لها‬ 14 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 ‫لأحفظ ماء الوجه وأنقذ قضية غارقة.‬ 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 ‫أُصيب "ليغال" بنوبة قلبية.‬ ‫لقد رحل يا "ميكي".‬ 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 ‫علينا أن نذهب.‬ 17 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 ‫لا يهمّ ما فعلته. لم أكن أفكّر في العواقب.‬ 18 00:00:49,924 --> 00:00:52,135 ‫من سيئ إلى أسوأ، رحل شاهدنا الرئيسي.‬ 19 00:00:52,218 --> 00:00:54,554 ‫"جانين"، مات "غازاريان".‬ 20 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 ‫يجب أن نغادر.‬ 21 00:00:56,097 --> 00:01:00,185 ‫نعتقد أن "سام سكيلز" كان يدير عملية احتيال‬ ‫مع "أليكس غازاريان" للاحتيال على الحكومة.‬ 22 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 ‫الوحيدان اللذان يستطيعان إثبات هذا‬ ‫هما العميلة "روث" والعميل "فاسكيز".‬ 23 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 ‫لن يكون من الصعب تعقّبهما.‬ 24 00:01:04,814 --> 00:01:07,358 ‫كانت العميلة "روث" في المحكمة‬ ‫لحضور جزء من شهادات اليوم.‬ 25 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 ‫كانت العميلة حاضرة اليوم؟‬ 26 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 ‫سيصدر الأمر القضائي خلال ساعة.‬ 27 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 ‫إلى أين تأخذني؟ توقف.‬ 28 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 ‫توقف.‬ 29 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 ‫كل هذا لأنني أوقعت بكم‬ ‫لأنكم تتنصتون على مكالماتي.‬ 30 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 ‫لا يمكنك فعل هذا. توقف.‬ 31 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 ‫إلى أين نذهب؟‬ 32 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 ‫اهدأ قليلًا، أتفهم؟‬ 33 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 ‫"اتصال مع (سيسكو)"‬ 34 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 ‫"فشل الاتصال"‬ 35 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 ‫اخرج.‬ 36 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 ‫تحرّك.‬ 37 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 38 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 ‫من هناك؟‬ 39 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 ‫سيد "هولر"، شكرًا لك على لقائي.‬ 40 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 41 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 ‫أعتذر عن طريقة إحضارك.‬ 42 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 ‫كان عليّ الوصول إليك‬ ‫قبل أن تتصل بأحد وتتفوه بأي حماقة.‬ 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 ‫مثل ماذا؟ مثل أن سائقي اختطفني؟‬ 44 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 ‫ستصل إلى منزلك بأمان حالما ننتهي. أعدك.‬ 45 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 ‫كل هذا بسبب أمر قضائي؟‬ 46 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 ‫آسف أيتها العميلة.‬ ‫كانت الطريقة الوحيدة لإحضارك إلى المحكمة.‬ 47 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 ‫أظنك لا تفهم يا سيد "هولر".‬ 48 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 ‫أنا لن آتي إلى المحكمة،‬ ‫ولن يأتي العميل "فاسكيز".‬ 49 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 ‫حسنًا، لكن القاضي يخالفك الرأي.‬ 50 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 ‫سيتحدث شخص رفيع المستوى من مكتبنا‬ ‫مع شخص في مكتب المدعي العام للولاية،‬ 51 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 ‫وسيُجري أحد ما مكالمة.‬ 52 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 ‫الأمر أعلى من مستوى منصبي. أتفهم؟‬ 53 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 ‫لن يُغرق المكتب تحقيقًا بهذا الحجم‬ 54 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 ‫لإنقاذ محامي دفاع ما.‬ 55 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 ‫ماذا، هل ستتركونني‬ ‫أمضي بقية حياتي في السجن‬ 56 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 ‫بسبب جريمة تعرفون أنني لم أرتكبها؟‬ 57 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 ‫ما كنا لنصل إلى هنا‬ ‫لولا إصرارك على المحاكمة السريعة.‬ 58 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 ‫كنا سننهي قضيتنا. وستنتهي قضيتك معها.‬ 59 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 ‫أعتذر لأنني مارست حقي الدستوري‬ 60 00:04:16,464 --> 00:04:19,300 ‫ورفضت التعفن في السجن‬ ‫حتى يحين الوقت الذي يلائمكم.‬ 61 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 ‫- لم أكن أعرف شيئًا عن قضيتكم.‬ ‫- ما بيدي حيلة يا "هولر".‬ 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 ‫أنا آسفة. بصدق.‬ 63 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 ‫لكن لا تقلق.‬ 64 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 ‫حالما ننتهي، سنصوّب الأمور.‬ 65 00:04:31,646 --> 00:04:32,689 ‫حالما ننتهي؟‬ 66 00:04:33,189 --> 00:04:35,608 ‫تقصدين بعد أن أُدان بتهمة القتل؟‬ 67 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 ‫بعد أن تُدمر سمعتي؟‬ ‫بعد أن أقضي في السجن سنة أو اثنتين؟‬ 68 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 ‫انظر إلى الجانب المشرق.‬ 69 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 ‫توقف "كاليفورنيا"‬ ‫كل عقوبات الإعدام على الأقل، صحيح؟‬ 70 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 ‫أنت جادة حقًا. أنت…‬ 71 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 ‫تعتقدون أنتم الفيدراليين‬ ‫أنكم تستطيعون فعل ما يحلو لكم.‬ 72 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 ‫إن كنت سأسقط مجرد ضحية جانبية،‬ 73 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‫فعليك أن تخبريني بالسبب الآن.‬ 74 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- هراء.‬ 75 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 ‫لماذا أرسلت لي ذلك التقرير‬ ‫ما دمت لا تريدين مساعدتي؟‬ 76 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ ‫- أنت أرسلته.‬ 77 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 ‫لقد هددتني بتحقيق سوء السلوك.‬ 78 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 ‫- هل نسيت هذا الجزء؟‬ ‫- كان يمكنك إقفال ذلك التحقيق.‬ 79 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 ‫فعلت ذلك لأنك عرفت‬ ‫أن ما يحدث لي خطأ. بهذه البساطة.‬ 80 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 ‫أرجوك أيتها العميلة، أخبريني. ماذا يجري؟‬ 81 00:05:26,659 --> 00:05:27,744 ‫استنزاف الوحش.‬ 82 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 ‫إنها ليست مجرد حيلة واحدة.‬ ‫إنها تجري في كل أنحاء البلاد.‬ 83 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 ‫حوالي 12 مصفاة نعرف بها حتى الآن.‬ 84 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 ‫بما فيها "بايوغرين"؟‬ 85 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 ‫المشكلة أن الاحتيال قد يجري بطرق مختلفة،‬ 86 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 ‫لكنه في النهاية متماثل.‬ 87 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 ‫كما شهد خبير‬ ‫وكالة حماية البيئة الذي أحضرته.‬ 88 00:05:46,596 --> 00:05:50,683 ‫تغادر الشاحنة المصفاة‬ ‫محملة بوقود حيوي لتوصله.‬ 89 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 ‫أراك عند العودة.‬ 90 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 ‫وتعود الشاحنة نفسها لاحقًا‬ ‫محملة بالمواد الخام،‬ 91 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 ‫ويتكرر هذا عدة مرات في اليوم.‬ 92 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 ‫لكن محتويات البراميل تبقى نفسها.‬ 93 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 ‫يستمرون بإدخال ثم إخراج دهن الطبخ‬ 94 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 ‫ويغيّرون الملصقات فقط.‬ 95 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 ‫وفي كل مرة،‬ ‫يفرضون على الحكومة رسومًا جديدة.‬ 96 00:06:20,546 --> 00:06:23,132 ‫واللاعبون خلف هذه الحيل هم أنفسهم.‬ 97 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 ‫بعض من أكبر مجموعات الجريمة المنظمة‬ ‫في "أمريكا"، يكسبون منها الملايين.‬ 98 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 ‫وهنا يأتي دور "سام".‬ 99 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 ‫احتجنا إلى شخص من الداخل،‬ 100 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 ‫ويُفضّل أن يكون صاحب سجل جرمي‬ ‫يمكننا قلب ولائه.‬ 101 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 ‫ولم تريدوا أن يظهر دوركم مطلقًا.‬ 102 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 ‫لهذا أخذتم محفظة "سام"‬ ‫من المشرحة، أليس كذلك؟‬ 103 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 ‫لم تريدوا أن يربطه أحد بـ"بايوغرين"‬ 104 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 ‫ويفضح تحقيقكم.‬ 105 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 ‫كان يُفترض أن يوصلكم‬ ‫"سام" إلى "أليكس غازاريان".‬ 106 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 ‫كان "غازاريان" سيُدخلكم إلى الدوائر العُليا،‬ 107 00:06:53,037 --> 00:06:54,372 ‫لكنهما ماتا الآن.‬ 108 00:06:54,455 --> 00:06:57,041 ‫وهذا سبب إضافي لضرورة عدم الإضرار‬ 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,835 ‫بهذا التحقيق أكثر مما حدث.‬ 110 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 ‫نعم، قولي هذا لـ"سام".‬ 111 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 ‫ما حدث لـ"سام سكيلز" مؤسف.‬ 112 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 ‫مؤسف. هذه كلمة بسيطة للتعبير عنه.‬ 113 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 ‫لقد مات. وهذا خطؤكم.‬ 114 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 ‫- كيف؟‬ ‫- توقفي عن التظاهر بالجهل.‬ 115 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 ‫عرف "غازاريان" أن "سام" كان يبلغ عنه.‬ 116 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 ‫لهذا قتله.‬ 117 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 ‫هذه نظرية مقبولة، لكنها ليست ما حدث.‬ 118 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ ‫لماذا سعى "غازاريان" لقتل "سام"؟‬ 119 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 ‫لأنه…‬ 120 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 ‫كان "سام" يسرق من "أليكس".‬ ‫لهذا طلب "أليكس" قتله.‬ 121 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 ‫"أليكس" لم يعرف شيئًا‬ ‫عن مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 122 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 ‫لو عرف لقتله في وقت أبكر بكثير.‬ 123 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 ‫وربما… سيقتلونني بعده.‬ 124 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 ‫لديّ فريق يمكنه حمايتك‬ ‫في الوقت الحالي، لكن من يدري؟‬ 125 00:07:43,004 --> 00:07:46,257 ‫ربما لن يزعج الأرمينيون أنفسهم بالبحث عنك.‬ 126 00:07:46,340 --> 00:07:49,719 ‫بجدّ؟ لقد قتلوا فردًا من عائلتهم نفسها.‬ 127 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 ‫أتظن أنهم سيترددون في قتلي؟‬ 128 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 ‫"جانين"، ربما يمكنني منحك نوعًا من الحماية،‬ 129 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 ‫لكنني بحاجة إلى الحقيقة أولًا.‬ 130 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 ‫أريد أن أعرف كل ما تعرفينه. كل شيء.‬ 131 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 ‫لكنني أريدك أن تكوني صريحة. أتفهمين؟‬ 132 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 ‫هل شهدت مقتل "سام" فعلًا؟‬ 133 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 ‫لا، لم يحدث هذا.‬ 134 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 ‫أبعدني "أليكس" عن كل شيء قبيح،‬ 135 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 ‫لكنني أعرف بأمر "بايوغرين".‬ 136 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 ‫وضع اسمي عليها كيلا يترك وثائق ترتبط به.‬ 137 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 ‫وكيف تورط "سام" مع "بايوغرين"‬ ‫في المقام الأول؟‬ 138 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 ‫بقدر استياء "أليكس"‬ 139 00:08:24,837 --> 00:08:27,006 ‫حين يحاول أحد خداعه،‬ 140 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 ‫فهو يميز العمل البارع حين يراه.‬ 141 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 ‫خدعه "سام" بحيلة في معرض فني قبل مدة.‬ 142 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 ‫نعم، نعرف تلك الواقعة.‬ 143 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 ‫نعم،‬ 144 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 ‫كان "أليكس" منبهرًا رغمًا عنه،‬ ‫وتواصلا بعد ذلك.‬ 145 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 ‫كان "سام" يتمتع بمهارات كثيرة.‬ 146 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 ‫مهارات أراد "أليكس" أن يستفيد‬ ‫منها لإدارة عملية "بايوغرين".‬ 147 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 ‫"اسم الشركة: (بايوغرين)‬ ‫عدد البراميل في الأسبوع: 8,000"‬ 148 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 ‫وبعملية "بايوغرين"،‬ 149 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 ‫تقصدين الاحتيال الذي كانا يمارسانه؟‬ 150 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 ‫نعم، تولى "سام" معظم العمل الميداني.‬ 151 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 ‫بل وأحضر رخصة قيادة شاحنة‬ ‫لإكمال الحيلة، وقد نجح.‬ 152 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 ‫تدفق المال،‬ 153 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 ‫وكانت عائلة "أليكس" سعيدة،‬ ‫مما عنى أن "أليكس" كان سعيدًا.‬ 154 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 ‫دعيني أحزر، حتى بدأ يلاحظ اختفاء المال؟‬ 155 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 ‫لم يفهم "أليكس" سبب الاختلاف في الحسابات.‬ 156 00:09:29,402 --> 00:09:31,654 ‫ثم عرف أن "سام" أسس شركة وهمية خاصة به…‬ 157 00:09:31,737 --> 00:09:33,322 ‫"اسم الشركة: (أير كينغ)"‬ 158 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 ‫…وكان يقتطع حصة‬ ‫من الأرباح التي يُفترض أن تذهب‬ 159 00:09:36,534 --> 00:09:37,994 ‫إلى عائلة "أليكس".‬ 160 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 ‫كان "سام" يحتال على المحتالين.‬ 161 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 ‫إنه سلوك "سام" المعتاد. لا يمكنه منع نفسه.‬ 162 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 ‫نعم، ولا "أليكس" استطاع منع نفسه.‬ 163 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 ‫وأنت متأكدة من هذا؟‬ 164 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 ‫حين دفعنا إلى الهرب،‬ ‫أجبرته على قول الحقيقة لي.‬ 165 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 ‫قلت له إنني لن أرحل معه إلى أي مكان‬ 166 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 ‫إن لم يخبرني بما يحدث بالضبط.‬ 167 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 ‫وماذا قال لك؟‬ 168 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 ‫حين عرف أن "سام" كان يسرق منه، فقد أعصابه.‬ 169 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 ‫مرحبًا.‬ 170 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 ‫- ماذا؟ أهناك مشكلة؟‬ ‫- يمكنك قول هذا.‬ 171 00:10:09,567 --> 00:10:11,277 ‫هيّا يا "أليكس".‬ 172 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 ‫مهما يكن الأمر فيمكننا أن نحلّه.‬ 173 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 ‫معي… يا للهول!‬ 174 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 ‫اهدأ، جيد.‬ 175 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 ‫لكن كيف وصل إلى صندوق سيارة "ميكي هولر"؟‬ 176 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 ‫"أليكس" كره "هولر"‬ 177 00:10:30,546 --> 00:10:32,882 ‫لأنه دفعه إلى الاحتماء بالبند الخامس‬ 178 00:10:32,965 --> 00:10:34,592 ‫في محاكمة الطاهية.‬ 179 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 ‫وخسر العقد الأولمبي.‬ 180 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 ‫واضطُر إلى بيع شركة التعهدات.‬ 181 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 ‫ولولا ذلك لما كان ليدير "بايوغرين" مطلقًا.‬ 182 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 ‫وهل قتل "سام" وإلصاق التهمة بـ"ميكي"‬ 183 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 ‫كان الحلّ لكل مشكلاته في وقت واحد؟‬ 184 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 ‫نعم.‬ 185 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 ‫شيء كهذا.‬ 186 00:10:50,941 --> 00:10:53,694 ‫لكنني واثقة أن عائلته لم تقدّر الانتباه‬ 187 00:10:53,778 --> 00:10:55,321 ‫الذي سبّبه لهم.‬ 188 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 ‫لذا قرروا كيّ الجرح.‬ 189 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 ‫الأحمق لم يفكّر جيدًا.‬ 190 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 ‫لم يظن قطّ‬ 191 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 ‫أن عائلته ستنقلب عليه.‬ 192 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 ‫الأحمق الغبي.‬ 193 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 ‫"مكالمة فائتة من (سيسكو)‬ ‫مكالمة فائتة من (ماغي)"‬ 194 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 ‫المعذرة.‬ 195 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 ‫- "ميكي"، أين كنت؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 196 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 ‫أرادت العميلة "روث" أن تجتمع بي.‬ ‫هل ما زلت في المنزل؟‬ 197 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 ‫لا.‬ 198 00:11:40,908 --> 00:11:41,784 ‫اتصل "سيسكو".‬ 199 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 ‫أنا في مقاطعة "أورانج"‬ ‫معه ومع "جانين فيريغنو".‬ 200 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 ‫آمل أن تستطيع المساعدة‬ ‫لأن العميلة "روث" أوضحت تمامًا‬ 201 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 ‫أن عملاء مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫لن يشهدوا.‬ 202 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 ‫نعم، قالت لي كل شيء.‬ 203 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 ‫حسب كلامها،‬ 204 00:11:54,922 --> 00:11:58,134 ‫لم يعرف "غازاريان" أن "سام"‬ ‫كان مُخبرًا لمكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 205 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 ‫هذا ما سمعته كذلك.‬ 206 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 ‫قتلوه لأنه كان يسرق من حصتهم.‬ 207 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 ‫كان "ليغال" على حق. لا شرف بين اللصوص.‬ 208 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 ‫لا يهم. المهم هو دفع "جانين" للشهادة.‬ 209 00:12:10,020 --> 00:12:12,773 ‫إنها الوحيدة التي يمكنها‬ ‫ربط الجريمة بـ"غازاريان".‬ 210 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 ‫امنحاني لحظة.‬ 211 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 ‫إنها لن تشهد يا "ميكي".‬ 212 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 ‫سنستدعيها بمذكرة إن لزم الأمر.‬ 213 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 ‫ستكذب وتقول إنها لا تعرف شيئًا،‬ 214 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 ‫أو ستحتمي بالبند الخامس.‬ 215 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 ‫إنها هاربة من الناس الذين قتلوا حبيبها.‬ 216 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 ‫أتظن أنها ستظهر فجأة وتعدّدهم لنا؟‬ 217 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 ‫هل يمكنك توفير حماية لها؟‬ 218 00:12:33,252 --> 00:12:35,337 ‫قلت لها إنني سأحاول‬ 219 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 ‫ولكن كمحامية دفاع، كيف؟‬ 220 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 ‫لو كنت محامية الادعاء فهذا أكيد،‬ 221 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 ‫ولكن "داينا بيرج" لن توافق.‬ 222 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‫ولن يوافق الفيدراليون.‬ ‫لا يريدون أن يشهد أحد.‬ 223 00:12:45,431 --> 00:12:47,516 ‫كل ما يهمهم هو حماية قضيتهم.‬ 224 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 ‫لن يساعدوني.‬ 225 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 ‫إلّا إذا أجبرناهم.‬ 226 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 ‫- كيف؟‬ ‫- اتركي هذا الأمر لي.‬ 227 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 ‫ابقي عندك. سأتصل بك فيما بعد.‬ 228 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 ‫"رقم مجهول"‬ 229 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 ‫مرحبًا؟ من هناك؟‬ 230 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 ‫العميلة "داون روث"؟‬ 231 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 ‫نعم. سأسأل مجددًا، من هذا؟‬ 232 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 ‫لديّ رسالة من "ميكي هولر".‬ ‫عليك أن تنظري من نافذتك.‬ 233 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 ‫مرحبًا يا سيدة "كرين".‬ 234 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 ‫كان "ميكي" على حق.‬ 235 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 ‫بشأن ماذا؟‬ 236 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 ‫"خوان" يبيع ألذ مثلجات ملونة.‬ 237 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 ‫ماذا تريدين؟‬ 238 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 ‫أظن أن الأهم هو ما تريدينه أنت،‬ 239 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 ‫وهو حماية قضية "بايوغرين"‬ 240 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 ‫والعثور على شخص‬ ‫يمكنه ربطها مع "أليكس غازاريان".‬ 241 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 ‫سرًا أو في محكمة علنية.‬ 242 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 ‫إن كنت تتحدثين عن "جانين فيريغنو"‬ ‫فمن الجيد أنك هنا اليوم.‬ 243 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 ‫كما أثق أنك تعرفين،‬ 244 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 ‫فالآنسة "فيريغنو" محطّ اهتمام‬ ‫في تحقيق فيدرالي جار.‬ 245 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 ‫ولذا أظن أن من مصلحة الجميع‬ 246 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 ‫أن ترافقيها إلى ردهة المكتب بأسرع وقت.‬ 247 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 ‫هذا ليس في مصلحتي أو في مصلحة "ميكي".‬ 248 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 ‫حسنًا، أعرف أنك تظنين‬ ‫أنك تساعدين السيد "هولر" لكنك مخطئة.‬ 249 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 ‫أعرف من لا يساعد السيد "هولر".‬ 250 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 251 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 ‫وبما أن الحال هكذا،‬ 252 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 ‫فليس أمامه خيار‬ ‫سوى استدعاء الآنسة "فيريغنو" للشهادة‬ 253 00:14:28,158 --> 00:14:31,203 ‫وسماع كل ما لديها لتقوله، وأقصد كل شيء.‬ 254 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 ‫لو كنت مكانك لأحضرت الفشار.‬ 255 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 ‫سيدة "كرين".‬ 256 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 ‫سيدة "كرين".‬ 257 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 ‫ليقف الجميع.‬ 258 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 259 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 ‫هل لدى الدفاع أي شهود آخرين؟‬ 260 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 ‫نعم يا حضرة القاضي. لدينا.‬ 261 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 ‫أرجو أن تسمح لي المحكمة بدقيقة.‬ 262 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 ‫شكرًا لك.‬ 263 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 ‫سيد "هولر"؟‬ 264 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 ‫اليوم ربما؟‬ 265 00:15:57,456 --> 00:15:58,707 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضي.‬ 266 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 ‫يستدعي الدفاع…‬ 267 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 ‫يستدعي…‬ 268 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 ‫يستدعي الدفاع…‬ 269 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 ‫يستدعي…‬ 270 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 ‫لحظة واحدة يا سيد "هولر".‬ 271 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 ‫بالطبع.‬ 272 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 ‫أعضاء هيئة المحلفين، أقدّم خالص اعتذاري لكم‬ 273 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 ‫لهذا التأخير المؤسف، لكن المحكمة‬ ‫بحاجة إلى استراحة قصيرة للتداول.‬ 274 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 ‫سأرى المستشارين في مكتبي حالًا.‬ 275 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 ‫سيدة "بيرج"، سيدة "مكفيرسون"،‬ 276 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 ‫أنتما تعرفان‬ ‫المدعي العام "سواريز" بالتأكيد.‬ 277 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 ‫أفترض أنك تعرفه كذلك يا سيد "هولر".‬ 278 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 ‫سبق والتقينا.‬ 279 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 ‫هل يمكن أن أسأل عمّا يجري يا "آدم"؟‬ 280 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 ‫أفترض أنكما من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 281 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ ‫شكرًا على مقابلتنا بلا سابق إنذار.‬ 282 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 ‫أنا العميل الخاص "ستيفن تريمبلي"،‬ ‫المسؤول عن مكتب "لوس أنجلوس" الميداني،‬ 283 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 ‫وهذه زميلتي العميلة "داون روث".‬ 284 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 ‫أظن أن هذه القضية لمست وترًا حساسًا.‬ 285 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 ‫أيها القاضي،‬ ‫بلغنا أن طرف الدفاع في هذه المحاكمة‬ 286 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 ‫سيستدعي الشاهدة "جانين فيريغنو"‬ 287 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 ‫لكن المعلومات‬ ‫التي قد تُدلي بها الآنسة "فيريغنو"‬ 288 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 ‫حساسة للغاية ومرتبطة بتحقيق فيدرالي جار،‬ 289 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 ‫وهو تحقيق من شأنه أن يتعرّض لخطر بالغ‬ 290 00:17:54,990 --> 00:17:56,658 ‫إن ظهرت هذه المعلومات للعلن.‬ 291 00:17:56,742 --> 00:18:01,121 ‫حين لفتت العميلة "روث" انتباهي إلى هذا،‬ ‫تواصلت مع المدعي العام "سواريز" مباشرةً.‬ 292 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 ‫وقد وافقني على ضرورة عدم السماح‬ ‫للآنسة "فيريغنو" بالشهادة في هذا الوقت.‬ 293 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 ‫بل إننا نثق‬ ‫أن حياة الآنسة "فيريغنو" في خطر‬ 294 00:18:08,670 --> 00:18:11,590 ‫بسبب المعلومات التي تملكها، ووفق ذلك‬ 295 00:18:11,673 --> 00:18:15,719 ‫لدينا فريق من المارشالات‬ ‫مستعد لوضعها تحت الحماية الوقائية.‬ 296 00:18:17,846 --> 00:18:23,894 ‫كل هذا ملفت أيها العميلان،‬ ‫لكن يبدو أن الفيدراليين عندهم مشكلة.‬ 297 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 ‫السيد "سواريز" لا يقرر من يشهد في محكمتي.‬ 298 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 ‫أنا أقرر.‬ 299 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 ‫بالطبع، هذا صحيح يا حضرة القاضي.‬ 300 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 ‫لكن يمكنني تقديم حل لهذه القضية،‬ 301 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 ‫حلّ نأمل أن يجعل‬ ‫شهادة الآنسة "فيريغنو" غير لازمة.‬ 302 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 ‫ماذا تقصد بالحل؟‬ 303 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 ‫بعد أن راجعنا كل ظروف القضية،‬ 304 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 ‫فإن مكتبي مستعد‬ ‫لإسقاط التهم عن السيد "هولر".‬ 305 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 ‫ماذا؟‬ 306 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 ‫بشرط أن يوافق على اتفاق بالطبع.‬ 307 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ‫لا شك أنك تمزح معي.‬ 308 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 ‫سيدة "بيرج"،‬ ‫لديك تحذير واحد، وها قد سمعته.‬ 309 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 ‫ما هو هذا الاتفاق؟‬ 310 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 ‫أولًا، نحتاج إلى صمتك وتعاونك‬ 311 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 ‫حتى يتم الفصل في القضية الفيدرالية.‬ 312 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 ‫ومتى سيحدث هذا؟‬ 313 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 ‫لا يمكننا القول طبعًا.‬ 314 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 ‫إذًا فقد انتهينا، تشكلت هيئة المحلّفين،‬ ‫وبالتالي فهو محميّ من تكرار المحاكمة.‬ 315 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 ‫صحيح.‬ 316 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 ‫لن يتعرض السيد "هولر" للمحاكمة ثانيةً.‬ 317 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 ‫سنُسقط القضية مع التحامل.‬ 318 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 ‫وماذا سيكون أساس الإسقاط؟‬ 319 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 ‫سيدلي مكتبي ببيان‬ 320 00:19:27,166 --> 00:19:30,210 ‫ويعلن أن أدلة جديدة وصلت إلينا،‬ 321 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 ‫تلقي بشكّ بالغ على صحة القضية.‬ 322 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 ‫يحدث هذا طوال الوقت.‬ 323 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 ‫نعم، أكيد، يحدث طوال الوقت‬ ‫في القضايا التي لا يلتفت إليها أحد.‬ 324 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 ‫أنت تقول إنكم ستُسقطون التهم،‬ ‫ولكنني لا أستطيع أن أقول السبب؟‬ 325 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 ‫ولن يقدّم أحد أي أدلة‬ 326 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 ‫تُظهر أنني كنت متهمًا ظلمًا ولن يعتذر أحد…‬ 327 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‫أرأيت؟‬ 328 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 ‫حتى الآن، محاميتك تعتقد أنني الفاعل.‬ 329 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 ‫- المحتوى ظاهر من العنوان…‬ ‫- "داينا".‬ 330 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 ‫أتعلم؟‬ 331 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 ‫أرفض العرض.‬ 332 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 ‫هل تفضّل المغامرة بحظك في المحاكمة؟‬ 333 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 ‫إن كان قبول الاتفاق يعني غمامة‬ ‫تبقى فوق رأسي طوال حياتي، فنعم.‬ 334 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 ‫سأترك قدري بين أيدي هيئة المحلفين.‬ 335 00:20:24,681 --> 00:20:26,183 ‫وحين أنال حكم "غير مذنب"،‬ 336 00:20:26,266 --> 00:20:28,560 ‫ربما تتقبلين أخيرًا أنك كنت مخطئة.‬ 337 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 ‫تخطئ هيئة المحلفين بأحكامها طوال الوقت.‬ 338 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 ‫يمكنني إخبار العالم أنني ظُلمت‬ ‫تحت أنظار مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 339 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 ‫وانساق مكتب المدعي العام مع هذا الظلم‬ 340 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 ‫وسلبوني حريتي.‬ 341 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 ‫نعم. أظن أنني أقبل هذا الاحتمال أكثر.‬ 342 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 ‫ماذا تريد؟‬ 343 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 ‫أريد الشيء ذاته الذي أردته من البداية.‬ 344 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 ‫الشيء الوحيد، أريد استعادة سمعتي.‬ 345 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 ‫أريد براءتي.‬ 346 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 ‫وكيف تقترح أن نحقق لك هذا؟‬ 347 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 ‫أريد…‬ 348 00:21:10,978 --> 00:21:13,021 ‫أريد بيانًا علنيًا من مكتب المدعي العام‬ 349 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 ‫يبرّئني بشكل تام من أي جريمة.‬ 350 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 ‫وأريدها أن تُدلي به.‬ 351 00:21:18,860 --> 00:21:22,656 ‫- اذهب إلى الجحيم يا "هولر".‬ ‫- إنها تسمّيني مجرمًا منذ أربعة أشهر.‬ 352 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 ‫وهي من يجب أن يسمع العالم براءتي منها.‬ 353 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 ‫لنقل، في سبيل النقاش،‬ ‫إننا مستعدون لفعل هذا.‬ 354 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 ‫هل من شيء آخر؟‬ 355 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 ‫نعم. الشرطي "روي كولينز"‬ ‫من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 356 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‫كان بانتظاري في تلك الليلة.‬ ‫يعرف الجميع هنا بهذا.‬ 357 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 ‫لُفّقت التهمة لي، ودخلت السجن‬ 358 00:21:51,727 --> 00:21:54,771 ‫وكدت أُقتل هناك بينما يُلطخ اسمي في الوحل.‬ 359 00:21:54,855 --> 00:21:58,400 ‫- أنا لا أتحكّم بشرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫- صحيح، لكنك تملك وحدة نزاهة عامة.‬ 360 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‫أريد تحقيقًا شاملًا في أمره.‬ 361 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 ‫حسنًا.‬ 362 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 ‫سنفتح قضية.‬ 363 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 ‫بحسن نية.‬ 364 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 ‫لك وعدي.‬ 365 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 ‫جيد جدًا.‬ 366 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 ‫يقبل الدفاع العرض.‬ 367 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 ‫كنت أظن أنني رأيت كل شيء.‬ 368 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 ‫سيد "هولر"،‬ 369 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 ‫أنا…‬ 370 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 ‫أنا آسف حقًا لكل ما عانيت منه.‬ 371 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 ‫لكن، وبانتظار اكتمال المستندات الرسمية‬ ‫من مكتب المدعي العام بالطبع‬ 372 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 ‫أنت حر في الخروج.‬ 373 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 ‫وآمل أنني حين أراك‬ ‫في محكمتي في المرة القادمة،‬ 374 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 ‫ستكون جالسًا في مقعد المحامي.‬ 375 00:23:06,134 --> 00:23:07,344 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضي.‬ 376 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 ‫أعرف… كان يمكن…‬ 377 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 ‫اهدأ.‬ 378 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 ‫لا بأس.‬ 379 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 ‫لا بأس.‬ 380 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 ‫انتهى الأمر يا "ميكي".‬ 381 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 ‫فزنا.‬ 382 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 ‫أجل.‬ 383 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 ‫فزنا.‬ 384 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 ‫اهدأ.‬ 385 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 ‫لا بأس.‬ 386 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 ‫"هولر".‬ 387 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 ‫أين هي "جانين فيريغنو"؟‬ ‫يجب أن نضعها تحت الحماية الوقائية.‬ 388 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 ‫في "سان كليمنتي" كما أظن.‬ 389 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 ‫"سان كليمنتي".‬ 390 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 ‫لكنك كنت على وشك استدعائها للشهادة.‬ 391 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 ‫نعم، بهذا الخصوص.‬ 392 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 ‫أعرف من لا يساعد السيد "هولر"،‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 393 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 ‫بما أن الحال هكذا،‬ 394 00:25:10,425 --> 00:25:13,428 ‫فليس أمامه خيار‬ ‫سوى استدعاء الآنسة "فيريغنو" للشهادة‬ 395 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 ‫وسماع كل ما لديها لتقوله، وأقصد كل شيء.‬ 396 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 ‫لو كنت مكانك لأحضرت الفشار.‬ 397 00:25:20,435 --> 00:25:22,020 ‫سيري بسرعة ولا تنظري إلى الخلف.‬ 398 00:25:22,729 --> 00:25:25,649 ‫- أتظنين أن هذا نجح؟‬ ‫- نأمل ذلك، وإلّا فسيدخل "ميكي" السجن.‬ 399 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 ‫أنتم تتجاوزون‬ ‫كل القواعد المعروفة في شركتكم.‬ 400 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 ‫هل تبحثون عن موظفين؟‬ 401 00:25:32,781 --> 00:25:35,033 ‫لا تقلقي. محققي معها.‬ 402 00:25:35,534 --> 00:25:36,785 ‫إنها آمنة وسالمة.‬ 403 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 ‫"ميك"، كيف جرى الأمر؟‬ 404 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 ‫بدقة تامة. أهي مستعدة؟‬ 405 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 ‫على أتم استعداد.‬ 406 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 ‫حسنًا، ابقيا عندكما. الفرسان في الطريق.‬ 407 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 ‫حسنًا.‬ 408 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 ‫سيرسلون المارشالات لمرافقتك.‬ 409 00:25:52,676 --> 00:25:54,344 ‫أين سيضعونني؟‬ 410 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 ‫لا أعرف. ربما "ألباكيركي"؟‬ 411 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 ‫"ألباكيركي"؟‬ 412 00:26:00,100 --> 00:26:02,185 ‫هذا هو العنوان الذي يمكنك إيجادها فيه.‬ 413 00:26:05,313 --> 00:26:06,231 ‫"هولر" اللعين.‬ 414 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 ‫كان هذا لذيذًا.‬ 415 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 ‫- شكرًا لك يا "إلينا".‬ ‫- نعم.‬ 416 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 ‫أمي، هذا لذيذ. وصفة رائعة.‬ 417 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫أعرف كم تحب حساء البوسول الذي أعدّه.‬ 418 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‫ألم ألمحك تدخلين أكياسًا من "دورداش"؟‬ 419 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 ‫"هيلي"، لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 420 00:26:41,808 --> 00:26:42,684 ‫لا بأس يا جدتي.‬ 421 00:26:42,767 --> 00:26:45,270 ‫طبخت لي كثيرًا في "المكسيك"،‬ ‫لا غرابة في أنك بحاجة إلى استراحة.‬ 422 00:26:45,353 --> 00:26:47,397 ‫تبيّن لي‬ 423 00:26:47,480 --> 00:26:51,526 ‫أنهم يقدّمون طعامًا‬ ‫مكسيكيًا لذيذًا في "لوس أنجلوس".‬ 424 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 ‫ليس بقدر طعامك يا أمي.‬ 425 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 ‫هذا ما يجب قوله يا عزيزي.‬ 426 00:26:56,156 --> 00:26:58,450 ‫- سأساعدك في غسل الأطباق.‬ ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 427 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 ‫أنا و"هيلي" يجب أن نغادر.‬ ‫سيخفّ الازدحام الآن.‬ 428 00:27:12,464 --> 00:27:13,381 ‫نعم.‬ 429 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 ‫شكرًا لك على كل شيء يا "ماغي".‬ 430 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 ‫لا داعي لتشكرني.‬ 431 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 ‫بلى، هناك داع.‬ 432 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 ‫أعرف كم أوقفت حياتك لكي تساعديني.‬ 433 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‫عملك ومنزلك في "سان دييغو".‬ 434 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 ‫- و"جاك".‬ ‫- نعم، وسيكون كل شيء بانتظاري.‬ 435 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 ‫كما أظن.‬ 436 00:27:37,322 --> 00:27:40,325 ‫نعم. لا أعرف كيف أردّ لك المعروف.‬ 437 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 ‫كبداية، تجنّب اتهامك بالقتل ثانيةً.‬ 438 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 ‫سأبذل جهدي.‬ 439 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 ‫ولكن بجدّ، لو انقلبت الطاولات‬ ‫لفعلت لي الشيء ذاته.‬ 440 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 ‫تعرفين ذلك.‬ 441 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 ‫رغم أننا نعرف أن هذا لن يحدث.‬ 442 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 ‫أنا أميل إلى ممارسة عملي‬ 443 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 ‫بطريقة تقليدية أكثر منك بقليل.‬ 444 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 ‫بقليل فقط.‬ 445 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 ‫أظن أن الدرس الأكبر‬ 446 00:28:07,811 --> 00:28:11,815 ‫الذي تعلّمته من هذه التجربة‬ ‫هو أن الكثير من الناس يعتبرونني وغدًا.‬ 447 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 ‫لم تعلم بهذا حتى الآن؟‬ 448 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 ‫بات هذا واضحًا بشكل مؤلم.‬ 449 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 ‫تعال.‬ 450 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 ‫ليتك تبقين لوقت أطول يا "ماغي".‬ 451 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 ‫أعرف.‬ 452 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 ‫أنا سعيدة لأن هذا الكابوس انتهى.‬ 453 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 454 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 ‫لكن الوقت حان لكي أعود إلى حياتي.‬ 455 00:29:01,322 --> 00:29:05,034 ‫لكنني على بُعد اتصال واحد،‬ ‫وستعود "هيلي" إلى هنا‬ 456 00:29:05,118 --> 00:29:06,119 ‫قبل أن تشعر بغيابها.‬ 457 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 ‫ابق بعيدًا عن المتاعب يا "هولر".‬ 458 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 ‫لن أعدك بشيء.‬ 459 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 ‫علينا الذهاب يا "هيلي".‬ 460 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 ‫أمي، هل أنت سعيدة في "سان دييغو"؟‬ 461 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 ‫ماذا؟‬ 462 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 ‫من أين أتى هذا السؤال؟‬ 463 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 ‫ماذا؟ سأدخل الجامعة‬ ‫في العام المقبل. يمكنك أن تخبريني.‬ 464 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 ‫الحقيقة هي‬ 465 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 ‫أنني أشتاق إلى "لوس أنجلوس".‬ 466 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 ‫إلى أصدقائي وزملائي القدامى.‬ 467 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 ‫وأبي؟‬ 468 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 ‫نعم، أشتاق إلى أبيك.‬ 469 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 ‫لكن عليّ العودة إلى عملي.‬ 470 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 ‫ماذا عن "جاك"؟‬ 471 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 ‫ماذا عن "جاك"؟‬ 472 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 ‫لم تقولي إن عليك العودة إلى "جاك".‬ 473 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 ‫العلاقات عن بُعد صعبة،‬ 474 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 ‫وعلاقتي مع "جاك" متوترة.‬ 475 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 ‫لا تسيئي فهمي. أنا أحب "جاك" ولكن…‬ 476 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أدري.‬ 477 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 ‫لا أعرف. انسي الأمر. ليس من شأني.‬ 478 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 ‫ماذا؟‬ 479 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 ‫لا يبدو لي أنك معجبة به كثيرًا.‬ 480 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ‫حسنًا.‬ 481 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 ‫بدوت حزينة حين فارقت أبي.‬ 482 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 483 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 ‫أنا حزينة نوعًا ما.‬ 484 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 ‫ولكن…‬ 485 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 ‫أمي، أرى كيف تعاملان بعضكما بعضًا.‬ 486 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 ‫الأمر معقد.‬ 487 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 ‫لطالما كان الأمر معقدًا بيني وبين أبيك.‬ 488 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 ‫لكن حياتي في "سان دييغو" الآن،‬ 489 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 ‫وعليّ أن أجعلها ناجحة.‬ 490 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 ‫أتفهمين؟‬ 491 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 ‫لا، بحقكم.‬ 492 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 ‫- هل نصوّرها؟‬ ‫- يا للهول.‬ 493 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 ‫حسنًا، انتظروا. تمهلوا.‬ 494 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 ‫- لم أعد في الصورة حتى.‬ ‫- سأصوّر. حسنًا.‬ 495 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 ‫- هذا لا ينفع.‬ ‫- اللوحة الإعلانية كبيرة جدًا.‬ 496 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 ‫أمسك الهاتف يا "سيسكو". يدك أطول.‬ 497 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 ‫هاك. جيد؟‬ 498 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 ‫- حسنًا. هذا أفضل.‬ ‫- نعم.‬ 499 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 ‫- أنا الآن لست…‬ ‫- لا.‬ 500 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 ‫حسنًا، هذا سخف. لا داعي لأظهر في الصورة.‬ 501 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 ‫شكرًا لك يا "غرايس". ليبتسم الجميع.‬ 502 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 ‫- ابتسامة.‬ ‫- ابتسامة.‬ 503 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 ‫حسنًا، صورة لي وحدي.‬ 504 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، هيّا.‬ 505 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 ‫حسنًا، أنا جاهزة.‬ 506 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 ‫- نعم.‬ ‫- لا بأس.‬ 507 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 ‫هكذا.‬ 508 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 ‫جميلة جدًا. نعم.‬ 509 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 ‫حسنًا، أظن أننا التقطناها.‬ 510 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 ‫سنذهب إلى "أنجيلز تاكو" إن أردتما المجيء.‬ 511 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 ‫لا، لأنني الليلة ولأول مرة منذ أشهر‬ 512 00:32:35,286 --> 00:32:39,123 ‫سأفوز بوقت وحدي مع زوجي، ولذا أرفض العرض.‬ 513 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 ‫- أفهمك تمامًا.‬ ‫- "غرايس"، أراك في المنتجع غدًا؟‬ 514 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 ‫نعم، وضعته في قائمة أعمالي.‬ 515 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 516 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 ‫إلى اللقاء.‬ 517 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 ‫إلى اللقاء.‬ 518 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ‫المنتجع؟‬ 519 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 ‫نعم، لم يكن لديّ خيار.‬ 520 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 ‫أظن أنها تريد استجوابي.‬ ‫ورأيت أن من الأفضل لي موافقتها.‬ 521 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 ‫على الأقل ستفوزين‬ ‫بحمام طين وأنت تعترفين بالحقائق.‬ 522 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 ‫هذه نقطة جيدة.‬ 523 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 ‫هل ستستجوبينها؟‬ 524 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 ‫- في أثناء الساونا.‬ ‫- أحسنت.‬ 525 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 ‫أنا فخور بك يا عزيزتي.‬ 526 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 ‫أنت جميلة في الصور.‬ 527 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 ‫ألا تظن أنها مبالغة؟‬ 528 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 ‫أظن أن الوقت فات على هذا السؤال.‬ 529 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 ‫أنا سعيدة لأننا نستطيع‬ ‫العودة إلى الوضع الطبيعي الآن.‬ 530 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 ‫آمل ذلك.‬ 531 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 ‫لا، أنا جادة.‬ 532 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 ‫كانت قضية "ميكي" جارفة.‬ 533 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 ‫شعرت بأنها كادت تفرّق بيننا.‬ 534 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 ‫وقد أفزعني هذا.‬ 535 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 ‫قليلًا فقط.‬ 536 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‫اسمع.‬ 537 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 ‫عدني أننا لن نسمح بحدوث هذا ثانيةً.‬ 538 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 ‫كنت سأقول الشيء ذاته لك.‬ 539 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 ‫علينا أن نجد طريقة لنمضي الوقت معًا،‬ 540 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 ‫مهما كان ما يجري معنا،‬ ‫حتى لو أوصلك العمل إلى "بالم سبرينغز".‬ 541 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫ستسمح لي بمرافقتك للمراقبة.‬ 542 00:33:58,119 --> 00:33:59,495 ‫كم سيكون ذلك ممتعًا؟‬ 543 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 ‫أنت تدركين أنها ليست عطلة في الصحراء.‬ 544 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 ‫كنت أعمل ومات شخص.‬ 545 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 ‫نعم، كان ذلك مأساويًا.‬ 546 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 ‫لن يكون أمرًا سهلًا دائمًا،‬ 547 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 ‫لكن علينا أن نتذكر أننا فريق،‬ 548 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 ‫ولا يجب لأي إلهاء‬ ‫أن يحيد بنا عن الأمور المهمة،‬ 549 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 ‫وهي تمضية وقت ممتع مع الرجل الذي أحبه.‬ 550 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 ‫سأعود حالًا.‬ 551 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 ‫هل أنت بخير؟ جيد. أنا "لورنا كرين".‬ 552 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 ‫ربما تعرفني من اللوحة الإعلانية.‬ 553 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 ‫اتصل بي. شكرًا لك.‬ 554 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 ‫"(إيزي)"‬ 555 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 ‫كيف الحال يا "إيزي"؟‬ 556 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 ‫هل استعدت سيارتك من مركز الحجز؟‬ 557 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 ‫لن أكذب. يفزعني أنك ستقودها ثانيةً.‬ 558 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 ‫كان "سام سكيلز" ميتًا في صندوقها.‬ 559 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 ‫أرسلتها إلى محل تنظيف احترافي…‬ 560 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 ‫هل أجريت عليها طقس طرد أرواح؟ لأنها…‬ 561 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 ‫أخذ "غازاريان" ما يكفي مني.‬ ‫لن أعطيه سيارتي كذلك.‬ 562 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 ‫رغم أنني كنت أفكر، أحتاج إلى بعض التغيير.‬ 563 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 ‫ربما أعرض بيتي للبيع.‬ 564 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 ‫هذا معقول أيضًا.‬ ‫العصابة الأرمينية تعرف موقعه.‬ 565 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 ‫ناهيك عن مكتب مكافحة المخدرات‬ ‫والفيدراليين وعصابات مختلفة.‬ 566 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 ‫لا داعي لنعدد كل القائمة.‬ 567 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 ‫- كم مرة تعرّض للاقتحام؟‬ ‫- حسنًا.‬ 568 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 ‫تمهل.‬ 569 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 ‫"هولر" وشركاؤه، الرجاء الانتظار.‬ 570 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 ‫- هل ستأتي إلى المكتب اليوم؟‬ ‫- تبرئة "مايكل هولر"…‬ 571 00:36:37,653 --> 00:36:40,239 ‫يحظى مؤتمرك الصحفي بتغطية هائلة.‬ 572 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 ‫لا يكفّ الهاتف عن الرنين.‬ 573 00:36:42,158 --> 00:36:46,829 ‫لا أعرف بعد. أنا أفكر في أن أقود‬ ‫طوال فترة بعد الظهر كالأيام الخوالي.‬ 574 00:36:46,913 --> 00:36:49,081 ‫فهمت أيها الزعيم. هل لديك خطط للعشاء؟‬ 575 00:36:49,165 --> 00:36:51,375 ‫لا، سأمضي ليلة هادئة في المنزل.‬ 576 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 ‫سأجرّب وصفة معكرونة جديدة.‬ 577 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 ‫وصفة؟‬ 578 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 ‫ماذا يحدث؟‬ 579 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 ‫بقائي في السجن‬ ‫جعلني أقدّر الوجبات المنزلية.‬ 580 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 ‫سأراك تشتري جهاز مشي بعد فترة.‬ 581 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 ‫إن بعت منزلك،‬ ‫فهل عليك أن تصرّح أن "سام" قُتل في مرأبك؟‬ 582 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 ‫أُسقطت التهمة، ولذا فهي نقطة اختلاف رأي.‬ 583 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 ‫حقًا؟‬ 584 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 ‫نعم، حسنًا، عليّ الذهاب يا "إيزي".‬ 585 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 ‫"أمي، قابلت فتاة لطيفة من أجلك.‬ ‫وهي مكسيكية."‬ 586 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 ‫مرحبًا.‬ 587 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 ‫مرحبًا.‬ 588 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 ‫مرحبًا.‬ 589 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 ‫هذا غريب، لكنك "ميكي هولر"، صحيح؟‬ 590 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 ‫نعم، هذا أنا.‬ 591 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 ‫لم أسمع اسمك.‬ 592 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 ‫- انبطح.‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 ‫تبًا، انبطح.‬ 594 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي، اثبت.‬ 595 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 ‫ارم سلاحك.‬ 596 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ‫هل أنتما بخير؟‬ 597 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 ‫هل كنتم تتبعونني؟‬ 598 00:39:03,632 --> 00:39:06,719 ‫بهدف الحذر فقط.‬ ‫لدينا أسباب لنعتقد أنك ما زلت مستهدفًا.‬ 599 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 ‫مستهدف؟‬ 600 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 ‫ممن؟‬ 601 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 ‫من تظن؟‬ 602 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 ‫أنت شوكة في حلق الأرمينيين‬ ‫وهم يريدون التخلص منها.‬ 603 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 ‫- هل أنتما بحاجة إلى علاج طبي؟‬ ‫- لا.‬ 604 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 ‫لا، أنا بخير.‬ 605 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- اجل.‬ 606 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 ‫يبدو أن صديقتك الجديدة‬ ‫أنقذت حياتك يا "هولر".‬ 607 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 ‫شكرًا لك.‬ 608 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 609 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 ‫شكرًا لكم على حراستي.‬ 610 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 ‫صدّق أو لا، هذا عملنا.‬ ‫اعتن بنفسك يا "هولر".‬ 611 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 ‫ماذا حدث؟‬ 612 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 ‫كيف تعلّمت فعل هذا؟‬ 613 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 ‫لا أدري.‬ 614 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 ‫كان الرجل يرمقك بنظره ومد يده إلى سترته،‬ 615 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 ‫وأظن أن غريزتي استيقظت.‬ 616 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 ‫غريزتك؟‬ 617 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 ‫من أنت؟‬ 618 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 ‫الحقيقة،‬ 619 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 ‫أنا أختك.‬ 620 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬