1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Và nhà cháu có kẻ đột nhập.
Có thể là Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
Glory Days. Chết rồi.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Tôi đâu giết người. Tôi không làm.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
Bên công tố kiện Julian La Cosse.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,808
Bên công tố phải kịch liệt
phản đối bảo lãnh.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
Tạm thời bị cáo vẫn sẽ bị giam giữ.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Không sao. Em sẽ ổn mà.
- Thả tôi ra!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Hãy bảo David
tôi muốn anh ấy đừng tới thăm tôi nữa.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Không...
- Mickey, hứa với tôi.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- Chuyện xảy ra với Glory Days.
- Chịu.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Cô ấy chỉ nói nếu anh biết
cô ấy vẫn ở LA, tất cả sẽ sáng tỏ.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
{\an8}Hắn bị tù chung thân ở Victorville.
13
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
{\an8}Vậy hắn sẽ cực kỳ tức giận
kẻ đã tố giác hắn.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Glory và Hector có mối liên hệ với nhau.
Ta sẽ tìm ra nó.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Nhìn gã này đi.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,587
- Hắn bám theo cô ấy.
- Ừ.
17
00:00:46,588 --> 00:00:49,548
- Vậy câu hỏi thực sự là...
- Kẻ đội mũ này là ai?
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Nếu anh không ăn thì để tôi. Xin lỗi.
19
00:01:34,302 --> 00:01:35,511
{\an8}SÁU THÁNG SAU
20
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
{\an8}Cà phê đây! Sữa nguyên kem, không đường.
21
00:01:42,769 --> 00:01:44,186
Em rành khẩu vị của anh.
22
00:01:44,187 --> 00:01:45,187
Chẳng mấy chốc,
23
00:01:45,188 --> 00:01:47,940
vớ của anh sẽ
nằm trong ngăn kéo phòng ngủ em.
24
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Chà, điều đó là không thể, đúng không?
25
00:02:03,873 --> 00:02:08,211
Tiếp tục thế đi. Biết đâu anh được
để bàn chải đánh răng trong phòng tắm.
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
Tối nay em làm gì?
27
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Anh biết.
Hai đêm liên tiếp. Thật kinh ngạc.
28
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Nhưng anh đặt chỗ
ở quán Saffy's rồi. Anh nghĩ...
29
00:02:19,180 --> 00:02:20,597
Hấp dẫn đấy,
30
00:02:20,598 --> 00:02:24,477
nhưng phải hẹn anh dịp khác.
Tối nay em đi uống rượu rồi.
31
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Vì công việc?
32
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Không.
33
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Đừng buồn vì chuyện nhỏ nhặt này.
Em hẹn với bạn thôi.
34
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Ta nhất trí sẽ thoải mái rồi mà.
- Được.
35
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Em phải đi đây.
Suarez đã gọi em liên tục cả sáng nay.
36
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Đêm qua rất vui.
Lúc nào đi nhớ khóa cửa giúp em.
37
00:02:49,043 --> 00:02:50,753
Chiến đấu hết mình nhé, Andy.
38
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Tất nhiên rồi.
39
00:03:02,182 --> 00:03:05,434
Lần thứ hai trong tuần.
Đừng lo, tôi không đàm tiếu đâu.
40
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Ta có đặc quyền giữa tài xế và luật sư.
41
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Xin đính chính là cô Freemann và tôi
chỉ là bạn bè tốt, Eddie. Nhé?
42
00:03:13,318 --> 00:03:15,236
Thế nào cũng được, chú Haller.
43
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
Ước gì tôi có bạn như cô Freemann.
44
00:03:21,534 --> 00:03:25,496
Buổi điều trần là lúc 9:15.
Giờ đi sẽ né được kẹt xe trên xa lộ 110.
45
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Chào buổi sáng.
- Izzy.
46
00:03:35,715 --> 00:03:38,008
Này, hôm nay tôi sẽ đi thẳng tới tòa.
47
00:03:38,009 --> 00:03:40,469
Tôi để quên
câu hỏi đối chất nhân chứng trên bàn.
48
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Đã gửi email cho anh.
49
00:03:41,846 --> 00:03:45,349
Tôi có gửi cho thư ký tòa một bản cứng.
Anh tới đó rồi lấy.
50
00:03:45,350 --> 00:03:48,060
Cô đúng là cứu tinh. Ai cần Lorna cơ chứ?
51
00:03:48,061 --> 00:03:51,439
Tin tôi đi, tôi cần.
Tôi vẫn đang làm quen mọi thứ.
52
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Tôi hỏi anh chuyện này được không?
53
00:03:54,776 --> 00:03:57,527
Nếu ba tháng nữa
phiên tòa Julian mới bắt đầu,
54
00:03:57,528 --> 00:03:59,696
sao giờ anh lại cho gọi nhân chứng?
55
00:03:59,697 --> 00:04:03,033
Tôi đang cố loại trừ
cuộc thẩm vấn ban đầu của cảnh sát.
56
00:04:03,034 --> 00:04:05,244
Nếu thành công thì vụ án sẽ suy yếu
57
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
đến mức không cần phải xét xử nữa.
58
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Mà cô đang ở đâu? Không ở văn phòng?
59
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Tôi chỉ đang làm việc vặt thôi.
60
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Thật ra, tôi cúp máy đây,
nhưng sẽ sớm đến đó.
61
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
62
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Ừ. Tôi giúp gì được cho cô?
63
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Izzy, từ văn phòng Haller.
64
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- Julian gặp chuyện?
- Không, Julian ổn.
65
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
À thì, thật ra đó là lý do tôi ở đây.
66
00:04:41,364 --> 00:04:45,325
- Tôi không hiểu.
- Tôi biết anh hay nói chuyện với Lorna.
67
00:04:45,326 --> 00:04:47,786
Nay cô ấy nghỉ làm. Hai bọn tôi đều nghĩ
68
00:04:47,787 --> 00:04:52,000
tôi nên tới đây xem thử
sáng nay anh có đến tòa không.
69
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Tôi...
70
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Tôi không thể.
71
00:04:59,340 --> 00:05:01,968
Julian đã nói rõ là
em ấy không muốn gặp tôi.
72
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Tôi đến nhà giam thăm
mà em ấy còn không chịu tiếp.
73
00:05:08,516 --> 00:05:12,436
Ta không thân nhau, nên tôi xin lỗi
nếu tôi nói điều không nên nói,
74
00:05:12,437 --> 00:05:14,981
nhưng tôi khá chắc Julian muốn gặp anh.
75
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
Anh ấy chỉ nghĩ không thấu đáo.
76
00:05:18,985 --> 00:05:23,906
Chắc là anh ấy xấu hổ về hoàn cảnh
lẫn con người hiện tại của mình.
77
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
Lorna và tôi nghĩ anh cần đến tòa.
78
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Tôi nhớ em ấy.
79
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Rất nhiều.
80
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Tôi có thể cho anh đi nhờ
tới tòa nếu anh muốn.
81
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Không hẳn là xe Lincoln, nhưng...
82
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Ừ.
83
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Tôi cần thay đồ trước đã.
84
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Cô vào nhà chờ một lát nhé?
85
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Được.
86
00:06:27,387 --> 00:06:29,304
Ngày cuối nên thấy bồn chồn nhỉ?
87
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
Ngày cuối lúc nào cũng khó nhất.
Mong là tôi không quên gì.
88
00:06:33,226 --> 00:06:35,811
Tôi thấy cô đang hít thở sâu.
89
00:06:35,812 --> 00:06:38,480
Thầy yoga của tôi nói
quan trọng nhất là giữ bình tĩnh.
90
00:06:38,481 --> 00:06:39,524
Được rồi.
91
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
Thi xong ta đi uống một ly chứ?
92
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Thật vinh dự, nhưng tôi kết hôn rồi.
93
00:06:52,120 --> 00:06:53,204
Anh chàng may mắn.
94
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
- Hẹn hò ở LA đúng là tệ mà.
- Ừ.
95
00:06:57,959 --> 00:06:59,544
Cô có em gái quyến rũ chứ?
96
00:07:03,089 --> 00:07:04,757
Tôi hít thở tiếp đây.
97
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Hy vọng mình sẽ không phải thi lại.
98
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Tôi cũng vậy.
Anh từng tham gia kỳ thi này chưa?
99
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Bốn lần. Mong là
lần thứ năm này sẽ thành công.
100
00:07:21,858 --> 00:07:24,359
Lẽ ra tôi không nên học luật trực tuyến.
101
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Ồ. Tôi chắc chắn là học trực tuyến
về mặt học thuật
102
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
rất khắt khe.
103
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Này, anh học luật trường nào thế?
104
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
Harvard.
105
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
CƠ SỞ DỮ LIỆU ĐĂNG KIỂM XE
106
00:07:45,798 --> 00:07:49,302
Tôi nói chuyện với anh
còn nhiều hơn nói chuyện với mẹ tôi.
107
00:07:50,011 --> 00:07:51,553
Tôi chỉ muốn kiểm tra xem...
108
00:07:51,554 --> 00:07:54,055
Ừ, có một chiếc đây. Xe Civic màu xanh.
109
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
Không biết cửa kính có dán phim không.
110
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
- Gì? Khi nào?
- Nó đến hồi thứ Sáu tuần trước.
111
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
Sao không gọi tôi?
Đây đâu phải chuyện đùa, Sonny.
112
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Tôi biết chứ.
113
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Mà anh có trả tôi đồng nào đâu.
114
00:08:05,860 --> 00:08:08,778
Đã bảo tìm được
đúng con xe tôi sẽ trả tiền mà.
115
00:08:08,779 --> 00:08:10,197
Chiếc xe này ở đâu ra?
116
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Nó bị vứt ở bãi đậu xe,
bị tháo dỡ hoàn toàn.
117
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
Đọc to số khung được chứ?
118
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Được. Ngay khi tôi làm xong móng chân.
Tôi đã nói gì hả?
119
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Nó đã bị tháo dỡ hoàn toàn.
120
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
Số khung bị xóa đi rồi.
121
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Có đặc điểm nhận dạng nào khác không?
122
00:08:24,253 --> 00:08:27,130
Làm thế quái nào tôi biết được.
Muốn nhìn không?
123
00:08:27,131 --> 00:08:30,927
Xách mông xuống Duarte này đi
và nhớ mang theo tiền trả tôi.
124
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Đồ khốn.
125
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
LUẬT SƯ LINCOLN
126
00:08:46,317 --> 00:08:47,317
NHÀ TÙ HẠT
127
00:08:47,318 --> 00:08:50,571
- Anh thấy sao rồi?
- Tôi không muốn nói đâu.
128
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
Julian.
129
00:08:58,746 --> 00:09:01,332
Anh hứa sẽ không để David lại gần
chứ đâu phải tôi.
130
00:09:20,142 --> 00:09:21,060
Cấm tiếp xúc.
131
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Thôi nào.
- Không sao.
132
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Không sao đâu.
133
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
134
00:09:34,782 --> 00:09:37,200
Lorna muốn tôi nhắc anh.
135
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
Thẩm phán Turner từng là luật sư công.
Thế có ổn không?
136
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
Tôi không rõ nữa.
Chắc hôm nay ta sẽ biết thôi.
137
00:09:44,166 --> 00:09:47,168
- Nghĩa là sao?
- Kiến nghị bác bỏ dễ bị từ chối.
138
00:09:47,169 --> 00:09:49,588
Đa số thẩm phán dung túng cho cảnh sát.
139
00:09:49,589 --> 00:09:51,882
Hy vọng vị này vẫn ủng hộ kẻ yếu thế.
140
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Tất cả đứng dậy.
141
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Cảm ơn.
142
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Mời ngồi.
143
00:10:02,018 --> 00:10:05,687
Ta ở đây vì kiến nghị bác bỏ
cuộc thẩm vấn bị cáo của cảnh sát.
144
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Haller, phiên điều trần là của anh.
Để xem anh lập luận thế nào.
145
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Cảm ơn, thưa Tòa.
Xin mời Thanh tra Mark Whitten lên bục.
146
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Chào buổi sáng, thanh tra.
- Luật sư.
147
00:10:27,543 --> 00:10:31,963
Nếu được, tôi muốn thảo luận về thời điểm
thân chủ tôi được đưa tới đồn.
148
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Cho hỏi, sao ông không đọc
quyền Miranda cho bị cáo lúc đó?
149
00:10:35,635 --> 00:10:37,719
Lúc đó bị cáo chưa phải nghi phạm.
150
00:10:37,720 --> 00:10:39,220
- Chưa?
- Phải.
151
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
Thật ra, anh ta tự nguyện tới đồn.
152
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Nhưng nếu La Cosse không phải nghi phạm
153
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
thì sao lại bị đưa đến đồn để thẩm vấn?
154
00:10:46,437 --> 00:10:50,231
Trước tiên, đó không phải là thẩm vấn.
Đó là một cuộc phỏng vấn.
155
00:10:50,232 --> 00:10:54,153
Bất cứ ai có thông tin liên quan
có thể được đưa đến để phỏng vấn.
156
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Rồi, nhưng điều gì khiến ông tin
157
00:10:56,947 --> 00:11:00,116
rằng anh La Cosse
có thông tin liên quan để cung cấp?
158
00:11:00,117 --> 00:11:04,287
Một hàng xóm ở hiện trường nói là
một gã đàn ông đã đến thăm nạn nhân.
159
00:11:04,288 --> 00:11:06,790
Tôi kiểm tra đoạn phim giám sát ở sảnh
160
00:11:06,791 --> 00:11:09,918
và thấy anh La Cosse ra vào tòa nhà.
161
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Tôi hiểu. Nhưng ông vẫn không coi
anh ấy là nghi phạm lúc thẩm vấn.
162
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Phản đối. Câu hỏi lặp lại.
163
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Xin lỗi, thưa Tòa.
Chỉ là câu trả lời có vẻ không đầy đủ.
164
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
Bác bỏ phản đối.
165
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
Nhân chứng hãy trả lời.
166
00:11:26,102 --> 00:11:28,562
Một lần nữa, đó không phải là thẩm vấn.
167
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
Anh La Cosse là kẻ tình nghi.
168
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
Ban đầu, tôi không có lý do
để tin anh ta là hung thủ.
169
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Anh ta đến đồn để nói chuyện.
170
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Nói chuyện.
171
00:11:41,951 --> 00:11:44,369
Tức là không cần phải
đọc cho anh ấy quyền của mình?
172
00:11:44,370 --> 00:11:45,370
Thưa Tòa.
173
00:11:45,371 --> 00:11:47,247
- Có tính tranh luận.
- Rút lại câu hỏi.
174
00:11:47,248 --> 00:11:51,793
Thanh tra, tôi muốn hỏi ông vài câu
về cuộc nói chuyện này.
175
00:11:51,794 --> 00:11:53,713
Hãy cùng xem đoạn băng nhé?
176
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, tôi cần cô
sắp xếp thời gian càng sớm càng tốt.
177
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Chào buổi sáng, Adam.
178
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Washington đang lo vụ Shelby thì lâm bồn.
179
00:12:10,521 --> 00:12:11,438
Cô ấy ổn chứ?
180
00:12:11,439 --> 00:12:13,732
Mẹ tròn con vuông, mà vụ án phức tạp.
181
00:12:13,733 --> 00:12:16,609
Cựu thượng nghị sĩ
bị phụ tá kiêm bạn tình giết.
182
00:12:16,610 --> 00:12:19,362
- Báo chí rất quan tâm.
- Còn công tố viên chính vắng mặt.
183
00:12:19,363 --> 00:12:21,239
Tôi vừa kiếm được người mới.
184
00:12:21,240 --> 00:12:23,533
Bên bào chữa có đội ngũ PR giỏi nhất.
185
00:12:23,534 --> 00:12:25,577
Họ sẽ có lợi thế nếu ta trì hoãn...
186
00:12:25,578 --> 00:12:27,078
Ta không trì hoãn gì cả.
187
00:12:27,079 --> 00:12:29,789
Tốt. Ưu tiên vụ này.
Bắt đầu ngay hôm nay đi.
188
00:12:29,790 --> 00:12:30,957
Được.
189
00:12:30,958 --> 00:12:34,795
Mà Andrea này, cảm ơn nhé.
Tôi biết tôi có thể trông cậy vào cô.
190
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Ở trong đây, anh La Cosse.
191
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Đây. Cứ tự nhiên.
192
00:12:46,432 --> 00:12:49,101
Sao ông lại đặt tay
lên cánh tay thân chủ tôi?
193
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Tôi chỉ đang chỉ chỗ ngồi cho anh ta.
194
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Và có phải ông cố ý chọn chỗ ngồi đó?
195
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Không hẳn.
196
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
Không? Không phải vì
kế hoạch của ông là khiến anh ấy thú tội
197
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
trong khi đối mặt với máy quay ẩn sao?
198
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Không.
199
00:13:06,827 --> 00:13:09,996
Tôi xin lỗi.
Ý của ông là ông không cố tình
200
00:13:09,997 --> 00:13:12,957
để thân chủ tôi
ngồi ngay trước máy quay ẩn
201
00:13:12,958 --> 00:13:14,667
mà ông vốn biết nơi đặt nó?
202
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Tôi chỉ đơn giản là
tuân theo chính sách của sở.
203
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
Đối tượng đối mặt với máy quay
là quy trình chuẩn trong phỏng vấn.
204
00:13:22,384 --> 00:13:26,179
Nhưng ông vẫn giữ nguyên lời khai
rằng anh La Cosse chưa phải là nghi phạm
205
00:13:26,180 --> 00:13:28,640
và do đó, không cần nghe quyền của mình?
206
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Phản đối. Một lần nữa, câu hỏi lặp lại.
207
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Một lần nữa, bác bỏ phản đối.
Nhân chứng hãy trả lời.
208
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
Không. Ý tôi là có. Tôi vẫn
giữ nguyên câu trả lời đó của mình.
209
00:13:40,027 --> 00:13:43,863
Tại thời điểm này, bị cáo chỉ đến đồn
210
00:13:43,864 --> 00:13:45,240
để cung cấp lời khai.
211
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
Điều đó nghĩa là
hiến pháp không yêu cầu chúng tôi
212
00:13:48,327 --> 00:13:50,579
đọc cho anh ta các quyền của mình.
213
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Tốt lắm. Hãy tua nhanh một chút nào.
214
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
Tôi sẽ đi lấy cà phê.
Anh muốn uống gì không? Soda?
215
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Cho tôi nước là được rồi.
216
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
Được đấy.
217
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Đoạn này ông bỏ mặc thân chủ tôi
một mình trong phòng thẩm vấn, đúng chứ?
218
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
Phòng phỏng vấn, đúng.
219
00:14:19,984 --> 00:14:22,527
Nói xem, thanh tra, chuyện gì sẽ xảy ra
220
00:14:22,528 --> 00:14:25,196
nếu anh ấy có nhu cầu muốn đi vệ sinh?
221
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Anh ta đã không yêu cầu đi vệ sinh.
222
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Nếu anh ấy cần, anh ấy có thể
rời phòng không hay cửa đã bị khóa?
223
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
Cửa có bị khóa không?
Câu hỏi có hoặc không khá đơn giản.
224
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
Chính sách của sở là khóa phòng phỏng vấn
225
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
để ngăn thường dân
lang thang một mình khắp đồn cảnh sát.
226
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Vậy là có nhỉ?
227
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Có, cửa đã bị khóa.
228
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
Vậy là thân chủ tôi không phải là
nghi phạm, cũng không bị bắt,
229
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
nhưng bị nhốt trong phòng này
và bị giám sát suốt lúc đó.
230
00:14:54,435 --> 00:14:56,770
- Phản đối! Luật sư đang công kích!
- Bác bỏ.
231
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Đó không phải giám sát.
232
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
Chỉ là quy trình chuẩn của sở...
233
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Chính sách.
234
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Phải rồi.
Không, chúng tôi hiểu mà, thanh tra.
235
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Tiếp tục nào.
236
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
Hoàn toàn hợp pháp. Tôi chỉ trình bày...
237
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- Chỉ thế thôi?
- Phải.
238
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Thanh tra Whitten,
sao ông lại cởi áo khoác?
239
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Do nóng quá.
- Đồn không có máy lạnh?
240
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Tôi không nhớ nó có bật hay không.
241
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
Thật ra, không phải
mục đích của phòng thẩm vấn,
242
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
còn gọi là "lò lửa"
là để ép nghi phạm phải thú tội sao?
243
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Tôi chưa nghe qua thuật ngữ đó.
244
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Thật sao?
245
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Cẩn thận, thanh tra.
246
00:15:35,809 --> 00:15:38,478
Nếu chưa nghe qua
thì hoặc anh ngày đầu đi làm
247
00:15:38,479 --> 00:15:40,355
hoặc anh chẳng chú ý gì cả.
248
00:15:40,356 --> 00:15:45,152
Hôm nay dù không có bồi thẩm đoàn,
nhưng anh đã tuyên thệ rồi.
249
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Tôi...
250
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
Vâng, thưa Tòa.
251
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
Tiếp tục đi, anh Haller.
252
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Cảm ơn, thưa Tòa.
253
00:15:53,327 --> 00:15:56,330
Vậy hãy quay lại
mối quan hệ của anh với nạn nhân.
254
00:15:57,373 --> 00:16:00,708
Thanh tra, có thể thấy
ông đang đứng cạnh thân chủ tôi.
255
00:16:00,709 --> 00:16:02,835
Có phải vì ông muốn đe dọa anh ấy?
256
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
Không. Vì tôi muốn đứng thôi.
257
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Lúc đó chúng tôi đã ngồi một lúc.
258
00:16:07,091 --> 00:16:10,719
Đứng ngay cạnh thân chủ tôi
không phải là muốn đe dọa anh ấy?
259
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Sao anh lại biết cô ấy?
260
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- Còn giờ ông đang cố đe dọa anh ấy?
- Không.
261
00:16:18,477 --> 00:16:21,521
Súng chĩa ngay mặt anh ấy,
còng tay thì phô ra hết.
262
00:16:21,522 --> 00:16:23,731
Đó không phải là hành động đe dọa ư?
263
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Hãy suy nghĩ cẩn thận, anh Forsythe.
264
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Thanh tra?
265
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Không.
266
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Tôi không hề cố đe dọa thân chủ anh.
267
00:16:43,210 --> 00:16:44,878
Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
268
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Không có câu hỏi nào ạ.
269
00:16:50,551 --> 00:16:52,553
Tốt lắm. Nhân chứng có thể về chỗ.
270
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
Vậy anh nghĩ sao?
271
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Tôi nghĩ ta có cơ hội.
272
00:16:58,058 --> 00:17:00,018
Tôi nghĩ bà ấy sẽ cân nhắc kỹ
273
00:17:00,019 --> 00:17:01,895
và ra quyết định vào ngày mai.
274
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Rồi.
- Tôi phán luôn đây.
275
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
Anh Haller đã đưa ra
một số lập luận rất thuyết phục.
276
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
Và tôi thấy lời khai của anh
khá đáng ngờ, thanh tra.
277
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Tuy nhiên, tôi không tin rằng
278
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
cuộc thẩm vấn với bị cáo
279
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
được xem như là
cuộc thẩm vấn trong khi bị tạm giam.
280
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Do đó, kiến nghị bị bác bỏ.
281
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
Tôi xin lỗi, Julian.
Phiên tòa vẫn phải xảy ra.
282
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Này, anh bạn.
283
00:17:58,368 --> 00:18:01,538
Trong một lúc,
tôi tưởng anh đã thuyết phục được tòa.
284
00:18:02,331 --> 00:18:03,331
Nay tôi xui thôi.
285
00:18:03,332 --> 00:18:06,418
Nghe này. Có lẽ tôi có thể
giúp ta giảm bớt đau khổ.
286
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Tôi được phép đề xuất một thỏa thuận.
287
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Cố ý ngộ sát, mức án kịch khung,
cộng với vài tội danh phóng hỏa.
288
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
Tội đó là 11 năm, cộng thêm năm năm.
289
00:18:16,428 --> 00:18:19,680
Nếu cải tạo tốt
thì anh ta có thể chỉ ngồi tù mười năm.
290
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
Tôi không nghĩ vậy.
291
00:18:23,602 --> 00:18:26,105
Tôi hiểu. Đó là quan điểm của anh lúc này.
292
00:18:26,605 --> 00:18:30,150
Nhưng anh nên biết là
đây là thỏa thuận duy nhất tôi đề nghị.
293
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Tôi nghĩ là anh không hiểu.
294
00:18:34,113 --> 00:18:36,948
Tôi sẽ chuyển lời,
nhưng thân chủ tôi sẽ từ chối.
295
00:18:36,949 --> 00:18:39,617
Anh ấy nghĩ mình không thể
ngồi tù thêm một ngày nào nữa.
296
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Nên mười năm, hai năm,
cũng đâu quan trọng.
297
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
Cách duy nhất để anh ấy
sống sót qua vụ này là "vô tội".
298
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Chà, vậy tôi nghĩ là
chúng ta sẽ gặp nhau ở tòa.
299
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Này, Haller!
300
00:19:14,194 --> 00:19:16,821
- Này, Val. Lâu rồi không gặp.
- Ừ.
301
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Đang bảo lãnh cho ai à?
- Không, tôi đến vì có thứ này đưa anh.
302
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
Cái gì đây?
303
00:19:23,370 --> 00:19:24,997
Anh đã được tống đạt, Mick.
304
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Cái gì vậy?
Giờ anh cũng tống đạt trát tòa à?
305
00:19:28,250 --> 00:19:30,793
Phải kiếm sống chứ. Lạm phát các kiểu mà.
306
00:19:30,794 --> 00:19:32,336
Nghề bảo lãnh không đủ sống.
307
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Moya kiện Arthur Rollins".
Nó liên quan gì đến tôi?
308
00:19:35,632 --> 00:19:38,551
Chịu, mà tuần tới
anh ta cần anh cho lời khai.
309
00:19:38,552 --> 00:19:40,136
Ai cần tôi cho lời khai?
310
00:19:40,137 --> 00:19:41,180
Có hết trong đó.
311
00:19:42,639 --> 00:19:44,265
- Sly Funaro?
- Ừ.
312
00:19:44,266 --> 00:19:47,768
Tưởng Sly bị thu hồi giấy phép.
Đang đi tù vì trốn thuế mà?
313
00:19:47,769 --> 00:19:50,062
Đó là ông bố. Còn đây là người con.
314
00:19:50,063 --> 00:19:53,441
- Sly con là luật sư?
- Tôi đâu quyết định ai liên quan.
315
00:19:53,442 --> 00:19:56,737
Tôi chỉ đi tống đạt trát tòa.
Xin lỗi nhé. Gặp anh sau.
316
00:19:57,779 --> 00:19:59,530
Này, Val. Chờ chút.
317
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
Này, thật tốt khi biết
anh đang đi tống đạt trát tòa.
318
00:20:02,951 --> 00:20:05,745
Tôi luôn cần sự hỗ trợ trong lĩnh vực đó.
319
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
Nhất là từ người tôi tin tưởng.
320
00:20:08,957 --> 00:20:09,875
Thật sao?
321
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Vì tôi rất cần việc này. Giờ khó khăn mà.
322
00:20:13,086 --> 00:20:14,796
Thật, tất nhiên rồi.
323
00:20:15,380 --> 00:20:17,173
Sẽ giúp ích cho tôi nếu biết
324
00:20:17,174 --> 00:20:19,634
anh giúp Sly con đi tống đạt cho ai nữa.
325
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Anh biết tôi không thể nói mà.
326
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Val, thôi nào. Giờ ta là đồng nghiệp, nhỉ?
327
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
Ồ, được rồi.
328
00:20:25,974 --> 00:20:30,771
Thực ra, tuần này tôi có vài việc.
Gọi văn phòng tôi. Họ sẽ sắp xếp cho anh.
329
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Này, tôi không thể tiết lộ gì cả,
nhưng anh có thể giúp tôi đấy.
330
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Tôi cần chỉ đường. Được chứ?
331
00:20:42,366 --> 00:20:44,700
Tôi phải gặp
đặc vụ chống ma túy DEA James De Marco.
332
00:20:44,701 --> 00:20:49,372
Anh ta thuộc đội đặc nhiệm tên là Đội TML,
Đội Thực thi Ma túy Liên ngành.
333
00:20:49,373 --> 00:20:51,250
Biết tôi nên đi đâu tìm không?
334
00:20:52,584 --> 00:20:55,002
Trụ sở đội đặc nhiệm có thể ở bất cứ đâu.
335
00:20:55,003 --> 00:20:59,465
Mà văn phòng chính của DEA là ở Alameda.
Đến đó đi. Họ sẽ cho anh biết chỗ.
336
00:20:59,466 --> 00:21:00,841
Cảm ơn. Tốt bụng ghê.
337
00:21:00,842 --> 00:21:04,387
Tôi cũng cần gặp một người phụ nữ.
338
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts. Cô ấy sống ở Fulton.
Anh biết nơi đó không?
339
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
Đó là khu Sherman Oaks,
phía Tây Coldwater.
340
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- Nơi đó nghe quen lắm. Cảm ơn anh.
- Ừ.
341
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Tôi sẽ gọi tới văn phòng anh như anh nói.
Tôi sẽ giảm giá người quen cho anh.
342
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Nhớ gọi đấy.
343
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Đừng nói là anh nhận trát hầu tòa
giữa ban ngày ban mặt đấy.
344
00:21:34,334 --> 00:21:36,544
Nói sao nhỉ? Rắc rối cứ tìm tới anh.
345
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
Anh đúng là rắc rối mà.
346
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
Có lẽ anh đang khiến em phải tò mò.
347
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Em định gọi cho anh.
348
00:21:42,843 --> 00:21:44,970
- Đổi ý vụ bữa tối à?
- Không.
349
00:21:45,470 --> 00:21:47,221
Hoàn toàn là vì công việc.
350
00:21:47,222 --> 00:21:51,225
Em đột nhiên được giao một vụ lớn,
nên phải kết thúc mấy vụ khác.
351
00:21:51,226 --> 00:21:52,935
- Chúc mừng em.
- Cảm ơn.
352
00:21:52,936 --> 00:21:55,688
Nhưng em đang xử lý
một vụ bạo hành gia đình
353
00:21:55,689 --> 00:21:58,357
và thẩm phán vắng mặt
vì nhà có chuyện khẩn.
354
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
Giờ do Thẩm phán Fisher xét xử.
Anh biết gì về bà ấy không?
355
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Anh từng thử cách này với Maggie,
nhưng cô ấy luôn từ chối.
356
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
Phải nói bao nhiêu lần
em không phải là vợ cũ anh?
357
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Em sẽ tận dụng mọi lợi thế có thể.
358
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
Em thậm chí sẽ báo đáp.
359
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
360
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Em nói bạo hành gia đình, nhỉ?
- Phải.
361
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- Bị cáo có đẹp trai không?
- Sao lại quan trọng?
362
00:22:28,430 --> 00:22:30,014
Vì con gái anh sẽ nói
363
00:22:30,015 --> 00:22:33,143
người như Thẩm phán Fisher là "có vấn đề".
364
00:22:33,643 --> 00:22:35,686
Bà ấy rất thích mấy anh trai đẹp.
365
00:22:35,687 --> 00:22:39,357
Còn hay thắc mắc về
vai trò của nạn nhân trong vụ lạm dụng.
366
00:22:39,358 --> 00:22:43,403
Thái độ này có ích cho bên bào chữa.
Còn bên công tố sẽ gặp bất lợi.
367
00:22:44,446 --> 00:22:46,239
Không phải điều em muốn nghe.
368
00:22:47,240 --> 00:22:48,867
Em có thỏa thuận nào không?
369
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Chà, tùy em thôi,
370
00:22:52,245 --> 00:22:54,330
nhưng anh ghét phải thấy nạn nhân
371
00:22:54,331 --> 00:22:57,042
bị sang chấn lần nữa
khi lên bục làm chứng.
372
00:22:59,252 --> 00:23:01,879
Được rồi, cảm ơn anh. Em nợ anh lần này.
373
00:23:01,880 --> 00:23:05,341
Không. Em đặt chỗ
cho bữa tối kế tiếp đi. Phải xịn sò vào.
374
00:23:05,342 --> 00:23:07,511
Để em tìm đọc Cẩm nang MICHELIN.
375
00:23:21,233 --> 00:23:22,900
Trông khá đĩnh đạc đấy sếp.
376
00:23:22,901 --> 00:23:24,236
Chỉ khi nào tôi muốn.
377
00:23:26,113 --> 00:23:27,029
Đi đâu tiếp?
378
00:23:27,030 --> 00:23:29,783
Sherman Oaks.
Tôi cần gặp một phụ nữ về trát hầu tòa.
379
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- Sao?
- Lorna.
380
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Anh cần mọi thông tin em có
về Sylvester Funaro.
381
00:23:43,630 --> 00:23:47,716
Sly Funaro? Hắn đang ở Victorville
vì trốn thuế. Ai nấy đều biết mà.
382
00:23:47,717 --> 00:23:50,010
Không phải Sly cha. Mà là Sly con.
383
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Có Sly con à?
- Có vẻ vậy.
384
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Hắn gửi trát cho anh lúc ở tòa.
Anh cần nắm tình hình.
385
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
Rồi. Không vấn đề gì, Mick.
Em làm ngay đây.
386
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Ngay sau khi em thi xong
kỳ thi tư pháp chết tiệt này.
387
00:24:01,106 --> 00:24:04,859
Cái kỳ thi mà anh quên béng
vì có bao giờ chịu nghe em đâu.
388
00:24:04,860 --> 00:24:08,404
Phải rồi. Anh xin lỗi, Lorna.
Xin lỗi em. Em thi sao rồi?
389
00:24:08,405 --> 00:24:09,738
Chắc chắn là rớt rồi.
390
00:24:09,739 --> 00:24:13,659
Nào là phần thừa kế chưa xác định,
thẩm quyền theo vụ việc.
391
00:24:13,660 --> 00:24:15,286
Học thuyết Erie là cái gì?
392
00:24:15,287 --> 00:24:17,580
- Em có biết gì đâu.
- Lorna, đừng lo.
393
00:24:17,581 --> 00:24:20,791
Đa số mấy thứ đó
không xuất hiện trong lúc bào chữa.
394
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Tin anh đi.
395
00:24:21,793 --> 00:24:23,377
Nó xuất hiện trong kỳ thi
396
00:24:23,378 --> 00:24:26,255
mà em phải đỗ
thì mới có thể tham gia bào chữa.
397
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Em sẽ ổn mà. Anh tin em, nhé?
398
00:24:28,967 --> 00:24:32,261
Hôm nay là ngày cuối, nhỉ?
Vì tình hình ở đây căng lắm.
399
00:24:32,262 --> 00:24:34,638
- Kiến nghị bị bác rồi.
- Còn phải nói.
400
00:24:34,639 --> 00:24:38,434
Tưởng đâu ta kiến nghị thành công.
Anh thấy bà ấy muốn phán có lợi cho ta.
401
00:24:38,435 --> 00:24:40,020
Bà ấy muốn mà không thể.
402
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- Tại sao?
- Anh không xem thời sự sáng nay à?
403
00:24:43,440 --> 00:24:46,066
Có một công tố viên
cạnh tranh với Thẩm phán Turner.
404
00:24:46,067 --> 00:24:47,485
Được cảnh sát ủng hộ.
405
00:24:47,486 --> 00:24:50,488
Bà ấy phải cứng rắn hơn
để không bị xem là nhẹ tay với tội phạm.
406
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
Gì? Sao giờ em mới kể?
407
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Ồ, xin lỗi nhé, Mick.
408
00:24:53,450 --> 00:24:55,743
Em sẽ thi xong nhanh nhất có thể.
409
00:24:55,744 --> 00:24:57,454
Nó cũng chả quan trọng mấy.
410
00:24:58,038 --> 00:25:00,957
- Em quay vào đây. Chúc em may mắn đi.
- Chúc may...
411
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Nghe đây, Mick?
412
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
Cisco, anh đang làm gì?
413
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Tôi đang làm dở tí việc.
414
00:26:51,359 --> 00:26:54,737
Chắc tôi đã tìm được
chiếc xe mà gã đội mũ sử dụng
415
00:26:54,738 --> 00:26:56,238
để theo dõi Glory Days.
416
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Tuyệt, mà tạm thời hãy dừng vụ đó lại.
417
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Hector Moya đệ đơn kiện nhà tù
và tên tôi có trong danh sách hầu tòa.
418
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
Hector Moya?
419
00:27:04,706 --> 00:27:09,460
Trước tiên, hắn thả rắn đuôi chuông
vào nhà anh. Giờ muốn anh cho lời khai?
420
00:27:09,461 --> 00:27:11,545
Tôi chả hiểu. Vậy nên tôi cần anh.
421
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Có hai người nữa trong danh sách này.
422
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Một phụ nữ tên là
Kendall Roberts sống ở Fulton
423
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
và một đặc vụ DEA tên là James De Marco.
424
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Nhắn tôi hai cái tên đó.
- Tôi gửi ngay.
425
00:27:22,182 --> 00:27:23,474
Tôi đang đến Valley,
426
00:27:23,475 --> 00:27:26,477
nên cần mọi thông tin có thể
trước khi tôi đến đó.
427
00:27:26,478 --> 00:27:27,437
Cảm ơn, Cisco.
428
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
LUẬT SƯ:
SYLVESTER FUNARO
429
00:27:42,869 --> 00:27:46,081
Vòng qua phía trước.
Tôi vào lối sau. Bắn vào đầu hắn!
430
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Khỉ thật. Tôi nghỉ đây.
431
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro con nghe.
432
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Anh Sly? Mickey Haller đây.
433
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Anh Haller.
434
00:28:08,228 --> 00:28:09,895
Tôi giúp gì được cho anh?
435
00:28:09,896 --> 00:28:12,523
Sự tình đúng hơn là
đáng lẽ anh làm được gì cho tôi.
436
00:28:12,524 --> 00:28:15,067
Anh đã có thể tỏ ra lịch sự hơn bằng cách
437
00:28:15,068 --> 00:28:17,569
gọi đến văn phòng và nhờ tôi làm chứng
438
00:28:17,570 --> 00:28:20,197
thay vì gửi trát cho tôi
ngay trước tòa án.
439
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
Thật xin lỗi, anh Haller.
Tôi chưa quen với việc này lắm.
440
00:28:23,910 --> 00:28:27,579
Nhưng tôi đại diện cho ông Moya
đệ đơn yêu cầu lệnh bảo thân
441
00:28:27,580 --> 00:28:29,373
để xóa án tích.
442
00:28:29,374 --> 00:28:31,500
"Lời khai của anh là cần thiết
443
00:28:31,501 --> 00:28:34,962
để giúp chứng minh hành vi sai trái
rất nghiêm trọng của bộ máy quan liêu,
444
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
bắt đầu với người sĩ quan
đã bắt thân chủ tôi".
445
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Không tệ. Bố anh viết giúp anh đấy à?
446
00:28:40,885 --> 00:28:43,220
- Xin lỗi?
- Này, tôi không biết anh.
447
00:28:43,221 --> 00:28:44,847
Nhé? Tôi từng biết bố anh,
448
00:28:44,848 --> 00:28:48,642
nhưng ông ấy đang ở Victorville
với Moya. Chắc họ gặp nhau ở đó.
449
00:28:48,643 --> 00:28:51,520
Dù sao thì
tôi cũng đang chuẩn bị một phiên tòa,
450
00:28:51,521 --> 00:28:55,149
không có thì giờ cho
buổi lấy lời khai săn tìm thông tin này.
451
00:28:55,150 --> 00:28:57,651
Nhé? Việc này đâu liên quan gì đến tôi.
452
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
Chà, anh nhầm ở chỗ đó đấy, anh Haller.
453
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Người khiến ông Moya bị bắt
ngay từ đầu thực ra là anh.
454
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Mấy lời buộc tội nhảm nhí sẽ không
khiến tôi đến buổi lấy lời khai đâu.
455
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Mà ngược lại.
456
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
Ta đều biết thân chủ anh tiết lộ thông tin
457
00:29:13,042 --> 00:29:14,419
để đổi lấy tự do,
458
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
tức là anh dính tới
việc dàn xếp thỏa thuận đó.
459
00:29:18,923 --> 00:29:22,134
Giả sử lời anh nói là đúng
thì đó là thông tin mật.
460
00:29:22,135 --> 00:29:24,011
Anh lấy thông tin đó ở đâu?
461
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Tôi e rằng đó cũng là thông tin mật,
462
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
được bảo vệ
bởi đặc quyền luật sư - thân chủ.
463
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Như thế chưa đủ.
464
00:29:31,060 --> 00:29:34,188
Đi nói với bố anh là
chỉ khi tôi nắm rõ tình hình,
465
00:29:34,189 --> 00:29:37,901
tôi mới đến buổi lấy lời khai.
Hiểu chứ? Một ngày tốt lành.
466
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Mick, chỉ mới năm phút thôi.
Ý tôi là tôi giỏi, nhưng đâu tới mức đó.
467
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly con biết.
468
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Sly con là ai?
469
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
Hắn là gã luật sư
gửi trát cho tôi vụ Moya.
470
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Chúng biết rõ Glory tố giác Moya.
471
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Anh cũng nghĩ như thế, đúng chứ?
472
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Ừ, tôi thấy trát hầu tòa khá kỳ lạ.
473
00:30:08,223 --> 00:30:09,848
Danh sách gì mà bao gồm
474
00:30:09,849 --> 00:30:13,435
một người phụ nữ ngẫu nhiên ở Valley,
một đặc vụ DEA và tôi?
475
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Tôi vẫn đang tìm hiểu đây.
476
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Tôi sắp nhắn cho anh
số nhà của Kendall Roberts.
477
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Chờ đã.
478
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Gửi rồi đấy.
479
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Dù Kendall là ai,
480
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
cô ấy từng sống
cùng địa chỉ với Gloria Dayton.
481
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Cô ấy và Glory Days
từng là bạn cùng phòng.
482
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
{\an8}Tất cả đều dẫn đến Glory Days.
483
00:30:40,505 --> 00:30:43,549
Cứ điều tra tiếp đặc vụ DEA De Marco.
484
00:30:43,550 --> 00:30:46,134
Val nói anh ta thuộc đội đặc nhiệm nào đó.
485
00:30:46,135 --> 00:30:48,720
Tôi sẽ đi gặp
bạn cùng phòng cũ của Gloria.
486
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Tìm được gì thì gọi tôi.
487
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
Được.
488
00:31:07,991 --> 00:31:09,867
Chào. Tôi giúp gì được?
489
00:31:09,868 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Ừ, đó là tôi.
490
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Ta quen nhau chứ?
491
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Không đâu. Tôi là luật sư Mickey Haller.
492
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Đúng rồi! Tôi nhận ra anh.
493
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
À thì, gần đây tôi có lên tin tức vài lần.
494
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Không, xin lỗi. Ở đằng kia.
495
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA!
VĂN PHÒNG LUẬT J. HALLER
496
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Ừ, đó là tôi.
497
00:31:32,974 --> 00:31:35,351
Có phiền nếu tôi hỏi cô vài câu không?
498
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Chuyện này là sao?
499
00:31:38,980 --> 00:31:40,273
Gloria Dayton.
500
00:31:40,857 --> 00:31:41,691
Glory Days?
501
00:31:45,278 --> 00:31:48,906
Dù đây là gì đi nữa
thì hơn một năm rồi tôi chưa gặp cô ấy.
502
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Tôi thực sự muộn ca làm rồi, nên tôi...
503
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
Gloria đã bị giết.
504
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
Tôi cần cô giúp
để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.
505
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
Có chuyện gì xảy ra ở Hawaii à?
506
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
Không, là ở LA. Cô ấy không đi Hawaii.
507
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
Ừ, tôi biết cô ấy
không thực sự có ý định rời đi.
508
00:32:11,679 --> 00:32:15,724
Tôi rất tiếc khi nghe chuyện này,
nhưng không liên quan gì đến tôi
509
00:32:15,725 --> 00:32:17,517
và tôi không có gì để nói cả.
510
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
Thật không may,
tôi nghĩ có liên quan đến cô.
511
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
Nói chuyện với tôi sẽ có lợi cho cô.
512
00:32:26,027 --> 00:32:26,861
Xin cô.
513
00:32:32,659 --> 00:32:34,369
Khi đó tôi là một người khác.
514
00:32:34,869 --> 00:32:35,745
Anh hiểu chứ?
515
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Được chứ? Tôi chỉ...
Tôi làm nghề đó để trả nợ học phí.
516
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Giờ tôi có một cuộc sống khác
và tôi muốn giữ nguyên như vậy.
517
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Nên, xin hãy...
518
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
Cô cần nói chuyện với luật sư.
519
00:32:51,135 --> 00:32:55,723
Nếu chú Haller nói sẽ có lợi cho cô
thì đúng là như thế.
520
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Hít một hơi thật sâu.
521
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Cô đã hứa
sẽ không để Scott thoát tội nữa mà.
522
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
Và tôi vẫn giữ lời hứa đó.
523
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Anh ta sẽ bị trừng phạt.
524
00:34:05,460 --> 00:34:08,254
Tôi chỉ không hiểu sao cô lại thỏa thuận.
525
00:34:09,172 --> 00:34:11,131
Deborah, thỏa thuận nhận tội này
526
00:34:11,132 --> 00:34:14,718
sẽ đảm bảo chồng cũ của cô đi tù
527
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
nơi anh ta thuộc về.
528
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Trái lại, nếu ta đánh liều ra tòa
529
00:34:22,351 --> 00:34:24,520
thì kết quả sẽ không chắc chắn.
530
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Giờ với sự hỗ trợ của cô,
531
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
tôi muốn gặp luật sư biện hộ
532
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
và đề nghị một năm tù,
533
00:34:39,744 --> 00:34:41,578
rồi thêm một năm tù treo
534
00:34:41,579 --> 00:34:44,540
cùng với các lớp học
kiểm soát cơn giận bắt buộc.
535
00:34:46,584 --> 00:34:50,088
Tôi biết đó không phải bản án ta muốn,
nhưng vẫn có ý nghĩa.
536
00:35:08,773 --> 00:35:11,192
Tôi nghiêm túc khi bảo đưa vụ này ra tòa.
537
00:35:12,193 --> 00:35:14,569
Và tôi sẽ làm hết khả năng để thắng kiện
538
00:35:14,570 --> 00:35:16,197
nếu đó là điều cô muốn.
539
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Nhưng trong hoàn cảnh này...
540
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
tôi nghĩ đây là nước đi đúng đắn.
541
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Được rồi.
542
00:35:39,137 --> 00:35:40,096
Tôi tin cô.
543
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Có ba người chúng tôi làm việc cùng nhau.
544
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Gloria, tôi và Trina Rafferty.
545
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Cô ấy dùng tên Trina Trixxx.
546
00:36:01,909 --> 00:36:03,703
Chúng tôi sẽ hỗ trợ lẫn nhau,
547
00:36:04,203 --> 00:36:07,373
nhưng họ luôn xử lý
đám khách hàng nguy hiểm hơn.
548
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Như Hector Moya?
549
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Đúng thế.
550
00:36:11,961 --> 00:36:14,046
Với tôi, Gloria như một người chị.
551
00:36:16,757 --> 00:36:18,718
Cô ấy bảo tôi tránh xa hắn ra.
552
00:36:19,218 --> 00:36:21,386
Hắn luôn đưa ma túy cho các cô gái,
553
00:36:21,387 --> 00:36:24,389
nhưng cô ấy biết là
tôi không dùng mấy chất cấm đó
554
00:36:24,390 --> 00:36:28,769
cũng như rất muốn
thoát khỏi môi trường này.
555
00:36:33,524 --> 00:36:35,901
Tôi rất thích công việc hiện tại.
556
00:36:35,902 --> 00:36:38,987
Tôi không muốn ai biết về quá khứ của tôi.
557
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Tôi cũng nghĩ vậy, Kendall.
558
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
Tôi hứa sẽ làm hết khả năng
để giữ kín chuyện này, được chứ?
559
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Được.
560
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Đây là câu hỏi cuối
và tôi sẽ không làm phiền cô nữa.
561
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Cô đã bao giờ có bất đồng
với bất kỳ ai ở DEA chưa?
562
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Không, chưa bao giờ. Tôi chưa từng bị bắt.
563
00:36:57,506 --> 00:37:01,052
Nói thật thì tôi may mắn
khi bình an vô sự rời khỏi nghề này.
564
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Xin chào? Có ai ở nhà không?
565
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
Là anh ta.
566
00:37:10,186 --> 00:37:12,647
Kendall, có điều này tôi muốn cô biết.
567
00:37:13,147 --> 00:37:17,150
Tôi biết tên cô lúc được tống đạt trát tòa
trong vụ kiện của Moya.
568
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Người đó cũng đến đây để gửi trát cho cô.
569
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Tôi đâu biết gì về Moya.
- Cô có luật sư chứ?
570
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Không.
- Muốn tôi đại diện không?
571
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Tôi sẵn lòng làm không công.
Mớ rắc rối này sẽ được giải quyết.
572
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Có, xin hãy đại diện cho tôi.
573
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Được rồi.
574
00:37:37,171 --> 00:37:38,005
Anh ta đi rồi.
575
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Không sao đâu.
576
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
A lô?
577
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Khoan, sao cơ?
578
00:37:57,650 --> 00:37:58,859
Họ có nói lý do chứ?
579
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Ừ, được rồi. Cảm ơn đã cho tôi biết.
580
00:38:07,243 --> 00:38:10,246
Tôi biết.
Tôi sẽ gửi qua Venmo sau. Đừng lo.
581
00:38:17,420 --> 00:38:18,504
Mọi chuyện ổn chứ?
582
00:38:19,714 --> 00:38:23,133
Hôm nay không học viên nào tới lớp.
Mai một nửa số đó nghỉ.
583
00:38:23,134 --> 00:38:26,928
- Tại sao?
- Dọc con phố có một lớp khác.
584
00:38:26,929 --> 00:38:29,222
Nhưng chủ nhà của tôi sở hữu cả khu.
585
00:38:29,223 --> 00:38:31,599
Hợp đồng ghi là
người thuê khác không được mở lớp.
586
00:38:31,600 --> 00:38:35,271
- Vậy sao họ có thể mở lớp dạy nhảy?
- Nguyên tắc ngăn chặn dựa trên lời hứa.
587
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Tôi vẫn đang ở chế độ thi cử.
588
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Khỉ gió, L. Tôi quên béng. Thi sao rồi?
589
00:38:41,610 --> 00:38:45,363
Còn gì tệ hơn kinh khủng?
Tôi thậm chí không muốn nghĩ tới.
590
00:38:45,364 --> 00:38:47,657
Này, mai mang theo hợp đồng thuê nhà.
591
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
Nếu chủ nhà vi phạm thì ta sẽ giải quyết.
592
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Ngay bây giờ,
tôi chỉ muốn ngủ nguyên cả năm.
593
00:39:04,925 --> 00:39:08,094
- Tránh xa chiếc Lincoln của tôi ra.
- Anh là đồ khốn.
594
00:39:08,095 --> 00:39:11,723
Tôi lịch sự giao mấy cái tên ra
còn anh đi ngăn tôi gửi trát?
595
00:39:11,724 --> 00:39:14,267
Miếng cơm của tôi đấy.
Trát được giao thì mới có ăn.
596
00:39:14,268 --> 00:39:16,311
Giờ tôi đại diện cho cô Roberts.
597
00:39:16,312 --> 00:39:19,523
Vậy nên anh có thể
giao trát cho tôi rồi nộp hóa đơn.
598
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Được thôi.
599
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Cười đi.
600
00:39:29,033 --> 00:39:31,159
Việc ở đây đã xong. Ở DEA sao rồi?
601
00:39:31,160 --> 00:39:32,827
Tôi không nói với anh nữa.
602
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Tôi đã gọi văn phòng anh.
Cô gái đó không biết gì.
603
00:39:35,456 --> 00:39:36,790
- Thật ư?
- Tôi dò hỏi
604
00:39:36,791 --> 00:39:39,125
thì biết anh có gã thám tử tư đi mô tô
605
00:39:39,126 --> 00:39:40,752
lo việc tống đạt trát rồi.
606
00:39:40,753 --> 00:39:42,838
Lấy đâu ra việc cho tôi nữa hả?
607
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Biết nói sao đây?
Đôi khi chúng tôi rất bận mà.
608
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Phải, bận rộn với điều này đi. Tạm biệt.
609
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
Chúc một ngày lành.
610
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Đi thôi, Eddie.
611
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
SỐ KHUNG XE
612
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Ừ, Mick. Giờ tôi không nói chuyện được.
613
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Dù anh đang làm gì thì cũng gác lại đi.
614
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
Giờ anh cần gì?
615
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Anh hãy điều tra về
một gái mại dâm tên là Trina Rafferty.
616
00:40:58,414 --> 00:41:01,291
- Còn được gọi là Trina Trixxx.
- Cô ấy là ai?
617
00:41:01,292 --> 00:41:05,003
Từng làm cùng Glory
và lạ là không có trong danh sách hầu tòa,
618
00:41:05,004 --> 00:41:05,920
nghĩa là...
619
00:41:05,921 --> 00:41:07,464
Cô ấy đã hợp tác rồi.
620
00:41:07,465 --> 00:41:08,423
Chính xác.
621
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Lời khai của Kendall chỉ để chứng thực
thông tin Trina kể cho Sly con.
622
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Tôi cần biết thông tin đó.
623
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
Được rồi, tôi làm ngay.
624
00:41:15,973 --> 00:41:17,933
Được rồi. Sao anh lại thì thầm?
625
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Đừng bận tâm. Chúc ngủ ngon.
626
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
HỌC NHẢY CÙNG BIÊN ĐẠO MÚA CỦA BAD BUNNY
627
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
Rất khó để thành thạo
kỹ thuật móc hoa nhài,
628
00:41:57,723 --> 00:42:01,267
nhưng kiểu móc này rất đẹp
và thích hợp để làm khăn choàng.
629
00:42:01,268 --> 00:42:04,479
Mọi người sẽ muốn dùng
sợi pima chất lượng cao
630
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
và bắt đầu tạo phần đế hoa
bằng các mũi móc hạt đậu, như thế này.
631
00:42:10,778 --> 00:42:13,655
- Rõ ràng...
- Món falafel là một lựa chọn hết sảy.
632
00:42:13,656 --> 00:42:16,074
Xin lỗi. Tôi dừng đây. Mai sẽ quay lại.
633
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Tôi sẽ chỉ cách móc chi tiết.
634
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
Và nhớ ghé cửa hàng của tôi
để mua mấy mẫu mới xịn sò nhé. Chào.
635
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Đợi đã. Chuyện gì thế?
636
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Tôi có một kênh trên Twitch.
Mọi người thích xem tôi làm việc.
637
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Cậu đan à?
638
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Thật ra là móc. Khác biệt lớn đấy.
639
00:42:34,969 --> 00:42:36,302
Bà tôi đã dạy tôi.
640
00:42:36,303 --> 00:42:38,305
Nó giúp tôi thư giãn đầu óc.
641
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
Rồi. Và mọi người xem cậu móc à?
642
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Đúng thế.
643
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Tôi bán được rất nhiều hàng.
Mấy cô gái đặc biệt thích.
644
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
Chà. Cậu... Cậu đúng là đầy bất ngờ, Eddie.
645
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, anh có gì rồi?
646
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Đã tìm thấy Trina.
647
00:42:57,408 --> 00:43:00,119
Không khó mấy. Cô ấy có một trang web.
648
00:43:00,703 --> 00:43:03,955
Cô ấy không muốn nói chuyện lắm,
nhưng tôi đã thuyết phục được.
649
00:43:03,956 --> 00:43:04,872
Giờ anh ở đâu?
650
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
Chỗ cô ấy. Khu trung tâm.
651
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Anh đến đây được chứ?
652
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Tôi tới ngay.
653
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
Và anh có thể
muốn dừng lại ở máy rút tiền.
654
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
Có lẽ là vài máy rút tiền.
655
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
Được rồi. Đi thôi, Eddie.
656
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, đây là Trina Trixxx.
657
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Chào.
658
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Tôi cần cô
659
00:43:35,154 --> 00:43:37,780
kể cho tôi tất cả những gì cô biết
660
00:43:37,781 --> 00:43:40,618
về Hector Moya và James De Marco.
661
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Chà, anh sẽ phải mất
nhiều hơn năm trăm đô.
662
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Nói trước đi đã.
663
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Tôi đã giải thích hết
664
00:43:59,053 --> 00:44:02,138
cho anh chàng đi giày Jordan,
mặc com-lê của bố rồi.
665
00:44:02,139 --> 00:44:05,683
Như vậy thì thành
thông tin mật rồi không phải sao?
666
00:44:05,684 --> 00:44:09,479
Ý cô là Sly con? Không, cô là nhân chứng,
không phải thân chủ.
667
00:44:09,480 --> 00:44:10,981
Không áp dụng đặc quyền.
668
00:44:11,982 --> 00:44:14,609
Tôi cũng có thể
gửi trát cho cô, nếu cô muốn.
669
00:44:14,610 --> 00:44:17,363
Còn gì vui hơn việc bị lôi ra tòa chứ.
670
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Vài năm trước,
tôi bị một tên khốn ở DEA tóm được.
671
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
De Marco?
672
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Ừ.
673
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Nên hắn đề nghị một thỏa thuận.
674
00:44:30,584 --> 00:44:34,254
Cung cấp cho hắn thông tin đám khách hàng
thì tôi không phải đi tù.
675
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Tôi đâu có ngu.
- Cô tố giác Hector Moya à?
676
00:44:38,467 --> 00:44:40,469
Không. Làm thế khác nào tự sát.
677
00:44:41,303 --> 00:44:43,930
Tôi cung cấp cho hắn
tin tào lao từ đám hay ba hoa
678
00:44:43,931 --> 00:44:47,767
để bù đắp cho những thiếu sót của mình.
679
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Vậy sao Moya lại muốn cô làm chứng?
680
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Cái gã De Marco này
681
00:44:54,108 --> 00:44:56,234
khiến bạn tôi rơi vào cảnh tương tự
682
00:44:56,235 --> 00:44:59,028
dù tiền án tiền sự của cô ấy
nhiều hơn cả tôi.
683
00:44:59,029 --> 00:45:00,531
Cô ấy không có lựa chọn.
684
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
685
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Nhưng De Marco lại có thù hằn với Moya.
686
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Hắn muốn Moya phải đi tù vĩnh viễn
687
00:45:08,080 --> 00:45:10,540
và Gloria là quân bài giúp hắn làm thế.
688
00:45:10,541 --> 00:45:12,834
Ai đưa cô cocain? Cô biết hắn không?
689
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Tôi chưa từng gặp qua hắn.
690
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Hắn nói tên hắn là Hector gì đó.
691
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
692
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
Hector Moya?
693
00:45:28,100 --> 00:45:32,062
Vậy cô... Vậy ý cô là De Marco
thuyết phục Gloria tố giác Hector Moya?
694
00:45:32,896 --> 00:45:36,525
Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy
khẩu súng để giấu trong phòng Moya.
695
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Để đảm bảo Moya đi tù mọt gông.
696
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Toàn bộ vụ này là một cái bẫy.
Cô ấy biết rõ mọi chuyện.
697
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NGƯỜI GỌI ẨN DANH
698
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Nghe đi.
699
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
Tôi nghe.
700
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Khoảng 15 phút.
701
00:46:03,385 --> 00:46:06,180
Ông nghĩ tôi nói gì?
Y như điều tôi nói với ông.
702
00:46:08,599 --> 00:46:10,517
Anh ta nói ông đâu phải luật sư của tôi.
703
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
Sly à? Sly phải chứ?
Để tôi nói với anh ta.
704
00:46:14,563 --> 00:46:17,398
Sly, lẽ ra anh phải
gọi lại cho tôi, nhớ chứ?
705
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Tôi đâu nhớ đã đồng ý điều đó. Không.
706
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Ra là Sly cha.
707
00:46:22,446 --> 00:46:25,156
Nhà tù liên bang đón tiếp ông thế nào?
708
00:46:25,157 --> 00:46:26,909
Tôi sẽ không giới thiệu đâu.
709
00:46:27,993 --> 00:46:31,120
Năm ngày rồi tôi chưa đi đại tiện.
Chắc bị scurvy rồi.
710
00:46:31,121 --> 00:46:32,580
Sly, chuyện này là sao?
711
00:46:32,581 --> 00:46:35,708
Tôi không thích bị kéo vào
trò vui của người khác.
712
00:46:35,709 --> 00:46:37,127
Đâu phải việc của tôi.
713
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- Cũng chả phải lỗi của tôi.
- Gì cơ?
714
00:46:39,922 --> 00:46:41,881
Sự thật sẽ sớm được sáng tỏ.
715
00:46:41,882 --> 00:46:45,594
Việc anh bị kéo vào vụ này
không phải do tôi hay thân chủ tôi.
716
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Ngủ ngon, luật sư.
717
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Sly!
718
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Kế hoạch của chúng là gì?
- Sao mà tôi biết?
719
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Chúng chi tiền để cô cho lời khai nhỉ?
720
00:46:57,189 --> 00:47:00,107
- Có khi họ gài cô ở đây cũng nên.
- Cút đi.
721
00:47:00,108 --> 00:47:01,610
Ra khỏi căn hộ của tôi!
722
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Cả hai người!
723
00:47:11,829 --> 00:47:14,205
Thì ra Glory có ý như vậy
khi bảo tất cả sẽ sáng tỏ.
724
00:47:14,206 --> 00:47:17,625
- Ý anh là sao?
- Tôi tưởng mình là một luật sư giỏi,
725
00:47:17,626 --> 00:47:20,211
lên kế hoạch để tố giác Hector Moya.
726
00:47:20,212 --> 00:47:22,797
Hóa ra đó là
ý tưởng của De Marco từ lâu rồi.
727
00:47:22,798 --> 00:47:24,716
Hắn là kẻ đứng sau vụ việc này.
728
00:47:25,300 --> 00:47:27,677
Anh nghĩ hắn lợi dụng Glory để tóm Moya?
729
00:47:27,678 --> 00:47:30,806
Ừ, nghĩa là hắn lợi dụng tôi
và tôi rất ghét bị vậy.
730
00:47:31,974 --> 00:47:32,808
Gì?
731
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Nhưng Sly cha gọi điện cho Trina.
732
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Lão ta hỏi về anh
trước cả khi anh nghe máy.
733
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Sao lão ta biết anh ở đó?
734
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Tôi đang bị theo dõi.
735
00:47:51,159 --> 00:47:53,745
Ừ, hoặc chúng cài
máy theo dõi trên xe anh.
736
00:47:55,664 --> 00:47:57,206
Chết tiệt.
737
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
Để tôi đưa xe đi kiểm tra.
Có khi tôi bị hoang tưởng.
738
00:48:00,419 --> 00:48:03,629
- Sáng mai sẽ rõ.
- Tôi về nhà bằng cách nào đây?
739
00:48:03,630 --> 00:48:04,590
Bằng Uber.
740
00:48:05,173 --> 00:48:07,800
- Tại sao? Tôi bị lộ nơi ở rồi.
- Chú Haller, tôi xin lỗi.
741
00:48:07,801 --> 00:48:09,928
Cisco nói đúng. Chú cần phải biết.
742
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Ừ, được thôi.
743
00:48:17,769 --> 00:48:20,730
Chiếc xe trong đoạn phim sao rồi?
Tìm thấy nó chưa?
744
00:48:20,731 --> 00:48:23,691
Rồi. Số khung đã bị xóa.
745
00:48:23,692 --> 00:48:27,361
Nhưng ít người biết
số khung được in ở nhiều nơi trên xe.
746
00:48:27,362 --> 00:48:29,405
Nó có thể ở dưới lốp dự phòng
747
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
hoặc trong trường hợp này,
ở mặt sau của khối động cơ.
748
00:48:32,993 --> 00:48:36,203
Mai tôi sẽ kiểm tra số khung
để xem kết quả thế nào.
749
00:48:36,204 --> 00:48:37,331
Được rồi.
750
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Chờ chút.
751
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Chào em. Thế nào rồi?
752
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
Kế hoạch của em không diễn ra
như mong đợi, nên em quyết định đi tắm.
753
00:48:50,469 --> 00:48:52,219
Nước sẽ không ấm lâu đâu.
754
00:48:52,220 --> 00:48:53,263
Được rồi.
755
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Mười lăm phút nữa anh sẽ có mặt.
756
00:48:59,102 --> 00:49:02,356
- Anh nên đến đây trong mười phút.
- Được thôi.
757
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Này, hai người nói đúng. Cứ lấy xe đi.
758
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Hẹn gặp hai người sáng mai.
759
00:49:08,070 --> 00:49:10,405
Hy vọng ta sẽ biết một số thông tin.
760
00:49:16,453 --> 00:49:17,996
Cuộc gọi mời mây mưa à?
761
00:49:18,830 --> 00:49:20,457
Tôi không tiết lộ được đâu.
762
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Được rồi.
763
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
HALLER & CỘNG SỰ
764
00:50:02,874 --> 00:50:04,626
SỐ KHUNG XE
765
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
BÁO CÁO LỊCH SỬ XE
XE HONDA CIVIC NĂM 2006
766
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
BÁO CÁO XE BỊ ĐÁNH CẮP
767
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}BÁO CÁO CỦA SĨ QUAN
768
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?
769
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}JAKE HOULIHAN SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
770
00:50:57,554 --> 00:51:00,265
Đây là Mickey Haller.
Vui lòng để lại lời nhắn.
771
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
Gọi lại cho em ngay. Anh sẽ không tin đâu.
772
00:51:04,102 --> 00:51:05,771
Em biết kẻ đội mũ là ai rồi.
773
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
774
00:52:52,294 --> 00:52:57,299
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm