1 00:00:06,381 --> 00:00:09,466 มีคนบุกเข้าบ้านผม อาจจะเป็นเฮกเตอร์ โมย่า 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 กลอรี่ เดย์ส เธอตายแล้ว 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 ผมไม่ใช่ฆาตกร ผมไม่ได้ทํา 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 ระหว่างรัฐกับจูเลียน ลาคอสส์ 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 ฝ่ายอัยการต้องคัดค้านการประกันตัวคดีนี้ 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 ระหว่างนี้จําเลยจะถูกควบคุมตัวต่อไป 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - ไม่เป็นไร คุณจะไม่เป็นไร - ปล่อยผมนะ 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 บอกเดวิดว่าผมไม่อยากให้เขามาเยี่ยมผมแล้ว 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - ไม่ จูเลียน... - มิคกี้ รับปากผมสิ 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - เกิดอะไรขึ้นกับกลอรี่ เดย์ส - ไม่รู้สิ 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 เธอแค่บอกว่า ถ้าคุณรู้ว่าเธอยังอยู่แอลเอ ก็จะความแตก 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}เฮกเตอร์ โมย่าติดคุกตลอดชีวิตในวิกเตอร์วิลล์ 13 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}งั้นเขาจะยิ่งแค้นคนที่แฉเขา 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 มีจุดเชื่อมโยงระหว่างกลอรี่ เดย์ส กับเฮกเตอร์ โมย่า เราจะต้องหาให้เจอ 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 ดูหมอนี่สิ 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - เขากําลังตามเธอไป - ใช่ 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - คําถามที่แท้จริงคือ... - ผู้ชายใส่หมวกนั่นเป็นใคร 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 ถ้าคุณไม่กิน ฉันจะกินเอง ขอนั่งหน่อย 19 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 (โคลส์) 20 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 (หกเดือนต่อมา) 21 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 ได้แล้วค่ะ นมสด ไม่ใส่น้ําตาล 22 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 คุณรู้ดีว่าผมชอบยังไง 23 00:01:44,187 --> 00:01:45,229 รู้ตัวอีกที 24 00:01:45,230 --> 00:01:47,940 คุณก็จะเก็บถุงเท้าไว้ในลิ้นชักห้องนอนฉันแล้ว 25 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 ยอมไม่ได้หรอก ว่าไหม 26 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 ทําแบบนี้ต่อไป ฉันอาจจะยอมให้คุณ เก็บแปรงสีฟันไว้ในห้องน้ําฉันก็ได้ 27 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 คืนนี้คุณทําอะไร 28 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 ผมรู้ สองคืนติดกัน เป็นเรื่องแน่ 29 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 แต่ผมจองโต๊ะที่ร้านแซฟฟีส์ไว้ เลยนึกว่า... 30 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 น่าสนใจ แต่เอาไว้วันหลังนะ 31 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 คืนนี้ฉันต้องไปดื่ม 32 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 กับที่ทํางานเหรอ 33 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 ไม่ 34 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 อย่าคิดมากจนหน้าย่นสิ แค่ไปเดตเอง 35 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - เราคุยกันว่าจะไม่จริงจังนะ - โอเค 36 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 ฉันต้องไปแล้ว ซัวเรซโทรจิกฉันทั้งเช้าเลย 37 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 เมื่อคืนสนุกดีนะ ล็อกประตูตอนออกไปด้วยล่ะ 38 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 จัดให้หนักเลยแอนดี้ 39 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 อยู่แล้ว 40 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 ครั้งที่สองในสัปดาห์นี้ ไม่ต้องห่วง ผมไม่ปากโป้งหรอก 41 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 เรามีสิทธิ์พิเศษของทนายความกับคนขับรถ 42 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 บอกไว้ก่อนนะ คุณฟรีแมนกับฉัน เป็นเพื่อนที่ดีกันเท่านั้น เอ็ดดี้ โอเคนะ 43 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 ตามสบายเลยครับ คุณฮอลเลอร์ 44 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 ผมอยากมีเพื่อนอย่างคุณฟรีแมนบ้างจัง 45 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 ฉันมีนัดสืบพยานตอน 9.15 ถ้าไปตอนนี้จะทันก่อนเจอรถติดบนทางหลวง 110 46 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - อรุณสวัสดิ์ - ไงอิซซี่ 47 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 วันนี้ผมจะตรงไปที่ศาลเลย 48 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 ผมทิ้งคําถามพยานไว้บนโต๊ะ 49 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 ส่งอีเมลให้คุณแล้วค่ะ 50 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 แล้วก็ฝากสําเนาไว้กับเสมียนให้ด้วย ไปรับที่นั่นได้ 51 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 คุณช่วยชีวิตผมไว้ชัดๆ เลยอิซซี่ ใครต้องการลอร์น่ากันล่ะ 52 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 เชื่อเถอะ ฉันนี่แหละต้องการ ฉันยังคลําทางอยู่เลยว่าทุกอย่างทํางานยังไง 53 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 ที่จริงนะ ขอถามอะไรหน่อยสิคะ 54 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 ถ้าอีกสามเดือนกว่าคดีลาคอสส์จะเริ่ม 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 ทําไมคุณถึงสืบพยานตอนนี้ล่ะ 56 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 ผมพยายามจะถอนคําให้การกับตํารวจครั้งแรก 57 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 ถ้าได้ผล ทั้งคดีนี้ก็จะล่ม 58 00:04:05,245 --> 00:04:06,829 และเราอาจจะไม่ต้องขึ้นศาลเลย 59 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 ว่าแต่คุณอยู่ไหน ไม่อยู่ที่ออฟฟิศเหรอ 60 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 แค่... ต้องมาทําธุระค่ะ 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 ที่จริงฉันต้องไปแล้ว แต่เดี๋ยวจะเข้าไป 62 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 เดวิดคะ 63 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 ครับ มีอะไรให้ช่วยไหม 64 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 ฉันอิซซี่ จากสํานักกฎหมายของมิคกี้ ฮอลเลอร์ 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - จูเลียนเป็นอะไรเหรอ - ไม่ค่ะ จูเลียนสบายดี 66 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 คือ... ที่จริงแล้วฉันมาเพราะเรื่องนั้น 67 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 ผมไม่เข้าใจ 68 00:04:43,950 --> 00:04:45,492 ฉันรู้ว่าปกติคุณคุยกับลอร์น่า 69 00:04:45,493 --> 00:04:47,160 วันนี้เธอไม่อยู่ที่ออฟฟิศ 70 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 เราทั้งคู่คิดว่าฉันควรแวะมา 71 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 ดูว่าเช้านี้คุณอยากไปศาลไหม 72 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 ผม... 73 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 ผมไปไม่ได้ 74 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 จูเลี่ยนพูดชัดเจนแล้วว่าเขาไม่อยากเจอผม 75 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 ผมไปเยี่ยมเขาที่คุก แต่เขาไม่ออกมาหาด้วยซ้ํา 76 00:05:08,516 --> 00:05:11,518 ฟังนะ เราไม่ได้รู้จักกันดี งั้นขอโทษนะคะ 77 00:05:11,519 --> 00:05:14,981 ฉันอาจจะล้ําเส้นไป แต่ฉันมั่นใจว่า จูเลียนอยากเจอคุณ 78 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 ตอนนี้เขาแค่กําลังสับสน 79 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 ฉันคิดว่าเขาละอายใจในที่ที่เขาอยู่ตอนนี้ 80 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 หรือสภาพของเขา 81 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 ลอร์น่ากับฉันคิดว่าคุณต้องไปศาล 82 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 ผมคิดถึงเขา 83 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 เหลือเกิน 84 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 ฉันไปส่งคุณที่ศาลได้นะถ้าต้องการ 85 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 มันไม่ใช่รถลินคอล์น แต่ก็... 86 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 ได้ 87 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 ผมต้องไปเปลี่ยนเสื้อผ้าก่อน 88 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 เข้ามาก่อนไหมล่ะ 89 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 ได้ค่ะ 90 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 ตื่นเต้นวันสุดท้ายล่ะสิ 91 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 วันสุดท้าย วันที่ยากที่สุด หวังว่าฉันจะจําทุกอย่างได้นะ 92 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 ผมเห็นคุณทําสมาธิหายใจเข้าลึกๆ 93 00:06:35,812 --> 00:06:37,897 โยคีของผมบอกว่าสิ่งสําคัญคือต้องสงบจิตใจ 94 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 โอเค 95 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 พอสอบเสร็จแล้วไปหาอะไรดื่มกันดีไหม 96 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 เป็นปลื้มนะ แต่ฉันแต่งงานแล้ว 97 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 เขาโชคดีนะ 98 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 - ออกเดตในแอลเอมันห่วยสุดๆ - ใช่ 99 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 คุณมีน้องสาวฮอตๆ ไหม 100 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 ฉันจะสูดหายใจทําสมาธิต่อละ 101 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 หวังว่าผมไม่ต้องมาทําแบบนี้อีกแล้วนะ 102 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 ฉันด้วย คุณเคยสอบมาแล้วรึยัง 103 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 สี่ครั้งแล้ว หวังว่าครั้งที่ห้าจะผ่านซะที 104 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 บางทีก็คิดว่าไม่น่าเรียนกฎหมายออนไลน์เลย 105 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 อ่อ ฉันแน่ใจว่าการเรียนคงจะ 106 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 เข้มข้นมาก 107 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 นี่ คุณเรียนกฎหมายที่ไหนเหรอ 108 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 ฮาร์วาร์ด 109 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 (ฐานข้อมูลทะเบียนรถ) 110 00:07:42,462 --> 00:07:43,588 (ซันนี่) 111 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 ฉันคุยกับนายบ่อยกว่าคุยกับแม่ตัวเองอีก 112 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 ฉันแค่อยากถามว่านาย... 113 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 เออ มีอยู่ ซีวิคสีเขียว 114 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 ไม่รู้ว่ากระจกติดฟิล์มรึเปล่า 115 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - ฮะ เมื่อไหร่ - เข้ามาเมื่อวันศุกร์ที่แล้ว 116 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 แล้วนายไม่โทรหาฉันเหรอ นี่ไม่ใช่เกมนะซันนี่ 117 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 เออ ไม่ต้องบอกก็รู้ 118 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 ใช่ว่าฉันได้ค่าจ้างจากนายซะเมื่อไหร่ 119 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 บอกแล้วไงว่านายจะได้เงินเมื่อเจอรถที่ใช่ 120 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 คันนี้มาจากไหน 121 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 เจอรถถูกทิ้งไว้ในลานจอดรถ ถอดชิ้นส่วนซะเกลี้ยงเลย 122 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 อ่านเลขตัวถังได้ไหม 123 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 เออได้ รอฉันทําเล็บเสร็จก่อนสิวะ ฉันเพิ่งบอกว่าไง 124 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 มันโดนถอดซะเกลี้ยง 125 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 แถมขูดเลขตัวถังออกด้วย 126 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 มีเครื่องหมายอื่นที่จะระบุตัวรถได้ไหม 127 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 จะไปรู้เหรอวะ อยากดูนัก 128 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 ก็ย้ายตูดนายมาที่ดูอาร์เต แล้วเอาเงินมาให้ฉันด้วย 129 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 ได้เรื่องแล้วไง 130 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 (แผนพิพากษา) 131 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 (คุกประจําเขต) 132 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 - คุณเป็นไงบ้าง - ผมขอไม่พูดดีกว่า 133 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 จูเลียน 134 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 คุณสัญญาว่าจะไม่ให้เดวิดมา แต่ฉันเปล่า 135 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 ห้ามโดนตัวกัน 136 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - ไม่เอาน่า - ไม่เป็นไร 137 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 ไม่เป็นไร 138 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - ขอบใจนะ - ไม่เป็นไรค่ะ 139 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 อ้อ ลอร์น่าอยากให้ฉันเตือนคุณ 140 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 ผู้พิพากษาเทอร์เนอร์เคยเป็นอัยการรัฐ ถือว่าดีไหม 141 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 ผมยังไม่รู้ วันนี้เราคงจะได้รู้กัน 142 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 ยังไงคะ 143 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 คําร้องขอระงับมันเสี่ยงสูง 144 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 ผู้พิพากษาส่วนใหญ่ ยอมให้ตํารวจรอดตัวไปได้ง่ายๆ 145 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 หวังว่าคนนี้ยังเห็นใจมวยรองอยู่ 146 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 กรุณายืนขึ้น 147 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 ขอบใจนะ 148 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 เชิญนั่งได้ 149 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 เรามาที่นี่เพื่อฟังคําร้อง ขอระงับคําให้การของจําเลย 150 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 คุณฮอลเลอร์ คุณเป็นคนยื่นคําร้อง มาฟังกันว่ามีมูลไหม 151 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 ขอบคุณครับท่าน ฝ่ายจําเลยเรียก ตํารวจสืบสวนมาร์ค วิตเทนขึ้นให้การครับ 152 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - อรุณสวัสดิ์ครับคุณสายสืบ - คุณทนาย 153 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 ถ้าไม่ว่าอะไร ผมขอเริ่มด้วย ตอนที่คุณพาลูกความผมไปที่สถานีตํารวจ 154 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 ถามหน่อยครับ ทําไมคุณไม่อ่าน สิทธิ์ของผู้ต้องสงสัยให้เขาในตอนนั้น 155 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 ตอนนั้นเขายังไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 156 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - ไม่เหรอ - ไม่ 157 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 ที่จริงแล้วเขามาเองด้วยความสมัครใจ 158 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 แต่ถ้าคุณลาคอสส์ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 159 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 คุณพาเขามาสอบปากคําทําไมล่ะครับ 160 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 ก่อนอื่น มันไม่ใช่การสอบปากคํา มันเป็นการให้การ 161 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 ใครก็ตามที่มีข้อมูลที่เกี่ยวข้อง จะถูกนําตัวมาให้การได้ 162 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 โอเค แต่อะไรทําให้คุณเชื่อ 163 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 ว่าคุณลาคอสส์มีข้อมูลที่เกี่ยวข้องล่ะครับ 164 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 เพื่อนบ้านในที่เกิดเหตุบอกว่า มีชายคนนึงไปหาผู้ตาย 165 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 เราตรวจสอบภาพจากกล้องวงจรปิดที่ล็อบบี้ 166 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 และเห็นคุณลาคอสส์เข้าและออกจากตึก 167 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 เข้าใจละ แต่คุณก็ยังไม่ถือว่าเขาเป็นผู้ต้องสงสัย 168 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 ตอนที่คุณสอบปากคําเขา 169 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 ขอค้านครับ ถามและตอบแล้ว 170 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 ขอโทษครับท่าน คําตอบมันดูไม่ครบถ้วน 171 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 ไม่รับคําค้าน คุณฟอร์ไซธ์ 172 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 เชิญพยานตอบได้ 173 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 ย้ําอีกครั้ง มันไม่ใช่การสอบปากคํา 174 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 คุณลาคอสส์เป็นบุคคลที่เราสนใจ 175 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 ในตอนแรกเราไม่มีเหตุผลให้เชื่อว่า เขาเป็นฆาตกร 176 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 เขาเข้ามาคุยด้วย 177 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 มาคุยด้วย 178 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 เลยแปลว่าคุณไม่ต้องอ่านสิทธิ์ให้เขาฟังเหรอครับ 179 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 ท่านครับ โต้แย้งครับ 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 ถอนคําพูดครับ เอาละคุณสายสืบ 181 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 ผมมีคําถามนิดหน่อยเรื่องที่พวกคุณคุยกัน 182 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 มาดูด้วยกันนะครับ 183 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 แอนเดรีย ผมอยากให้คุณเคลียร์ปฏิทินทันที 184 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 อรุณสวัสดิ์เช่นกันค่ะ อดัม 185 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 คิม วอชิงตันเป็นคนทําคดีเชลบี้ แต่เธอเพิ่งเจ็บท้องคลอด 186 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 เธอปลอดภัยไหมคะ 187 00:12:11,439 --> 00:12:13,773 ทุกคนปลอดภัยดี แต่คดีนี้หายนะแล้ว 188 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 อดีตสว.ถูกฆ่าโดยผู้ช่วยที่เขามีอะไรด้วย 189 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 - สื่อกําลังเกาะข่าวกันใหญ่ - และคุณก็เสียหัวหน้าอัยการไป 190 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 เปล่า ผมเพิ่งได้คนใหม่มา 191 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 ฝ่ายจําเลยมีทีมประชาสัมพันธ์ฝีมือฉกาจ 192 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 พวกเขาจะได้นําหน้าไปก่อนถ้าเราต้องเลื่อน... 193 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 เราจะไม่เลื่อนอะไรทั้งนั้น 194 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 ดี เลื่อนทุกอย่างที่เลื่อนได้ ผมต้องการให้คุณทําคดีนี้วันนี้ 195 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 วางใจได้ค่ะ 196 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 อ้อ แอนเดรีย ขอบใจนะ นึกแล้วว่าผมไว้ใจคุณได้ 197 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 ทางนี้ครับ คุณลาคอสส์ 198 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 เชิญ ทําตัวตามสบายนะ 199 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 คุณจับแขนลูกความของผมทําไมครับ 200 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 ผมแค่พาเขาไปนั่งเฉยๆ 201 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 แล้วมีเหตุผลไหมที่คุณเลือกที่นั่งตรงนั้น 202 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 ไม่ครับ 203 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 ไม่เหรอ ไม่ใช่เพราะว่าคุณวางแผน จะทําให้เขาสารภาพ 204 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 และอยากให้เขาหันหน้าเข้าหากล้อง ที่ซ่อนไว้เหรอ 205 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 ไม่ครับ 206 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 ขอโทษนะครับ คุณกําลังบอกศาลว่า คุณไม่ได้ตั้งใจ 207 00:13:10,080 --> 00:13:12,999 พาลูกความของผมไปที่นั่ง เพื่อให้กล้องที่ซ่อนไว้ถ่ายภาพเขาเต็มๆ 208 00:13:13,000 --> 00:13:14,667 กล้องที่คุณรู้ว่าอยู่ในห้องนั้นเหรอ 209 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 ผมแค่ทําตามนโยบายของแผนก 210 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 มันเป็นขั้นตอนมาตรฐาน ที่คนให้การต้องหันหน้าเข้าหากล้อง 211 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 แต่คุณยืนกรานตามคําให้การของคุณว่า คุณลาคอสส์ยังไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 212 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 ดังนั้นจึงไม่จําเป็นต้องอ่านสิทธิ์ของเขาใช่ไหม 213 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 ขอค้านครับ ถามและตอบไปแล้ว 214 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 ไม่รับคําค้านอีกครั้ง เชิญพยานตอบได้ 215 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 ไม่ คือว่าก็ใช่ ผมยืนกรานตามคําให้การนั้น 216 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 ถึงจุดนี้ จําเลยไปสถานีตํารวจเพียงเพื่อให้การ 217 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 ซึ่งแปลว่าไม่จําเป็นต้องทําตามรัฐธรรมนูญ 218 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 และอ่านสิทธิ์ของเขา 219 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 ได้ครับ งั้นไปข้างหน้าหน่อย 220 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 ผมจะไปเอากาแฟก่อน อยากได้อะไรไหม น้ําอัดลมเป็นไง 221 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 น้ําเปล่าก็ดีครับ 222 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 เข้าท่า 223 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 ตอนนี้คุณทิ้งลูกความของผมไว้คนเดียว ในห้องสอบสวนใช่ไหม 224 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 ห้องสัมภาษณ์ ใช่ 225 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 ขอถามหน่อยคุณสายสืบ จะเกิดอะไรขึ้น 226 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 ถ้าเขาต้องเข้าห้องน้ําขึ้นมา 227 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 เขาไม่เคยขอเข้าห้องน้ําเลย 228 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 ถ้าจําเป็นต้องเข้า เขาออกจากห้องได้ไหม หรือประตูล็อกอยู่ 229 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 คุณสายสืบ ประตูล็อกอยู่รึเปล่าครับ คําถามง่ายๆ ว่าใช่หรือไม่ใช่ 230 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 เป็นนโยบายของแผนกที่ต้องคุ้มกันห้องสัมภาษณ์ 231 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 เพื่อป้องกันพลเรือน ไม่ให้เดินเตร็ดเตร่ในสถานีตํารวจลําพัง 232 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 งั้นใช่สินะ 233 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 ใช่ ประตูล็อกอยู่ 234 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 ลูกความของผมไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย เขาไม่ได้ถูกจับกุม 235 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 แต่เขาถูกขังอยู่ในห้องนี้ และถูกจับตาดูอยู่ตลอดเวลา 236 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - ขอค้านครับ ยั่วยุพยาน - ไม่รับค้าน 237 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 มันไม่ใช่การจับตาดู 238 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 เป็นนโยบายมาตรฐานของ... 239 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 แผนก 240 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 ครับ ได้ เราเข้าใจครับคุณสายสืบ 241 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ไปเรื่องอื่นต่อ 242 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 มันถูกต้องตามกฎหมาย ผมทําแค่วางระบบ... 243 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - แค่นั้น - ครับ 244 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 นักสืบวิตเทน ทําไมคุณถอดแจ็กเก็ตออกล่ะครับ 245 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - ผมร้อน - ที่โรงพักติดแอร์ไม่ใช่เหรอ 246 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 ผมจําไม่ได้ว่าแอร์เปิดอยู่รึเปล่า 247 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 ที่จริงแล้ว ห้องสอบสวนเรียกว่า "เตาอบ" 248 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 เพราะเอาไว้ทําให้ผู้ต้องสงสัยเหงื่อแตก จนยอมรับสารภาพไม่ใช่เหรอ 249 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 ผมไม่เคยได้ยินคํานั้นมาก่อน 250 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 จริงเหรอ 251 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 ระวังไว้นะคุณสายสืบ 252 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 ถ้าคุณไม่เคยได้ยินคํานั้น แปลว่าคุณเพิ่งทํางานวันแรก 253 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 หรือคุณก็ไม่ได้ใส่ใจ 254 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 วันนี้เราอาจจะไม่มีคณะลูกขุน แต่คุณกล่าวคําปฏิญาณไปแล้ว 255 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 ผม... 256 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 แน่นอนครับท่าน 257 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 ถามต่อได้ คุณฮอลเลอร์ 258 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 ขอบคุณครับท่าน 259 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 งั้นกลับมาคุยกัน เรื่องความสัมพันธ์ของคุณกับผู้ตาย 260 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 นักสืบครับ ตอนนี้เราเห็นว่า คุณยืนอยู่เหนือลูกความผม 261 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 เพราะคุณพยายามข่มขู่เขารึเปล่า 262 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 ไม่ครับ เพราะผมแค่อยากยืน 263 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 ตอนนั้นเรานั่งกันมาสักพักแล้ว 264 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 การยืนค้ําหัวลูกความของผม ไม่ใช่การพยายามข่มขู่เขาเหรอ 265 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 คุณรู้จักกับเธอได้ยังไง 266 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - ตอนนี้ล่ะ คุณพยายามข่มขู่เขารึเปล่า - ไม่ 267 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 อาวุธของคุณอยู่ตรงหน้าเขา เห็นกุญแจมือเต็มตา 268 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 ไม่ใช่ว่าพยายามจะข่มขู่ลูกความของผมเหรอครับ 269 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 คิดให้ดีๆ นะ คุณฟอร์ไซธ์ 270 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 คุณสายสืบครับ 271 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 ไม่ 272 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 มันไม่ใช่ความพยายามจะข่มขู่ลูกความของคุณ 273 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 ไม่มีคําถามเพิ่มเติมแล้วครับท่าน 274 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 ไม่มีคําถามครับท่าน 275 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 ได้ เชิญพยานลงไปได้ 276 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 คุณคิดว่าไง 277 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 ผมว่าเรามีโอกาสนะ 278 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 ผมเดาว่าเธอจะรับไว้พิจารณา 279 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 แล้วออกคําตัดสินพรุ่งนี้ 280 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - โอเค - ฉันพร้อมจะตัดสินแล้ว 281 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 คุณฮอลเลอร์แย้งได้มีเหตุผลมาก 282 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 และฉันคิดว่า หลายอย่างที่คุณพูดน่าสงสัย คุณสายสืบ 283 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 แต่ถึงอย่างนั้น ฉันไม่เชื่อ 284 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 ว่าการสัมภาษณ์จําเลย 285 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 เข้าข่ายการสอบปากคําผู้ถูกควบคุมตัว 286 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 ดังนั้นจึงต้องปฏิเสธคําร้อง 287 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 ผมขอโทษจูเลียน เรายังมีการพิจารณาคดีอยู่ 288 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 ไง ให้ตายสิ 289 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 เมื่อกี้ผมนึกว่าคุณจะชนะไปซะแล้ว 290 00:18:02,331 --> 00:18:03,289 วันนี้คงโชคไม่ดีน่ะ 291 00:18:03,290 --> 00:18:06,168 ฟังนะ ผมอาจจะช่วยให้ไม่ต้องเหนื่อยใจได้ 292 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 ผมได้รับอนุญาตให้ยื่นข้อเสนอให้คุณ 293 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 ฆ่าคนโดยเจตนา โทษจําคุกนาน บวกข้อหาวางเพลิงด้วย 294 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 สิบเอ็ดปี บวกอีกห้า 295 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 ถ้ามีความประพฤติดี เขาอาจจะติดแค่สิบปีก็ได้ 296 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 ผมไม่เอาด้วย 297 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 ผมเข้าใจ ตอนนี้คุณรู้สึกแบบนี้ 298 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 แต่รู้ไว้นะ ผมจะไม่มีข้อเสนออีกแล้ว 299 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 ผมคิดว่าคุณไม่เข้าใจนะ 300 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 ผมจะเอาไปคุยกับลูกความ แต่เขาไม่รับหรอก 301 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 ในใจเขา เขาทนอยู่ในคุกอีกวันไม่ไหวแล้ว 302 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 จะสิบปีหรือสองปีก็ไม่สําคัญ 303 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 ทางเดียวที่เขาจะรอดไปได้คือ "ไม่ผิด" 304 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 ได้ ถ้างั้นก็เจอกันตอนพิจารณาคดี 305 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 โย่ฮอลเลอร์ 306 00:19:14,194 --> 00:19:15,653 ไงวาล 307 00:19:15,654 --> 00:19:16,821 - ไม่ได้เจอตั้งนาน - ใช่ 308 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - มาประกันตัวใครรึไง - ฉันมาเพราะมีของให้นาย 309 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 นี่อะไร 310 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 นายโดนหมายศาลเรียก มิค 311 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 อะไรวะวาล นายรับส่งหมายศาลด้วยเหรอ 312 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 คนเราต้องทํามาหากินว่ะ เศรษฐกิจฝืดเคืองน่ะ 313 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 แค่ค่าประกันตัวไม่พอกินแล้ว 314 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "คดีระหว่างเฮกเตอร์ โมย่า และอาเธอร์ โรลลินส์" แล้วเกี่ยวอะไรกับฉัน 315 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 จะไปรู้เรอะมิค แต่เขาต้องการให้นาย ไปเป็นพยานสัปดาห์หน้า 316 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 ใครอยากให้ฉันไปให้การเป็นพยาน 317 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 อยู่ในนั้นแหละเพื่อน 318 00:19:42,639 --> 00:19:44,348 - สไล ฟูนาโรเหรอ - อืม 319 00:19:44,349 --> 00:19:47,768 นึกว่าเขาโดนถอนใบอนุญาตแล้วซะอีก เขาติดคุกข้อหาเลี่ยงภาษีไม่ใช่เหรอ 320 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 นั่นมันสไล ซีเนียร์ นี่ลูกชายเขา สไล จูเนียร์ 321 00:19:50,606 --> 00:19:51,814 สไล จูเนียร์เป็นทนายเหรอ 322 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 ฉันไม่ได้เลือกผู้เล่น มิค ฉันแค่มาส่งหมายศาล 323 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 ขอโทษที ไว้เจอกัน 324 00:19:57,821 --> 00:19:59,530 เฮ่ๆ วาล รอเดี๋ยว 325 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 นี่ ฟังนะ ดีที่รู้ว่า ตอนนี้นายทํางานรับส่งหมายศาลแล้ว 326 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 ฉันอยากได้คนช่วยด้านนี้เสมอ 327 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 โดยเฉพาะคนที่ฉันไว้ใจ 328 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 เอาจริงนะ 329 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 เพราะฉันอยากได้งานทําจริงๆ โลกนี้อยู่ยากว่ะ 330 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 ได้ๆ แน่นอน 331 00:20:15,380 --> 00:20:17,298 จะช่วยได้ถ้ารู้ว่า 332 00:20:17,299 --> 00:20:19,634 นายส่งหมายศาลของสไลให้ใครอีก 333 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 มิคกี้ นายก็รู้ว่าฉันบอกไม่ได้ 334 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 วาล ไม่เอาน่า เราเป็นเพื่อนร่วมงานกันแล้ว 335 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 อ้อ เล่นงี้เลย 336 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 เอางี้ สัปดาห์นี้ฉันมีสองสามงาน โทรไปที่ออฟฟิศฉัน เขาจะหาให้เอง 337 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 ฟังนะ ฉันบอกอะไรนายไม่ได้ แต่นายน่าจะช่วยฉันได้ 338 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ช่วยบอกทางฉันหน่อย 339 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 ฉันต้องไปหาเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. ชื่อเจมส์ เดมาร์โค 340 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 เขาอยู่หน่วยเฉพาะกิจ ชื่อทีมไอซ์ ทีมบังคับคดีค้ายาระหว่างหน่วยงาน 341 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 รู้ไหมว่าฉันควรไปที่ไหน 342 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 หน่วยเฉพาะกิจอาจจะอยู่ไหนก็ได้ 343 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 แต่สํานักงานใหญ่ป.ป.ส.อยู่ที่อาลาเมดา เริ่มที่นั่น พวกเขาจะบอกได้ว่าต้องไปไหน 344 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 ขอบใจมิค นายมีน้ําใจมาก 345 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 อ้อ ฉันยัง... ต้องไปหาผู้หญิงคนนึงด้วย 346 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 เคนดัล โรเบิร์ตส์ เธออยู่ที่ฟุลตัน รู้ไหมว่าอยู่ที่ไหน 347 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 นั่นเชอร์แมน โอกส์ ทางตะวันตกของโคลด์วอเตอร์ 348 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - นึกแล้วว่าชื่อคุ้นๆ ขอบใจนะ - ได้ 349 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 ฉันจะโทรหาออฟฟิศนายอย่างที่นายบอก ให้เรตราคาเพื่อนและครอบครัวเลย 350 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 จัดมาเลย 351 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 บอกทีว่าฉันไม่ได้เห็นคุณโดนหมายศาลเรียก ตอนกลางวันแสกๆ 352 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 พูดไงได้ล่ะ ปัญหาตามตัวผมเป็นเงา 353 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 คุณมันตัวป่วนจริงๆ รู้ตัวไหม 354 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 ผมอาจจะพยายามทําให้คุณเดาไม่ถูกก็ได้ 355 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 ฉันกําลังจะโทรหาคุณพอดี 356 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 - เปลี่ยนใจเรื่องมื้อค่ําเหรอ - ไม่ เรื่องงานล้วนๆ 357 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 อยู่ดีๆ ฉันก็ได้ทําคดีใหญ่ ฉันเลยต้องทําอย่างอื่นให้เสร็จ 358 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - ยินดีด้วย - ขอบคุณ 359 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 แต่ฉันมีคดีความรุนแรงในครอบครัว 360 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 ผู้พิพากษาของเราถูกเรียกตัวไป มีเหตุฉุกเฉินในครอบครัว 361 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 เราได้เจอผู้พิพากษาฟิชเชอร์แทน รู้อะไรเกี่ยวกับเธอบ้างไหม 362 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 ผมเคยลองทําแบบนี้กับแม็กกี้ แต่เธอปิดปากเงียบตลอด 363 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 ฉันต้องบอกอีกกี่ครั้งว่าฉันไม่ใช่เมียเก่าของคุณ 364 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 มีแต้มต่ออะไร ฉันก็เอาหมด 365 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 ฉันจะตอบแทนด้วยซ้ํา 366 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 มาเรียน ฟิชเชอร์ 367 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - คดีใช้ความรุนแรงในครอบครัวใช่ไหม - ใช่ 368 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - จําเลยหน้าตาดีไหม - มันสําคัญตรงไหน 369 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 เพราะลูกสาวผมคงเรียก คนอย่างผู้พิพากษาฟิชเชอร์ว่า "มีปัญหา" 370 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 เธอชอบผู้ชายหล่อๆ 371 00:22:35,687 --> 00:22:36,979 รู้กันว่าเธออยากรู้ 372 00:22:36,980 --> 00:22:39,523 ว่าเหยื่อมีส่วนผิดอะไรไหมในการถูกทําร้าย 373 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 ช่วยได้ถ้าคุณอยู่ฝ่ายจําเลย ไม่ค่อยช่วยถ้าอยู่ฝ่ายตรงข้าม 374 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 ไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากได้ยินเลย 375 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 ไปยื่นข้อเสนอจําเลยได้ไหมล่ะ 376 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 ก็แล้วแต่คุณ 377 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 แต่ผมไม่อยากเห็นเหยื่อชอกช้ําซ้ําแล้วซ้ําเล่า บนคอกพยาน นึกออกไหม 378 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 ได้ค่ะ ขอบคุณ 379 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 - ฉันติดหนี้คุณ - ไม่เลย 380 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 คุณต้องจองโต๊ะมื้อต่อไป ขอร้านดีๆ นะ 381 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 ฉันจะดูมิชลิน ไกด์เลย 382 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 มาดเท่มากครับ คุณฮอลเลอร์ 383 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 เมื่ออยากเท่ 384 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 ไปไหนต่อครับ 385 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 เชอร์แมน โอกส์ ฉันต้องไปหาผู้หญิงเรื่องหมายศาล 386 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - อะไร - ลอร์น่า 387 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 ผมอยากรู้ทุกอย่างที่คุณหาได้ เกี่ยวกับซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร 388 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 สไล ฟูนาโรเหรอ เขาติดคุกอยู่ที่วิกเตอร์วิลล์ ข้อหาเลี่ยงภาษี ใครๆ ก็รู้ 389 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 ไม่ ไม่ใช่คนพ่อ สไล ฟูนาโร จูเนียร์ 390 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - มีจูเนียร์ด้วยเหรอ - ใช่ เห็นว่างั้น 391 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 เขายื่นหมายศาลให้ผมที่หน้าศาล ผมต้องรู้ว่าจะเจอกับอะไร 392 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 ได้เลย ไม่มีปัญหา มิค ฉันจะจัดการให้เดี๋ยวนี้ 393 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 ทันทีที่ฉันสอบเนติบัณฑิตบ้าบอนี่เสร็จ 394 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 ซึ่งคุณลืมไปสนิทเพราะคุณไม่เคยฟังที่ฉันพูดเลย 395 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 ใช่ๆ ผมขอโทษ ลอร์น่า ขอโทษที เป็นไงบ้างล่ะ 396 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 ไม่ผ่านแน่นอน 397 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 ผลประโยชน์ที่อาจเกิดขึ้น เขตอํานาจศาลเฉพาะเรื่อง 398 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 หลักการอีรีคืออะไรวะ 399 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - จะรู้ได้ไง - ลอร์น่า อย่าคิดมาก 400 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 เรื่องพวกนั้นส่วนใหญ่ไม่เคยโผล่มา ตอนทํางานคดีอาญาของจริงด้วยซ้ํา 401 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 เชื่อผมสิ 402 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 แต่มันมีในการสอบเนติฯ นี่ 403 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 ซึ่งฉันต้องสอบให้ผ่านถึงจะทํางานคดีอาญาได้ 404 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 คุณทําได้แน่ ผมเชื่อมั่น โอเคนะ 405 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 วันนี้วันสุดท้ายแล้วใช่ไหม เพราะที่นี่งานกําลังเดือดเลย 406 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - คําร้องขอระงับคําให้การถูกปฏิเสธ - แหงสิ 407 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 ผมนึกว่าจะสําเร็จแล้วเชียว ผมดูออกว่าเธออยากตัดสินเข้าข้างเรา 408 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 เธออยาก แต่ทําไม่ได้ 409 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - ทําไมล่ะ - ไม่ได้ดูข่าวเมื่อเช้าเหรอ 410 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 อัยการประกาศว่าจะลงชิงตําแหน่ง กับผู้พิพากษาเทอร์เนอร์ 411 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 สหภาพตํารวจสนับสนุนเขาด้วยซ้ํา 412 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 ตอนนี้เธอต้องทําทุกวิถีทาง เพื่อไม่ให้ดูว่าเธอใจอ่อน 413 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 ฮะ แล้วเพิ่งบอกผมเนี่ยนะ 414 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 อ้าว ขอโทษทีค่ะมิค 415 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 ฉันจะรีบสอบเนติฯ ด่วนจี๋เลยละกัน 416 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 ไม่เห็นสําคัญตรงไหนเลยเนอะ 417 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 - ฉันต้องกลับเข้าไปแล้ว อวยพรฉันที - ได้ โชค... 418 00:26:17,367 --> 00:26:19,035 (หนึ่งเอชจีเอฟ) 419 00:26:30,505 --> 00:26:32,007 (หนึ่งเอชจีเอฟเอ) 420 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 ว่าไงมิค 421 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 ซิสโก้ ทําอะไรอยู่ 422 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 ฉันกําลังยุ่งอยู่ 423 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 ฉันว่าฉันตามหารถที่คนใส่หมวกใช้ 424 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 สะกดรอยตามกลอรี่ เดย์สได้แล้ว 425 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 เยี่ยมเลย แต่ฉันอยากให้นายพักงานนั้นไว้ก่อน 426 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 เฮกเตอร์ โมย่ายื่นฟ้องเรือนจํา ฉันโดนหมายศาลเรียกไปเป็นพยาน 427 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 เฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 428 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 ตอนแรกเขาเอางูหางกระดิ่งมาใส่บ้านนาย ตอนนี้เขาดันอยากฟังนายให้การเหรอ 429 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 ฉันก็ไม่เข้าใจ ถึงอยากให้นายช่วย 430 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 มีอีกสองคนที่จะโดนหมายเรียก 431 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 ผู้หญิงชื่อเคนดัล โรเบิร์ตส์ อาศัยอยู่ที่ฟุลตัน 432 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 และเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ชื่อเจมส์ เดมาร์โค 433 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - แชตส่งชื่อมาหน่อย - จะส่งให้เดี๋ยวนี้ 434 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 ฉันต้องกลับไปที่แวลลีย์แล้ว 435 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 ฉันอยากรู้อะไรก็ได้ที่นายหาเจอก่อนฉันจะไปถึง 436 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 ขอบใจนะซิสโก้ 437 00:27:33,234 --> 00:27:35,362 (ซิสโก้ เคนดัล โรเบิร์ตส์ เจมส์ เดมาร์โค) 438 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 (ทนายความ ซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร (310) 152-7539) 439 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 อ้อมไปด้านหน้า ฉันจะเข้าด้านหลัง ยิงหัวหมอนั่น 440 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 โธ่เว้ย ฉันออกก่อน 441 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 ซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร จูเนียร์ครับ 442 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 สไล จูเนียร์เหรอ นี่มิคกี้ ฮอลเลอร์นะ 443 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 คุณฮอลเลอร์ 444 00:28:08,228 --> 00:28:09,562 มีอะไรให้ผมช่วยครับ 445 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 เป็นสิ่งที่คุณน่าจะทําให้ผมตั้งแต่แรกมากกว่า 446 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 คุณน่าจะมีมารยาทแบบมืออาชีพ 447 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 โทรหาออฟฟิศผม ขอให้ผมขึ้นให้การ 448 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 แทนที่จะยื่นหมายเรียกที่หน้าบันไดศาล 449 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 ขอโทษด้วยครับคุณฮอลเลอร์ ผมยังเป็นมือใหม่อยู่ 450 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 แต่ผมเป็นตัวแทนของคุณเฮกเตอร์ โมย่า 451 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 ในการยื่นคําร้องเพื่อถอนคําตัดสินของเขา 452 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 คําให้การของคุณจําเป็นอย่างยิ่ง 453 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 เพื่อช่วยพิสูจน์การกระทําผิดร้ายแรง ของระบบราชการที่เกี่ยวข้อง 454 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 เริ่มจากเจ้าหน้าที่ที่จับกุมลูกความของผม 455 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 ไม่เลวๆ พ่อคุณเขียนให้สินะ 456 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 ว่าไงนะ 457 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 ฟังนะจูเนียร์ ผมไม่รู้จักคุณ 458 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 โอเคนะ ผมเคยรู้จักพ่อของคุณ 459 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 แต่เขาอยู่ที่วิกเตอร์วิลล์กับเฮกเตอร์ โมย่า ผมเลยคิดว่าพวกเขาเจอกันที่นั่น 460 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 ไม่ว่ายังไง ผมกําลังเตรียมทําคดีของตัวเองอยู่ 461 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 ผมไม่มีเวลาไปเป็นพยาน ในการเหวี่ยงแหหาข้อมูลของคุณหรอก 462 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 โอเคนะ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับผม 463 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 นั่นแหละที่คุณเข้าใจผิด คุณฮอลเลอร์ 464 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 คืองี้ ที่จริงแล้วคุณเป็นคนทําให้ คุณโมย่าถูกจับตั้งแต่แรก 465 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 คํากล่าวหาลอยๆ ไม่ทําให้ผมไปเป็นพยานให้คุณได้ สไล 466 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 ตรงกันข้ามเลย 467 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 เราทั้งคู่รู้ดีว่าลูกความของคุณแลกเปลี่ยนข้อมูล 468 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 เพื่อแลกกับอิสรภาพของเธอ 469 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 แปลว่าคุณต้องมีส่วนในการเจรจาข้อเสนอนั้น 470 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 ถึงจะสมมติว่าพอมีมูลความจริงบ้าง มันก็เป็นความลับ 471 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 คุณไปเอาข้อมูลนี้มาจากไหน 472 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 เกรงว่าข้อมูลนั้นก็เป็นความลับครับ 473 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 ได้รับการปกป้องโดยสิทธิพิเศษ สําหรับทนายความกับลูกความ 474 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 ยังไม่ดีพอ 475 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 บอกพ่อของคุณซะว่า ถ้าผมไม่รู้ว่าแม่งเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 476 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 คุณจะไม่ได้เห็นผมให้การที่ไหนทั้งนั้น เข้าใจไหม โชคดีละกัน 477 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 มิค นี่เพิ่งห้านาทีเอง ฉันเก่งแต่ไม่ได้เทพขนาดนั้น 478 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 สไล จูเนียร์รู้ 479 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 ใครคือสไล จูเนียร์ 480 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 เขาเป็นทนายที่ออกหมายเรียกฉัน ในคดีเฮกเตอร์ โมย่า 481 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 พวกเขารู้แน่นอนว่ากลอรี่ซัดทอดเขา 482 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 นายก็กะไว้อย่างนั้นแล้วนี่ 483 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 ใช่ แต่หมายศาลพวกนี้มีอะไรแปลกๆ 484 00:30:08,223 --> 00:30:09,890 รายชื่อที่ไหนจะมีทั้ง 485 00:30:09,891 --> 00:30:13,435 ผู้หญิงที่ไหนไม่รู้ที่แวลลีย์ เจ้าหน้าที่ป.ป.ส.กับฉันล่ะ 486 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 ฉันยังสืบอยู่ 487 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 ฉันกําลังจะแชตส่งเลขที่บ้าน เคนดัล โรเบิร์ตส์ไปให้นายพอดี 488 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 เดี๋ยวนะ 489 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 ฟังนี่นะ 490 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 ไม่ว่าเคนดัลจะเป็นใคร 491 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 เธอเคยอาศัยอยู่ที่เดียวกันกับกลอเรีย เดย์ตัน 492 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 เธอกับกลอรี่ เดย์สเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกัน 493 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}ทุกอย่างวนกลับมาที่กลอรี่ เดย์ส 494 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 ตามเรื่องเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.เจมส์ เดมาร์โคไป 495 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 วาลบอกว่าเขาอยู่หน่วยเฉพาะกิจสักอย่าง 496 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 ฉันจะไปคุยกับเพื่อนร่วมห้องเก่าของกลอเรีย 497 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 ได้เรื่องอะไรก็โทรหาฉัน 498 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 ได้ 499 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 หวัดดีค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ 500 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - เคนดัล โรเบิร์ตส์ใช่ไหม - ใช่ ฉันเอง 501 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 เรารู้จักกันไหม 502 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 ผมว่าไม่นะ ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนาย 503 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 ใช่ นึกแล้วว่าเป็นคุณ 504 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 ช่วงนี้ผมออกข่าวบ่อยๆ น่ะครับ 505 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 ไม่ค่ะ ขอโทษที ตรงนั้นค่ะ 506 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 (มีบริการภาษาสเปน บริษัทกฎหมายของเจ. ไมเคิล ฮอลเลอร์) 507 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 ครับ ใช่ ผมเอง 508 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 ผมขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 509 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 มีเรื่องอะไรคะ 510 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 กลอเรีย เดย์ตัน 511 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 กลอรี่ เดย์ส 512 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 ไม่ว่าจะเป็นเรื่องอะไร ฉันไม่ได้คุยกับเธอมาปีกว่าแล้ว 513 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 ฉันจะไปเข้างานสายแล้ว ฉันต้อง... 514 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 กลอเรียถูกฆ่าตายครับ เคนดัล 515 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 ผมอยากให้คุณช่วยเพื่อหาว่าเกิดอะไรขึ้น 516 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 เกิดอะไรขึ้นที่ฮาวายเหรอ 517 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 ไม่ครับ เกิดที่แอลเอ ผมคิดว่าเธอไม่ได้ไปฮาวายเลย 518 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 ค่ะ ฉันนึกแล้วว่าเธอไม่ได้คิดจะออกจริงจัง 519 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 ฉันเสียใจที่ได้ยินเรื่องนี้นะ แต่มันไม่เกี่ยวกับฉันเลย 520 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 ฉันไม่มีอะไรจะบอกคุณ 521 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 น่าเสียดายที่ผมคิดว่ามันเกี่ยวกับคุณ 522 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 เชื่อเถอะ ถ้าคุยกับผมจะเป็นผลดีที่สุด 523 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ขอละครับ 524 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 ตอนนั้นฉันเป็นคนละคน เข้าใจไหม 525 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 โอเคนะ ฉันแค่... ฉันทําอย่างนั้นเพื่อจ่ายค่าเทอม 526 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 ตอนนี้ชีวิตฉันไม่เหมือนเดิมแล้ว ฉันอยากให้เป็นอย่างนั้นต่อไป 527 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 ขอล่ะค่ะ 528 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 คุณโรเบิร์ตส์ครับ คุณต้องคุยกับเราจริงๆ 529 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 ถ้าคุณฮอลเลอร์บอกว่า จะเป็นผลดีกับคุณก็ต้องดีครับ 530 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 หายใจลึกๆ 531 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 คุณสัญญากับฉันว่าคราวนี้สก็อตต์จะหนีไม่พ้นแล้ว 532 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 และฉันยังยืนยันตามคําสัญญานั้น 533 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 เขาจะต้องได้รับโทษ 534 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 ฉันแค่ไม่เข้าใจว่าคุณจะทําข้อตกลงทําไม 535 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 เดโบราห์ ข้อตกลงรับสารภาพนี้ จะรับรองว่าสามีเก่าคุณต้องติดคุก 536 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 ที่ที่เขาควรอยู่ 537 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 ไม่อย่างนั้น ถ้าเราเสี่ยงพิจารณาคดี 538 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 ผลอาจจะออกมายังไงก็ได้ 539 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 ทีนี้ ถ้าคุณยินยอม 540 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 ฉันอยากไปคุยกับทนายจําเลย 541 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 และเสนอให้จําคุกหนึ่งปี 542 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 คุมความประพฤติอีกหนึ่งปี และต้องเข้ารับการอบรมจัดการความโกรธ 543 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่บทลงโทษที่เราต้องการ แต่มันมีความหมาย 544 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 ฉันพูดจริงที่บอกว่าฉันจะขึ้นศาล 545 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 และฉันจะทําทุกวิถีทางเพื่อให้ชนะ 546 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 ถ้าคุณต้องการแบบนั้น 547 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 แต่ในสถานการณ์แบบนี้... 548 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 ฉันคิดว่าเลือกทางนี้ดีที่สุดแล้ว 549 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 โอเค 550 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 ฉันเชื่อใจคุณ 551 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 เรามีกันสามคนที่ทํางานด้วยกัน 552 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 กลอเรีย ฉันกับทริน่า แรฟเฟอร์ตี 553 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 เธอใช้ชื่อทริน่า ทริกซ์ 554 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 เราคอยดูแลกันและกัน 555 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 แต่สองคนนั้นรับมือลูกค้าที่อันตรายกว่าเสมอ 556 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 อย่างเฮกเตอร์ โมย่าใช่ไหม 557 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 ใช่ 558 00:36:11,961 --> 00:36:14,046 กลอเรียเป็นเหมือนพี่สาวของฉัน 559 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 เธอบอกให้ฉันอยู่ห่างๆ เขาไว้ 560 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 เขาเป็นคนเอาโคเคนมาให้พวกสาวๆ ตลอด 561 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 แต่เธอรู้ว่าฉันไม่ยุ่งกับของพวกนั้น 562 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 และรู้ว่า 563 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 ฉันอยากถอนตัวจริงๆ 564 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 ฉันรักงานตอนนี้มากนะ คุณฮอลเลอร์ 565 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 ฉันไม่อยากให้ใครรู้เรื่องอดีตของฉัน 566 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 ผมก็ไม่อยากให้เป็นแบบนั้น เคนดัล 567 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 {\an8}ผมสัญญาว่าจะทําเต็มที่ เพื่อเก็บเรื่องนี้ไว้เป็นความลับ 568 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 โอเคค่ะ 569 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 ผมมีคําถามอีกข้อแล้วจะไม่กวนคุณอีก 570 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 คุณเคยมีปัญหากับใครในป.ป.ส.บ้างไหม 571 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 ไม่ ไม่เคยเลย ฉันไม่เคยถูกจับด้วยซ้ํา 572 00:36:57,632 --> 00:37:00,635 บอกตามตรง ฉันโชคดีนะ ที่ออกมาได้ใสสะอาดขนาดนี้ 573 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 หวัดดีครับ มีใครอยู่บ้านไหม 574 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 ใช่เขาครับ 575 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 เคนดัล มีบางอย่างที่ผมอยากให้คุณรู้ 576 00:37:13,356 --> 00:37:15,315 ผมได้ชื่อคุณมาตอนที่ผมได้รับหมายศาล 577 00:37:15,316 --> 00:37:17,150 ในคดีที่เฮกเตอร์ โมย่ายื่นฟ้อง 578 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 คนที่ให้หมายศาลผมมาที่นี่เพื่อให้หมายเรียกคุณ 579 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับโมย่าเลย - คุณมีทนายไหม 580 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - จะไปมีได้ไง - อยากให้ผมเป็นตัวแทนคุณไหม 581 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 ผมยินดีเป็นให้โดยไม่คิดค่าใช้จ่าย ผมคลี่คลายทุกอย่างได้ 582 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 ได้ค่ะ เชิญเลย 583 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 ได้ 584 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 เขาไปแล้ว 585 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 ไม่เป็นไร 586 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 ฮัลโหล 587 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 เดี๋ยว อะไรนะ 588 00:37:57,692 --> 00:37:58,818 พวกเขาบอกเหตุผลรึเปล่า 589 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 ได้ โอเค ขอบคุณที่บอกนะ 590 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 ฉันรู้ ฉันจะโอนเงินให้ทีหลัง ไม่ต้องห่วง 591 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 เป็นอะไรรึเปล่า 592 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 วันนี้นักเรียนของฉันทุกคนยกเลิกคลาส พรุ่งนี้อีกครึ่งก็ยกเลิก 593 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 ทําไมล่ะ 594 00:38:25,344 --> 00:38:26,928 มีอีกคลาสนึงอยู่ใกล้ๆ 595 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 แต่เจ้าของห้องเช่าฉันเป็นเจ้าของตึก 596 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 สัญญาเช่าของฉันบอกว่า ผู้เช่าคนอื่นจะเปิดแข่งกับฉันไม่ได้ 597 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 แล้วพวกเขาจะเปิดคลาสสอนเต้นได้ยังไง 598 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 กฎหมายปิดปาก 599 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 ฉันยังอยู่ในโหมดสอบเนติบัณฑิตอยู่ 600 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 แย่ละแอล ฉันไม่ได้ถามเลย เป็นไงบ้าง 601 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 มีอะไรแย่ยิ่งกว่าแย่ล่ะ ฉันไม่อยากคิดถึงด้วยซ้ํา 602 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 ฟังนะ พรุ่งนี้เอาสัญญาเช่ามา 603 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 ถ้าเจ้าของตึกเธอทําผิดเงื่อนไข เราจะจัดการกัน 604 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 ตอนนี้ฉันอยากนอนหลับสักปีนึง 605 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - อย่าโดนลินคอล์นของฉัน วาล - นายมันกวนตีน ฮอลเลอร์ 606 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 ฉันอุตส่าห์มีน้ําใจให้ชื่อนายไป แล้วนายมากันท่าฉันงั้นเหรอ 607 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 ฉันมีงานต้องทํา พอทําไม่ได้ ฉันก็ไม่ได้เงิน 608 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 เออ ตอนนี้ฉันเป็นทนายให้คุณโรเบิร์ตส์แล้ว 609 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 งั้นนายส่งหมายศาลมาให้ฉันแทน แล้วไปวางบิลได้ 610 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 ได้ 611 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 ยิ้มสิ 612 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 เสร็จงานแล้ว ที่ป.ป.ส.เป็นไงบ้าง 613 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 ฉันไม่บอกห่าอะไรนายแล้ว 614 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 ฉันโทรไปที่ออฟฟิศนาย มีผู้หญิงบอกว่าไม่รู้เรื่องอะไรด้วย 615 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 - จริงเหรอ - ฉันถามดู 616 00:39:36,665 --> 00:39:39,042 ทุกคนบอกว่านายใช้นักสืบสิงห์มอเตอร์ไซค์ 617 00:39:39,043 --> 00:39:40,794 รับส่งหมายศาลให้ 618 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 นายไม่มีงานให้ฉันทําตั้งแต่แรกอยู่แล้วนี่หว่า 619 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 พูดไงได้ บางครั้งเราก็ยุ่งไปหน่อย 620 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 เออ มายุ่งกับนี่สิวะ บาย 621 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 โชคดีนะ 622 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 ไปกันเอ็ดดี้ 623 00:40:40,438 --> 00:40:42,147 (หนึ่งเอชจีเอฟเอ 46586 แอล 00130 เลขตัวถัง) 624 00:40:42,148 --> 00:40:43,607 (มิคกี้) 625 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 เออมิค ตอนนี้ฉันคุยไม่ได้จริงๆ 626 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 ไม่ว่านายทําอะไรอยู่ นายต้องหยุดก่อน 627 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 ต้องการอะไรอีกล่ะ 628 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 ขุดคุ้ยทุกอย่างที่หาได้ เกี่ยวกับโสเภณีชื่อทริน่า แรฟเฟอร์ตี 629 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 เธอใช้ชื่อทริน่า ทริกซ์ 630 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 เธอเป็นใคร 631 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 คนที่เคยทํางานกับกลอรี่ เดย์ส แต่ดันไม่อยู่ในรายชื่อที่โดนหมายเรียก 632 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 แปลว่า... 633 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - เธอให้ความร่วมมือแล้ว - ใช่เลย 634 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 พวกเขาแค่ต้องการให้เคนดัลเป็นพยานยืนยัน เรื่องที่ทริน่าเล่าให้จูเนียร์ฟัง 635 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 ฉันอยากรู้ว่าเป็นเรื่องอะไร 636 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 ได้ ฉันจัดการเอง 637 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 ตามนั้น นายกระซิบทําไม 638 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 ช่างเถอะ ราตรีสวัสดิ์ 639 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 (เรียนเต้น กับแดนเซอร์คนนึงของแบดบันนี่) 640 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 โครเชต์ลายดอกมะลิถักให้เก่งยากสุดๆ 641 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 แต่มันสวยและเหมาะกับผ้าคลุมไหล่มาก 642 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 คุณควรใช้ไหมพรมพิมาคุณภาพสูง 643 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 และเริ่มถักพื้นฐานของลายพัฟฟ์ แบบนี้ 644 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - อย่างที่เห็น... - ได้ฟาลาเฟลแล้ว ถูกปากแน่นอน 645 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 โทษทีทุกคน ผมต้องไปแล้ว พรุ่งนี้จะกลับมา 646 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 ผมจะอธิบายวิธีถักทีละขั้น 647 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 และอย่าลืมเข้าไปดู ลายใหม่ๆ เจ๋งๆ ที่ร้านผมได้ เจอกัน 648 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 เดี๋ยวนะ ทําอะไรเหรอ 649 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 อ้อ ผมมีช่องทวิตช์ครับ คนชอบดูผมทํางาน 650 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 ถักนิตติ้งเป็นด้วยเหรอ 651 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 ถักโครเชต์ต่างหาก มันต่างกันมาก 652 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 ยายผมเป็นคนสอน 653 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 ถักแล้วปลอดโปร่งดี 654 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 โอเค แล้วคนมาดูนายถักเหรอ 655 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 ใช่ 656 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 ผมขายสินค้าเยอะมาก พวกสาวๆ ชอบเป็นพิเศษ 657 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 ว้าว นาย... นายมีแต่เรื่องเซอร์ไพรส์จริงๆ เอ็ดดี้ 658 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 ซิสโก้ ได้เรื่องว่าไง 659 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 ฉันเจอทริน่าแล้ว 660 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 ไม่ยากเลย เธอมีเว็บไซต์ 661 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 เธอไม่ค่อยอยากคุยเท่าไหร่ 662 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 แต่ฉันเกลี้ยกล่อมเธอได้ 663 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 ตอนนี้นายอยู่ไหน 664 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 บ้านเธอ ดาวน์ทาวน์ 665 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 มาตอนนี้เลยได้ไหม 666 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 ฉันกําลังไป 667 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 อ้อ แล้วแวะตู้เอทีเอ็มสักหน่อยนะ 668 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 กดสักสองสามตู้เลย 669 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 เอาละ ไปกันได้เอ็ดดี้ 670 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 มิคกี้ ฮอลเลอร์ เชิญพบกับทริน่า ทริกซ์ 671 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 ไงครับ 672 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 ผมอยากให้คุณ 673 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 บอกทุกอย่างที่คุณรู้ 674 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 เกี่ยวกับเฮกเตอร์ โมย่าและเจมส์ เดมาร์โค 675 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 คุณต้องจ่ายมากกว่าแค่ห้าใบนะ 676 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 คุยกันก่อน 677 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 ฉันอธิบายไปหมดแล้ว 678 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 กับไอ้งั่งที่ใส่รองเท้าจอร์แดนกับสูทของพ่อเขา 679 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 แปลว่าต้องมี... ความลับหรืออะไรสักอย่างไม่ใช่เหรอ 680 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 หมายถึงสไล จูเนียร์เหรอ 681 00:44:07,603 --> 00:44:09,562 ไม่ คุณเป็นพยานให้พวกเขา ไม่ใช่ลูกความ 682 00:44:09,563 --> 00:44:10,981 ใช้สิทธิพิเศษไม่ได้ 683 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 อ้อ ผมขอหมายศาลเรียกคุณได้นะถ้าคุณต้องการ 684 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 ไม่มีอะไรสนุกกว่าการโดนลากไปขึ้นศาลแล้ว 685 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 ไม่กี่ปีก่อน ฉันโดนไอ้เวรคนนึงที่อยู่ป.ป.ส.จับได้ 686 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 เดมาร์โค 687 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 ใช่ 688 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 เขาเลยยื่นข้อเสนอให้ฉัน 689 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 ให้ข้อมูลเกี่ยวกับลูกค้าของฉัน แล้วไม่ต้องเข้าคุก 690 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - ฉันไม่ได้โง่นะ - คุณให้ข้อมูลเขาเรื่องเฮกเตอร์ โมย่า 691 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 บ้าเหรอ เท่ากับฆ่าตัวตายชัดๆ 692 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 เปล่า ฉันแฉเรื่องไร้สาระจากพวกขี้โม้ 693 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 เพื่อชดเชยปมด้อยของพวกเขา 694 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 แล้วโมย่าอยากให้คุณขึ้นให้การทําไม 695 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 ผู้ชายคนนี้ เดมาร์โค 696 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 ขู่เพื่อนของฉันคนนึงด้วยเรื่องเดียวกัน 697 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 แต่ว่าประวัติของเธอยาวกว่าฉันมาก 698 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 เธอไม่มีทางเลือก 699 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 กลอรี่ เดย์ส 700 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 แต่เดมาร์โคอาฆาตโมย่า 701 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 เขาต้องการกําจัดโมย่าออกจากสังคมตลอดกาล 702 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 และกลอเรียก็เป็นหนทางของเขา 703 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 ใครเอาโคเคนให้คุณ รู้ไหมว่าเขาเป็นใคร 704 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 ฉันไม่เคยเห็นเขามาก่อน 705 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 เขาบอกว่าเขาชื่อเฮกเตอร์อะไรสักอย่าง 706 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 โมย่ามั้ง 707 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 เฮกเตอร์ โมย่า 708 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 คุณจะ... คุณจะบอกว่าเดมาร์โคใช้ให้กลอเรีย ซัดทอดเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 709 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 ยิ่งกว่านั้น เขาเอาปืนให้เธอ ไปซ่อนไว้ในห้องของโมย่า 710 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 ให้แน่ใจว่าเขาจะติดคุกตลอดชีวิต 711 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 เรื่องทั้งหมดเป็นการจัดฉาก เธอรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น 712 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 (ไม่ระบุผู้โทร) 713 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 รับสิ 714 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 อือ 715 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 ประมาณ 15 นาที 716 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 คิดว่าฉันบอกอะไรเขาล่ะ เหมือนที่บอกคุณนั่นแหละ 717 00:46:08,515 --> 00:46:09,933 เขาบอกว่าคุณไม่ใช่ทนายของฉัน 718 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 นั่นสไลเหรอ สไลใช่ไหม ขอคุยกับเขาหน่อย 719 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 สไล คุณควรจะโทรกลับหาผม จําได้ไหม 720 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 ผมจําไม่ได้ว่าตกลงไว้นะ ไม่นี่ 721 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 สไล ซีเนียร์ 722 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 เรือนจํากลางต้อนรับคุณดีไหมล่ะ 723 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 ผมคงไม่แนะนําหรอก 724 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 ขี้ไม่ออกมาห้าวันแล้ว อาจมีเลือดออกตามไรฟัน 725 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 สไล นี่มันเรื่องอะไรกัน 726 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 ผมไม่ชอบถูกลากไปเจอเรื่องวุ่นของคนอื่น 727 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 ไม่ใช่ปัญหาของผม ฮอลเลอร์ 728 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - ไม่ใช่ความผิดของผมด้วย - ว่าไงนะ 729 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 อีกไม่นานความจริงทุกอย่างจะเปิดเผย 730 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 และจะไม่ใช่ผมหรือลูกความของผมหรอก ที่จะลากคุณไปไหน 731 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 ฝันดีนะ คุณทนาย 732 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 สไล 733 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - พวกเขาเล่นบ้าอะไรอยู่ ทริน่า - ฉันจะไปรู้ได้ไง 734 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 พวกเขาจ่ายเงินให้คุณให้การใช่ไหม 735 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - คงจ่ายให้คุณอยู่ที่นี่ด้วย - ไสหัวไปซะ 736 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 ออกไปจากบ้านฉัน 737 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 ทั้งสองคนเลย 738 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 นี่แหละที่กลอรี่พูดถึง ตอนที่เธอบอกว่าความจะแตก 739 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 ยังไง 740 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 ฉันนึกว่าฉันเป็นทนายความที่ดี 741 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 คิดวางแผนเปิดโปงเฮกเตอร์ โมย่าได้ 742 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 กลายเป็นว่าเป็นความคิดของเดมาร์โคมาตลอด 743 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 เขาเป็นคนชักใยทุกอย่าง 744 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 นายคิดว่าเขาใช้กลอรี่ เพื่อสาวไปถึงตัวโมย่าเหรอ 745 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 ใช่ ซึ่งแปลว่าเขาหลอกใช้ฉัน ฉันโคตรไม่ชอบเลย 746 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 อะไร 747 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 แต่สไล ซีเนียร์โทรหาทริน่า 748 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 เขาถามถึงนายก่อนนายจะคุยกับเขาอีก 749 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 เขารู้ได้ยังไงว่านายอยู่ที่นั่น 750 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 มีคนตามฉันอยู่ 751 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 ไม่งั้นก็พวกเขาติดเครื่องติดตามไว้ที่รถนาย 752 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 บ้าเอ๊ย 753 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 ฉันเอารถไปตรวจให้ ฉันอาจจะระแวงไปเอง 754 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - พรุ่งนี้ก็รู้ - แล้วฉันจะกลับบ้านยังไง 755 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 เรียกรถเอา 756 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 ทําไม พวกเขารู้อยู่แล้วว่าบ้านฉันอยู่ไหน 757 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 คุณฮอลเลอร์ ขอโทษนะครับ ผมว่าซิสโก้พูดถูก คุณต้องรู้ 758 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 เออ ก็ได้ 759 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 เกิดอะไรขึ้นกับรถในวิดีโอนั่น หาเจอรึยัง 760 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 คิดว่า พวกเขาขูดเลขตัวถังออก 761 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 แต่เคล็ดลับที่ไม่ค่อยมีใครรู้ เลขตัวถังน่ะโดนปั๊มไว้ทั่วรถ 762 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 อาจจะอยู่ใต้ยางอะไหล่ 763 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 หรือในกรณีนี้ ที่ด้านหลังเสื้อสูบ 764 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 พรุ่งนี้ฉันจะเอาไปตรวจดูว่าเจออะไรบ้าง 765 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 ได้ 766 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 รอเดี๋ยวนะ 767 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 เฮ่ เป็นไงบ้าง 768 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 แผนของฉันล่ม ฉันเลยตัดสินใจจะแช่น้ําอาบแทน 769 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 น้ํายังอุ่นได้ไม่นานหรอกนะ 770 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 โอเค 771 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 อีก 15 นาทีผมจะไปถึง 772 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 สิบนาทีจะดีกว่า 773 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 ได้เลย 774 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 เอางี้ พวกนายพูดถูก เอารถไป 775 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 เจอกันพรุ่งนี้เช้า 776 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 หวังว่าเราจะได้เรื่องอะไรบ้าง 777 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 นั่นนัดยิ้มเรอะ 778 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 ผมไม่บอกหรอก 779 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 โอเค 780 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 (บริษัทกฎหมายฮอลเลอร์และหุ้นส่วน) 781 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 (หนึ่งเอชจีเอฟเอ 46586 แอล 00130 เลขตัวถัง) 782 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 (รายงานประวัติยานพาหนะ ปี 2006 ฮอนด้าซีวิค หนึ่งเอชจีเอฟเอ 46586 แอล) 783 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 (รายงานรถที่ถูกขโมย) 784 00:50:23,437 --> 00:50:25,063 {\an8}(รายงานของเจ้าหน้าที่ เจค ฮูลิฮาน) 785 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 เจค ฮูลิฮานเหรอ 786 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}(เจค ฮูลิฮาน กรมตํารวจแอลเอ) 787 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 มิคกี้ ฮอลเลอร์ครับ กรุณาฝากข้อความไว้ 788 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 โทรกลับหาฉันเดี๋ยวนี้เลย คุณต้องไม่เชื่อแน่ 789 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 ฉันรู้แล้วว่าผู้ชายใส่หมวกเป็นใคร 790 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 791 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ