1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 У мій будинок удерлися. Гадаю, це міг бути Гектор Моя. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 Славетна Глорія. Вона мертва. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Я не вбивця. Я цього не робив. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 «Народ проти Джуліана ла Косса». 5 00:00:15,432 --> 00:00:18,392 Обвинувачення заперечує звільнення під заставу. 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,352 Поки підсудний буде під вартою. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Усе буде добре. - Відпустіть мене! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Скажи Девіду, я не хочу, щоб він мене відвідував. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Ні, Джуліане... - Пообіцяй. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - Що сталося з Глорією? - Не знаю. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Сказала, як дізнаєшся, що вона ще в Лос-Анджелесі, усе розкриється. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}Гектору дали довічне у Вікторвіллі. 13 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}Він був би дуже злий на того, хто його здав. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Між Славетною Глорією та Моєю є зв'язок. Ми знайдемо його. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Гляньте на цього типа. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,587 - Він переслідує її. - Так. 17 00:00:46,588 --> 00:00:49,548 - Тоді завдання... - Хто цей тип у капелюсі? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Якщо ти не хочеш це, я з'їм. Посунься. 19 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 У КОУЛА 20 00:01:34,302 --> 00:01:35,552 {\an8}ШІСТЬ МІСЯЦІВ ПО ТОМУ 21 00:01:35,553 --> 00:01:38,556 {\an8}Замовлення готове! Із цільним молоком, без цукру. 22 00:01:42,852 --> 00:01:44,186 Знаєш мої вподобання. 23 00:01:44,187 --> 00:01:47,524 Незчуюся, як ти зберігатимеш шкарпетки в моєму комоді. 24 00:01:48,024 --> 00:01:50,235 Цього не можна допустити, скажи? 25 00:02:03,873 --> 00:02:07,752 Так тримати. Може, дозволю тобі тримати зубну щітку у ванній. 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,047 Що робиш увечері? 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Знаю. Дві ночі поспіль. Неприпустимо. 28 00:02:16,386 --> 00:02:19,179 Я маю бронь в «У Саффі». Думав... 29 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 Спокусливо, але іншим разом. 30 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 Сьогодні йду пити. 31 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 По роботі? 32 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Ні. 33 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Не вішай носа. Це лише побачення. 34 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Ми ж домовились. Без зобов'язань. - Гаразд. 35 00:02:38,324 --> 00:02:41,911 Мені треба бігти. Суарес увесь ранок телефон розриває. 36 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 Учора було класно. Не забудь замкнути двері, як виходитимеш. 37 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Надирай дупи, не шкодуючи. 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Як завжди. 39 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Удруге за тиждень. Не хвилюйся, я не «чісмосо». 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Адвокатсько-водійська таємниця. 41 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Щоб ти знав, ми з міс Фріманн просто хороші друзі, Едді. Ясно? 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,028 Як скажете, містере Голлер. 43 00:03:15,820 --> 00:03:17,739 От би й мені таких друзів. 44 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 Слухання о 9:15. Як виїдемо зараз, то об'їдемо затори по 110-му. 45 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Доброго ранку. - Привіт. 46 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Сьогодні я одразу їду в суд. 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Я забув запитання до свідків на столі. 48 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Уже в тебе на пошті. 49 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 А ще дала копію судовому секретарю. Забереш там. 50 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 Ти моя рятівниця. Кому потрібна та Лорна? 51 00:03:48,061 --> 00:03:51,105 Чесно, мені. Я досі розбираюся, як усе працює. 52 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 До речі, можна дещо спитати? 53 00:03:54,776 --> 00:03:59,155 Якщо до суду над ла Коссом ще три місяці, нащо зараз допитувати свідків? 54 00:03:59,781 --> 00:04:02,991 Я намагаюся спростувати оригінал поліційного допиту. 55 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Якщо це спрацює, справа розвалиться, 56 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 і це може навіть не дійти до суду. 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Ти взагалі де? Не в офісі? 58 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Просто... маю одну справу. 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,591 Чуєш, мені треба йти, але я скоро приїду. 60 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 Девіде? 61 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Так. Чим можу допомогти? 62 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Я Іззі з офісу Міккі Голлера. 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - Щось із Джуліаном? - Ні, усе добре. 64 00:04:37,735 --> 00:04:40,321 Але... саме тому я тут. 65 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Не розумію. 66 00:04:44,033 --> 00:04:47,160 Ви зазвичай говорите з Лорною. Вона взяла нині відгул. 67 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Ми подумали, треба вас провідати. 68 00:04:50,206 --> 00:04:52,000 Спитати, чи прийдете в суд. 69 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Я... 70 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Я не можу. 71 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 Джуліан дав зрозуміти: він не хоче бачитись. 72 00:05:03,177 --> 00:05:06,139 Я приїхав у в'язницю, а він навіть не вийшов. 73 00:05:08,558 --> 00:05:12,311 Слухайте, ми мало знайомі, тож даруйте, що втручаюсь, 74 00:05:12,312 --> 00:05:14,981 але я впевнена, що Джуліан хоче вас бачити. 75 00:05:15,982 --> 00:05:17,317 Він сам не свій. 76 00:05:19,027 --> 00:05:21,696 Гадаю, він соромиться в'язниці. 77 00:05:22,822 --> 00:05:23,990 І себе самого. 78 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 Ми з Лорною гадаємо, вам слід прийти в суд. 79 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Я сумую за ним. 80 00:05:34,083 --> 00:05:35,043 Дуже. 81 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Можу підвезти вас до суду, якщо хочете. 82 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Це не зовсім лінкольн, але... 83 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Так. 84 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Але мені спершу треба переодягнутися. 85 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Зайдете на хвилинку? 86 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Так. 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 Мандраж останнього дня, так? 88 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 Останній день — найважчий. Сподіваюся, я все пам'ятаю. 89 00:06:33,226 --> 00:06:37,897 Бачив, ви робили глибокі медитаційні вдихи. Мій йог каже, секрет у спокої. 90 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Добре. 91 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 Хочеш випити після цього? 92 00:06:48,491 --> 00:06:51,119 Мені це лестить, але я заміжня. 93 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 Щасливчик. 94 00:06:54,122 --> 00:06:56,457 - Побачення в цьому місті — дурдом. - Ага. 95 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 Може, є приваблива сестра? 96 00:07:03,089 --> 00:07:04,632 Я продовжу робити вдихи. 97 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Дуже сподіваюся, це востаннє. 98 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Я теж. Уже складали цей іспит? 99 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Чотири рази. Сподіваюся, на п'ятий пощастить. 100 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 Деколи думаю, нащо я вчився в онлайн-школі. 101 00:07:25,361 --> 00:07:27,822 Певна, це було дуже академічно... 102 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 Скрупульозно. 103 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Агов, де ти де навчався права? 104 00:07:36,247 --> 00:07:37,331 У Гарварді. 105 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 РЕЄСТР ТРАНСПОРТНИХ ЗАСОБІВ 106 00:07:42,462 --> 00:07:43,588 СОННІ 107 00:07:45,798 --> 00:07:49,051 Друже, я з тобою розмовляю більше, ніж із мамою. 108 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 Я лиш хотів дізнатись... 109 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 Так, є. Зелений сівік. 110 00:07:54,056 --> 00:07:56,600 Не знаю, чи вікна були тоновані. 111 00:07:56,601 --> 00:07:59,394 - Що? Коли? - Тут із минулої п'ятниці. 112 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 І ти мені не подзвонив? Сонні, це не жарти. 113 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Ага, хто б казав. 114 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Наче мені за це бабло дають. 115 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 Я казав, що дадуть, як знайдеш ту тачку. 116 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 Звідки вона взялася? 117 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Знайшли кинутою на парковці. Геть розібраною. 118 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 Можеш розгледіти VIN? 119 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Авжеж. Щойно закінчу з педикюром. Ти мене чув? 120 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Вона геть розібрана. 121 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 А VIN стерли. 122 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Є якісь інші розпізнавальні знаки? 123 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Звідки мені знати? Хочеш сам глянути? 124 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Тягни свою дупу сюди, у Дуарте. І не забудь мої філки! 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 От сучий син. 126 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА 127 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 ОКРУЖНА В'ЯЗНИЦЯ 128 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 - Ти тримаєшся? - Не хочу про це говорити. 129 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Джуліане. 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 Ти обіцяв тримати Девіда подалі, а я — ні. 131 00:09:20,226 --> 00:09:21,644 Ніяких контактів. 132 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Ходімо. - Усе гаразд. 133 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Усе гаразд. 134 00:09:32,947 --> 00:09:34,782 - Дякую. - Нема за що. 135 00:09:35,866 --> 00:09:39,661 Лорна просила нагадати тобі. Суддя Тернер була держзахисницею. 136 00:09:39,662 --> 00:09:40,621 Це добре? 137 00:09:41,205 --> 00:09:43,708 Ще не знаю. Гадаю, сьогодні дізнаємося. 138 00:09:44,250 --> 00:09:45,333 Як? 139 00:09:45,334 --> 00:09:49,588 У клопотання мало шансів. Судді потурають брехні поліціянтів. 140 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Сподіваюся, ця досі за знедолених. 141 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Усім устати! 142 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Дякую. 143 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Сідайте. 144 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 Ми тут через клопотання про спростування допиту підсудного. 145 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 М-ре Голлер, це ваше слухання. Глянемо, де правда. 146 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Дякую, Ваша честь. Захист викликає детектива Марка Віттена. 147 00:10:24,707 --> 00:10:26,876 - Доброго ранку, детективе. - Адвокате. 148 00:10:27,543 --> 00:10:31,963 Якщо можна, хочу почати з того часу, коли мого клієнта привели у відділок. 149 00:10:31,964 --> 00:10:35,217 Скажіть, чому ви тоді не зачитали йому права? 150 00:10:35,718 --> 00:10:37,677 Тоді він не був підозрюваним. 151 00:10:37,678 --> 00:10:38,804 - Не був? - Ні. 152 00:10:39,305 --> 00:10:41,264 До того ж прийшов добровільно. 153 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Але якщо м-р ла Косс не був підозрюваним, 154 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 навіщо ви покликали його на допит? 155 00:10:46,437 --> 00:10:49,899 По-перше, це був не допит, а бесіда. 156 00:10:50,441 --> 00:10:54,153 Їх проводять із будь-ким, хто володіє відповідною інформацією. 157 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Гаразд, але що змусило вас уважати, 158 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 що містер ла Косс володіє корисною інформацією? 159 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 Сусід на місці події згадав, що до жертви приходив чоловік. 160 00:11:04,372 --> 00:11:07,290 Ми переглянули відео з вестибюля й побачили: 161 00:11:07,291 --> 00:11:09,918 містер ла Косс входив і виходив із будівлі. 162 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Ясно. Та ви не вважали його підозрюваним, коли запросили до відділку. 163 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Заперечення. Запитав і відповів. 164 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Вибачте, Ваша честь. Просто відповідь здалась неповною. 165 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 Відхилено. 166 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 Свідок може відповісти. 167 00:11:26,102 --> 00:11:28,270 Знову ж таки, це був не допит. 168 00:11:28,854 --> 00:11:31,357 М-р ла Косс був фігурантом розслідування. 169 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 У нас тоді не було підстав уважати його вбивцею. 170 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Він прийшов порозмовляти. 171 00:11:39,073 --> 00:11:40,074 Порозмовляти. 172 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 Зручно. Так не треба зачитувати права. 173 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Ваша честь. Це дискусія. 174 00:11:46,455 --> 00:11:51,793 Відкликаю. Тепер, детективе, маю декілька запитань щодо цієї бесіди. 175 00:11:51,794 --> 00:11:53,379 Перегляньмо її разом. 176 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Андреа, ти маєш якнайшвидше розчистити свій графік. 177 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 І тобі доброго ранку, Адаме. 178 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Кім Вашингтон вела справу Шелбі. У неї пологи. 179 00:12:10,521 --> 00:12:13,773 - З нею все добре? - Усі здорові, а ця справа — жах. 180 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 Екссенатора вбила помічниця, з якою він спав. 181 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 - Налетіла преса. - Ти втратив головну прокурорку. 182 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Щойно отримав нову. 183 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 У захисту найкраща піар-команда міста. 184 00:12:23,534 --> 00:12:27,078 - Якщо перенесемо, вони отримають фору... - Не перенесемо. 185 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 Добре. Посунь, що можна. Займись цим нині. 186 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 Уважай, зроблено. 187 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 І, Андреа, дякую. Я знав, що можу на тебе покластися. 188 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 {\an8}Проходьте сюди, містере ла Косс. 189 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 {\an8}Ось. Влаштовуйтеся зручніше. 190 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 Чому ваша рука на руці мого клієнта? 191 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Я просто вів його до крісла. 192 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Є причина, чому ви обрали саме це місце? 193 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Навряд. 194 00:12:56,817 --> 00:13:00,904 Ні? Це не тому, що ви планували отримати від нього зізнання 195 00:13:00,905 --> 00:13:04,032 і хотіли, щоб він був перед прихованою камерою? 196 00:13:04,033 --> 00:13:05,409 Ні. 197 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 Даруйте, ви кажете суду, що ненавмисно 198 00:13:10,080 --> 00:13:14,667 підвели мого клієнта до стільця перед прихованою камерою, про яку ви знали? 199 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Я лише дотримувався правил відділку. 200 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 Такий порядок — учасник бесіди сидить обличчям до камери. 201 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 Але ви наголошуєте, що м-р ла Косс ще не був підозрюваним, 202 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 тому не треба було читати йому права? 203 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Заперечую. Знову запитав і відповів. 204 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Знову відхилено. Свідок може відповісти. 205 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 Ні. Тобто так. Я на цьому наголошую. 206 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 На той момент підсудний просто прийшов свідчити, 207 00:13:45,241 --> 00:13:49,995 а отже, не було ніяких конституційних вимог зачитати йому права. 208 00:13:54,458 --> 00:13:57,002 Гаразд. Перемотаємо трохи вперед. 209 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 {\an8}Піду візьму собі кави. Вам щось принести? Содової? 210 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 {\an8}Від води б не відмовився. 211 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 {\an8}Добре. 212 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Ви залишили мого клієнта самого в кімнаті для допитів, так? 213 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 У кімнаті для бесід, так. 214 00:14:19,984 --> 00:14:25,196 Дозвольте спитати, детективе, що б сталося, якби він захотів у туалет? 215 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Він не просився в туалет. 216 00:14:27,408 --> 00:14:31,078 А якби знадобилось, він міг піти, чи двері були зачинені? 217 00:14:32,997 --> 00:14:36,332 Детективе, двері були замкнені? Відповідь «так» або «ні». 218 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 За правилами відділку, кімната має бути зачинена, 219 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 щоб цивільні особи не блукали дільницею наодинці. 220 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Тобто так. 221 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Так, двері були замкнені. 222 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 Мій клієнт не був підозрюваним чи арештованим, 223 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 але був замкнений у цій кімнаті й весь час під наглядом. 224 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - Протестую! Тиск! - Відхилено. 225 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Це не нагляд, 226 00:14:58,647 --> 00:15:01,650 а стандартне правило відділку. 227 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Аякже. Так. Ні, ми розуміємо, детективе. 228 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Ідемо далі. 229 00:15:09,074 --> 00:15:11,535 {\an8}Це абсолютно законно. Я лише викладаю... 230 00:15:12,077 --> 00:15:13,370 {\an8}-І все. - Так. 231 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Детективе Віттен, чому ви тут зняли піджак? 232 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Було жарко. - Там нема кондиціонера? 233 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Я не пригадую, чи він працював. 234 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 Хіба кімнати для допитів не звуть «гарячими камерами», 235 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 бо на меті — заморити свідка спекою й добитись зізнання? 236 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Я ніколи не чув такого слова. 237 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Серйозно? 238 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Обережно, детективе. 239 00:15:35,851 --> 00:15:39,438 Якщо не чули, то ви або перший день на роботі, або неуважний. 240 00:15:40,439 --> 00:15:45,152 Хоча сьогодні й немає присяжних, але ви свідчите під присягою. 241 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Я... 242 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 Звісно, Ваша честь. 243 00:15:49,740 --> 00:15:52,034 - Продовжуйте, містере Голлер. - Дякую. 244 00:15:53,327 --> 00:15:55,913 {\an8}Повернімося до ваших стосунків із жертвою. 245 00:15:57,498 --> 00:16:00,708 Детективе, тепер видно, що ви стоїте над моїм клієнтом. 246 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 Це для того, щоб його залякати? 247 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 Ні. Мені захотілося постояти. 248 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Ми тоді вже довго сиділи. 249 00:16:07,091 --> 00:16:10,427 Стояння над моїм клієнтом не було спробою його залякати? 250 00:16:12,096 --> 00:16:13,639 Як ви з нею познайомились? 251 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - А зараз? Ви намагаєтесь його залякати? - Ні. 252 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 Зброя перед його обличчям, наручники на видноті. 253 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 Це не спроби залякати мого клієнта? 254 00:16:23,732 --> 00:16:26,527 Добре подумайте, містере Форсайт. 255 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Детективе? 256 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Ні. 257 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Це не спроба залякати вашого клієнта. 258 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 У мене все, Ваша честь. 259 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 Запитань нема. 260 00:16:50,551 --> 00:16:52,302 Дуже добре. Свідок може піти. 261 00:16:53,762 --> 00:16:54,763 Що думаєш? 262 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Гадаю, у нас є шанс. 263 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 Думаю, вона прийме це до розгляду 264 00:17:00,019 --> 00:17:01,645 й винесе рішення завтра. 265 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - Добре. - Рішення готове. 266 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 Містер Голлер виклав кілька дуже вагомих аргументів. 267 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 Багато зі сказаного вами підозріле, детективе. 268 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Однак, мене не переконали, 269 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 що бесіда з підсудним 270 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 переросла в допит під вартою. 271 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Тому клопотання відхилено. 272 00:17:32,468 --> 00:17:34,928 Вибач, Джуліане. Ще буде суд. 273 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Агов. Отакої. 274 00:17:58,368 --> 00:18:00,954 На хвилинку я подумав, що ти виграв справу. 275 00:18:02,331 --> 00:18:03,289 Не мій день. 276 00:18:03,290 --> 00:18:06,001 Слухай. Може, я врятую нас від болю. 277 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Мені дозволили запропонувати угоду. 278 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Навмисне вбивство. Великий термін. А ще звинувачення в підпалі. 279 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 Це одинадцять плюс, скажімо, п'ять. 280 00:18:16,512 --> 00:18:19,223 З гарною поведінкою, може, відсидить десять. 281 00:18:19,765 --> 00:18:20,933 Я так не думаю. 282 00:18:23,644 --> 00:18:25,979 Я розумію. Це ти зараз такої думки. 283 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Але знай, я більше не пропонуватиму. 284 00:18:30,859 --> 00:18:32,444 Не думаю, що ти розумієш. 285 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 Я запропоную клієнту, та він не погодиться. 286 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 Він думає, що не проживе ще й день там. 287 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Десять років, два роки — неважливо. 288 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 Вийти з цього живим йому допоможе лише вирок «не винен». 289 00:18:48,502 --> 00:18:51,713 Тоді побачимося на суді. 290 00:19:12,192 --> 00:19:13,068 Агов, Голлере! 291 00:19:14,194 --> 00:19:16,821 - Привіт, Вале. Давно не бачились. - Так. 292 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Прийшов за когось заставу дати? - Ні. Маю дещо для тебе. 293 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 Що це? 294 00:19:23,453 --> 00:19:24,621 Тобі повістка. 295 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Якого біса, Вале? Тепер і повістки роздаєш? 296 00:19:28,250 --> 00:19:32,336 Маю заробляти на життя. Інфляція. Заставами вже не заробиш. 297 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 «Гектор Моя проти Артура Роллінза». До чого тут я? 298 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Я де знаю? Свідчитимеш наступного тижня. 299 00:19:38,468 --> 00:19:41,180 - Кому потрібні мої свідчення? - Там усе написано. 300 00:19:42,639 --> 00:19:43,682 Слай Фунаро? 301 00:19:44,433 --> 00:19:47,768 Він же втратив ліцензію і сів за ухилення від податків. 302 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 То Слай-старший, а це Слай-молодший. 303 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 Його син — юрист? 304 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 Я не обираю учасників. Лише роздаю папірці. 305 00:19:54,568 --> 00:19:56,612 Вибач. Побачимося пізніше. 306 00:19:57,738 --> 00:19:59,530 Агов, Вале. Зачекай хвильку. 307 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 Слухай, я радий, що ти тепер на повістках. 308 00:20:02,951 --> 00:20:05,245 Мені в тому допомога не завадить. 309 00:20:05,913 --> 00:20:07,706 Надто від близького знайомого. 310 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Серйозно? 311 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Бо мені потрібна робота. Жити важко. 312 00:20:13,086 --> 00:20:14,755 Так, авжеж. 313 00:20:15,380 --> 00:20:19,634 Було б корисно знати, для кого ще ти маєш нині повістки від малого Слая. 314 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Ти знаєш, я це не розкрию. 315 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Вале, ти чого? Ми ж тепер колеги. 316 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 О, гаразд. 317 00:20:25,974 --> 00:20:30,771 На тижні матиму тобі кілька робіт. Подзвони в офіс, тобі їх дадуть. Ну що? 318 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Я нічого не можу сказати, але, може, допоможеш мені. 319 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Потрібні підказки. Добре? 320 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 Я шукаю агента УБН Джеймса де Марко. 321 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 Він у опергрупі МБК, міжвідомчій групі по боротьбі з картелями. 322 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 Знаєш, де його знайти? 323 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 Опергрупа може бути де завгодно. 324 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 Але головний офіс УБН в Аламеді. Почни там. Вони скажуть, куди йти. 325 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 Дякую. Дуже допоміг. 326 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 А ще мені потрібна жінка. 327 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Кендалл Робертс. Вона живе у Фултоні. Знаєш, де це? 328 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 Це в Шерман-Оукс, на захід від Колдвотера. 329 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - А я думав, щось знайоме. Дякую. - Так. 330 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Подзвоню тобі в офіс, як ти сказав. Дам знижку, як для друзів і родини. 331 00:21:18,235 --> 00:21:19,528 Не забудь! 332 00:21:30,163 --> 00:21:33,625 Ще скажи, що це тобі повістку вручили серед білого дня. 333 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 Що я зроблю? Біда переслідує мене. 334 00:21:36,545 --> 00:21:40,340 - Ти безнадійний, ти це знаєш? - Може, я хотів тебе здивувати. 335 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Я хотіла подзвонити. 336 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 - Передумала щодо вечері? - Ні. Чисто по роботі. 337 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 На мене звалилась велика справа. Маю доробити все інше. 338 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Вітаю. - Дякую. 339 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 Тож у мене справа про домашнє насильство. 340 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 Суддю відкликали через сімейні обставини. 341 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 І нам призначили суддю Фішер. Ти щось про неї знаєш? 342 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Знаєш, я пробував це з Меггі, але вона вічно мене затикала. 343 00:22:07,492 --> 00:22:09,703 Скільки ще казати? Я не твоя колишня. 344 00:22:11,163 --> 00:22:13,874 Я скористаюся будь-якою перевагою. 345 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Навіть віддячу послугою. 346 00:22:20,297 --> 00:22:21,340 Маріон Фішер. 347 00:22:21,965 --> 00:22:24,426 - Кажеш, домашнє насильство? - Так. 348 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - Обвинувачений гарний? - Це що — важливо? 349 00:22:28,430 --> 00:22:33,143 Таку людину, як суддя Фішер, моя дочка назвала б «проблемною». 350 00:22:33,643 --> 00:22:34,811 Любить красунчиків. 351 00:22:35,896 --> 00:22:39,523 Зазвичай цікавиться, яка була роль жертви в насильстві. 352 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 Добре, якщо ти в захисті. Не дуже, якщо все навпаки. 353 00:22:44,446 --> 00:22:46,073 Не це я сподівалася почути. 354 00:22:47,282 --> 00:22:48,533 Можеш укласти угоду? 355 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Вирішувати тобі, 356 00:22:52,245 --> 00:22:56,625 але я ненавиджу, коли жертву повторно травмують на суді, розумієш? 357 00:22:59,252 --> 00:23:00,212 Гаразд, дякую. 358 00:23:01,088 --> 00:23:01,962 За мною борг. 359 00:23:01,963 --> 00:23:05,341 Ні. Забронюєш наступну вечерю. І щоб ресторан був гарний. 360 00:23:05,342 --> 00:23:07,594 Почитаю «Червоний путівник Мішлен». 361 00:23:21,233 --> 00:23:24,152 - Ви нічогенький, містере Голлер. - Можу, коли хочу. 362 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Куди далі? 363 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 Шерман-Оукс. Поговорити із жінкою щодо повістки. 364 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - Що? - Лорно. 365 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Знайди все, що можеш, на Сильвестра Фунаро. 366 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 Слай Фунаро? Він сидить за ухилення від податків. Усім відомо. 367 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 Ні, не старший. Слай Фунаро-молодший. 368 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Є молодший? - Виявилось, є. 369 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Він дав мені повістку. Хочу знати, з чим маю справу. 370 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 Гаразд. Без проблем. Зараз цим займуся. 371 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Щойно закінчу складати клятий іспит на юриста, 372 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 про який ти геть забув, бо не чуєш жодного мого слова. 373 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 Так. Вибач, Лорно. Як усе йде? 374 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Точно завалюю. 375 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 Якісь умовне вичікувальне право, предметна юрисдикція. 376 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 І що за доктрина Ері? 377 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - Я не знаю. - Лорно, не хвилюйся. 378 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 Таке навіть не згадують у кримінальному захисті. 379 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Повір. 380 00:24:21,793 --> 00:24:26,255 А на іспиті, який я маю скласти для роботи із цими справами, згадують. 381 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Ти його складеш. Я в тебе вірю, ясно? 382 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 Сьогодні останній день, так? Тут ситуація загострюється. 383 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - Клопотання відхилили. - Ага. 384 00:24:34,639 --> 00:24:38,225 Я думав, вийде. Бачив, вона хотіла вирішити на нашу користь. 385 00:24:38,226 --> 00:24:40,020 Хотіла, але не змогла. 386 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - Чому? - Ти що — новини не бачив? 387 00:24:43,440 --> 00:24:47,568 Прокурор сказав, балотується проти Тернер. З підтримкою профспілки поліції. 388 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 Вона прогинається, щоб не виглядати м'якотілою. 389 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 Що? Ти тепер це кажеш? 390 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Ой, даруй, Міку. 391 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 Я закінчу цей іспит якомога швидше. 392 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 Це ж геть неважливо. 393 00:24:58,163 --> 00:25:00,582 - Усе, маю йти. Побажай удачі. - Добре. Уда... 394 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Так, Міку? 395 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 Cіско, чим займаєшся? 396 00:26:48,773 --> 00:26:50,775 Я тут трохи зайнятий. 397 00:26:51,359 --> 00:26:56,238 Гадаю, я вистежив авто, на якому той тип у капелюсі поїхав за Славетною Глорією. 398 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Чудово, але поки облиш це. 399 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Гектор Моя подав позов проти в'язниці, мені дали повістку в суд. 400 00:27:03,121 --> 00:27:04,289 Гектор Моя? 401 00:27:04,789 --> 00:27:09,585 Спершу засунув гримучу змію у твій дім, тепер хоче почути, що ти скажеш? 402 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 Теж не розумію, тож треба тебе. 403 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Повістки виписали ще двом людям. 404 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Жінці на ім'я Кендалл Робертс, яка живе на Фултоні, 405 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 й агенту УБН на ім'я Джеймс де Марко. 406 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Скинеш мені ці імена? - Зараз надішлю. 407 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 Я їду в Долину. 408 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 Знайди, що можеш, до мого приїзду туди. 409 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Дякую, Сіско. 410 00:27:33,234 --> 00:27:35,362 СІСКО КЕНДАЛЛ РОБЕРТС, ДЖЕЙМС ДЕ МАРКО 411 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 АДВОКАТ: СИЛЬВЕСТР ФУНАРО 412 00:27:42,911 --> 00:27:45,455 Ти спереду. Я зайду ззаду. Стріляй у голову! 413 00:27:55,340 --> 00:27:56,966 Дідько. Я виходжу. 414 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Сильвестр Фунаро-молодший. 415 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Слає-молодший? Це Міккі Голлер. 416 00:28:05,975 --> 00:28:06,935 Містере Голлер. 417 00:28:08,228 --> 00:28:09,396 Чим можу допомогти? 418 00:28:09,979 --> 00:28:12,523 Це більше про те, чим ви могли б допомогти. 419 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 Могли б із професійної ввічливості 420 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 подзвонити в мій офіс і запросити свідчити, 421 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 а не видавати повістку на сходах суду. 422 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 Даруйте, містере Голлер. У дечому я ще новачок. 423 00:28:23,910 --> 00:28:29,374 Але я представляю м-ра Гектора Мою в суді з клопотанням про скасування вироку. 424 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 «Ваші свідчення потрібні, 425 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 щоб довести грубі бюрократичні порушення, 426 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 починаючи з процедури арешту мого клієнта». 427 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Непогано. Тобі це тато написав? 428 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 Що? 429 00:28:41,845 --> 00:28:44,847 Молодший, я тебе не знаю. Гаразд? Знав твого тата, 430 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 але він у тюрмі з Моєю. Імовірно, так вони й познайомилися. 431 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 Так чи інакше, я готуюся до свого суду. 432 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 У мене нема часу на твоє вивуджування інформації. 433 00:28:55,150 --> 00:28:57,152 Ясно? Це мене не стосується. 434 00:28:57,736 --> 00:29:00,738 Ось тут ви помиляєтесь, містере Голлер. 435 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Бачте, ви той, через кого м-ра Мою взагалі заарештували. 436 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Нікчемні звинувачення не змусять мене прийти на твій допит, Слає. 437 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Навпаки. 438 00:29:10,457 --> 00:29:14,210 Ми ж знаємо, ваша клієнтка обміняла інформацію на свою свободу, 439 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 а це означає, ви були посередником у цій угоді. 440 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 Навіть якщо це правда, це конфіденційно. 441 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 Звідки у тебе така інформація? 442 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Боюся, ця інформація також конфіденційна. 443 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 Захищена адвокатською таємницею. 444 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Цього мало. 445 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Скажи татові, поки я не дізнаюся, що в біса коїться, 446 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 не побачиш мене ні на яких свідченнях. Затямив? Гарного дня. 447 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Міку, минуло лише п'ять хвилин. Я меткий, але не настільки. 448 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Слай-молодший знає. 449 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Хто такий Слай-молодший? 450 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 Адвокат, що видав мені повістку на суд Мої. 451 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Вони знають, що Глорія його здала. 452 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Ти ж так і думав, хіба ні? 453 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Так, але ці повістки якісь дивні. 454 00:30:08,223 --> 00:30:12,936 Що це за список такий, у якому є випадкова жінка з Долини, агент УБН і я? 455 00:30:13,520 --> 00:30:15,312 Я досі над цим працюю. 456 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Зараз надішлю тобі номер будинку Кендалл Робертс, добре? 457 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Чекай. 458 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Заціни. 459 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Ким би не була Кендалл, 460 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 вона жила за тією ж адресою, що й Глорія Дейтон. 461 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Вони з Глорією були сусідками по житлу. 462 00:30:36,125 --> 00:30:37,961 {\an8}Усе повертається до Глорії. 463 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 Займайся агентом де Марко. 464 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 Вал сказав, що він у якійсь опергрупі. 465 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 Я поїду до екссусідки Глорії. 466 00:30:48,721 --> 00:30:50,139 Дзвони, як щось матимеш. 467 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 Ага. 468 00:31:07,991 --> 00:31:09,366 Вітаю. Вам чого? 469 00:31:09,367 --> 00:31:11,786 - Кендалл Робертс? - Так, це я. 470 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Я вас знаю? 471 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Навряд. Я Міккі Голлер, адвокат. 472 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Так! Я знала, що це ви. 473 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 Я був у новинах кілька разів останнім часом. 474 00:31:23,423 --> 00:31:25,466 Ні, вибачте. Он там. 475 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 «СЕ АБЛА ЕСПАНЬОЛ»! ЮРИДИЧНЕ БЮРО М. ГОЛЛЕРА 476 00:31:29,679 --> 00:31:31,764 Так, це я. 477 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 Не проти, якщо поставлю кілька запитань? 478 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Стосовно чого? 479 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 Глорії Дейтон. 480 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Славетної Глорії. 481 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 Що б це не було, я не розмовляла з нею понад рік. 482 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Я запізнююся на зміну, тож... 483 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 Глорію вбили, Кендалл. 484 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 Ви можете допомогти мені взнати, що сталося. 485 00:32:00,960 --> 00:32:02,461 На Гаваях щось сталося? 486 00:32:02,462 --> 00:32:05,381 Ні, це сталося тут. Вона навряд їздила на Гаваї. 487 00:32:06,299 --> 00:32:09,093 Так, я знала, що вона не планувала зав'язати. 488 00:32:11,804 --> 00:32:15,807 Мені дуже шкода таке чути, але мене це не стосується. 489 00:32:15,808 --> 00:32:19,896 - Я нічого не можу розповісти. - На жаль, гадаю, таки стосується. 490 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 Розмова зі мною — у ваших інтересах. 491 00:32:25,526 --> 00:32:26,486 Будь ласка. 492 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Тоді я була іншою людиною. Розумієте? 493 00:32:37,747 --> 00:32:41,542 Ясно? Я займалась цим, щоб оплатити своє навчання. 494 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Тепер у мене інше життя, і я хочу, щоб так і було. 495 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Тому, будь ласка... 496 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 Міс Робертс, поговоріть з нами. 497 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 Якщо містер Голлер каже, що це у ваших інтересах, 498 00:32:54,973 --> 00:32:55,807 то так і є. 499 00:33:51,821 --> 00:33:53,031 Зроби глибокий вдих. 500 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Ви обіцяли, що Скотту це більше не зійде з рук. 501 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 І я дотримаюся своєї обіцянки. 502 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Він буде покараний. 503 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Не розумію, чому ви пропонуєте угоду. 504 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 Деборо, ця угода гарантує, що твій колишній чоловік сяде у в'язницю, 505 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 де йому і місце. 506 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 А якщо ми підемо із цим у суд, 507 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 перемогти може будь-хто. 508 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 З твоєю підтримкою 509 00:34:33,946 --> 00:34:36,365 я б хотіла звернутися до адвоката захисту 510 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 й запропонувати рік ув'язнення, 511 00:34:39,744 --> 00:34:44,499 потім ще рік випробувального терміну з обов'язковими курсами контролю гніву. 512 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Знаю, це не той вирок, якого ми хотіли, але це важливо. 513 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Я серйозно кажу, що піду на суд. 514 00:35:12,276 --> 00:35:15,822 І я зроблю все, що можу, щоб перемогти, якщо ти так хочеш. 515 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Але за цих обставин... 516 00:35:25,498 --> 00:35:27,125 гадаю, це правильний крок. 517 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Добре. 518 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Я вам довіряю. 519 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Нас було троє, ми працювали разом. 520 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Глорія, я і Тріна Рафферті. 521 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Вона відома під псевдонімом Тріна Трікс. 522 00:36:01,951 --> 00:36:03,661 Ми підстраховували одна одну, 523 00:36:04,203 --> 00:36:07,373 але вони завжди обслуговували небезпечніших клієнтів. 524 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Як Гектор Моя? 525 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Так. 526 00:36:11,961 --> 00:36:13,963 Глорія була мені як старша сестра. 527 00:36:16,757 --> 00:36:21,428 Вона сказала не наближатися до нього. Він завжди давав дівчатам кокаїн, 528 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 а вона знала, що я не зв'язуюся з наркотиками, 529 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 і що 530 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 я дуже хотіла зав'язати. 531 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 Я дуже люблю те, чим зараз займаюся. 532 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 Я не хочу, щоб хтось знав про моє минуле. 533 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Я теж цього не хочу. 534 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 {\an8}Обіцяю зробити все можливе, щоб тримати це в таємниці, добре? 535 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Добре. 536 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Ще одне запитання — і я від вас відстану. 537 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 У вас колись були конфлікти з кимось з УБН? 538 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Ні, ніколи. Мене навіть не заарештовували. 539 00:36:57,632 --> 00:37:00,426 Чесно, мені пощастило вийти так безпроблемно. 540 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Агов? Є хтось удома? 541 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 Це він. 542 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 Кендалл, ви маєте дещо знати. 543 00:37:13,356 --> 00:37:17,150 Я дізнався ваше ім'я, коли мені вручили повістку за позовом Мої. 544 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Той, хто її видав, прийшов сюди. 545 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Я нічого не знаю про Мою. - Є адвокат? 546 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Ні. - Хочете, щоб я ним був? 547 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Я з радістю зроблю це безкоштовно. Я зможу все це зняти. 548 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Так, будь ласка. 549 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Гаразд. 550 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 Пішов. 551 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Усе гаразд. 552 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Алло? 553 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Чекай. Що? 554 00:37:57,650 --> 00:37:58,693 Причину пояснили? 555 00:38:03,656 --> 00:38:05,658 Так, гаразд. Дякую, що повідомив. 556 00:38:07,410 --> 00:38:09,787 Знаю. Пізніше скину гроші. Не хвилюйся. 557 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Усе гаразд? 558 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 Усі учні скасували нині заняття. Половина — завтра. 559 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 Чому? 560 00:38:25,344 --> 00:38:26,928 По сусідству теж заняття. 561 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 У мого орендодавця цілий квартал. 562 00:38:29,098 --> 00:38:32,183 За договором орендарі не мають конкурувати. 563 00:38:32,184 --> 00:38:35,271 - То як вони пропонують уроки? - Естопель зобов'язання. 564 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Я ще в режимі складання іспиту. 565 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Чорт, Л. Я навіть не спитала. Як іспит? 566 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 Що може бути гірше за жах? Я навіть не хочу про це думати. 567 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 Принеси завтра договір оренди. 568 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 Якщо орендодавець порушує умови, розберемося. 569 00:38:50,369 --> 00:38:52,788 Хочу заснути й проспати десь рік. 570 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - Геть з мого лінкольна, Вале. - Ага. Ти покидьок. 571 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 Я дав ці імена з милості, а ти мені палиці в колеса вставив? 572 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 У мене є робота. Як не виконаю, не заплатять. 573 00:39:14,268 --> 00:39:19,523 Ага. Я тепер представляю міс Робертс. Віддай мені її повістку й випиши рахунок. 574 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Гаразд. 575 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Усміхайся. 576 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 Робота закінчена. Як справи в УБН? 577 00:39:31,160 --> 00:39:35,455 Хрін я тобі це скажу. Я дзвонив до тебе в офіс. Жіночка там не в курсі. 578 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 - Справді? - Я питав. 579 00:39:36,665 --> 00:39:40,794 Усі казали, що твій байкер-слідчий видає повістки. 580 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 Ти й не мав для мене роботи, так? 581 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Що я можу сказати? Іноді ми дуже зайняті. 582 00:39:46,550 --> 00:39:49,512 Так, ну, займися цим. Бувай. 583 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 Гарного дня. 584 00:39:53,808 --> 00:39:54,725 Їдьмо, Едді. 585 00:40:42,231 --> 00:40:43,607 МІККІ 586 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Так, Міку. Я не можу зараз розмовляти. 587 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Що б ти не робив, кинь це. 588 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 Що треба тепер? 589 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Знайди все, що зможеш, на секс-працівницю Тріну Рафферті. 590 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 Вона ж Тріна Трікс. 591 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 Хто така? 592 00:41:01,417 --> 00:41:05,920 Працювала з Глорією, і, що цікаво, її нема у списку повісток, тобто... 593 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Вона вже співпрацює. - Так. 594 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Її свідчення мають підтвердити те, що Тріна розповіла молодшому. 595 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Я маю знати, що це. 596 00:41:14,180 --> 00:41:15,514 Гаразд, дізнаюсь. 597 00:41:16,056 --> 00:41:17,433 Добре. Чому ти шепочеш? 598 00:41:23,481 --> 00:41:25,524 Неважливо. На добраніч. 599 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 УЧИСЬ ТАНЦІВ З ОДНІЄЮ ІЗ ХОРЕОГРАФІВ БЕД БАННІ 600 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 Жасминовий стібок дуже складний у виконанні, 601 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 але він гарний і чудово підходить для шалей. 602 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Використовуйте високоякісну пряжу 603 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 і починайте з основи листкових стібків. Ось таких. 604 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - Як бачите... - Узяв фалафель. Безпрограшний варіант. 605 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 Вибачте. Маю йти. Повернуся завтра. 606 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Я поясню стібки крок за кроком. 607 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 І обов'язково загляньте в мій магазин, там круті нові речі. Мир. 608 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Чекай. Що відбувається? 609 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 У мене канал на твічі. Люди люблять дивитися, як я працюю. 610 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Ти в'яжеш? 611 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Я в'яжу гачком. Це геть інше. 612 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 Бабуся навчила. 613 00:42:36,303 --> 00:42:38,305 Допомагає очистити розум. 614 00:42:38,973 --> 00:42:41,975 - Ясно. І люди на це дивляться? - Так. 615 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Продаю купу товарів. Це особливо подобається жінкам. 616 00:42:45,980 --> 00:42:49,942 Отакої. Ти повний сюрпризів, Едді. 617 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Сіско, що в тебе? 618 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Я знайшов Тріну. 619 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 Було неважко. У неї є сайт. 620 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 Вона не надто хотіла говорити, 621 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 але мені вдалося її вмовити. 622 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 Де ти зараз? 623 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 У неї. У центрі. 624 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Зможеш приїхати сюди? 625 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Уже їду. 626 00:43:08,919 --> 00:43:11,964 Може, зупинись біля банкомата. 627 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 А краще кількох. 628 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 Гаразд. Їдьмо, Едді. 629 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Міккі Голлере, знайомся — Тріна Трікс. 630 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Привіт. 631 00:43:32,693 --> 00:43:33,777 Ти маєш 632 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 розповісти мені все, що знаєш, 633 00:43:37,740 --> 00:43:40,534 про Гектора Мою та Джеймса де Марко. 634 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Це коштуватиме більше, ніж п'ять купюр. 635 00:43:53,464 --> 00:43:54,632 Починай говорити. 636 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Я вже все пояснила 637 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 тому лайнюку в «Джорданах» і татковому костюмі. 638 00:44:02,097 --> 00:44:07,061 - Хіба це не... конфіденційно абощо? - Ти про Слая-молодшого? 639 00:44:07,603 --> 00:44:10,981 Ні, ти їхня свідка, а не клієнтка. Таємниця тут не діє. 640 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Теж можу викликати тебе свідкою, якщо хочеш. 641 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Що є веселішого, ніж бути притягнутою до суду? 642 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Кілька років тому мене схопив цей мудак з УБН. 643 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 Де Марко? 644 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Так. 645 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Він запропонував мені угоду. 646 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 Давати йому інфу про моїх клієнтів і триматися подалі. 647 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Я не ідіотка. - Дала йому інфу про Гектора Мою? 648 00:44:38,467 --> 00:44:40,552 Ні, бляха. Це було б самогубством. 649 00:44:41,387 --> 00:44:44,348 Я переповідала йому фігню від тих, хто хвалиться, 650 00:44:44,973 --> 00:44:47,767 щоб компенсувати свої недоліки. 651 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 То на біса Мої, щоб ти свідчила? 652 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Ну, цей де Марко... 653 00:44:54,191 --> 00:44:58,654 Подруга мала з ним подібну угоду, хоч її послужний список був довший за мій. 654 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 У неї не було вибору. 655 00:45:01,240 --> 00:45:02,532 Славетна Глорія. 656 00:45:02,533 --> 00:45:05,493 Але де Марко точив зуб на Мою. 657 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Він хотів забрати його з вулиць назавжди 658 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 й зробив це з допомогою Глорії. 659 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 Хто дав тобі кокс? Знаєш, хто він? 660 00:45:12,835 --> 00:45:14,336 Я ніколи його не бачила. 661 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Він сказав, його звати Гектор якось там. 662 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Моя? 663 00:45:21,343 --> 00:45:22,803 Гектор Моя? 664 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 То ти кажеш, що де Марко змусив Глорію здати Гектора Мою? 665 00:45:33,063 --> 00:45:36,525 І не тільки. Він дав їй пістолет, щоб підкинути Мої. 666 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Щоб той точно сів назавжди. 667 00:45:42,406 --> 00:45:46,535 Це була підстава. Вона точно знала, що відбувається. 668 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 669 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Відповідай. 670 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Так. 671 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Десь 15 хвилин. 672 00:46:03,469 --> 00:46:05,846 Що я могла сказати? Те саме, що й тобі. 673 00:46:08,724 --> 00:46:10,517 Він каже, ти не мій адвокат. 674 00:46:11,518 --> 00:46:13,771 Це Слай? Слай? Я з ним поговорю. 675 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Ти мав мені передзвонити, пригадуєш? 676 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Не пригадую, щоб я погоджувався. Ні. 677 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Слай-старший. 678 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Як тобі федеральна гостинність? 679 00:46:25,032 --> 00:46:26,658 Ну, не рекомендую. 680 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 Я п'ять днів не срав. Може, у мене цинга. 681 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 Слає, що це таке? 682 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 Я не люблю, коли мене тягнуть у чужі справи, ясно? 683 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 Не моя проблема. 684 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - І не моя вина. - Що? 685 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 Правда скоро вийде назовні. 686 00:46:42,049 --> 00:46:44,927 І це не я чи мій клієнт кудись тебе затягнемо. 687 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Солодких снів, адвокате. 688 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Слає! 689 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Що вони задумали, Тріно? - А я, бляха, знаю? 690 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Тобі платять за свідчення, так? 691 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - Тебе, мабуть, посадили сюди. - Відвали, ясно? 692 00:47:00,108 --> 00:47:01,443 Геть з моєї квартири! 693 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Обидва! 694 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 От про що Глорії ішлось під «усе розкриється». 695 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Чому? 696 00:47:16,083 --> 00:47:20,211 Я думав, буду хорошим адвокатом, коли придумав план здати Мою. 697 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 Виявилося, це була ідея де Марко. 698 00:47:22,673 --> 00:47:24,216 Він усе запустив. 699 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 Думаєш, він використав Глорію, щоб дістатися Мої? 700 00:47:27,719 --> 00:47:30,597 І використав мене, що мені, курва, не до шмиги. 701 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 Що? 702 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Але Слай-старший подзвонив Тріні. 703 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Він питав про тебе до того, як ти відповів. 704 00:47:45,028 --> 00:47:46,655 Звідки він знав, що ти там? 705 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 За мною стежать. 706 00:47:51,159 --> 00:47:53,537 Або встановили маячок на твоє авто. 707 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 Дідько. 708 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 Дай візьму машину й перевірю. Може, я параноїк. 709 00:48:00,419 --> 00:48:03,171 - Зранку дізнаюся. - І як мені потрапити додому? 710 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Убером. 711 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Нащо? Вони знають мою адресу. 712 00:48:06,425 --> 00:48:09,803 Містере Голлер, вибачте. Сіско має рацію. Ви маєте знати. 713 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 Ну добре. 714 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 Що з тією машиною з відео? Знайшов її? 715 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Думаю, так. VIN видалили. 716 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 Але маловідомий факт — його багато де наносять. 717 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 Наприклад, під запасним колесом 718 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 або, як у цьому випадку, на задній частині двигуна. 719 00:48:32,993 --> 00:48:35,579 Уранці перевірю. Побачимо, що це дасть. 720 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Гаразд. 721 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Зажди хвильку. 722 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Привіт. Що таке? 723 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 Мої плани провалилися, тому я вирішила прийняти ванну. 724 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 Вода скоро охолоне. 725 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 Ясно. 726 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Можу приїхати за 15 хвилин. 727 00:48:59,186 --> 00:49:00,938 Постарайся за десять. 728 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Гаразд. 729 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Ви маєте рацію. Беріть машину. 730 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Побачимося завтра зранку. 731 00:49:08,070 --> 00:49:10,030 Сподіваюся, ми щось дізнаємося. 732 00:49:16,453 --> 00:49:17,871 Це був виклик для сексу? 733 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 Мої вуста на замку. 734 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Добре. 735 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 ГОЛЛЕР І ПАРТНЕРИ 736 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 ЗВІТ ПРО ІСТОРІЮ ТЗ 2006 ХОНДА СІВІК 1HGFA46586L000130 737 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 ЗВІТ ПРО ВИКРАДЕННЯ 738 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}ІНСПЕКТОР ДЖЕЙК ГУЛІГАН 739 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Джейк Гуліган? 740 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}ДЖЕЙК ГУЛІГАН ПОЛІЦІЯ Л. А. 741 00:50:57,554 --> 00:51:00,307 Це Міккі Голлер. Залиште повідомлення. 742 00:51:00,932 --> 00:51:03,268 Негайно передзвони. Ти в це не повіриш. 743 00:51:04,102 --> 00:51:05,729 Я знаю, хто тип у капелюсі. 744 00:51:11,485 --> 00:51:13,570 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ 745 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова