1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
У мій будинок удерлися.
Гадаю, це міг бути Гектор Моя.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
Славетна Глорія. Вона мертва.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Я не вбивця. Я цього не робив.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
«Народ проти Джуліана ла Косса».
5
00:00:15,432 --> 00:00:18,392
Обвинувачення заперечує
звільнення під заставу.
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,352
Поки підсудний буде під вартою.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Усе буде добре.
- Відпустіть мене!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Скажи Девіду,
я не хочу, щоб він мене відвідував.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Ні, Джуліане...
- Пообіцяй.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- Що сталося з Глорією?
- Не знаю.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Сказала, як дізнаєшся, що вона
ще в Лос-Анджелесі, усе розкриється.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
{\an8}Гектору дали довічне у Вікторвіллі.
13
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
{\an8}Він був би дуже злий на того,
хто його здав.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Між Славетною Глорією
та Моєю є зв'язок. Ми знайдемо його.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Гляньте на цього типа.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,587
- Він переслідує її.
- Так.
17
00:00:46,588 --> 00:00:49,548
- Тоді завдання...
- Хто цей тип у капелюсі?
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Якщо ти не хочеш це, я з'їм. Посунься.
19
00:00:54,304 --> 00:00:55,638
У КОУЛА
20
00:01:34,302 --> 00:01:35,552
{\an8}ШІСТЬ МІСЯЦІВ ПО ТОМУ
21
00:01:35,553 --> 00:01:38,556
{\an8}Замовлення готове! Із цільним молоком,
без цукру.
22
00:01:42,852 --> 00:01:44,186
Знаєш мої вподобання.
23
00:01:44,187 --> 00:01:47,524
Незчуюся, як ти зберігатимеш
шкарпетки в моєму комоді.
24
00:01:48,024 --> 00:01:50,235
Цього не можна допустити, скажи?
25
00:02:03,873 --> 00:02:07,752
Так тримати. Може, дозволю тобі
тримати зубну щітку у ванній.
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,047
Що робиш увечері?
27
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Знаю. Дві ночі поспіль. Неприпустимо.
28
00:02:16,386 --> 00:02:19,179
Я маю бронь в «У Саффі». Думав...
29
00:02:19,180 --> 00:02:23,142
Спокусливо, але іншим разом.
30
00:02:23,143 --> 00:02:24,477
Сьогодні йду пити.
31
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
По роботі?
32
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Ні.
33
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Не вішай носа. Це лише побачення.
34
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Ми ж домовились. Без зобов'язань.
- Гаразд.
35
00:02:38,324 --> 00:02:41,911
Мені треба бігти. Суарес
увесь ранок телефон розриває.
36
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Учора було класно.
Не забудь замкнути двері, як виходитимеш.
37
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Надирай дупи, не шкодуючи.
38
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Як завжди.
39
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Удруге за тиждень.
Не хвилюйся, я не «чісмосо».
40
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Адвокатсько-водійська таємниця.
41
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Щоб ти знав, ми з міс Фріманн
просто хороші друзі, Едді. Ясно?
42
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
Як скажете, містере Голлер.
43
00:03:15,820 --> 00:03:17,739
От би й мені таких друзів.
44
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
Слухання о 9:15. Як виїдемо зараз,
то об'їдемо затори по 110-му.
45
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Доброго ранку.
- Привіт.
46
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Сьогодні я одразу їду в суд.
47
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Я забув запитання до свідків на столі.
48
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Уже в тебе на пошті.
49
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
А ще дала копію
судовому секретарю. Забереш там.
50
00:03:45,558 --> 00:03:48,060
Ти моя рятівниця. Кому потрібна та Лорна?
51
00:03:48,061 --> 00:03:51,105
Чесно, мені.
Я досі розбираюся, як усе працює.
52
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
До речі, можна дещо спитати?
53
00:03:54,776 --> 00:03:59,155
Якщо до суду над ла Коссом ще три місяці,
нащо зараз допитувати свідків?
54
00:03:59,781 --> 00:04:02,991
Я намагаюся спростувати
оригінал поліційного допиту.
55
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Якщо це спрацює, справа розвалиться,
56
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
і це може навіть не дійти до суду.
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Ти взагалі де? Не в офісі?
58
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Просто... маю одну справу.
59
00:04:16,089 --> 00:04:18,591
Чуєш, мені треба йти, але я скоро приїду.
60
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
Девіде?
61
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Так. Чим можу допомогти?
62
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Я Іззі з офісу Міккі Голлера.
63
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- Щось із Джуліаном?
- Ні, усе добре.
64
00:04:37,735 --> 00:04:40,321
Але... саме тому я тут.
65
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
Не розумію.
66
00:04:44,033 --> 00:04:47,160
Ви зазвичай говорите з Лорною.
Вона взяла нині відгул.
67
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Ми подумали, треба вас провідати.
68
00:04:50,206 --> 00:04:52,000
Спитати, чи прийдете в суд.
69
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Я...
70
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Я не можу.
71
00:04:59,340 --> 00:05:01,884
Джуліан дав зрозуміти:
він не хоче бачитись.
72
00:05:03,177 --> 00:05:06,139
Я приїхав у в'язницю,
а він навіть не вийшов.
73
00:05:08,558 --> 00:05:12,311
Слухайте, ми мало знайомі,
тож даруйте, що втручаюсь,
74
00:05:12,312 --> 00:05:14,981
але я впевнена,
що Джуліан хоче вас бачити.
75
00:05:15,982 --> 00:05:17,317
Він сам не свій.
76
00:05:19,027 --> 00:05:21,696
Гадаю, він соромиться в'язниці.
77
00:05:22,822 --> 00:05:23,990
І себе самого.
78
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
Ми з Лорною гадаємо,
вам слід прийти в суд.
79
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Я сумую за ним.
80
00:05:34,083 --> 00:05:35,043
Дуже.
81
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Можу підвезти вас до суду, якщо хочете.
82
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Це не зовсім лінкольн, але...
83
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Так.
84
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Але мені спершу треба переодягнутися.
85
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Зайдете на хвилинку?
86
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Так.
87
00:06:27,470 --> 00:06:29,304
Мандраж останнього дня, так?
88
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
Останній день — найважчий.
Сподіваюся, я все пам'ятаю.
89
00:06:33,226 --> 00:06:37,897
Бачив, ви робили глибокі медитаційні
вдихи. Мій йог каже, секрет у спокої.
90
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
Добре.
91
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
Хочеш випити після цього?
92
00:06:48,491 --> 00:06:51,119
Мені це лестить, але я заміжня.
93
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
Щасливчик.
94
00:06:54,122 --> 00:06:56,457
- Побачення в цьому місті — дурдом.
- Ага.
95
00:06:57,959 --> 00:06:59,544
Може, є приваблива сестра?
96
00:07:03,089 --> 00:07:04,632
Я продовжу робити вдихи.
97
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Дуже сподіваюся, це востаннє.
98
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Я теж. Уже складали цей іспит?
99
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Чотири рази.
Сподіваюся, на п'ятий пощастить.
100
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
Деколи думаю,
нащо я вчився в онлайн-школі.
101
00:07:25,361 --> 00:07:27,822
Певна, це було дуже академічно...
102
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
Скрупульозно.
103
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Агов, де ти де навчався права?
104
00:07:36,247 --> 00:07:37,331
У Гарварді.
105
00:07:40,251 --> 00:07:42,461
РЕЄСТР ТРАНСПОРТНИХ ЗАСОБІВ
106
00:07:42,462 --> 00:07:43,588
СОННІ
107
00:07:45,798 --> 00:07:49,051
Друже, я з тобою розмовляю
більше, ніж із мамою.
108
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
Я лиш хотів дізнатись...
109
00:07:51,471 --> 00:07:54,055
Так, є. Зелений сівік.
110
00:07:54,056 --> 00:07:56,600
Не знаю, чи вікна були тоновані.
111
00:07:56,601 --> 00:07:59,394
- Що? Коли?
- Тут із минулої п'ятниці.
112
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
І ти мені не подзвонив?
Сонні, це не жарти.
113
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Ага, хто б казав.
114
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Наче мені за це бабло дають.
115
00:08:05,860 --> 00:08:08,362
Я казав, що дадуть, як знайдеш ту тачку.
116
00:08:08,863 --> 00:08:10,197
Звідки вона взялася?
117
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Знайшли кинутою на парковці.
Геть розібраною.
118
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
Можеш розгледіти VIN?
119
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Авжеж. Щойно закінчу
з педикюром. Ти мене чув?
120
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Вона геть розібрана.
121
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
А VIN стерли.
122
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Є якісь інші розпізнавальні знаки?
123
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Звідки мені знати? Хочеш сам глянути?
124
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Тягни свою дупу сюди, у Дуарте.
І не забудь мої філки!
125
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
От сучий син.
126
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА
127
00:08:46,317 --> 00:08:47,317
ОКРУЖНА В'ЯЗНИЦЯ
128
00:08:47,318 --> 00:08:50,154
- Ти тримаєшся?
- Не хочу про це говорити.
129
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Джуліане.
130
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Ти обіцяв тримати Девіда подалі, а я — ні.
131
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
Ніяких контактів.
132
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Ходімо.
- Усе гаразд.
133
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Усе гаразд.
134
00:09:32,947 --> 00:09:34,782
- Дякую.
- Нема за що.
135
00:09:35,866 --> 00:09:39,661
Лорна просила нагадати тобі.
Суддя Тернер була держзахисницею.
136
00:09:39,662 --> 00:09:40,621
Це добре?
137
00:09:41,205 --> 00:09:43,708
Ще не знаю. Гадаю, сьогодні дізнаємося.
138
00:09:44,250 --> 00:09:45,333
Як?
139
00:09:45,334 --> 00:09:49,588
У клопотання мало шансів.
Судді потурають брехні поліціянтів.
140
00:09:49,589 --> 00:09:51,882
Сподіваюся, ця досі за знедолених.
141
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Усім устати!
142
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Дякую.
143
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Сідайте.
144
00:10:02,143 --> 00:10:05,687
Ми тут через клопотання
про спростування допиту підсудного.
145
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
М-ре Голлер, це ваше слухання.
Глянемо, де правда.
146
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Дякую, Ваша честь.
Захист викликає детектива Марка Віттена.
147
00:10:24,707 --> 00:10:26,876
- Доброго ранку, детективе.
- Адвокате.
148
00:10:27,543 --> 00:10:31,963
Якщо можна, хочу почати з того часу,
коли мого клієнта привели у відділок.
149
00:10:31,964 --> 00:10:35,217
Скажіть, чому ви тоді
не зачитали йому права?
150
00:10:35,718 --> 00:10:37,677
Тоді він не був підозрюваним.
151
00:10:37,678 --> 00:10:38,804
- Не був?
- Ні.
152
00:10:39,305 --> 00:10:41,264
До того ж прийшов добровільно.
153
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Але якщо м-р ла Косс не був підозрюваним,
154
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
навіщо ви покликали його на допит?
155
00:10:46,437 --> 00:10:49,899
По-перше, це був не допит, а бесіда.
156
00:10:50,441 --> 00:10:54,153
Їх проводять із будь-ким,
хто володіє відповідною інформацією.
157
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Гаразд, але що змусило вас уважати,
158
00:10:56,947 --> 00:11:00,200
що містер ла Косс володіє
корисною інформацією?
159
00:11:00,201 --> 00:11:03,871
Сусід на місці події згадав,
що до жертви приходив чоловік.
160
00:11:04,372 --> 00:11:07,290
Ми переглянули
відео з вестибюля й побачили:
161
00:11:07,291 --> 00:11:09,918
містер ла Косс входив
і виходив із будівлі.
162
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Ясно. Та ви не вважали його підозрюваним,
коли запросили до відділку.
163
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Заперечення. Запитав і відповів.
164
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Вибачте, Ваша честь.
Просто відповідь здалась неповною.
165
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
Відхилено.
166
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
Свідок може відповісти.
167
00:11:26,102 --> 00:11:28,270
Знову ж таки, це був не допит.
168
00:11:28,854 --> 00:11:31,357
М-р ла Косс був фігурантом розслідування.
169
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
У нас тоді не було підстав
уважати його вбивцею.
170
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Він прийшов порозмовляти.
171
00:11:39,073 --> 00:11:40,074
Порозмовляти.
172
00:11:42,076 --> 00:11:44,369
Зручно. Так не треба зачитувати права.
173
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Ваша честь. Це дискусія.
174
00:11:46,455 --> 00:11:51,793
Відкликаю. Тепер, детективе,
маю декілька запитань щодо цієї бесіди.
175
00:11:51,794 --> 00:11:53,379
Перегляньмо її разом.
176
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Андреа, ти маєш якнайшвидше
розчистити свій графік.
177
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
І тобі доброго ранку, Адаме.
178
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Кім Вашингтон вела справу Шелбі.
У неї пологи.
179
00:12:10,521 --> 00:12:13,773
- З нею все добре?
- Усі здорові, а ця справа — жах.
180
00:12:13,774 --> 00:12:16,484
Екссенатора вбила помічниця,
з якою він спав.
181
00:12:16,485 --> 00:12:19,362
- Налетіла преса.
- Ти втратив головну прокурорку.
182
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Щойно отримав нову.
183
00:12:21,282 --> 00:12:23,533
У захисту найкраща піар-команда міста.
184
00:12:23,534 --> 00:12:27,078
- Якщо перенесемо, вони отримають фору...
- Не перенесемо.
185
00:12:27,079 --> 00:12:29,622
Добре. Посунь, що можна. Займись цим нині.
186
00:12:29,623 --> 00:12:31,082
Уважай, зроблено.
187
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
І, Андреа, дякую.
Я знав, що можу на тебе покластися.
188
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
{\an8}Проходьте сюди, містере ла Косс.
189
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
{\an8}Ось. Влаштовуйтеся зручніше.
190
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
Чому ваша рука на руці мого клієнта?
191
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Я просто вів його до крісла.
192
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Є причина, чому ви обрали саме це місце?
193
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Навряд.
194
00:12:56,817 --> 00:13:00,904
Ні? Це не тому, що ви планували
отримати від нього зізнання
195
00:13:00,905 --> 00:13:04,032
і хотіли, щоб він був
перед прихованою камерою?
196
00:13:04,033 --> 00:13:05,409
Ні.
197
00:13:06,827 --> 00:13:10,079
Даруйте, ви кажете суду, що ненавмисно
198
00:13:10,080 --> 00:13:14,667
підвели мого клієнта до стільця перед
прихованою камерою, про яку ви знали?
199
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Я лише дотримувався правил відділку.
200
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
Такий порядок — учасник бесіди
сидить обличчям до камери.
201
00:13:22,384 --> 00:13:26,262
Але ви наголошуєте,
що м-р ла Косс ще не був підозрюваним,
202
00:13:26,263 --> 00:13:28,640
тому не треба було читати йому права?
203
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Заперечую. Знову запитав і відповів.
204
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Знову відхилено. Свідок може відповісти.
205
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
Ні. Тобто так. Я на цьому наголошую.
206
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
На той момент підсудний
просто прийшов свідчити,
207
00:13:45,241 --> 00:13:49,995
а отже, не було ніяких конституційних
вимог зачитати йому права.
208
00:13:54,458 --> 00:13:57,002
Гаразд. Перемотаємо трохи вперед.
209
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
{\an8}Піду візьму собі кави.
Вам щось принести? Содової?
210
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
{\an8}Від води б не відмовився.
211
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
{\an8}Добре.
212
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Ви залишили мого клієнта самого
в кімнаті для допитів, так?
213
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
У кімнаті для бесід, так.
214
00:14:19,984 --> 00:14:25,196
Дозвольте спитати, детективе,
що б сталося, якби він захотів у туалет?
215
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Він не просився в туалет.
216
00:14:27,408 --> 00:14:31,078
А якби знадобилось,
він міг піти, чи двері були зачинені?
217
00:14:32,997 --> 00:14:36,332
Детективе, двері були замкнені?
Відповідь «так» або «ні».
218
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
За правилами відділку,
кімната має бути зачинена,
219
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
щоб цивільні особи
не блукали дільницею наодинці.
220
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Тобто так.
221
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Так, двері були замкнені.
222
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
Мій клієнт не був підозрюваним
чи арештованим,
223
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
але був замкнений у цій кімнаті
й весь час під наглядом.
224
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- Протестую! Тиск!
- Відхилено.
225
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Це не нагляд,
226
00:14:58,647 --> 00:15:01,650
а стандартне правило відділку.
227
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Аякже. Так. Ні, ми розуміємо, детективе.
228
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Ідемо далі.
229
00:15:09,074 --> 00:15:11,535
{\an8}Це абсолютно законно. Я лише викладаю...
230
00:15:12,077 --> 00:15:13,370
{\an8}-І все.
- Так.
231
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Детективе Віттен,
чому ви тут зняли піджак?
232
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Було жарко.
- Там нема кондиціонера?
233
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Я не пригадую, чи він працював.
234
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
Хіба кімнати для допитів
не звуть «гарячими камерами»,
235
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
бо на меті — заморити свідка спекою
й добитись зізнання?
236
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Я ніколи не чув такого слова.
237
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Серйозно?
238
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Обережно, детективе.
239
00:15:35,851 --> 00:15:39,438
Якщо не чули, то ви або перший день
на роботі, або неуважний.
240
00:15:40,439 --> 00:15:45,152
Хоча сьогодні й немає присяжних,
але ви свідчите під присягою.
241
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Я...
242
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
Звісно, Ваша честь.
243
00:15:49,740 --> 00:15:52,034
- Продовжуйте, містере Голлер.
- Дякую.
244
00:15:53,327 --> 00:15:55,913
{\an8}Повернімося до ваших стосунків із жертвою.
245
00:15:57,498 --> 00:16:00,708
Детективе, тепер видно,
що ви стоїте над моїм клієнтом.
246
00:16:00,709 --> 00:16:02,835
Це для того, щоб його залякати?
247
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
Ні. Мені захотілося постояти.
248
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Ми тоді вже довго сиділи.
249
00:16:07,091 --> 00:16:10,427
Стояння над моїм клієнтом
не було спробою його залякати?
250
00:16:12,096 --> 00:16:13,639
Як ви з нею познайомились?
251
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- А зараз? Ви намагаєтесь його залякати?
- Ні.
252
00:16:18,477 --> 00:16:21,562
Зброя перед його обличчям,
наручники на видноті.
253
00:16:21,563 --> 00:16:23,731
Це не спроби залякати мого клієнта?
254
00:16:23,732 --> 00:16:26,527
Добре подумайте, містере Форсайт.
255
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Детективе?
256
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Ні.
257
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Це не спроба залякати вашого клієнта.
258
00:16:43,252 --> 00:16:44,670
У мене все, Ваша честь.
259
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Запитань нема.
260
00:16:50,551 --> 00:16:52,302
Дуже добре. Свідок може піти.
261
00:16:53,762 --> 00:16:54,763
Що думаєш?
262
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Гадаю, у нас є шанс.
263
00:16:58,058 --> 00:17:00,018
Думаю, вона прийме це до розгляду
264
00:17:00,019 --> 00:17:01,645
й винесе рішення завтра.
265
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Добре.
- Рішення готове.
266
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
Містер Голлер виклав
кілька дуже вагомих аргументів.
267
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
Багато зі сказаного вами
підозріле, детективе.
268
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Однак, мене не переконали,
269
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
що бесіда з підсудним
270
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
переросла в допит під вартою.
271
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Тому клопотання відхилено.
272
00:17:32,468 --> 00:17:34,928
Вибач, Джуліане. Ще буде суд.
273
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Агов. Отакої.
274
00:17:58,368 --> 00:18:00,954
На хвилинку я подумав,
що ти виграв справу.
275
00:18:02,331 --> 00:18:03,289
Не мій день.
276
00:18:03,290 --> 00:18:06,001
Слухай. Може, я врятую нас від болю.
277
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Мені дозволили запропонувати угоду.
278
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Навмисне вбивство. Великий термін.
А ще звинувачення в підпалі.
279
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
Це одинадцять плюс, скажімо, п'ять.
280
00:18:16,512 --> 00:18:19,223
З гарною поведінкою,
може, відсидить десять.
281
00:18:19,765 --> 00:18:20,933
Я так не думаю.
282
00:18:23,644 --> 00:18:25,979
Я розумію. Це ти зараз такої думки.
283
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Але знай, я більше не пропонуватиму.
284
00:18:30,859 --> 00:18:32,444
Не думаю, що ти розумієш.
285
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
Я запропоную клієнту,
та він не погодиться.
286
00:18:37,157 --> 00:18:39,617
Він думає, що не проживе ще й день там.
287
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Десять років, два роки — неважливо.
288
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
Вийти з цього живим
йому допоможе лише вирок «не винен».
289
00:18:48,502 --> 00:18:51,713
Тоді побачимося на суді.
290
00:19:12,192 --> 00:19:13,068
Агов, Голлере!
291
00:19:14,194 --> 00:19:16,821
- Привіт, Вале. Давно не бачились.
- Так.
292
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Прийшов за когось заставу дати?
- Ні. Маю дещо для тебе.
293
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
Що це?
294
00:19:23,453 --> 00:19:24,621
Тобі повістка.
295
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Якого біса, Вале?
Тепер і повістки роздаєш?
296
00:19:28,250 --> 00:19:32,336
Маю заробляти на життя.
Інфляція. Заставами вже не заробиш.
297
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
«Гектор Моя проти Артура Роллінза».
До чого тут я?
298
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Я де знаю? Свідчитимеш наступного тижня.
299
00:19:38,468 --> 00:19:41,180
- Кому потрібні мої свідчення?
- Там усе написано.
300
00:19:42,639 --> 00:19:43,682
Слай Фунаро?
301
00:19:44,433 --> 00:19:47,768
Він же втратив ліцензію
і сів за ухилення від податків.
302
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
То Слай-старший, а це Слай-молодший.
303
00:19:50,647 --> 00:19:51,814
Його син — юрист?
304
00:19:51,815 --> 00:19:54,567
Я не обираю учасників.
Лише роздаю папірці.
305
00:19:54,568 --> 00:19:56,612
Вибач. Побачимося пізніше.
306
00:19:57,738 --> 00:19:59,530
Агов, Вале. Зачекай хвильку.
307
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
Слухай, я радий, що ти тепер на повістках.
308
00:20:02,951 --> 00:20:05,245
Мені в тому допомога не завадить.
309
00:20:05,913 --> 00:20:07,706
Надто від близького знайомого.
310
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Серйозно?
311
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Бо мені потрібна робота. Жити важко.
312
00:20:13,086 --> 00:20:14,755
Так, авжеж.
313
00:20:15,380 --> 00:20:19,634
Було б корисно знати, для кого ще
ти маєш нині повістки від малого Слая.
314
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Ти знаєш, я це не розкрию.
315
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Вале, ти чого? Ми ж тепер колеги.
316
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
О, гаразд.
317
00:20:25,974 --> 00:20:30,771
На тижні матиму тобі кілька робіт.
Подзвони в офіс, тобі їх дадуть. Ну що?
318
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Я нічого не можу сказати,
але, може, допоможеш мені.
319
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Потрібні підказки. Добре?
320
00:20:42,366 --> 00:20:44,700
Я шукаю агента УБН Джеймса де Марко.
321
00:20:44,701 --> 00:20:49,497
Він у опергрупі МБК,
міжвідомчій групі по боротьбі з картелями.
322
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
Знаєш, де його знайти?
323
00:20:52,709 --> 00:20:54,961
Опергрупа може бути де завгодно.
324
00:20:54,962 --> 00:20:59,465
Але головний офіс УБН в Аламеді.
Почни там. Вони скажуть, куди йти.
325
00:20:59,466 --> 00:21:00,841
Дякую. Дуже допоміг.
326
00:21:00,842 --> 00:21:04,387
А ще мені потрібна жінка.
327
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Кендалл Робертс.
Вона живе у Фултоні. Знаєш, де це?
328
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
Це в Шерман-Оукс, на захід від Колдвотера.
329
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- А я думав, щось знайоме. Дякую.
- Так.
330
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Подзвоню тобі в офіс, як ти сказав.
Дам знижку, як для друзів і родини.
331
00:21:18,235 --> 00:21:19,528
Не забудь!
332
00:21:30,163 --> 00:21:33,625
Ще скажи, що це тобі повістку вручили
серед білого дня.
333
00:21:34,376 --> 00:21:36,544
Що я зроблю? Біда переслідує мене.
334
00:21:36,545 --> 00:21:40,340
- Ти безнадійний, ти це знаєш?
- Може, я хотів тебе здивувати.
335
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Я хотіла подзвонити.
336
00:21:42,843 --> 00:21:46,888
- Передумала щодо вечері?
- Ні. Чисто по роботі.
337
00:21:47,389 --> 00:21:50,725
На мене звалилась велика справа.
Маю доробити все інше.
338
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Вітаю.
- Дякую.
339
00:21:52,936 --> 00:21:55,771
Тож у мене справа про домашнє насильство.
340
00:21:55,772 --> 00:21:58,357
Суддю відкликали через сімейні обставини.
341
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
І нам призначили суддю Фішер.
Ти щось про неї знаєш?
342
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Знаєш, я пробував це з Меггі,
але вона вічно мене затикала.
343
00:22:07,492 --> 00:22:09,703
Скільки ще казати? Я не твоя колишня.
344
00:22:11,163 --> 00:22:13,874
Я скористаюся будь-якою перевагою.
345
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
Навіть віддячу послугою.
346
00:22:20,297 --> 00:22:21,340
Маріон Фішер.
347
00:22:21,965 --> 00:22:24,426
- Кажеш, домашнє насильство?
- Так.
348
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- Обвинувачений гарний?
- Це що — важливо?
349
00:22:28,430 --> 00:22:33,143
Таку людину, як суддя Фішер,
моя дочка назвала б «проблемною».
350
00:22:33,643 --> 00:22:34,811
Любить красунчиків.
351
00:22:35,896 --> 00:22:39,523
Зазвичай цікавиться,
яка була роль жертви в насильстві.
352
00:22:39,524 --> 00:22:43,403
Добре, якщо ти в захисті.
Не дуже, якщо все навпаки.
353
00:22:44,446 --> 00:22:46,073
Не це я сподівалася почути.
354
00:22:47,282 --> 00:22:48,533
Можеш укласти угоду?
355
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Вирішувати тобі,
356
00:22:52,245 --> 00:22:56,625
але я ненавиджу, коли жертву
повторно травмують на суді, розумієш?
357
00:22:59,252 --> 00:23:00,212
Гаразд, дякую.
358
00:23:01,088 --> 00:23:01,962
За мною борг.
359
00:23:01,963 --> 00:23:05,341
Ні. Забронюєш наступну вечерю.
І щоб ресторан був гарний.
360
00:23:05,342 --> 00:23:07,594
Почитаю «Червоний путівник Мішлен».
361
00:23:21,233 --> 00:23:24,152
- Ви нічогенький, містере Голлер.
- Можу, коли хочу.
362
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Куди далі?
363
00:23:27,030 --> 00:23:29,658
Шерман-Оукс.
Поговорити із жінкою щодо повістки.
364
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- Що?
- Лорно.
365
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Знайди все, що можеш,
на Сильвестра Фунаро.
366
00:23:43,630 --> 00:23:47,216
Слай Фунаро? Він сидить
за ухилення від податків. Усім відомо.
367
00:23:47,217 --> 00:23:50,010
Ні, не старший. Слай Фунаро-молодший.
368
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Є молодший?
- Виявилось, є.
369
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Він дав мені повістку.
Хочу знати, з чим маю справу.
370
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
Гаразд. Без проблем. Зараз цим займуся.
371
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Щойно закінчу складати
клятий іспит на юриста,
372
00:24:01,106 --> 00:24:04,817
про який ти геть забув,
бо не чуєш жодного мого слова.
373
00:24:04,818 --> 00:24:08,404
Так. Вибач, Лорно. Як усе йде?
374
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Точно завалюю.
375
00:24:10,240 --> 00:24:13,576
Якісь умовне вичікувальне право,
предметна юрисдикція.
376
00:24:13,577 --> 00:24:15,286
І що за доктрина Ері?
377
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- Я не знаю.
- Лорно, не хвилюйся.
378
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
Таке навіть не згадують
у кримінальному захисті.
379
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Повір.
380
00:24:21,793 --> 00:24:26,255
А на іспиті, який я маю скласти
для роботи із цими справами, згадують.
381
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Ти його складеш. Я в тебе вірю, ясно?
382
00:24:28,967 --> 00:24:32,386
Сьогодні останній день, так?
Тут ситуація загострюється.
383
00:24:32,387 --> 00:24:34,638
- Клопотання відхилили.
- Ага.
384
00:24:34,639 --> 00:24:38,225
Я думав, вийде. Бачив,
вона хотіла вирішити на нашу користь.
385
00:24:38,226 --> 00:24:40,020
Хотіла, але не змогла.
386
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- Чому?
- Ти що — новини не бачив?
387
00:24:43,440 --> 00:24:47,568
Прокурор сказав, балотується проти Тернер.
З підтримкою профспілки поліції.
388
00:24:47,569 --> 00:24:50,488
Вона прогинається,
щоб не виглядати м'якотілою.
389
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
Що? Ти тепер це кажеш?
390
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Ой, даруй, Міку.
391
00:24:53,450 --> 00:24:55,826
Я закінчу цей іспит якомога швидше.
392
00:24:55,827 --> 00:24:57,454
Це ж геть неважливо.
393
00:24:58,163 --> 00:25:00,582
- Усе, маю йти. Побажай удачі.
- Добре. Уда...
394
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Так, Міку?
395
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
Cіско, чим займаєшся?
396
00:26:48,773 --> 00:26:50,775
Я тут трохи зайнятий.
397
00:26:51,359 --> 00:26:56,238
Гадаю, я вистежив авто, на якому той тип
у капелюсі поїхав за Славетною Глорією.
398
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Чудово, але поки облиш це.
399
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Гектор Моя подав позов проти в'язниці,
мені дали повістку в суд.
400
00:27:03,121 --> 00:27:04,289
Гектор Моя?
401
00:27:04,789 --> 00:27:09,585
Спершу засунув гримучу змію у твій дім,
тепер хоче почути, що ти скажеш?
402
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
Теж не розумію, тож треба тебе.
403
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Повістки виписали ще двом людям.
404
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Жінці на ім'я Кендалл Робертс,
яка живе на Фултоні,
405
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
й агенту УБН на ім'я Джеймс де Марко.
406
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Скинеш мені ці імена?
- Зараз надішлю.
407
00:27:22,182 --> 00:27:23,557
Я їду в Долину.
408
00:27:23,558 --> 00:27:26,352
Знайди, що можеш, до мого приїзду туди.
409
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
Дякую, Сіско.
410
00:27:33,234 --> 00:27:35,362
СІСКО
КЕНДАЛЛ РОБЕРТС, ДЖЕЙМС ДЕ МАРКО
411
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
АДВОКАТ:
СИЛЬВЕСТР ФУНАРО
412
00:27:42,911 --> 00:27:45,455
Ти спереду. Я зайду ззаду.
Стріляй у голову!
413
00:27:55,340 --> 00:27:56,966
Дідько. Я виходжу.
414
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Сильвестр Фунаро-молодший.
415
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Слає-молодший? Це Міккі Голлер.
416
00:28:05,975 --> 00:28:06,935
Містере Голлер.
417
00:28:08,228 --> 00:28:09,396
Чим можу допомогти?
418
00:28:09,979 --> 00:28:12,523
Це більше про те,
чим ви могли б допомогти.
419
00:28:12,524 --> 00:28:14,858
Могли б із професійної ввічливості
420
00:28:14,859 --> 00:28:17,653
подзвонити в мій офіс
і запросити свідчити,
421
00:28:17,654 --> 00:28:20,197
а не видавати повістку на сходах суду.
422
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
Даруйте, містере Голлер.
У дечому я ще новачок.
423
00:28:23,910 --> 00:28:29,374
Але я представляю м-ра Гектора Мою в суді
з клопотанням про скасування вироку.
424
00:28:29,958 --> 00:28:31,583
«Ваші свідчення потрібні,
425
00:28:31,584 --> 00:28:34,962
щоб довести грубі бюрократичні порушення,
426
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
починаючи з процедури арешту
мого клієнта».
427
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Непогано. Тобі це тато написав?
428
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
Що?
429
00:28:41,845 --> 00:28:44,847
Молодший, я тебе не знаю.
Гаразд? Знав твого тата,
430
00:28:44,848 --> 00:28:48,684
але він у тюрмі з Моєю.
Імовірно, так вони й познайомилися.
431
00:28:48,685 --> 00:28:51,729
Так чи інакше, я готуюся до свого суду.
432
00:28:51,730 --> 00:28:55,149
У мене нема часу
на твоє вивуджування інформації.
433
00:28:55,150 --> 00:28:57,152
Ясно? Це мене не стосується.
434
00:28:57,736 --> 00:29:00,738
Ось тут ви помиляєтесь, містере Голлер.
435
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Бачте, ви той, через кого
м-ра Мою взагалі заарештували.
436
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Нікчемні звинувачення не змусять мене
прийти на твій допит, Слає.
437
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Навпаки.
438
00:29:10,457 --> 00:29:14,210
Ми ж знаємо, ваша клієнтка
обміняла інформацію на свою свободу,
439
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
а це означає,
ви були посередником у цій угоді.
440
00:29:18,923 --> 00:29:22,134
Навіть якщо це правда, це конфіденційно.
441
00:29:22,135 --> 00:29:24,011
Звідки у тебе така інформація?
442
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Боюся, ця інформація також конфіденційна.
443
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
Захищена адвокатською таємницею.
444
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Цього мало.
445
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Скажи татові,
поки я не дізнаюся, що в біса коїться,
446
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
не побачиш мене ні на яких свідченнях.
Затямив? Гарного дня.
447
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Міку, минуло лише п'ять хвилин.
Я меткий, але не настільки.
448
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Слай-молодший знає.
449
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Хто такий Слай-молодший?
450
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
Адвокат, що видав мені
повістку на суд Мої.
451
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Вони знають, що Глорія його здала.
452
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Ти ж так і думав, хіба ні?
453
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Так, але ці повістки якісь дивні.
454
00:30:08,223 --> 00:30:12,936
Що це за список такий, у якому є
випадкова жінка з Долини, агент УБН і я?
455
00:30:13,520 --> 00:30:15,312
Я досі над цим працюю.
456
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Зараз надішлю тобі
номер будинку Кендалл Робертс, добре?
457
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Чекай.
458
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Заціни.
459
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Ким би не була Кендалл,
460
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
вона жила за тією ж адресою,
що й Глорія Дейтон.
461
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Вони з Глорією були сусідками по житлу.
462
00:30:36,125 --> 00:30:37,961
{\an8}Усе повертається до Глорії.
463
00:30:40,505 --> 00:30:43,549
Займайся агентом де Марко.
464
00:30:43,550 --> 00:30:46,134
Вал сказав, що він у якійсь опергрупі.
465
00:30:46,135 --> 00:30:48,137
Я поїду до екссусідки Глорії.
466
00:30:48,721 --> 00:30:50,139
Дзвони, як щось матимеш.
467
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
Ага.
468
00:31:07,991 --> 00:31:09,366
Вітаю. Вам чого?
469
00:31:09,367 --> 00:31:11,786
- Кендалл Робертс?
- Так, це я.
470
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Я вас знаю?
471
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Навряд. Я Міккі Голлер, адвокат.
472
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Так! Я знала, що це ви.
473
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
Я був у новинах
кілька разів останнім часом.
474
00:31:23,423 --> 00:31:25,466
Ні, вибачте. Он там.
475
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
«СЕ АБЛА ЕСПАНЬОЛ»!
ЮРИДИЧНЕ БЮРО М. ГОЛЛЕРА
476
00:31:29,679 --> 00:31:31,764
Так, це я.
477
00:31:32,974 --> 00:31:35,351
Не проти, якщо поставлю кілька запитань?
478
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Стосовно чого?
479
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
Глорії Дейтон.
480
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Славетної Глорії.
481
00:31:45,820 --> 00:31:48,906
Що б це не було,
я не розмовляла з нею понад рік.
482
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Я запізнююся на зміну, тож...
483
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
Глорію вбили, Кендалл.
484
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
Ви можете допомогти
мені взнати, що сталося.
485
00:32:00,960 --> 00:32:02,461
На Гаваях щось сталося?
486
00:32:02,462 --> 00:32:05,381
Ні, це сталося тут.
Вона навряд їздила на Гаваї.
487
00:32:06,299 --> 00:32:09,093
Так, я знала,
що вона не планувала зав'язати.
488
00:32:11,804 --> 00:32:15,807
Мені дуже шкода таке чути,
але мене це не стосується.
489
00:32:15,808 --> 00:32:19,896
- Я нічого не можу розповісти.
- На жаль, гадаю, таки стосується.
490
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
Розмова зі мною — у ваших інтересах.
491
00:32:25,526 --> 00:32:26,486
Будь ласка.
492
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Тоді я була іншою людиною. Розумієте?
493
00:32:37,747 --> 00:32:41,542
Ясно? Я займалась цим,
щоб оплатити своє навчання.
494
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Тепер у мене інше життя,
і я хочу, щоб так і було.
495
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Тому, будь ласка...
496
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
Міс Робертс, поговоріть з нами.
497
00:32:51,135 --> 00:32:54,055
Якщо містер Голлер каже,
що це у ваших інтересах,
498
00:32:54,973 --> 00:32:55,807
то так і є.
499
00:33:51,821 --> 00:33:53,031
Зроби глибокий вдих.
500
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Ви обіцяли,
що Скотту це більше не зійде з рук.
501
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
І я дотримаюся своєї обіцянки.
502
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Він буде покараний.
503
00:34:05,460 --> 00:34:07,670
Не розумію, чому ви пропонуєте угоду.
504
00:34:09,172 --> 00:34:14,718
Деборо, ця угода гарантує,
що твій колишній чоловік сяде у в'язницю,
505
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
де йому і місце.
506
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
А якщо ми підемо із цим у суд,
507
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
перемогти може будь-хто.
508
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
З твоєю підтримкою
509
00:34:33,946 --> 00:34:36,365
я б хотіла звернутися до адвоката захисту
510
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
й запропонувати рік ув'язнення,
511
00:34:39,744 --> 00:34:44,499
потім ще рік випробувального терміну
з обов'язковими курсами контролю гніву.
512
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Знаю, це не той вирок,
якого ми хотіли, але це важливо.
513
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Я серйозно кажу, що піду на суд.
514
00:35:12,276 --> 00:35:15,822
І я зроблю все, що можу,
щоб перемогти, якщо ти так хочеш.
515
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Але за цих обставин...
516
00:35:25,498 --> 00:35:27,125
гадаю, це правильний крок.
517
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Добре.
518
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Я вам довіряю.
519
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Нас було троє, ми працювали разом.
520
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Глорія, я і Тріна Рафферті.
521
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Вона відома під псевдонімом Тріна Трікс.
522
00:36:01,951 --> 00:36:03,661
Ми підстраховували одна одну,
523
00:36:04,203 --> 00:36:07,373
але вони завжди обслуговували
небезпечніших клієнтів.
524
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Як Гектор Моя?
525
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Так.
526
00:36:11,961 --> 00:36:13,963
Глорія була мені як старша сестра.
527
00:36:16,757 --> 00:36:21,428
Вона сказала не наближатися до нього.
Він завжди давав дівчатам кокаїн,
528
00:36:21,429 --> 00:36:24,181
а вона знала,
що я не зв'язуюся з наркотиками,
529
00:36:24,182 --> 00:36:25,558
і що
530
00:36:27,226 --> 00:36:28,769
я дуже хотіла зав'язати.
531
00:36:33,524 --> 00:36:35,901
Я дуже люблю те, чим зараз займаюся.
532
00:36:35,902 --> 00:36:38,987
Я не хочу, щоб хтось знав про моє минуле.
533
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Я теж цього не хочу.
534
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
{\an8}Обіцяю зробити все можливе,
щоб тримати це в таємниці, добре?
535
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Добре.
536
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Ще одне запитання — і я від вас відстану.
537
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
У вас колись були конфлікти
з кимось з УБН?
538
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Ні, ніколи. Мене навіть не заарештовували.
539
00:36:57,632 --> 00:37:00,426
Чесно, мені пощастило
вийти так безпроблемно.
540
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Агов? Є хтось удома?
541
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
Це він.
542
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Кендалл, ви маєте дещо знати.
543
00:37:13,356 --> 00:37:17,150
Я дізнався ваше ім'я, коли мені вручили
повістку за позовом Мої.
544
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Той, хто її видав, прийшов сюди.
545
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Я нічого не знаю про Мою.
- Є адвокат?
546
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Ні.
- Хочете, щоб я ним був?
547
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Я з радістю зроблю це безкоштовно.
Я зможу все це зняти.
548
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Так, будь ласка.
549
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Гаразд.
550
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Пішов.
551
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Усе гаразд.
552
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Алло?
553
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Чекай. Що?
554
00:37:57,650 --> 00:37:58,693
Причину пояснили?
555
00:38:03,656 --> 00:38:05,658
Так, гаразд. Дякую, що повідомив.
556
00:38:07,410 --> 00:38:09,787
Знаю. Пізніше скину гроші. Не хвилюйся.
557
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Усе гаразд?
558
00:38:19,839 --> 00:38:23,008
Усі учні скасували нині заняття.
Половина — завтра.
559
00:38:23,009 --> 00:38:24,218
Чому?
560
00:38:25,344 --> 00:38:26,928
По сусідству теж заняття.
561
00:38:26,929 --> 00:38:29,097
У мого орендодавця цілий квартал.
562
00:38:29,098 --> 00:38:32,183
За договором орендарі
не мають конкурувати.
563
00:38:32,184 --> 00:38:35,271
- То як вони пропонують уроки?
- Естопель зобов'язання.
564
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Я ще в режимі складання іспиту.
565
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Чорт, Л. Я навіть не спитала. Як іспит?
566
00:38:41,610 --> 00:38:45,447
Що може бути гірше за жах?
Я навіть не хочу про це думати.
567
00:38:45,448 --> 00:38:47,657
Принеси завтра договір оренди.
568
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
Якщо орендодавець порушує умови,
розберемося.
569
00:38:50,369 --> 00:38:52,788
Хочу заснути й проспати десь рік.
570
00:39:04,967 --> 00:39:08,094
- Геть з мого лінкольна, Вале.
- Ага. Ти покидьок.
571
00:39:08,095 --> 00:39:11,556
Я дав ці імена з милості,
а ти мені палиці в колеса вставив?
572
00:39:11,557 --> 00:39:14,267
У мене є робота.
Як не виконаю, не заплатять.
573
00:39:14,268 --> 00:39:19,523
Ага. Я тепер представляю міс Робертс.
Віддай мені її повістку й випиши рахунок.
574
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Гаразд.
575
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Усміхайся.
576
00:39:29,033 --> 00:39:31,159
Робота закінчена. Як справи в УБН?
577
00:39:31,160 --> 00:39:35,455
Хрін я тобі це скажу. Я дзвонив
до тебе в офіс. Жіночка там не в курсі.
578
00:39:35,456 --> 00:39:36,664
- Справді?
- Я питав.
579
00:39:36,665 --> 00:39:40,794
Усі казали, що твій байкер-слідчий
видає повістки.
580
00:39:40,795 --> 00:39:42,838
Ти й не мав для мене роботи, так?
581
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Що я можу сказати? Іноді ми дуже зайняті.
582
00:39:46,550 --> 00:39:49,512
Так, ну, займися цим. Бувай.
583
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
Гарного дня.
584
00:39:53,808 --> 00:39:54,725
Їдьмо, Едді.
585
00:40:42,231 --> 00:40:43,607
МІККІ
586
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Так, Міку. Я не можу зараз розмовляти.
587
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Що б ти не робив, кинь це.
588
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
Що треба тепер?
589
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Знайди все, що зможеш,
на секс-працівницю Тріну Рафферті.
590
00:40:58,414 --> 00:40:59,999
Вона ж Тріна Трікс.
591
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
Хто така?
592
00:41:01,417 --> 00:41:05,920
Працювала з Глорією, і, що цікаво,
її нема у списку повісток, тобто...
593
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Вона вже співпрацює.
- Так.
594
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Її свідчення мають підтвердити те,
що Тріна розповіла молодшому.
595
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Я маю знати, що це.
596
00:41:14,180 --> 00:41:15,514
Гаразд, дізнаюсь.
597
00:41:16,056 --> 00:41:17,433
Добре. Чому ти шепочеш?
598
00:41:23,481 --> 00:41:25,524
Неважливо. На добраніч.
599
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
УЧИСЬ ТАНЦІВ
З ОДНІЄЮ ІЗ ХОРЕОГРАФІВ БЕД БАННІ
600
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
Жасминовий стібок
дуже складний у виконанні,
601
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
але він гарний
і чудово підходить для шалей.
602
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Використовуйте високоякісну пряжу
603
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
і починайте з основи
листкових стібків. Ось таких.
604
00:42:10,903 --> 00:42:13,571
- Як бачите...
- Узяв фалафель. Безпрограшний варіант.
605
00:42:13,572 --> 00:42:16,074
Вибачте. Маю йти. Повернуся завтра.
606
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Я поясню стібки крок за кроком.
607
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
І обов'язково загляньте в мій магазин,
там круті нові речі. Мир.
608
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Чекай. Що відбувається?
609
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
У мене канал на твічі.
Люди люблять дивитися, як я працюю.
610
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Ти в'яжеш?
611
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Я в'яжу гачком. Це геть інше.
612
00:42:34,969 --> 00:42:36,302
Бабуся навчила.
613
00:42:36,303 --> 00:42:38,305
Допомагає очистити розум.
614
00:42:38,973 --> 00:42:41,975
- Ясно. І люди на це дивляться?
- Так.
615
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Продаю купу товарів.
Це особливо подобається жінкам.
616
00:42:45,980 --> 00:42:49,942
Отакої. Ти повний сюрпризів, Едді.
617
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Сіско, що в тебе?
618
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Я знайшов Тріну.
619
00:42:57,408 --> 00:42:59,660
Було неважко. У неї є сайт.
620
00:43:00,202 --> 00:43:02,120
Вона не надто хотіла говорити,
621
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
але мені вдалося її вмовити.
622
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
Де ти зараз?
623
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
У неї. У центрі.
624
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Зможеш приїхати сюди?
625
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Уже їду.
626
00:43:08,919 --> 00:43:11,964
Може, зупинись біля банкомата.
627
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
А краще кількох.
628
00:43:17,219 --> 00:43:18,512
Гаразд. Їдьмо, Едді.
629
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Міккі Голлере, знайомся — Тріна Трікс.
630
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Привіт.
631
00:43:32,693 --> 00:43:33,777
Ти маєш
632
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
розповісти мені все, що знаєш,
633
00:43:37,740 --> 00:43:40,534
про Гектора Мою та Джеймса де Марко.
634
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Це коштуватиме більше, ніж п'ять купюр.
635
00:43:53,464 --> 00:43:54,632
Починай говорити.
636
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Я вже все пояснила
637
00:43:59,053 --> 00:44:02,096
тому лайнюку в «Джорданах»
і татковому костюмі.
638
00:44:02,097 --> 00:44:07,061
- Хіба це не... конфіденційно абощо?
- Ти про Слая-молодшого?
639
00:44:07,603 --> 00:44:10,981
Ні, ти їхня свідка, а не клієнтка.
Таємниця тут не діє.
640
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Теж можу викликати тебе свідкою,
якщо хочеш.
641
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Що є веселішого,
ніж бути притягнутою до суду?
642
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Кілька років тому
мене схопив цей мудак з УБН.
643
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
Де Марко?
644
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Так.
645
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Він запропонував мені угоду.
646
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
Давати йому інфу про моїх клієнтів
і триматися подалі.
647
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Я не ідіотка.
- Дала йому інфу про Гектора Мою?
648
00:44:38,467 --> 00:44:40,552
Ні, бляха. Це було б самогубством.
649
00:44:41,387 --> 00:44:44,348
Я переповідала йому фігню від тих,
хто хвалиться,
650
00:44:44,973 --> 00:44:47,767
щоб компенсувати свої недоліки.
651
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
То на біса Мої, щоб ти свідчила?
652
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Ну, цей де Марко...
653
00:44:54,191 --> 00:44:58,654
Подруга мала з ним подібну угоду,
хоч її послужний список був довший за мій.
654
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
У неї не було вибору.
655
00:45:01,240 --> 00:45:02,532
Славетна Глорія.
656
00:45:02,533 --> 00:45:05,493
Але де Марко точив зуб на Мою.
657
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Він хотів забрати його з вулиць назавжди
658
00:45:08,080 --> 00:45:09,998
й зробив це з допомогою Глорії.
659
00:45:10,749 --> 00:45:12,834
Хто дав тобі кокс? Знаєш, хто він?
660
00:45:12,835 --> 00:45:14,336
Я ніколи його не бачила.
661
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Він сказав, його звати Гектор якось там.
662
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Моя?
663
00:45:21,343 --> 00:45:22,803
Гектор Моя?
664
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
То ти кажеш, що де Марко
змусив Глорію здати Гектора Мою?
665
00:45:33,063 --> 00:45:36,525
І не тільки. Він дав їй пістолет,
щоб підкинути Мої.
666
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Щоб той точно сів назавжди.
667
00:45:42,406 --> 00:45:46,535
Це була підстава.
Вона точно знала, що відбувається.
668
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
НЕВІДОМИЙ НОМЕР
669
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Відповідай.
670
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
Так.
671
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Десь 15 хвилин.
672
00:46:03,469 --> 00:46:05,846
Що я могла сказати? Те саме, що й тобі.
673
00:46:08,724 --> 00:46:10,517
Він каже, ти не мій адвокат.
674
00:46:11,518 --> 00:46:13,771
Це Слай? Слай? Я з ним поговорю.
675
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Ти мав мені передзвонити, пригадуєш?
676
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Не пригадую, щоб я погоджувався. Ні.
677
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Слай-старший.
678
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Як тобі федеральна гостинність?
679
00:46:25,032 --> 00:46:26,658
Ну, не рекомендую.
680
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
Я п'ять днів не срав. Може, у мене цинга.
681
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
Слає, що це таке?
682
00:46:32,581 --> 00:46:35,750
Я не люблю, коли мене тягнуть
у чужі справи, ясно?
683
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
Не моя проблема.
684
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- І не моя вина.
- Що?
685
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
Правда скоро вийде назовні.
686
00:46:42,049 --> 00:46:44,927
І це не я чи мій клієнт
кудись тебе затягнемо.
687
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Солодких снів, адвокате.
688
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Слає!
689
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Що вони задумали, Тріно?
- А я, бляха, знаю?
690
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Тобі платять за свідчення, так?
691
00:46:57,189 --> 00:47:00,107
- Тебе, мабуть, посадили сюди.
- Відвали, ясно?
692
00:47:00,108 --> 00:47:01,443
Геть з моєї квартири!
693
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Обидва!
694
00:47:11,912 --> 00:47:14,205
От про що Глорії ішлось
під «усе розкриється».
695
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Чому?
696
00:47:16,083 --> 00:47:20,211
Я думав, буду хорошим адвокатом,
коли придумав план здати Мою.
697
00:47:20,212 --> 00:47:22,672
Виявилося, це була ідея де Марко.
698
00:47:22,673 --> 00:47:24,216
Він усе запустив.
699
00:47:25,300 --> 00:47:27,718
Думаєш, він використав Глорію,
щоб дістатися Мої?
700
00:47:27,719 --> 00:47:30,597
І використав мене,
що мені, курва, не до шмиги.
701
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
Що?
702
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Але Слай-старший подзвонив Тріні.
703
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Він питав про тебе до того,
як ти відповів.
704
00:47:45,028 --> 00:47:46,655
Звідки він знав, що ти там?
705
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
За мною стежать.
706
00:47:51,159 --> 00:47:53,537
Або встановили маячок на твоє авто.
707
00:47:55,664 --> 00:47:57,206
Дідько.
708
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
Дай візьму машину й перевірю.
Може, я параноїк.
709
00:48:00,419 --> 00:48:03,171
- Зранку дізнаюся.
- І як мені потрапити додому?
710
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Убером.
711
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Нащо? Вони знають мою адресу.
712
00:48:06,425 --> 00:48:09,803
Містере Голлер, вибачте.
Сіско має рацію. Ви маєте знати.
713
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Ну добре.
714
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
Що з тією машиною з відео? Знайшов її?
715
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Думаю, так. VIN видалили.
716
00:48:24,276 --> 00:48:27,361
Але маловідомий факт —
його багато де наносять.
717
00:48:27,362 --> 00:48:29,405
Наприклад, під запасним колесом
718
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
або, як у цьому випадку,
на задній частині двигуна.
719
00:48:32,993 --> 00:48:35,579
Уранці перевірю. Побачимо, що це дасть.
720
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
Гаразд.
721
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Зажди хвильку.
722
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Привіт. Що таке?
723
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
Мої плани провалилися,
тому я вирішила прийняти ванну.
724
00:48:50,469 --> 00:48:52,219
Вода скоро охолоне.
725
00:48:52,220 --> 00:48:53,263
Ясно.
726
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Можу приїхати за 15 хвилин.
727
00:48:59,186 --> 00:49:00,938
Постарайся за десять.
728
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Гаразд.
729
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Ви маєте рацію. Беріть машину.
730
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Побачимося завтра зранку.
731
00:49:08,070 --> 00:49:10,030
Сподіваюся, ми щось дізнаємося.
732
00:49:16,453 --> 00:49:17,871
Це був виклик для сексу?
733
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
Мої вуста на замку.
734
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Добре.
735
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
ГОЛЛЕР І ПАРТНЕРИ
736
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
ЗВІТ ПРО ІСТОРІЮ ТЗ
2006 ХОНДА СІВІК 1HGFA46586L000130
737
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
ЗВІТ ПРО ВИКРАДЕННЯ
738
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}ІНСПЕКТОР ДЖЕЙК ГУЛІГАН
739
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Джейк Гуліган?
740
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}ДЖЕЙК ГУЛІГАН ПОЛІЦІЯ Л. А.
741
00:50:57,554 --> 00:51:00,307
Це Міккі Голлер. Залиште повідомлення.
742
00:51:00,932 --> 00:51:03,268
Негайно передзвони. Ти в це не повіриш.
743
00:51:04,102 --> 00:51:05,729
Я знаю, хто тип у капелюсі.
744
00:51:11,485 --> 00:51:13,570
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ
745
00:52:52,294 --> 00:52:57,299
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова