1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Và nhà cháu có kẻ đột nhập. Có thể là Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 Glory Days. Chết rồi. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Tôi đâu giết người. Tôi không làm. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 Bên công tố kiện Julian La Cosse. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 Bên công tố phải kịch liệt phản đối bảo lãnh. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 Tạm thời bị cáo vẫn sẽ bị giam giữ. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Không sao. Em sẽ ổn mà. - Thả tôi ra! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Hãy bảo David tôi muốn anh ấy đừng tới thăm tôi nữa. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Không... - Mickey, hứa với tôi. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - Chuyện xảy ra với Glory Days. - Chịu. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Cô ấy chỉ nói nếu anh biết cô ấy vẫn ở LA, tất cả sẽ sáng tỏ. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}Hắn bị tù chung thân ở Victorville. 13 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}Vậy hắn sẽ cực kỳ tức giận kẻ đã tố giác hắn. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Glory và Hector có mối liên hệ với nhau. Ta sẽ tìm ra nó. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Nhìn gã này đi. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,587 - Hắn bám theo cô ấy. - Ừ. 17 00:00:46,588 --> 00:00:49,548 - Vậy câu hỏi thực sự là... - Kẻ đội mũ này là ai? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Nếu anh không ăn thì để tôi. Xin lỗi. 19 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 {\an8}SÁU THÁNG SAU 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 {\an8}Cà phê đây! Sữa nguyên kem, không đường. 21 00:01:42,769 --> 00:01:44,186 Em rành khẩu vị của anh. 22 00:01:44,187 --> 00:01:45,187 Chẳng mấy chốc, 23 00:01:45,188 --> 00:01:47,940 vớ của anh sẽ nằm trong ngăn kéo phòng ngủ em. 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Chà, điều đó là không thể, đúng không? 25 00:02:03,873 --> 00:02:08,211 Tiếp tục thế đi. Biết đâu anh được để bàn chải đánh răng trong phòng tắm. 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 Tối nay em làm gì? 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Anh biết. Hai đêm liên tiếp. Thật kinh ngạc. 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Nhưng anh đặt chỗ ở quán Saffy's rồi. Anh nghĩ... 29 00:02:19,180 --> 00:02:20,597 Hấp dẫn đấy, 30 00:02:20,598 --> 00:02:24,477 nhưng phải hẹn anh dịp khác. Tối nay em đi uống rượu rồi. 31 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Vì công việc? 32 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Không. 33 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Đừng buồn vì chuyện nhỏ nhặt này. Em hẹn với bạn thôi. 34 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Ta nhất trí sẽ thoải mái rồi mà. - Được. 35 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 Em phải đi đây. Suarez đã gọi em liên tục cả sáng nay. 36 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 Đêm qua rất vui. Lúc nào đi nhớ khóa cửa giúp em. 37 00:02:49,043 --> 00:02:50,753 Chiến đấu hết mình nhé, Andy. 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Tất nhiên rồi. 39 00:03:02,182 --> 00:03:05,434 Lần thứ hai trong tuần. Đừng lo, tôi không đàm tiếu đâu. 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Ta có đặc quyền giữa tài xế và luật sư. 41 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Xin đính chính là cô Freemann và tôi chỉ là bạn bè tốt, Eddie. Nhé? 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 Thế nào cũng được, chú Haller. 43 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 Ước gì tôi có bạn như cô Freemann. 44 00:03:21,534 --> 00:03:25,496 Buổi điều trần là lúc 9:15. Giờ đi sẽ né được kẹt xe trên xa lộ 110. 45 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Chào buổi sáng. - Izzy. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,008 Này, hôm nay tôi sẽ đi thẳng tới tòa. 47 00:03:38,009 --> 00:03:40,469 Tôi để quên câu hỏi đối chất nhân chứng trên bàn. 48 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Đã gửi email cho anh. 49 00:03:41,846 --> 00:03:45,349 Tôi có gửi cho thư ký tòa một bản cứng. Anh tới đó rồi lấy. 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,060 Cô đúng là cứu tinh. Ai cần Lorna cơ chứ? 51 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 Tin tôi đi, tôi cần. Tôi vẫn đang làm quen mọi thứ. 52 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Tôi hỏi anh chuyện này được không? 53 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 Nếu ba tháng nữa phiên tòa Julian mới bắt đầu, 54 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 sao giờ anh lại cho gọi nhân chứng? 55 00:03:59,697 --> 00:04:03,033 Tôi đang cố loại trừ cuộc thẩm vấn ban đầu của cảnh sát. 56 00:04:03,034 --> 00:04:05,244 Nếu thành công thì vụ án sẽ suy yếu 57 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 đến mức không cần phải xét xử nữa. 58 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Mà cô đang ở đâu? Không ở văn phòng? 59 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Tôi chỉ đang làm việc vặt thôi. 60 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Thật ra, tôi cúp máy đây, nhưng sẽ sớm đến đó. 61 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 62 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Ừ. Tôi giúp gì được cho cô? 63 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Izzy, từ văn phòng Haller. 64 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - Julian gặp chuyện? - Không, Julian ổn. 65 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 À thì, thật ra đó là lý do tôi ở đây. 66 00:04:41,364 --> 00:04:45,325 - Tôi không hiểu. - Tôi biết anh hay nói chuyện với Lorna. 67 00:04:45,326 --> 00:04:47,786 Nay cô ấy nghỉ làm. Hai bọn tôi đều nghĩ 68 00:04:47,787 --> 00:04:52,000 tôi nên tới đây xem thử sáng nay anh có đến tòa không. 69 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Tôi... 70 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Tôi không thể. 71 00:04:59,340 --> 00:05:01,968 Julian đã nói rõ là em ấy không muốn gặp tôi. 72 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Tôi đến nhà giam thăm mà em ấy còn không chịu tiếp. 73 00:05:08,516 --> 00:05:12,436 Ta không thân nhau, nên tôi xin lỗi nếu tôi nói điều không nên nói, 74 00:05:12,437 --> 00:05:14,981 nhưng tôi khá chắc Julian muốn gặp anh. 75 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 Anh ấy chỉ nghĩ không thấu đáo. 76 00:05:18,985 --> 00:05:23,906 Chắc là anh ấy xấu hổ về hoàn cảnh lẫn con người hiện tại của mình. 77 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 Lorna và tôi nghĩ anh cần đến tòa. 78 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Tôi nhớ em ấy. 79 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Rất nhiều. 80 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Tôi có thể cho anh đi nhờ tới tòa nếu anh muốn. 81 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Không hẳn là xe Lincoln, nhưng... 82 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Ừ. 83 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Tôi cần thay đồ trước đã. 84 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Cô vào nhà chờ một lát nhé? 85 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Được. 86 00:06:27,387 --> 00:06:29,304 Ngày cuối nên thấy bồn chồn nhỉ? 87 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 Ngày cuối lúc nào cũng khó nhất. Mong là tôi không quên gì. 88 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 Tôi thấy cô đang hít thở sâu. 89 00:06:35,812 --> 00:06:38,480 Thầy yoga của tôi nói quan trọng nhất là giữ bình tĩnh. 90 00:06:38,481 --> 00:06:39,524 Được rồi. 91 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 Thi xong ta đi uống một ly chứ? 92 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Thật vinh dự, nhưng tôi kết hôn rồi. 93 00:06:52,120 --> 00:06:53,204 Anh chàng may mắn. 94 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 - Hẹn hò ở LA đúng là tệ mà. - Ừ. 95 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 Cô có em gái quyến rũ chứ? 96 00:07:03,089 --> 00:07:04,757 Tôi hít thở tiếp đây. 97 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Hy vọng mình sẽ không phải thi lại. 98 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Tôi cũng vậy. Anh từng tham gia kỳ thi này chưa? 99 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Bốn lần. Mong là lần thứ năm này sẽ thành công. 100 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 Lẽ ra tôi không nên học luật trực tuyến. 101 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Ồ. Tôi chắc chắn là học trực tuyến về mặt học thuật 102 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 rất khắt khe. 103 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Này, anh học luật trường nào thế? 104 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 Harvard. 105 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 CƠ SỞ DỮ LIỆU ĐĂNG KIỂM XE 106 00:07:45,798 --> 00:07:49,302 Tôi nói chuyện với anh còn nhiều hơn nói chuyện với mẹ tôi. 107 00:07:50,011 --> 00:07:51,553 Tôi chỉ muốn kiểm tra xem... 108 00:07:51,554 --> 00:07:54,055 Ừ, có một chiếc đây. Xe Civic màu xanh. 109 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 Không biết cửa kính có dán phim không. 110 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - Gì? Khi nào? - Nó đến hồi thứ Sáu tuần trước. 111 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 Sao không gọi tôi? Đây đâu phải chuyện đùa, Sonny. 112 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Tôi biết chứ. 113 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Mà anh có trả tôi đồng nào đâu. 114 00:08:05,860 --> 00:08:08,778 Đã bảo tìm được đúng con xe tôi sẽ trả tiền mà. 115 00:08:08,779 --> 00:08:10,197 Chiếc xe này ở đâu ra? 116 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Nó bị vứt ở bãi đậu xe, bị tháo dỡ hoàn toàn. 117 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 Đọc to số khung được chứ? 118 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Được. Ngay khi tôi làm xong móng chân. Tôi đã nói gì hả? 119 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Nó đã bị tháo dỡ hoàn toàn. 120 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 Số khung bị xóa đi rồi. 121 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Có đặc điểm nhận dạng nào khác không? 122 00:08:24,253 --> 00:08:27,130 Làm thế quái nào tôi biết được. Muốn nhìn không? 123 00:08:27,131 --> 00:08:30,927 Xách mông xuống Duarte này đi và nhớ mang theo tiền trả tôi. 124 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Đồ khốn. 125 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 LUẬT SƯ LINCOLN 126 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 NHÀ TÙ HẠT 127 00:08:47,318 --> 00:08:50,571 - Anh thấy sao rồi? - Tôi không muốn nói đâu. 128 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 Julian. 129 00:08:58,746 --> 00:09:01,332 Anh hứa sẽ không để David lại gần chứ đâu phải tôi. 130 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Cấm tiếp xúc. 131 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Thôi nào. - Không sao. 132 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Không sao đâu. 133 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 134 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 Lorna muốn tôi nhắc anh. 135 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 Thẩm phán Turner từng là luật sư công. Thế có ổn không? 136 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 Tôi không rõ nữa. Chắc hôm nay ta sẽ biết thôi. 137 00:09:44,166 --> 00:09:47,168 - Nghĩa là sao? - Kiến nghị bác bỏ dễ bị từ chối. 138 00:09:47,169 --> 00:09:49,588 Đa số thẩm phán dung túng cho cảnh sát. 139 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Hy vọng vị này vẫn ủng hộ kẻ yếu thế. 140 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Tất cả đứng dậy. 141 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Cảm ơn. 142 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Mời ngồi. 143 00:10:02,018 --> 00:10:05,687 Ta ở đây vì kiến nghị bác bỏ cuộc thẩm vấn bị cáo của cảnh sát. 144 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 Haller, phiên điều trần là của anh. Để xem anh lập luận thế nào. 145 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Cảm ơn, thưa Tòa. Xin mời Thanh tra Mark Whitten lên bục. 146 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Chào buổi sáng, thanh tra. - Luật sư. 147 00:10:27,543 --> 00:10:31,963 Nếu được, tôi muốn thảo luận về thời điểm thân chủ tôi được đưa tới đồn. 148 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Cho hỏi, sao ông không đọc quyền Miranda cho bị cáo lúc đó? 149 00:10:35,635 --> 00:10:37,719 Lúc đó bị cáo chưa phải nghi phạm. 150 00:10:37,720 --> 00:10:39,220 - Chưa? - Phải. 151 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 Thật ra, anh ta tự nguyện tới đồn. 152 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Nhưng nếu La Cosse không phải nghi phạm 153 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 thì sao lại bị đưa đến đồn để thẩm vấn? 154 00:10:46,437 --> 00:10:50,231 Trước tiên, đó không phải là thẩm vấn. Đó là một cuộc phỏng vấn. 155 00:10:50,232 --> 00:10:54,153 Bất cứ ai có thông tin liên quan có thể được đưa đến để phỏng vấn. 156 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Rồi, nhưng điều gì khiến ông tin 157 00:10:56,947 --> 00:11:00,116 rằng anh La Cosse có thông tin liên quan để cung cấp? 158 00:11:00,117 --> 00:11:04,287 Một hàng xóm ở hiện trường nói là một gã đàn ông đã đến thăm nạn nhân. 159 00:11:04,288 --> 00:11:06,790 Tôi kiểm tra đoạn phim giám sát ở sảnh 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 và thấy anh La Cosse ra vào tòa nhà. 161 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Tôi hiểu. Nhưng ông vẫn không coi anh ấy là nghi phạm lúc thẩm vấn. 162 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Phản đối. Câu hỏi lặp lại. 163 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Xin lỗi, thưa Tòa. Chỉ là câu trả lời có vẻ không đầy đủ. 164 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 Bác bỏ phản đối. 165 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 Nhân chứng hãy trả lời. 166 00:11:26,102 --> 00:11:28,562 Một lần nữa, đó không phải là thẩm vấn. 167 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 Anh La Cosse là kẻ tình nghi. 168 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 Ban đầu, tôi không có lý do để tin anh ta là hung thủ. 169 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Anh ta đến đồn để nói chuyện. 170 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Nói chuyện. 171 00:11:41,951 --> 00:11:44,369 Tức là không cần phải đọc cho anh ấy quyền của mình? 172 00:11:44,370 --> 00:11:45,370 Thưa Tòa. 173 00:11:45,371 --> 00:11:47,247 - Có tính tranh luận. - Rút lại câu hỏi. 174 00:11:47,248 --> 00:11:51,793 Thanh tra, tôi muốn hỏi ông vài câu về cuộc nói chuyện này. 175 00:11:51,794 --> 00:11:53,713 Hãy cùng xem đoạn băng nhé? 176 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, tôi cần cô sắp xếp thời gian càng sớm càng tốt. 177 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Chào buổi sáng, Adam. 178 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Washington đang lo vụ Shelby thì lâm bồn. 179 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 Cô ấy ổn chứ? 180 00:12:11,439 --> 00:12:13,732 Mẹ tròn con vuông, mà vụ án phức tạp. 181 00:12:13,733 --> 00:12:16,609 Cựu thượng nghị sĩ bị phụ tá kiêm bạn tình giết. 182 00:12:16,610 --> 00:12:19,362 - Báo chí rất quan tâm. - Còn công tố viên chính vắng mặt. 183 00:12:19,363 --> 00:12:21,239 Tôi vừa kiếm được người mới. 184 00:12:21,240 --> 00:12:23,533 Bên bào chữa có đội ngũ PR giỏi nhất. 185 00:12:23,534 --> 00:12:25,577 Họ sẽ có lợi thế nếu ta trì hoãn... 186 00:12:25,578 --> 00:12:27,078 Ta không trì hoãn gì cả. 187 00:12:27,079 --> 00:12:29,789 Tốt. Ưu tiên vụ này. Bắt đầu ngay hôm nay đi. 188 00:12:29,790 --> 00:12:30,957 Được. 189 00:12:30,958 --> 00:12:34,795 Mà Andrea này, cảm ơn nhé. Tôi biết tôi có thể trông cậy vào cô. 190 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Ở trong đây, anh La Cosse. 191 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Đây. Cứ tự nhiên. 192 00:12:46,432 --> 00:12:49,101 Sao ông lại đặt tay lên cánh tay thân chủ tôi? 193 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Tôi chỉ đang chỉ chỗ ngồi cho anh ta. 194 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Và có phải ông cố ý chọn chỗ ngồi đó? 195 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Không hẳn. 196 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 Không? Không phải vì kế hoạch của ông là khiến anh ấy thú tội 197 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 trong khi đối mặt với máy quay ẩn sao? 198 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Không. 199 00:13:06,827 --> 00:13:09,996 Tôi xin lỗi. Ý của ông là ông không cố tình 200 00:13:09,997 --> 00:13:12,957 để thân chủ tôi ngồi ngay trước máy quay ẩn 201 00:13:12,958 --> 00:13:14,667 mà ông vốn biết nơi đặt nó? 202 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Tôi chỉ đơn giản là tuân theo chính sách của sở. 203 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 Đối tượng đối mặt với máy quay là quy trình chuẩn trong phỏng vấn. 204 00:13:22,384 --> 00:13:26,179 Nhưng ông vẫn giữ nguyên lời khai rằng anh La Cosse chưa phải là nghi phạm 205 00:13:26,180 --> 00:13:28,640 và do đó, không cần nghe quyền của mình? 206 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Phản đối. Một lần nữa, câu hỏi lặp lại. 207 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Một lần nữa, bác bỏ phản đối. Nhân chứng hãy trả lời. 208 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 Không. Ý tôi là có. Tôi vẫn giữ nguyên câu trả lời đó của mình. 209 00:13:40,027 --> 00:13:43,863 Tại thời điểm này, bị cáo chỉ đến đồn 210 00:13:43,864 --> 00:13:45,240 để cung cấp lời khai. 211 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 Điều đó nghĩa là hiến pháp không yêu cầu chúng tôi 212 00:13:48,327 --> 00:13:50,579 đọc cho anh ta các quyền của mình. 213 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 Tốt lắm. Hãy tua nhanh một chút nào. 214 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 Tôi sẽ đi lấy cà phê. Anh muốn uống gì không? Soda? 215 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Cho tôi nước là được rồi. 216 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 Được đấy. 217 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Đoạn này ông bỏ mặc thân chủ tôi một mình trong phòng thẩm vấn, đúng chứ? 218 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 Phòng phỏng vấn, đúng. 219 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 Nói xem, thanh tra, chuyện gì sẽ xảy ra 220 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 nếu anh ấy có nhu cầu muốn đi vệ sinh? 221 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Anh ta đã không yêu cầu đi vệ sinh. 222 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Nếu anh ấy cần, anh ấy có thể rời phòng không hay cửa đã bị khóa? 223 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 Cửa có bị khóa không? Câu hỏi có hoặc không khá đơn giản. 224 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 Chính sách của sở là khóa phòng phỏng vấn 225 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 để ngăn thường dân lang thang một mình khắp đồn cảnh sát. 226 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Vậy là có nhỉ? 227 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Có, cửa đã bị khóa. 228 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 Vậy là thân chủ tôi không phải là nghi phạm, cũng không bị bắt, 229 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 nhưng bị nhốt trong phòng này và bị giám sát suốt lúc đó. 230 00:14:54,435 --> 00:14:56,770 - Phản đối! Luật sư đang công kích! - Bác bỏ. 231 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Đó không phải giám sát. 232 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 Chỉ là quy trình chuẩn của sở... 233 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 Chính sách. 234 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Phải rồi. Không, chúng tôi hiểu mà, thanh tra. 235 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Tiếp tục nào. 236 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 Hoàn toàn hợp pháp. Tôi chỉ trình bày... 237 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - Chỉ thế thôi? - Phải. 238 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Thanh tra Whitten, sao ông lại cởi áo khoác? 239 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Do nóng quá. - Đồn không có máy lạnh? 240 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Tôi không nhớ nó có bật hay không. 241 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 Thật ra, không phải mục đích của phòng thẩm vấn, 242 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 còn gọi là "lò lửa" là để ép nghi phạm phải thú tội sao? 243 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Tôi chưa nghe qua thuật ngữ đó. 244 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Thật sao? 245 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Cẩn thận, thanh tra. 246 00:15:35,809 --> 00:15:38,478 Nếu chưa nghe qua thì hoặc anh ngày đầu đi làm 247 00:15:38,479 --> 00:15:40,355 hoặc anh chẳng chú ý gì cả. 248 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 Hôm nay dù không có bồi thẩm đoàn, nhưng anh đã tuyên thệ rồi. 249 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Tôi... 250 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 Vâng, thưa Tòa. 251 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 Tiếp tục đi, anh Haller. 252 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Cảm ơn, thưa Tòa. 253 00:15:53,327 --> 00:15:56,330 Vậy hãy quay lại mối quan hệ của anh với nạn nhân. 254 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 Thanh tra, có thể thấy ông đang đứng cạnh thân chủ tôi. 255 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 Có phải vì ông muốn đe dọa anh ấy? 256 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 Không. Vì tôi muốn đứng thôi. 257 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Lúc đó chúng tôi đã ngồi một lúc. 258 00:16:07,091 --> 00:16:10,719 Đứng ngay cạnh thân chủ tôi không phải là muốn đe dọa anh ấy? 259 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 Sao anh lại biết cô ấy? 260 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - Còn giờ ông đang cố đe dọa anh ấy? - Không. 261 00:16:18,477 --> 00:16:21,521 Súng chĩa ngay mặt anh ấy, còng tay thì phô ra hết. 262 00:16:21,522 --> 00:16:23,731 Đó không phải là hành động đe dọa ư? 263 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Hãy suy nghĩ cẩn thận, anh Forsythe. 264 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Thanh tra? 265 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Không. 266 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Tôi không hề cố đe dọa thân chủ anh. 267 00:16:43,210 --> 00:16:44,878 Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 268 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 Không có câu hỏi nào ạ. 269 00:16:50,551 --> 00:16:52,553 Tốt lắm. Nhân chứng có thể về chỗ. 270 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 Vậy anh nghĩ sao? 271 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Tôi nghĩ ta có cơ hội. 272 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 Tôi nghĩ bà ấy sẽ cân nhắc kỹ 273 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 và ra quyết định vào ngày mai. 274 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - Rồi. - Tôi phán luôn đây. 275 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 Anh Haller đã đưa ra một số lập luận rất thuyết phục. 276 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 Và tôi thấy lời khai của anh khá đáng ngờ, thanh tra. 277 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Tuy nhiên, tôi không tin rằng 278 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 cuộc thẩm vấn với bị cáo 279 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 được xem như là cuộc thẩm vấn trong khi bị tạm giam. 280 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Do đó, kiến nghị bị bác bỏ. 281 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 Tôi xin lỗi, Julian. Phiên tòa vẫn phải xảy ra. 282 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Này, anh bạn. 283 00:17:58,368 --> 00:18:01,538 Trong một lúc, tôi tưởng anh đã thuyết phục được tòa. 284 00:18:02,331 --> 00:18:03,331 Nay tôi xui thôi. 285 00:18:03,332 --> 00:18:06,418 Nghe này. Có lẽ tôi có thể giúp ta giảm bớt đau khổ. 286 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Tôi được phép đề xuất một thỏa thuận. 287 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Cố ý ngộ sát, mức án kịch khung, cộng với vài tội danh phóng hỏa. 288 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 Tội đó là 11 năm, cộng thêm năm năm. 289 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 Nếu cải tạo tốt thì anh ta có thể chỉ ngồi tù mười năm. 290 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Tôi không nghĩ vậy. 291 00:18:23,602 --> 00:18:26,105 Tôi hiểu. Đó là quan điểm của anh lúc này. 292 00:18:26,605 --> 00:18:30,150 Nhưng anh nên biết là đây là thỏa thuận duy nhất tôi đề nghị. 293 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Tôi nghĩ là anh không hiểu. 294 00:18:34,113 --> 00:18:36,948 Tôi sẽ chuyển lời, nhưng thân chủ tôi sẽ từ chối. 295 00:18:36,949 --> 00:18:39,617 Anh ấy nghĩ mình không thể ngồi tù thêm một ngày nào nữa. 296 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Nên mười năm, hai năm, cũng đâu quan trọng. 297 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 Cách duy nhất để anh ấy sống sót qua vụ này là "vô tội". 298 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Chà, vậy tôi nghĩ là chúng ta sẽ gặp nhau ở tòa. 299 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 Này, Haller! 300 00:19:14,194 --> 00:19:16,821 - Này, Val. Lâu rồi không gặp. - Ừ. 301 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Đang bảo lãnh cho ai à? - Không, tôi đến vì có thứ này đưa anh. 302 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 Cái gì đây? 303 00:19:23,370 --> 00:19:24,997 Anh đã được tống đạt, Mick. 304 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Cái gì vậy? Giờ anh cũng tống đạt trát tòa à? 305 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 Phải kiếm sống chứ. Lạm phát các kiểu mà. 306 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 Nghề bảo lãnh không đủ sống. 307 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Moya kiện Arthur Rollins". Nó liên quan gì đến tôi? 308 00:19:35,632 --> 00:19:38,551 Chịu, mà tuần tới anh ta cần anh cho lời khai. 309 00:19:38,552 --> 00:19:40,136 Ai cần tôi cho lời khai? 310 00:19:40,137 --> 00:19:41,180 Có hết trong đó. 311 00:19:42,639 --> 00:19:44,265 - Sly Funaro? - Ừ. 312 00:19:44,266 --> 00:19:47,768 Tưởng Sly bị thu hồi giấy phép. Đang đi tù vì trốn thuế mà? 313 00:19:47,769 --> 00:19:50,062 Đó là ông bố. Còn đây là người con. 314 00:19:50,063 --> 00:19:53,441 - Sly con là luật sư? - Tôi đâu quyết định ai liên quan. 315 00:19:53,442 --> 00:19:56,737 Tôi chỉ đi tống đạt trát tòa. Xin lỗi nhé. Gặp anh sau. 316 00:19:57,779 --> 00:19:59,530 Này, Val. Chờ chút. 317 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 Này, thật tốt khi biết anh đang đi tống đạt trát tòa. 318 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 Tôi luôn cần sự hỗ trợ trong lĩnh vực đó. 319 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 Nhất là từ người tôi tin tưởng. 320 00:20:08,957 --> 00:20:09,875 Thật sao? 321 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Vì tôi rất cần việc này. Giờ khó khăn mà. 322 00:20:13,086 --> 00:20:14,796 Thật, tất nhiên rồi. 323 00:20:15,380 --> 00:20:17,173 Sẽ giúp ích cho tôi nếu biết 324 00:20:17,174 --> 00:20:19,634 anh giúp Sly con đi tống đạt cho ai nữa. 325 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Anh biết tôi không thể nói mà. 326 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Val, thôi nào. Giờ ta là đồng nghiệp, nhỉ? 327 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 Ồ, được rồi. 328 00:20:25,974 --> 00:20:30,771 Thực ra, tuần này tôi có vài việc. Gọi văn phòng tôi. Họ sẽ sắp xếp cho anh. 329 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Này, tôi không thể tiết lộ gì cả, nhưng anh có thể giúp tôi đấy. 330 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Tôi cần chỉ đường. Được chứ? 331 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 Tôi phải gặp đặc vụ chống ma túy DEA James De Marco. 332 00:20:44,701 --> 00:20:49,372 Anh ta thuộc đội đặc nhiệm tên là Đội TML, Đội Thực thi Ma túy Liên ngành. 333 00:20:49,373 --> 00:20:51,250 Biết tôi nên đi đâu tìm không? 334 00:20:52,584 --> 00:20:55,002 Trụ sở đội đặc nhiệm có thể ở bất cứ đâu. 335 00:20:55,003 --> 00:20:59,465 Mà văn phòng chính của DEA là ở Alameda. Đến đó đi. Họ sẽ cho anh biết chỗ. 336 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 Cảm ơn. Tốt bụng ghê. 337 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 Tôi cũng cần gặp một người phụ nữ. 338 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Cô ấy sống ở Fulton. Anh biết nơi đó không? 339 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 Đó là khu Sherman Oaks, phía Tây Coldwater. 340 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - Nơi đó nghe quen lắm. Cảm ơn anh. - Ừ. 341 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Tôi sẽ gọi tới văn phòng anh như anh nói. Tôi sẽ giảm giá người quen cho anh. 342 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Nhớ gọi đấy. 343 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 Đừng nói là anh nhận trát hầu tòa giữa ban ngày ban mặt đấy. 344 00:21:34,334 --> 00:21:36,544 Nói sao nhỉ? Rắc rối cứ tìm tới anh. 345 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 Anh đúng là rắc rối mà. 346 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 Có lẽ anh đang khiến em phải tò mò. 347 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Em định gọi cho anh. 348 00:21:42,843 --> 00:21:44,970 - Đổi ý vụ bữa tối à? - Không. 349 00:21:45,470 --> 00:21:47,221 Hoàn toàn là vì công việc. 350 00:21:47,222 --> 00:21:51,225 Em đột nhiên được giao một vụ lớn, nên phải kết thúc mấy vụ khác. 351 00:21:51,226 --> 00:21:52,935 - Chúc mừng em. - Cảm ơn. 352 00:21:52,936 --> 00:21:55,688 Nhưng em đang xử lý một vụ bạo hành gia đình 353 00:21:55,689 --> 00:21:58,357 và thẩm phán vắng mặt vì nhà có chuyện khẩn. 354 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 Giờ do Thẩm phán Fisher xét xử. Anh biết gì về bà ấy không? 355 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Anh từng thử cách này với Maggie, nhưng cô ấy luôn từ chối. 356 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 Phải nói bao nhiêu lần em không phải là vợ cũ anh? 357 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Em sẽ tận dụng mọi lợi thế có thể. 358 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Em thậm chí sẽ báo đáp. 359 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 360 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Em nói bạo hành gia đình, nhỉ? - Phải. 361 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - Bị cáo có đẹp trai không? - Sao lại quan trọng? 362 00:22:28,430 --> 00:22:30,014 Vì con gái anh sẽ nói 363 00:22:30,015 --> 00:22:33,143 người như Thẩm phán Fisher là "có vấn đề". 364 00:22:33,643 --> 00:22:35,686 Bà ấy rất thích mấy anh trai đẹp. 365 00:22:35,687 --> 00:22:39,357 Còn hay thắc mắc về vai trò của nạn nhân trong vụ lạm dụng. 366 00:22:39,358 --> 00:22:43,403 Thái độ này có ích cho bên bào chữa. Còn bên công tố sẽ gặp bất lợi. 367 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 Không phải điều em muốn nghe. 368 00:22:47,240 --> 00:22:48,867 Em có thỏa thuận nào không? 369 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Chà, tùy em thôi, 370 00:22:52,245 --> 00:22:54,330 nhưng anh ghét phải thấy nạn nhân 371 00:22:54,331 --> 00:22:57,042 bị sang chấn lần nữa khi lên bục làm chứng. 372 00:22:59,252 --> 00:23:01,879 Được rồi, cảm ơn anh. Em nợ anh lần này. 373 00:23:01,880 --> 00:23:05,341 Không. Em đặt chỗ cho bữa tối kế tiếp đi. Phải xịn sò vào. 374 00:23:05,342 --> 00:23:07,511 Để em tìm đọc Cẩm nang MICHELIN. 375 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 Trông khá đĩnh đạc đấy sếp. 376 00:23:22,901 --> 00:23:24,236 Chỉ khi nào tôi muốn. 377 00:23:26,113 --> 00:23:27,029 Đi đâu tiếp? 378 00:23:27,030 --> 00:23:29,783 Sherman Oaks. Tôi cần gặp một phụ nữ về trát hầu tòa. 379 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - Sao? - Lorna. 380 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Anh cần mọi thông tin em có về Sylvester Funaro. 381 00:23:43,630 --> 00:23:47,716 Sly Funaro? Hắn đang ở Victorville vì trốn thuế. Ai nấy đều biết mà. 382 00:23:47,717 --> 00:23:50,010 Không phải Sly cha. Mà là Sly con. 383 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Có Sly con à? - Có vẻ vậy. 384 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Hắn gửi trát cho anh lúc ở tòa. Anh cần nắm tình hình. 385 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 Rồi. Không vấn đề gì, Mick. Em làm ngay đây. 386 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Ngay sau khi em thi xong kỳ thi tư pháp chết tiệt này. 387 00:24:01,106 --> 00:24:04,859 Cái kỳ thi mà anh quên béng vì có bao giờ chịu nghe em đâu. 388 00:24:04,860 --> 00:24:08,404 Phải rồi. Anh xin lỗi, Lorna. Xin lỗi em. Em thi sao rồi? 389 00:24:08,405 --> 00:24:09,738 Chắc chắn là rớt rồi. 390 00:24:09,739 --> 00:24:13,659 Nào là phần thừa kế chưa xác định, thẩm quyền theo vụ việc. 391 00:24:13,660 --> 00:24:15,286 Học thuyết Erie là cái gì? 392 00:24:15,287 --> 00:24:17,580 - Em có biết gì đâu. - Lorna, đừng lo. 393 00:24:17,581 --> 00:24:20,791 Đa số mấy thứ đó không xuất hiện trong lúc bào chữa. 394 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Tin anh đi. 395 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 Nó xuất hiện trong kỳ thi 396 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 mà em phải đỗ thì mới có thể tham gia bào chữa. 397 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Em sẽ ổn mà. Anh tin em, nhé? 398 00:24:28,967 --> 00:24:32,261 Hôm nay là ngày cuối, nhỉ? Vì tình hình ở đây căng lắm. 399 00:24:32,262 --> 00:24:34,638 - Kiến nghị bị bác rồi. - Còn phải nói. 400 00:24:34,639 --> 00:24:38,434 Tưởng đâu ta kiến nghị thành công. Anh thấy bà ấy muốn phán có lợi cho ta. 401 00:24:38,435 --> 00:24:40,020 Bà ấy muốn mà không thể. 402 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - Tại sao? - Anh không xem thời sự sáng nay à? 403 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 Có một công tố viên cạnh tranh với Thẩm phán Turner. 404 00:24:46,067 --> 00:24:47,485 Được cảnh sát ủng hộ. 405 00:24:47,486 --> 00:24:50,488 Bà ấy phải cứng rắn hơn để không bị xem là nhẹ tay với tội phạm. 406 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 Gì? Sao giờ em mới kể? 407 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Ồ, xin lỗi nhé, Mick. 408 00:24:53,450 --> 00:24:55,743 Em sẽ thi xong nhanh nhất có thể. 409 00:24:55,744 --> 00:24:57,454 Nó cũng chả quan trọng mấy. 410 00:24:58,038 --> 00:25:00,957 - Em quay vào đây. Chúc em may mắn đi. - Chúc may... 411 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Nghe đây, Mick? 412 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 Cisco, anh đang làm gì? 413 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Tôi đang làm dở tí việc. 414 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 Chắc tôi đã tìm được chiếc xe mà gã đội mũ sử dụng 415 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 để theo dõi Glory Days. 416 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Tuyệt, mà tạm thời hãy dừng vụ đó lại. 417 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Hector Moya đệ đơn kiện nhà tù và tên tôi có trong danh sách hầu tòa. 418 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 Hector Moya? 419 00:27:04,706 --> 00:27:09,460 Trước tiên, hắn thả rắn đuôi chuông vào nhà anh. Giờ muốn anh cho lời khai? 420 00:27:09,461 --> 00:27:11,545 Tôi chả hiểu. Vậy nên tôi cần anh. 421 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Có hai người nữa trong danh sách này. 422 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Một phụ nữ tên là Kendall Roberts sống ở Fulton 423 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 và một đặc vụ DEA tên là James De Marco. 424 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Nhắn tôi hai cái tên đó. - Tôi gửi ngay. 425 00:27:22,182 --> 00:27:23,474 Tôi đang đến Valley, 426 00:27:23,475 --> 00:27:26,477 nên cần mọi thông tin có thể trước khi tôi đến đó. 427 00:27:26,478 --> 00:27:27,437 Cảm ơn, Cisco. 428 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 LUẬT SƯ: SYLVESTER FUNARO 429 00:27:42,869 --> 00:27:46,081 Vòng qua phía trước. Tôi vào lối sau. Bắn vào đầu hắn! 430 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Khỉ thật. Tôi nghỉ đây. 431 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro con nghe. 432 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Anh Sly? Mickey Haller đây. 433 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Anh Haller. 434 00:28:08,228 --> 00:28:09,895 Tôi giúp gì được cho anh? 435 00:28:09,896 --> 00:28:12,523 Sự tình đúng hơn là đáng lẽ anh làm được gì cho tôi. 436 00:28:12,524 --> 00:28:15,067 Anh đã có thể tỏ ra lịch sự hơn bằng cách 437 00:28:15,068 --> 00:28:17,569 gọi đến văn phòng và nhờ tôi làm chứng 438 00:28:17,570 --> 00:28:20,197 thay vì gửi trát cho tôi ngay trước tòa án. 439 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 Thật xin lỗi, anh Haller. Tôi chưa quen với việc này lắm. 440 00:28:23,910 --> 00:28:27,579 Nhưng tôi đại diện cho ông Moya đệ đơn yêu cầu lệnh bảo thân 441 00:28:27,580 --> 00:28:29,373 để xóa án tích. 442 00:28:29,374 --> 00:28:31,500 "Lời khai của anh là cần thiết 443 00:28:31,501 --> 00:28:34,962 để giúp chứng minh hành vi sai trái rất nghiêm trọng của bộ máy quan liêu, 444 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 bắt đầu với người sĩ quan đã bắt thân chủ tôi". 445 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Không tệ. Bố anh viết giúp anh đấy à? 446 00:28:40,885 --> 00:28:43,220 - Xin lỗi? - Này, tôi không biết anh. 447 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 Nhé? Tôi từng biết bố anh, 448 00:28:44,848 --> 00:28:48,642 nhưng ông ấy đang ở Victorville với Moya. Chắc họ gặp nhau ở đó. 449 00:28:48,643 --> 00:28:51,520 Dù sao thì tôi cũng đang chuẩn bị một phiên tòa, 450 00:28:51,521 --> 00:28:55,149 không có thì giờ cho buổi lấy lời khai săn tìm thông tin này. 451 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 Nhé? Việc này đâu liên quan gì đến tôi. 452 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 Chà, anh nhầm ở chỗ đó đấy, anh Haller. 453 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Người khiến ông Moya bị bắt ngay từ đầu thực ra là anh. 454 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Mấy lời buộc tội nhảm nhí sẽ không khiến tôi đến buổi lấy lời khai đâu. 455 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Mà ngược lại. 456 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 Ta đều biết thân chủ anh tiết lộ thông tin 457 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 để đổi lấy tự do, 458 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 tức là anh dính tới việc dàn xếp thỏa thuận đó. 459 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 Giả sử lời anh nói là đúng thì đó là thông tin mật. 460 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 Anh lấy thông tin đó ở đâu? 461 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Tôi e rằng đó cũng là thông tin mật, 462 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 được bảo vệ bởi đặc quyền luật sư - thân chủ. 463 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Như thế chưa đủ. 464 00:29:31,060 --> 00:29:34,188 Đi nói với bố anh là chỉ khi tôi nắm rõ tình hình, 465 00:29:34,189 --> 00:29:37,901 tôi mới đến buổi lấy lời khai. Hiểu chứ? Một ngày tốt lành. 466 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Mick, chỉ mới năm phút thôi. Ý tôi là tôi giỏi, nhưng đâu tới mức đó. 467 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly con biết. 468 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Sly con là ai? 469 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 Hắn là gã luật sư gửi trát cho tôi vụ Moya. 470 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Chúng biết rõ Glory tố giác Moya. 471 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Anh cũng nghĩ như thế, đúng chứ? 472 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Ừ, tôi thấy trát hầu tòa khá kỳ lạ. 473 00:30:08,223 --> 00:30:09,848 Danh sách gì mà bao gồm 474 00:30:09,849 --> 00:30:13,435 một người phụ nữ ngẫu nhiên ở Valley, một đặc vụ DEA và tôi? 475 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Tôi vẫn đang tìm hiểu đây. 476 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Tôi sắp nhắn cho anh số nhà của Kendall Roberts. 477 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Chờ đã. 478 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Gửi rồi đấy. 479 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Dù Kendall là ai, 480 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 cô ấy từng sống cùng địa chỉ với Gloria Dayton. 481 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Cô ấy và Glory Days từng là bạn cùng phòng. 482 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}Tất cả đều dẫn đến Glory Days. 483 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 Cứ điều tra tiếp đặc vụ DEA De Marco. 484 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 Val nói anh ta thuộc đội đặc nhiệm nào đó. 485 00:30:46,135 --> 00:30:48,720 Tôi sẽ đi gặp bạn cùng phòng cũ của Gloria. 486 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Tìm được gì thì gọi tôi. 487 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 Được. 488 00:31:07,991 --> 00:31:09,867 Chào. Tôi giúp gì được? 489 00:31:09,868 --> 00:31:12,036 - Kendall Roberts? - Ừ, đó là tôi. 490 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Ta quen nhau chứ? 491 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Không đâu. Tôi là luật sư Mickey Haller. 492 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Đúng rồi! Tôi nhận ra anh. 493 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 À thì, gần đây tôi có lên tin tức vài lần. 494 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Không, xin lỗi. Ở đằng kia. 495 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA! VĂN PHÒNG LUẬT J. HALLER 496 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Ừ, đó là tôi. 497 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 Có phiền nếu tôi hỏi cô vài câu không? 498 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Chuyện này là sao? 499 00:31:38,980 --> 00:31:40,273 Gloria Dayton. 500 00:31:40,857 --> 00:31:41,691 Glory Days? 501 00:31:45,278 --> 00:31:48,906 Dù đây là gì đi nữa thì hơn một năm rồi tôi chưa gặp cô ấy. 502 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Tôi thực sự muộn ca làm rồi, nên tôi... 503 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 Gloria đã bị giết. 504 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 Tôi cần cô giúp để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 505 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 Có chuyện gì xảy ra ở Hawaii à? 506 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 Không, là ở LA. Cô ấy không đi Hawaii. 507 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 Ừ, tôi biết cô ấy không thực sự có ý định rời đi. 508 00:32:11,679 --> 00:32:15,724 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện này, nhưng không liên quan gì đến tôi 509 00:32:15,725 --> 00:32:17,517 và tôi không có gì để nói cả. 510 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 Thật không may, tôi nghĩ có liên quan đến cô. 511 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 Nói chuyện với tôi sẽ có lợi cho cô. 512 00:32:26,027 --> 00:32:26,861 Xin cô. 513 00:32:32,659 --> 00:32:34,369 Khi đó tôi là một người khác. 514 00:32:34,869 --> 00:32:35,745 Anh hiểu chứ? 515 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Được chứ? Tôi chỉ... Tôi làm nghề đó để trả nợ học phí. 516 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Giờ tôi có một cuộc sống khác và tôi muốn giữ nguyên như vậy. 517 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Nên, xin hãy... 518 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 Cô cần nói chuyện với luật sư. 519 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 Nếu chú Haller nói sẽ có lợi cho cô thì đúng là như thế. 520 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 Hít một hơi thật sâu. 521 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Cô đã hứa sẽ không để Scott thoát tội nữa mà. 522 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 Và tôi vẫn giữ lời hứa đó. 523 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Anh ta sẽ bị trừng phạt. 524 00:34:05,460 --> 00:34:08,254 Tôi chỉ không hiểu sao cô lại thỏa thuận. 525 00:34:09,172 --> 00:34:11,131 Deborah, thỏa thuận nhận tội này 526 00:34:11,132 --> 00:34:14,718 sẽ đảm bảo chồng cũ của cô đi tù 527 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 nơi anh ta thuộc về. 528 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Trái lại, nếu ta đánh liều ra tòa 529 00:34:22,351 --> 00:34:24,520 thì kết quả sẽ không chắc chắn. 530 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Giờ với sự hỗ trợ của cô, 531 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 tôi muốn gặp luật sư biện hộ 532 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 và đề nghị một năm tù, 533 00:34:39,744 --> 00:34:41,578 rồi thêm một năm tù treo 534 00:34:41,579 --> 00:34:44,540 cùng với các lớp học kiểm soát cơn giận bắt buộc. 535 00:34:46,584 --> 00:34:50,088 Tôi biết đó không phải bản án ta muốn, nhưng vẫn có ý nghĩa. 536 00:35:08,773 --> 00:35:11,192 Tôi nghiêm túc khi bảo đưa vụ này ra tòa. 537 00:35:12,193 --> 00:35:14,569 Và tôi sẽ làm hết khả năng để thắng kiện 538 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 nếu đó là điều cô muốn. 539 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Nhưng trong hoàn cảnh này... 540 00:35:25,456 --> 00:35:27,458 tôi nghĩ đây là nước đi đúng đắn. 541 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Được rồi. 542 00:35:39,137 --> 00:35:40,096 Tôi tin cô. 543 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Có ba người chúng tôi làm việc cùng nhau. 544 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Gloria, tôi và Trina Rafferty. 545 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Cô ấy dùng tên Trina Trixxx. 546 00:36:01,909 --> 00:36:03,703 Chúng tôi sẽ hỗ trợ lẫn nhau, 547 00:36:04,203 --> 00:36:07,373 nhưng họ luôn xử lý đám khách hàng nguy hiểm hơn. 548 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Như Hector Moya? 549 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Đúng thế. 550 00:36:11,961 --> 00:36:14,046 Với tôi, Gloria như một người chị. 551 00:36:16,757 --> 00:36:18,718 Cô ấy bảo tôi tránh xa hắn ra. 552 00:36:19,218 --> 00:36:21,386 Hắn luôn đưa ma túy cho các cô gái, 553 00:36:21,387 --> 00:36:24,389 nhưng cô ấy biết là tôi không dùng mấy chất cấm đó 554 00:36:24,390 --> 00:36:28,769 cũng như rất muốn thoát khỏi môi trường này. 555 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 Tôi rất thích công việc hiện tại. 556 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 Tôi không muốn ai biết về quá khứ của tôi. 557 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Tôi cũng nghĩ vậy, Kendall. 558 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 Tôi hứa sẽ làm hết khả năng để giữ kín chuyện này, được chứ? 559 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Được. 560 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Đây là câu hỏi cuối và tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 561 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Cô đã bao giờ có bất đồng với bất kỳ ai ở DEA chưa? 562 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Không, chưa bao giờ. Tôi chưa từng bị bắt. 563 00:36:57,506 --> 00:37:01,052 Nói thật thì tôi may mắn khi bình an vô sự rời khỏi nghề này. 564 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Xin chào? Có ai ở nhà không? 565 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 Là anh ta. 566 00:37:10,186 --> 00:37:12,647 Kendall, có điều này tôi muốn cô biết. 567 00:37:13,147 --> 00:37:17,150 Tôi biết tên cô lúc được tống đạt trát tòa trong vụ kiện của Moya. 568 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Người đó cũng đến đây để gửi trát cho cô. 569 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Tôi đâu biết gì về Moya. - Cô có luật sư chứ? 570 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Không. - Muốn tôi đại diện không? 571 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Tôi sẵn lòng làm không công. Mớ rắc rối này sẽ được giải quyết. 572 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 Có, xin hãy đại diện cho tôi. 573 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Được rồi. 574 00:37:37,171 --> 00:37:38,005 Anh ta đi rồi. 575 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Không sao đâu. 576 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 A lô? 577 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Khoan, sao cơ? 578 00:37:57,650 --> 00:37:58,859 Họ có nói lý do chứ? 579 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Ừ, được rồi. Cảm ơn đã cho tôi biết. 580 00:38:07,243 --> 00:38:10,246 Tôi biết. Tôi sẽ gửi qua Venmo sau. Đừng lo. 581 00:38:17,420 --> 00:38:18,504 Mọi chuyện ổn chứ? 582 00:38:19,714 --> 00:38:23,133 Hôm nay không học viên nào tới lớp. Mai một nửa số đó nghỉ. 583 00:38:23,134 --> 00:38:26,928 - Tại sao? - Dọc con phố có một lớp khác. 584 00:38:26,929 --> 00:38:29,222 Nhưng chủ nhà của tôi sở hữu cả khu. 585 00:38:29,223 --> 00:38:31,599 Hợp đồng ghi là người thuê khác không được mở lớp. 586 00:38:31,600 --> 00:38:35,271 - Vậy sao họ có thể mở lớp dạy nhảy? - Nguyên tắc ngăn chặn dựa trên lời hứa. 587 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Tôi vẫn đang ở chế độ thi cử. 588 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Khỉ gió, L. Tôi quên béng. Thi sao rồi? 589 00:38:41,610 --> 00:38:45,363 Còn gì tệ hơn kinh khủng? Tôi thậm chí không muốn nghĩ tới. 590 00:38:45,364 --> 00:38:47,657 Này, mai mang theo hợp đồng thuê nhà. 591 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 Nếu chủ nhà vi phạm thì ta sẽ giải quyết. 592 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Ngay bây giờ, tôi chỉ muốn ngủ nguyên cả năm. 593 00:39:04,925 --> 00:39:08,094 - Tránh xa chiếc Lincoln của tôi ra. - Anh là đồ khốn. 594 00:39:08,095 --> 00:39:11,723 Tôi lịch sự giao mấy cái tên ra còn anh đi ngăn tôi gửi trát? 595 00:39:11,724 --> 00:39:14,267 Miếng cơm của tôi đấy. Trát được giao thì mới có ăn. 596 00:39:14,268 --> 00:39:16,311 Giờ tôi đại diện cho cô Roberts. 597 00:39:16,312 --> 00:39:19,523 Vậy nên anh có thể giao trát cho tôi rồi nộp hóa đơn. 598 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Được thôi. 599 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Cười đi. 600 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 Việc ở đây đã xong. Ở DEA sao rồi? 601 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 Tôi không nói với anh nữa. 602 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Tôi đã gọi văn phòng anh. Cô gái đó không biết gì. 603 00:39:35,456 --> 00:39:36,790 - Thật ư? - Tôi dò hỏi 604 00:39:36,791 --> 00:39:39,125 thì biết anh có gã thám tử tư đi mô tô 605 00:39:39,126 --> 00:39:40,752 lo việc tống đạt trát rồi. 606 00:39:40,753 --> 00:39:42,838 Lấy đâu ra việc cho tôi nữa hả? 607 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Biết nói sao đây? Đôi khi chúng tôi rất bận mà. 608 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Phải, bận rộn với điều này đi. Tạm biệt. 609 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 Chúc một ngày lành. 610 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Đi thôi, Eddie. 611 00:40:40,438 --> 00:40:42,148 SỐ KHUNG XE 612 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Ừ, Mick. Giờ tôi không nói chuyện được. 613 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Dù anh đang làm gì thì cũng gác lại đi. 614 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 Giờ anh cần gì? 615 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Anh hãy điều tra về một gái mại dâm tên là Trina Rafferty. 616 00:40:58,414 --> 00:41:01,291 - Còn được gọi là Trina Trixxx. - Cô ấy là ai? 617 00:41:01,292 --> 00:41:05,003 Từng làm cùng Glory và lạ là không có trong danh sách hầu tòa, 618 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 nghĩa là... 619 00:41:05,921 --> 00:41:07,464 Cô ấy đã hợp tác rồi. 620 00:41:07,465 --> 00:41:08,423 Chính xác. 621 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Lời khai của Kendall chỉ để chứng thực thông tin Trina kể cho Sly con. 622 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Tôi cần biết thông tin đó. 623 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 Được rồi, tôi làm ngay. 624 00:41:15,973 --> 00:41:17,933 Được rồi. Sao anh lại thì thầm? 625 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 Đừng bận tâm. Chúc ngủ ngon. 626 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 HỌC NHẢY CÙNG BIÊN ĐẠO MÚA CỦA BAD BUNNY 627 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 Rất khó để thành thạo kỹ thuật móc hoa nhài, 628 00:41:57,723 --> 00:42:01,267 nhưng kiểu móc này rất đẹp và thích hợp để làm khăn choàng. 629 00:42:01,268 --> 00:42:04,479 Mọi người sẽ muốn dùng sợi pima chất lượng cao 630 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 và bắt đầu tạo phần đế hoa bằng các mũi móc hạt đậu, như thế này. 631 00:42:10,778 --> 00:42:13,655 - Rõ ràng... - Món falafel là một lựa chọn hết sảy. 632 00:42:13,656 --> 00:42:16,074 Xin lỗi. Tôi dừng đây. Mai sẽ quay lại. 633 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Tôi sẽ chỉ cách móc chi tiết. 634 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 Và nhớ ghé cửa hàng của tôi để mua mấy mẫu mới xịn sò nhé. Chào. 635 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Đợi đã. Chuyện gì thế? 636 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Tôi có một kênh trên Twitch. Mọi người thích xem tôi làm việc. 637 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Cậu đan à? 638 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Thật ra là móc. Khác biệt lớn đấy. 639 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 Bà tôi đã dạy tôi. 640 00:42:36,303 --> 00:42:38,305 Nó giúp tôi thư giãn đầu óc. 641 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 Rồi. Và mọi người xem cậu móc à? 642 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Đúng thế. 643 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Tôi bán được rất nhiều hàng. Mấy cô gái đặc biệt thích. 644 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 Chà. Cậu... Cậu đúng là đầy bất ngờ, Eddie. 645 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, anh có gì rồi? 646 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Đã tìm thấy Trina. 647 00:42:57,408 --> 00:43:00,119 Không khó mấy. Cô ấy có một trang web. 648 00:43:00,703 --> 00:43:03,955 Cô ấy không muốn nói chuyện lắm, nhưng tôi đã thuyết phục được. 649 00:43:03,956 --> 00:43:04,872 Giờ anh ở đâu? 650 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 Chỗ cô ấy. Khu trung tâm. 651 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Anh đến đây được chứ? 652 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Tôi tới ngay. 653 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 Và anh có thể muốn dừng lại ở máy rút tiền. 654 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Có lẽ là vài máy rút tiền. 655 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 Được rồi. Đi thôi, Eddie. 656 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, đây là Trina Trixxx. 657 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Chào. 658 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 Tôi cần cô 659 00:43:35,154 --> 00:43:37,780 kể cho tôi tất cả những gì cô biết 660 00:43:37,781 --> 00:43:40,618 về Hector Moya và James De Marco. 661 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Chà, anh sẽ phải mất nhiều hơn năm trăm đô. 662 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Nói trước đi đã. 663 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Tôi đã giải thích hết 664 00:43:59,053 --> 00:44:02,138 cho anh chàng đi giày Jordan, mặc com-lê của bố rồi. 665 00:44:02,139 --> 00:44:05,683 Như vậy thì thành thông tin mật rồi không phải sao? 666 00:44:05,684 --> 00:44:09,479 Ý cô là Sly con? Không, cô là nhân chứng, không phải thân chủ. 667 00:44:09,480 --> 00:44:10,981 Không áp dụng đặc quyền. 668 00:44:11,982 --> 00:44:14,609 Tôi cũng có thể gửi trát cho cô, nếu cô muốn. 669 00:44:14,610 --> 00:44:17,363 Còn gì vui hơn việc bị lôi ra tòa chứ. 670 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Vài năm trước, tôi bị một tên khốn ở DEA tóm được. 671 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 De Marco? 672 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Ừ. 673 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Nên hắn đề nghị một thỏa thuận. 674 00:44:30,584 --> 00:44:34,254 Cung cấp cho hắn thông tin đám khách hàng thì tôi không phải đi tù. 675 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Tôi đâu có ngu. - Cô tố giác Hector Moya à? 676 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 Không. Làm thế khác nào tự sát. 677 00:44:41,303 --> 00:44:43,930 Tôi cung cấp cho hắn tin tào lao từ đám hay ba hoa 678 00:44:43,931 --> 00:44:47,767 để bù đắp cho những thiếu sót của mình. 679 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Vậy sao Moya lại muốn cô làm chứng? 680 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Cái gã De Marco này 681 00:44:54,108 --> 00:44:56,234 khiến bạn tôi rơi vào cảnh tương tự 682 00:44:56,235 --> 00:44:59,028 dù tiền án tiền sự của cô ấy nhiều hơn cả tôi. 683 00:44:59,029 --> 00:45:00,531 Cô ấy không có lựa chọn. 684 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 685 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Nhưng De Marco lại có thù hằn với Moya. 686 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Hắn muốn Moya phải đi tù vĩnh viễn 687 00:45:08,080 --> 00:45:10,540 và Gloria là quân bài giúp hắn làm thế. 688 00:45:10,541 --> 00:45:12,834 Ai đưa cô cocain? Cô biết hắn không? 689 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Tôi chưa từng gặp qua hắn. 690 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Hắn nói tên hắn là Hector gì đó. 691 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 692 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 Hector Moya? 693 00:45:28,100 --> 00:45:32,062 Vậy cô... Vậy ý cô là De Marco thuyết phục Gloria tố giác Hector Moya? 694 00:45:32,896 --> 00:45:36,525 Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy khẩu súng để giấu trong phòng Moya. 695 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Để đảm bảo Moya đi tù mọt gông. 696 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 Toàn bộ vụ này là một cái bẫy. Cô ấy biết rõ mọi chuyện. 697 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NGƯỜI GỌI ẨN DANH 698 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Nghe đi. 699 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Tôi nghe. 700 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Khoảng 15 phút. 701 00:46:03,385 --> 00:46:06,180 Ông nghĩ tôi nói gì? Y như điều tôi nói với ông. 702 00:46:08,599 --> 00:46:10,517 Anh ta nói ông đâu phải luật sư của tôi. 703 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 Sly à? Sly phải chứ? Để tôi nói với anh ta. 704 00:46:14,563 --> 00:46:17,398 Sly, lẽ ra anh phải gọi lại cho tôi, nhớ chứ? 705 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Tôi đâu nhớ đã đồng ý điều đó. Không. 706 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Ra là Sly cha. 707 00:46:22,446 --> 00:46:25,156 Nhà tù liên bang đón tiếp ông thế nào? 708 00:46:25,157 --> 00:46:26,909 Tôi sẽ không giới thiệu đâu. 709 00:46:27,993 --> 00:46:31,120 Năm ngày rồi tôi chưa đi đại tiện. Chắc bị scurvy rồi. 710 00:46:31,121 --> 00:46:32,580 Sly, chuyện này là sao? 711 00:46:32,581 --> 00:46:35,708 Tôi không thích bị kéo vào trò vui của người khác. 712 00:46:35,709 --> 00:46:37,127 Đâu phải việc của tôi. 713 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - Cũng chả phải lỗi của tôi. - Gì cơ? 714 00:46:39,922 --> 00:46:41,881 Sự thật sẽ sớm được sáng tỏ. 715 00:46:41,882 --> 00:46:45,594 Việc anh bị kéo vào vụ này không phải do tôi hay thân chủ tôi. 716 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Ngủ ngon, luật sư. 717 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Sly! 718 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Kế hoạch của chúng là gì? - Sao mà tôi biết? 719 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Chúng chi tiền để cô cho lời khai nhỉ? 720 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - Có khi họ gài cô ở đây cũng nên. - Cút đi. 721 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 Ra khỏi căn hộ của tôi! 722 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Cả hai người! 723 00:47:11,829 --> 00:47:14,205 Thì ra Glory có ý như vậy khi bảo tất cả sẽ sáng tỏ. 724 00:47:14,206 --> 00:47:17,625 - Ý anh là sao? - Tôi tưởng mình là một luật sư giỏi, 725 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 lên kế hoạch để tố giác Hector Moya. 726 00:47:20,212 --> 00:47:22,797 Hóa ra đó là ý tưởng của De Marco từ lâu rồi. 727 00:47:22,798 --> 00:47:24,716 Hắn là kẻ đứng sau vụ việc này. 728 00:47:25,300 --> 00:47:27,677 Anh nghĩ hắn lợi dụng Glory để tóm Moya? 729 00:47:27,678 --> 00:47:30,806 Ừ, nghĩa là hắn lợi dụng tôi và tôi rất ghét bị vậy. 730 00:47:31,974 --> 00:47:32,808 Gì? 731 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Nhưng Sly cha gọi điện cho Trina. 732 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Lão ta hỏi về anh trước cả khi anh nghe máy. 733 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 Sao lão ta biết anh ở đó? 734 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Tôi đang bị theo dõi. 735 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 Ừ, hoặc chúng cài máy theo dõi trên xe anh. 736 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 Chết tiệt. 737 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 Để tôi đưa xe đi kiểm tra. Có khi tôi bị hoang tưởng. 738 00:48:00,419 --> 00:48:03,629 - Sáng mai sẽ rõ. - Tôi về nhà bằng cách nào đây? 739 00:48:03,630 --> 00:48:04,590 Bằng Uber. 740 00:48:05,173 --> 00:48:07,800 - Tại sao? Tôi bị lộ nơi ở rồi. - Chú Haller, tôi xin lỗi. 741 00:48:07,801 --> 00:48:09,928 Cisco nói đúng. Chú cần phải biết. 742 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 Ừ, được thôi. 743 00:48:17,769 --> 00:48:20,730 Chiếc xe trong đoạn phim sao rồi? Tìm thấy nó chưa? 744 00:48:20,731 --> 00:48:23,691 Rồi. Số khung đã bị xóa. 745 00:48:23,692 --> 00:48:27,361 Nhưng ít người biết số khung được in ở nhiều nơi trên xe. 746 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 Nó có thể ở dưới lốp dự phòng 747 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 hoặc trong trường hợp này, ở mặt sau của khối động cơ. 748 00:48:32,993 --> 00:48:36,203 Mai tôi sẽ kiểm tra số khung để xem kết quả thế nào. 749 00:48:36,204 --> 00:48:37,331 Được rồi. 750 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Chờ chút. 751 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Chào em. Thế nào rồi? 752 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 Kế hoạch của em không diễn ra như mong đợi, nên em quyết định đi tắm. 753 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 Nước sẽ không ấm lâu đâu. 754 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 Được rồi. 755 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Mười lăm phút nữa anh sẽ có mặt. 756 00:48:59,102 --> 00:49:02,356 - Anh nên đến đây trong mười phút. - Được thôi. 757 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Này, hai người nói đúng. Cứ lấy xe đi. 758 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Hẹn gặp hai người sáng mai. 759 00:49:08,070 --> 00:49:10,405 Hy vọng ta sẽ biết một số thông tin. 760 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 Cuộc gọi mời mây mưa à? 761 00:49:18,830 --> 00:49:20,457 Tôi không tiết lộ được đâu. 762 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Được rồi. 763 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 HALLER & CỘNG SỰ 764 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 SỐ KHUNG XE 765 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 BÁO CÁO LỊCH SỬ XE XE HONDA CIVIC NĂM 2006 766 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 BÁO CÁO XE BỊ ĐÁNH CẮP 767 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}BÁO CÁO CỦA SĨ QUAN 768 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Jake Houlihan? 769 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}JAKE HOULIHAN SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 770 00:50:57,554 --> 00:51:00,265 Đây là Mickey Haller. Vui lòng để lại lời nhắn. 771 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 Gọi lại cho em ngay. Anh sẽ không tin đâu. 772 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 Em biết kẻ đội mũ là ai rồi. 773 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 774 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm