1
00:00:06,589 --> 00:00:09,466
Alguien se metió en mi casa.
Pudo ser Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
Glory Days está muerta.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
No soy un asesino. Yo no lo hice.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,806
[oficial] La Ciudad
contra Julian La Cosse.
5
00:00:15,807 --> 00:00:18,392
La fiscalía objeta la fianza en este caso.
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,352
[jueza] El acusado seguirá en custodia.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Julian. Tranquilo. Estarás bien.
- ¡David!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Dile a David
que no quiero que venga más a verme.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- No, Julian...
- Prométemelo.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,694
¿Qué pasó con Glory Days?
11
00:00:28,695 --> 00:00:32,031
No lo sé. Dijo que,
si descubrías que seguía en LA,
12
00:00:32,032 --> 00:00:33,032
todo se revelaría.
13
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
{\an8}[Lorna] A Hector Moya le dieron perpetua.
14
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
[Mickey] Debe estar extramolesto
con quien lo delató.
15
00:00:38,163 --> 00:00:40,622
Hay una conexión
entre Glory Days y Hector Moya.
16
00:00:40,623 --> 00:00:41,624
Debemos encontrarla.
17
00:00:42,625 --> 00:00:44,001
[Cisco] Miren a este sujeto.
18
00:00:44,002 --> 00:00:46,587
- [Lorna] Está siguiéndola.
- [Cisco] Sí.
19
00:00:46,588 --> 00:00:49,548
- [Lorna] La pregunta es...
- [Mickey] ¿Y el del sombrero?
20
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Si no comes esto, lo haré yo. Con permiso.
21
00:01:04,731 --> 00:01:06,733
[música alegre]
22
00:01:13,573 --> 00:01:14,991
♪ Se baila así. ♪
23
00:01:15,950 --> 00:01:17,327
♪ Se goza más. ♪
24
00:01:18,328 --> 00:01:19,662
♪ Se baila así. ♪
25
00:01:20,872 --> 00:01:22,248
♪ Se goza más. ♪
26
00:01:23,124 --> 00:01:24,417
♪ Se baila así. ♪
27
00:01:25,543 --> 00:01:26,920
♪ Se goza más. ♪
28
00:01:28,004 --> 00:01:29,255
♪ Se baila así. ♪
29
00:01:30,507 --> 00:01:31,758
♪ Se goza más. ♪
30
00:01:34,302 --> 00:01:35,511
{\an8}SEIS MESES DESPUÉS
31
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
{\an8}[Andrea] ¡Tu pedido!
Con leche, sin azúcar.
32
00:01:42,769 --> 00:01:44,186
Sabes cómo me gusta.
33
00:01:44,187 --> 00:01:45,437
Cuando menos lo espere,
34
00:01:45,438 --> 00:01:47,941
guardarás tus calcetines
en mi cajón de ropa.
35
00:01:48,525 --> 00:01:50,443
Pero por ahora no, tú dime.
36
00:01:52,904 --> 00:01:54,405
[continúa música alegre]
37
00:02:03,873 --> 00:02:04,749
Sigue así.
38
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Tal vez te deje guardar
un cepillo dental en mi baño.
39
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
¿Qué harás esta noche?
40
00:02:11,923 --> 00:02:12,756
[Andrea suspira]
41
00:02:12,757 --> 00:02:15,844
Lo sé. Dos noches consecutivas.
Escandaloso.
42
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Pero tengo una reservación en Saffy's
y pensé que...
43
00:02:19,180 --> 00:02:23,517
[Andrea] Tentador,
pero... tendrá que ser otro día.
44
00:02:23,518 --> 00:02:24,476
Tengo salida hoy.
45
00:02:24,477 --> 00:02:25,895
Mm. ¿De trabajo?
46
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
No.
47
00:02:31,317 --> 00:02:34,736
No me hagas una escena. Es solo una cita.
48
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Y dijimos que esto sería algo casual.
- Okey.
49
00:02:38,324 --> 00:02:41,911
Me tengo que ir.
Suarez estuvo llamándome toda la mañana.
50
00:02:42,829 --> 00:02:44,746
Lo de anoche fue lindo.
51
00:02:44,747 --> 00:02:46,457
Cierra bien cuando salgas.
52
00:02:49,002 --> 00:02:50,753
Destrúyelos sin piedad, Andy.
53
00:02:51,462 --> 00:02:52,547
Siempre.
54
00:02:55,216 --> 00:02:57,051
[música de jazz]
55
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Dos veces esta semana.
No se preocupe. No soy chismoso.
56
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Confidencialidad abogado-chofer.
57
00:03:09,022 --> 00:03:10,606
Bueno, para que sepas,
58
00:03:10,607 --> 00:03:13,317
la señorita Freemann y yo
somos buenos amigos, ¿okey?
59
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
Lo que diga, señor Haller.
60
00:03:15,778 --> 00:03:18,281
Quisiera tener
una amiga como la señorita Freemann.
61
00:03:21,743 --> 00:03:23,160
La audiencia es a las 9:15.
62
00:03:23,161 --> 00:03:25,496
Si vamos ahora,
evitamos el tráfico de la 110.
63
00:03:30,960 --> 00:03:32,294
[tono de llamada]
64
00:03:32,295 --> 00:03:33,421
[vibra celular]
65
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Buenos días.
- Hola, Izzy.
66
00:03:35,715 --> 00:03:37,841
Escucha, voy directo a la corte hoy
67
00:03:37,842 --> 00:03:40,719
y dejé mis preguntas al testigo
en el escritorio.
68
00:03:40,720 --> 00:03:43,764
Ya te las envié por email.
Y dejé una copia en la recepción.
69
00:03:43,765 --> 00:03:44,765
Búscala al llegar.
70
00:03:44,766 --> 00:03:48,060
Ah, eres mi salvadora, Izzy.
¿Quién necesita a Lorna ahora?
71
00:03:48,061 --> 00:03:51,522
Créeme, yo. Aún hay cosas
que no sé cómo funcionan.
72
00:03:52,774 --> 00:03:54,775
De hecho, ¿puedo preguntar algo?
73
00:03:54,776 --> 00:03:57,277
Si el juicio a La Cosse
empieza en tres meses,
74
00:03:57,278 --> 00:03:59,280
¿por qué interrogas a testigos ahora?
75
00:03:59,822 --> 00:04:02,908
Porque trato de invalidar
el interrogatorio policial original.
76
00:04:02,909 --> 00:04:07,412
Si funciona, todo el caso se desmorona,
y tal vez ni se llegue a un juicio.
77
00:04:07,413 --> 00:04:08,831
[pitidos de camión]
78
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
Oye, ¿dónde estás?
¿No estás en la oficina?
79
00:04:12,377 --> 00:04:15,546
Hago... algo que me encargaron.
80
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Y veo que debo colgar,
pero voy en un rato.
81
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
¿David?
82
00:04:31,020 --> 00:04:32,896
Sí. ¿Te ayudo en algo?
83
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Soy Izzy, de la oficina de Haller.
84
00:04:34,732 --> 00:04:37,818
- ¿Pasó algo malo con Julian?
- No, Julian está bien.
85
00:04:37,819 --> 00:04:40,737
Bueno, por eso es que estoy aquí.
86
00:04:40,738 --> 00:04:42,532
Eh, no entiendo.
87
00:04:43,908 --> 00:04:45,492
Sé que sueles hablar con Lorna.
88
00:04:45,493 --> 00:04:47,160
Ella no está en la oficina hoy,
89
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
pero ambas pensamos que debía preguntarte
90
00:04:50,081 --> 00:04:52,000
si vendrías a la corte ahora.
91
00:04:53,251 --> 00:04:54,085
Yo...
92
00:04:56,671 --> 00:04:57,504
No, no lo creo.
93
00:04:57,505 --> 00:04:59,256
[música melancólica]
94
00:04:59,257 --> 00:05:01,884
Julian dejó bien en claro
que no quiere verme.
95
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Voy a la cárcel a visitarlo,
y él ni siquiera sale.
96
00:05:08,516 --> 00:05:12,519
Oye, no nos conocemos demasiado,
así que perdón por entrometerme en esto,
97
00:05:12,520 --> 00:05:14,981
pero estoy segura
de que Julian sí quiere verte.
98
00:05:15,982 --> 00:05:17,775
Solo que no está pensando bien.
99
00:05:19,110 --> 00:05:22,113
Creo que siente vergüenza
de estar donde está.
100
00:05:22,905 --> 00:05:24,073
O de lo que es.
101
00:05:26,075 --> 00:05:28,411
Lorna y yo creemos
que debes estar en la corte.
102
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
Lo extraño.
103
00:05:34,292 --> 00:05:35,126
Y mucho.
104
00:05:38,588 --> 00:05:41,341
Puedo llevarte
a los tribunales si quieres.
105
00:05:42,425 --> 00:05:46,012
No tengo un Lincoln, pero sirve.
106
00:05:49,849 --> 00:05:52,517
Yo... eh, tengo que cambiarme primero.
107
00:05:52,518 --> 00:05:54,603
Em, ¿quieres pasar un minuto?
108
00:05:54,604 --> 00:05:56,272
Sí.
109
00:06:03,946 --> 00:06:05,782
[música funk]
110
00:06:24,634 --> 00:06:26,761
[respira hondo]
111
00:06:27,512 --> 00:06:29,304
Nervios de último día, ¿verdad?
112
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
El último es el más duro.
Lo único que espero es recordar todo.
113
00:06:33,226 --> 00:06:35,644
Te vi haciendo respiración de meditación.
114
00:06:35,645 --> 00:06:37,896
Mi yogui dice
que lo importante es la calma.
115
00:06:37,897 --> 00:06:39,649
[suspira] Okey.
116
00:06:41,526 --> 00:06:43,736
¿Quieres ir a tomar algo
cuando esto termine?
117
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Me halagas, pero tengo esposo.
118
00:06:52,328 --> 00:06:53,538
- Tiene suerte.
- Ajá.
119
00:06:54,122 --> 00:06:56,416
- Las citas en LA son una cagada.
- Sí.
120
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
¿Alguna hermana linda?
121
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Creo que voy a volver a mi respiración.
122
00:07:06,467 --> 00:07:09,095
[respira hondo]
123
00:07:12,640 --> 00:07:14,600
Espero no pasar por esto otra vez.
124
00:07:15,393 --> 00:07:17,936
Tampoco yo. ¿Ya te habías presentado?
125
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Cuatro veces.
Espero que la quinta sea la vencida.
126
00:07:21,858 --> 00:07:24,359
A veces creo
que no debí hacer la carrera online.
127
00:07:24,360 --> 00:07:25,277
Ah.
128
00:07:25,278 --> 00:07:28,030
Em, apuesto a que fue académicamente...
129
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
rigurosa.
130
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Ey, ¿y tú dónde estudiaste?
131
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
En Harvard.
132
00:07:38,416 --> 00:07:39,500
[resopla]
133
00:07:46,299 --> 00:07:49,302
[hombre] Amigo,
hablo más contigo que con mi mamá.
134
00:07:50,011 --> 00:07:51,553
[Cisco] Solo quería saber si...
135
00:07:51,554 --> 00:07:54,055
Sí, tengo uno. Un Civic verde.
136
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
No sé si los vidrios eran oscuros o no.
137
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
- ¿Qué? ¿Cuándo?
- Entró el viernes pasado.
138
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
¿Y no me llamaste? ¿Qué...?
Esto no es un juego, Sonny.
139
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Sí, dímelo a mí.
140
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Igual, no veo que me mandes una mierda.
141
00:08:05,860 --> 00:08:08,778
Dije que te pagaría
si me encontrabas el auto que busco.
142
00:08:08,779 --> 00:08:10,197
¿De dónde vino este?
143
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Lo encontraron abandonado
en un estacionamiento, desarmado.
144
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
¿Me lees el número de chasis?
145
00:08:14,660 --> 00:08:17,496
Sí, claro, cuando termine
de hacerme una pedicura.
146
00:08:17,497 --> 00:08:20,081
¿Qué te dije? ¡Está desarmado!
147
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
¡Y limaron el número!
148
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Pero ¿no tiene
otras marcas de identificación?
149
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Qué carajo sé. ¿Quieres verlo?
150
00:08:27,048 --> 00:08:30,926
Trae ese culo aquí, a Duarte,
y ven con mi dinero, de paso.
151
00:08:30,927 --> 00:08:31,886
[fin de llamada]
152
00:08:33,054 --> 00:08:34,095
[suspira]
153
00:08:34,096 --> 00:08:35,555
Qué hijo de puta.
154
00:08:35,556 --> 00:08:37,642
[música suave de guitarra]
155
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
EL ABOGADO DEL LINCOLN
156
00:08:46,317 --> 00:08:47,275
{\an8}PRISIÓN ESTATAL
157
00:08:47,276 --> 00:08:48,318
{\an8}¿Cómo lo llevas?
158
00:08:48,319 --> 00:08:50,154
No quisiera hablar de eso.
159
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
Julian.
160
00:08:58,704 --> 00:09:01,290
Tú prometiste alejar a David, no yo.
161
00:09:04,669 --> 00:09:06,420
[música emotiva]
162
00:09:20,184 --> 00:09:21,644
[guardia] Sin contacto.
163
00:09:22,395 --> 00:09:24,272
- Vamos.
- [Julian] Tranquilo.
164
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Está bien.
165
00:09:32,863 --> 00:09:34,782
- [Mickey] Gracias.
- No hay problema.
166
00:09:35,366 --> 00:09:39,703
Ah, Lorna quería que te recordara
que la jueza Turner fue defensora pública.
167
00:09:39,704 --> 00:09:40,620
¿Eso es bueno?
168
00:09:40,621 --> 00:09:44,165
Eh, no lo sé aún.
Creo que lo averiguaremos hoy.
169
00:09:44,166 --> 00:09:45,167
[Izzy] ¿Por qué?
170
00:09:45,710 --> 00:09:47,210
Esta moción es arriesgada.
171
00:09:47,211 --> 00:09:50,046
Muchos hacen la vista gorda
a las cagadas de la policía.
172
00:09:50,047 --> 00:09:51,882
Espero que esta apoye a los débiles.
173
00:09:52,466 --> 00:09:53,593
[oficial] De pie.
174
00:09:54,176 --> 00:09:55,261
Gracias.
175
00:09:58,180 --> 00:09:59,432
Por favor, sentados.
176
00:10:01,684 --> 00:10:05,687
Tenemos una moción para invalidar
el interrogatorio policial del acusado.
177
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Señor Haller, es su audiencia.
Comience cuando esté listo.
178
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Gracias, señoría. La defensa
llama a Mark Whitten al estrado.
179
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Buenos días, detective.
- Abogado.
180
00:10:27,543 --> 00:10:28,543
Si no le molesta,
181
00:10:28,544 --> 00:10:31,963
quisiera empezar por cuando llevó
a mi cliente a la comisaría.
182
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Le consulto, ¿por qué no le leyó
sus derechos en ese momento?
183
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
No era sospechoso en ese momento.
184
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- [Mickey] ¿No?
- No.
185
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
De hecho, vino voluntariamente.
186
00:10:41,265 --> 00:10:44,017
Pero, si el señor La Cosse
no era sospechoso,
187
00:10:44,018 --> 00:10:46,436
¿por qué someterlo a un interrogatorio?
188
00:10:46,437 --> 00:10:48,730
Primero, no fue un interrogatorio.
189
00:10:48,731 --> 00:10:50,357
Fue una entrevista.
190
00:10:50,358 --> 00:10:54,153
Cualquiera con información relevante
puede pasar por una entrevista.
191
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Okey, pero ¿qué lo llevó a pensar
192
00:10:56,947 --> 00:10:59,991
que el señor La Cosse
tenía información relevante?
193
00:10:59,992 --> 00:11:04,287
[Whitten] Una vecina de la escena mencionó
que un hombre había visitado a la víctima.
194
00:11:04,288 --> 00:11:06,706
Revisamos
las cámaras de seguridad del lobby
195
00:11:06,707 --> 00:11:09,918
y vimos al señor La Cosse
entrar y salir del edificio.
196
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Entiendo. Pero no lo consideró sospechoso
cuando lo sometió a un interrogatorio.
197
00:11:14,048 --> 00:11:16,508
Objeción. Pregunta respondida.
198
00:11:16,509 --> 00:11:17,676
Me disculpo, señoría.
199
00:11:17,677 --> 00:11:20,388
Es que la respuesta parece incompleta.
200
00:11:22,640 --> 00:11:23,891
Denegada, señor Forsythe.
201
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
Que el testigo responda.
202
00:11:26,102 --> 00:11:28,354
[Whitten] Repito,
no fue un interrogatorio.
203
00:11:28,854 --> 00:11:31,607
El señor La Cosse
era una persona de interés.
204
00:11:32,358 --> 00:11:35,485
No teníamos razón
para creer que era el asesino.
205
00:11:35,486 --> 00:11:38,489
Digamos que fue una mera conversación.
206
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Una conversación.
207
00:11:41,909 --> 00:11:44,369
Convenientemente,
no tuvo que leerle sus derechos.
208
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Señoría, argumentativa.
209
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
[Mickey] La retiro. Detective,
210
00:11:48,624 --> 00:11:51,876
tengo preguntas sobre esta conversación.
211
00:11:51,877 --> 00:11:53,838
Mirémosla juntos, ¿quiere?
212
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, necesito que liberes tu calendario
lo antes posible.
213
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Buenos días a ti también, Adam.
214
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Kim estaba a cargo,
pero está en trabajo de parto.
215
00:12:10,521 --> 00:12:11,438
¿Y está bien?
216
00:12:11,439 --> 00:12:13,648
Sí, los dos, pero el caso es un desastre.
217
00:12:13,649 --> 00:12:16,443
Exsenador asesinado
por la asistente con la que dormía.
218
00:12:16,444 --> 00:12:19,362
- Un festín para la prensa.
- Y tú sin fiscal principal.
219
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Acabo de ganar una nueva.
220
00:12:21,282 --> 00:12:23,575
La defensa
tiene al mejor equipo de la ciudad.
221
00:12:23,576 --> 00:12:25,827
Sacarán ventaja
si posponemos la preliminar.
222
00:12:25,828 --> 00:12:27,078
No pospondremos nada.
223
00:12:27,079 --> 00:12:29,748
Mueve lo que sea necesario.
Te necesito en esto hoy.
224
00:12:29,749 --> 00:12:31,207
[Andrea] Considéralo hecho.
225
00:12:31,208 --> 00:12:34,795
Ah, y, Andrea, gracias.
Sabía que contaba contigo.
226
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
[Whitten] Eh, por aquí, señor La Cosse.
227
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Pase. Póngase cómodo.
228
00:12:46,766 --> 00:12:49,101
Detective, ¿qué hace su mano
en el brazo de él?
229
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Yo solo lo dirigía a la silla.
230
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
¿Hay alguna razón para elegir esa silla?
231
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
No en realidad.
232
00:12:56,817 --> 00:13:00,945
¿No? ¿No es porque planeara
sacarle una confesión
233
00:13:00,946 --> 00:13:03,449
y lo quería frente a la cámara oculta?
234
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Eh, no.
235
00:13:06,827 --> 00:13:10,079
Ah, perdón. ¿Le dice a la corte
que no guio a mi cliente
236
00:13:10,080 --> 00:13:13,249
específicamente a esa silla
frente a la cámara oculta,
237
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
que sabía que estaba ahí?
238
00:13:14,668 --> 00:13:17,670
Solo seguí la política del departamento.
239
00:13:17,671 --> 00:13:19,255
Es un procedimiento estándar
240
00:13:19,256 --> 00:13:22,383
tener al sujeto de la entrevista
frente a la cámara.
241
00:13:22,384 --> 00:13:25,845
Pero mantiene que el señor La Cosse
no era un sospechoso
242
00:13:25,846 --> 00:13:28,640
y, por lo tanto,
no necesitó leerle sus derechos.
243
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Objeción. Una vez más,
pregunta respondida.
244
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Una vez más, denegada.
Que el testigo responda.
245
00:13:35,105 --> 00:13:39,901
No. Mejor dicho, sí.
Mantengo mi declaración.
246
00:13:39,902 --> 00:13:41,945
En ese momento,
247
00:13:41,946 --> 00:13:45,240
el acusado fue meramente
a dar su testimonio.
248
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
Significa que no había
requerimiento constitucional
249
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
de leerle sus derechos.
250
00:13:54,542 --> 00:13:57,419
Muy bien. Entonces, avancemos un poco.
251
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
[Whitten] Voy a buscar un café.
¿Le traigo algo? ¿Un refresco?
252
00:14:03,968 --> 00:14:06,929
- Eh, agua estaría bien.
- Enseguida.
253
00:14:13,894 --> 00:14:16,020
Entonces, aquí dejó a mi cliente solo
254
00:14:16,021 --> 00:14:18,231
en el cuarto de interrogatorios,
¿correcto?
255
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
El cuarto de entrevistas, sí.
256
00:14:19,984 --> 00:14:21,484
Le pregunto algo, detective,
257
00:14:21,485 --> 00:14:25,196
¿qué hubiera pasado
si él decidía que quería usar el baño?
258
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Jamás pidió usar el baño.
259
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Pero, si lo necesitaba,
¿podía salir o estaba encerrado?
260
00:14:32,955 --> 00:14:36,583
¿La puerta estaba con llave?
Es simple. Una pregunta por sí o no.
261
00:14:36,584 --> 00:14:40,837
Es política del departamento
asegurar el cuarto de interrogatorios
262
00:14:40,838 --> 00:14:44,382
para evitar que los ciudadanos
vaguen solos por el edificio.
263
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Entonces, es "sí".
264
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Sí, estaba con llave.
265
00:14:47,136 --> 00:14:50,889
Entonces, mi cliente no era sospechoso
ni estaba arrestado,
266
00:14:50,890 --> 00:14:54,434
pero estuvo encerrado en este cuarto
y bajo vigilancia todo el tiempo.
267
00:14:54,435 --> 00:14:56,770
- ¡Objeción! ¡Hostigamiento!
- Denegada.
268
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
[Whitten] No es vigilancia.
269
00:14:58,647 --> 00:15:00,899
Es la política estándar...
270
00:15:00,900 --> 00:15:02,442
[Mickey] Del departamento.
271
00:15:02,443 --> 00:15:05,571
Claro, sí.
No, sí, ya entendimos, detective.
272
00:15:06,155 --> 00:15:06,989
Avancemos.
273
00:15:09,116 --> 00:15:11,577
Es perfectamente legal.
Lo que hago es ordenar.
274
00:15:12,077 --> 00:15:13,621
- ¿Es todo?
- Sí.
275
00:15:14,663 --> 00:15:17,249
Detective, ¿por qué se quitó el saco aquí?
276
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Hacía calor.
- ¿No había aire acondicionado?
277
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
No recuerdo si estaba encendido o no.
278
00:15:22,463 --> 00:15:26,007
¿A los cuartos de interrogatorio
no les dicen "cajas calientes"
279
00:15:26,008 --> 00:15:29,135
porque hacen sudar
para sacarle una confesión al sospechoso?
280
00:15:29,136 --> 00:15:31,305
Jamás había oído ese término.
281
00:15:31,889 --> 00:15:32,848
[jueza] ¿En serio?
282
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Cuidado, detective.
283
00:15:35,851 --> 00:15:36,809
Si no lo oyó,
284
00:15:36,810 --> 00:15:38,603
o es su primer día en el trabajo
285
00:15:38,604 --> 00:15:40,480
o no estuvo prestando atención.
286
00:15:40,481 --> 00:15:42,732
Tal vez no haya un jurado hoy,
287
00:15:42,733 --> 00:15:45,152
pero está bajo juramento.
288
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Yo...
289
00:15:48,822 --> 00:15:49,739
Claro, señoría.
290
00:15:49,740 --> 00:15:52,785
- [jueza] Continúe, Sr. Haller.
- [Mickey] Gracias, señoría.
291
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
[Whitten] Ahora, volvamos
a su relación con la víctima.
292
00:15:57,498 --> 00:16:00,833
Detective, podemos ver
que está parado muy cerca de mi cliente.
293
00:16:00,834 --> 00:16:02,961
¿Eso fue porque trataba de intimidarlo?
294
00:16:02,962 --> 00:16:05,004
No, fue porque tuve ganas de pararme.
295
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Habíamos estado sentados un largo rato.
296
00:16:07,091 --> 00:16:10,719
¿Estar parado tan cerca de mi cliente
no fue un intento de intimidarlo?
297
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
¿Cómo fue que la conoció?
298
00:16:15,683 --> 00:16:17,141
¿Qué me dice ahora?
299
00:16:17,142 --> 00:16:19,060
- ¿No trataba de intimidarlo?
- No.
300
00:16:19,061 --> 00:16:21,938
Con el arma frente a la cara,
con esposas a la vista.
301
00:16:21,939 --> 00:16:23,731
¿No fue un intento de intimidarlo?
302
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Piénselo con cuidado, señor Forsythe.
303
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
¿Detective?
304
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
No.
305
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
No fue un intento
de intimidar a su cliente.
306
00:16:43,377 --> 00:16:44,878
No más preguntas, señoría.
307
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
No tengo preguntas, señoría.
308
00:16:50,217 --> 00:16:52,553
[jueza] Muy bien.
El testigo puede retirarse.
309
00:16:53,971 --> 00:16:55,014
¿Tú qué crees?
310
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Creo que tenemos una chance.
311
00:16:58,017 --> 00:17:00,018
Sospecho que lo someterá a consideración
312
00:17:00,019 --> 00:17:01,895
y nos dirá su decisión mañana.
313
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
- Okey.
- [jueza] Tengo mi decisión.
314
00:17:06,817 --> 00:17:10,696
El señor Haller
presentó argumentos muy sólidos.
315
00:17:11,238 --> 00:17:14,366
Y mucho de lo que dijo
me resultó sospechoso, detective.
316
00:17:16,910 --> 00:17:20,705
Dicho eso, no estoy convencida
de que la entrevista con el acusado
317
00:17:20,706 --> 00:17:23,958
llegue al nivel
de un interrogatorio bajo custodia.
318
00:17:23,959 --> 00:17:27,129
Por lo tanto, la moción queda denegada.
319
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Perdón, Julian. Aún nos queda el juicio.
320
00:17:36,722 --> 00:17:38,640
[música sombría]
321
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Ey, amigo.
322
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Por un minuto, pensé que iban a dártela.
323
00:18:01,914 --> 00:18:03,372
Bueno, no es mi día, supongo.
324
00:18:03,373 --> 00:18:06,168
Ey, escucha.
Tal vez te ahorre algún disgusto.
325
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Me autorizaron a proponerte un trato.
326
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Homicidio culposo, pena alta,
más cargos por el incendio...
327
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
serían once más, no sé, cinco.
328
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
Con buen comportamiento,
terminaría cumpliendo diez.
329
00:18:20,265 --> 00:18:21,266
No lo creo.
330
00:18:23,644 --> 00:18:26,188
Bueno, entiendo. Es lo que dices ahora.
331
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Pero te aviso
que no voy a hacer otra oferta.
332
00:18:31,026 --> 00:18:32,778
Creo que no entiendes.
333
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
Se la llevo a mi cliente,
pero no va a aceptarla.
334
00:18:37,157 --> 00:18:39,617
Por cómo está,
no sobrevivirá otro día ahí.
335
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Así que diez años, dos años, no importa.
336
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
La única forma de que salga con vida
es con un "no culpable".
337
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Bueno. Entonces, nos vemos en el juicio.
338
00:19:02,558 --> 00:19:03,559
Mierda.
339
00:19:12,025 --> 00:19:13,235
[hombre] ¡Hola, Haller!
340
00:19:14,194 --> 00:19:16,821
- ¡Ey, Val! Tanto tiempo.
- Sí.
341
00:19:16,822 --> 00:19:20,826
- ¿Sacando a alguien bajo fianza?
- No, vine porque tengo algo para ti.
342
00:19:21,326 --> 00:19:22,161
¿Qué es?
343
00:19:23,453 --> 00:19:24,955
Quedas notificado, Mick.
344
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
¿Qué carajos, Val?
¿Ahora entregas notificaciones?
345
00:19:28,250 --> 00:19:30,835
De algo hay que vivir, amigo.
La inflación y eso.
346
00:19:30,836 --> 00:19:32,336
Las fianzas ya no rinden.
347
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Hector Moya contra Arthur Rollins".
¿Qué tiene que ver conmigo?
348
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Ni idea, pero necesita
que declares la semana que viene.
349
00:19:38,468 --> 00:19:40,178
¿Quién espera que declare?
350
00:19:40,179 --> 00:19:41,179
Todo está ahí.
351
00:19:41,180 --> 00:19:42,555
{\an8}ABOGADO MATRICULADO
352
00:19:42,556 --> 00:19:44,432
{\an8}- ¿Sly Funaro?
- Ajá.
353
00:19:44,433 --> 00:19:45,683
¿No perdió su licencia?
354
00:19:45,684 --> 00:19:47,768
¿No lo condenaron
por evasión de impuestos?
355
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
A Sly padre. Este es el hijo, Sly júnior.
356
00:19:50,647 --> 00:19:52,315
¿Sly júnior es abogado?
357
00:19:52,316 --> 00:19:55,151
Yo no elijo los jugadores, Mick.
Solo entrego papeles.
358
00:19:55,152 --> 00:19:56,737
Perdóname. Te veo luego.
359
00:19:57,779 --> 00:19:59,990
Ey, Val. Espera un segundo, ¿sí?
360
00:20:00,490 --> 00:20:02,950
Oye, es bueno saber
que entregas notificaciones.
361
00:20:02,951 --> 00:20:05,745
Siempre viene bien una ayuda
en este departamento.
362
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
En especial, alguien en quien confío.
363
00:20:08,916 --> 00:20:09,875
¿En serio?
364
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Porque necesito el trabajo, Mick.
Está duro todo.
365
00:20:13,086 --> 00:20:14,963
Sí, por supuesto.
366
00:20:15,505 --> 00:20:19,133
Me vendría bien saber
a quién notificas hoy para Sly.
367
00:20:19,134 --> 00:20:21,511
Mickey, sabes que no puedo decírtelo.
368
00:20:22,429 --> 00:20:25,014
Val, por favor.
Somos colegas ahora, ¿cierto?
369
00:20:25,015 --> 00:20:26,224
Ah, okey.
370
00:20:26,225 --> 00:20:28,601
Tengo un par de trabajos esta semana.
371
00:20:28,602 --> 00:20:30,771
Llama a mi oficina, te los mandarán, ¿sí?
372
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
[música animada]
373
00:20:34,316 --> 00:20:37,318
Oye, no puedo decirte nada,
374
00:20:37,319 --> 00:20:38,986
pero tal vez puedas ayudarme.
375
00:20:38,987 --> 00:20:41,114
Necesito un par de indicaciones, ¿okey?
376
00:20:42,824 --> 00:20:45,743
Tengo que ver a un agente de la DEA
llamado James De Marco.
377
00:20:45,744 --> 00:20:47,161
Es de una fuerza especial,
378
00:20:47,162 --> 00:20:49,747
una agencia que se encarga
del control de carteles.
379
00:20:49,748 --> 00:20:51,250
¿Sabes a dónde puedo ir?
380
00:20:51,917 --> 00:20:55,253
Mm. La fuerza especial
podría estar en cualquier parte,
381
00:20:55,254 --> 00:20:57,964
pero la oficina principal de la DEA
está en Alameda.
382
00:20:57,965 --> 00:20:59,465
Empieza ahí. Ellos te dirán.
383
00:20:59,466 --> 00:21:00,925
Gracias, Mick. Muy amable.
384
00:21:00,926 --> 00:21:04,388
Ah, y tengo...
tengo que ir a ver a una mujer...
385
00:21:04,972 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts.
Ella vive en Fulton. ¿Sabes dónde es?
386
00:21:08,058 --> 00:21:11,435
Eso es, eh, Sherman Oaks,
al oeste de Coldwater.
387
00:21:11,436 --> 00:21:13,604
Me pareció que me resultaba familiar.
388
00:21:13,605 --> 00:21:16,274
Gracias, voy a llamar a tu oficina,
como dijiste.
389
00:21:16,275 --> 00:21:18,818
Te haré el descuento
de amigos y familiares.
390
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
Recuérdalo.
391
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Por favor, dime que no te vi recibir
una citación a plena luz del día.
392
00:21:34,334 --> 00:21:36,544
¿Qué puedo decir? Los problemas me siguen.
393
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
Eres un desastre, ¿lo sabías?
394
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
Tal vez solo quiero tenerte expectante.
395
00:21:41,633 --> 00:21:44,218
- Estaba por llamarte.
- ¿Irás a la cena?
396
00:21:44,219 --> 00:21:47,305
No. Puramente profesional.
397
00:21:47,306 --> 00:21:49,348
Estoy en un caso importante
398
00:21:49,349 --> 00:21:51,225
y debo cerrar todo lo demás.
399
00:21:51,226 --> 00:21:53,060
- Felicidades.
- Gracias.
400
00:21:53,061 --> 00:21:55,730
Pero tengo un caso de violencia doméstica,
401
00:21:55,731 --> 00:21:58,357
y nuestra jueza
tuvo una emergencia familiar.
402
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
Terminamos con la jueza Fisher.
¿Sabes algo sobre ella?
403
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Antes intentaba hacer esto con Maggie,
pero ella jamás me escuchaba.
404
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
¿Cuántas veces debo decirte
que no soy tu ex?
405
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Aprovecho todas las ventajas
que se presentan.
406
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
Tal vez te regrese el favor.
407
00:22:20,380 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
408
00:22:21,965 --> 00:22:24,593
- Dijiste violencia doméstica, ¿cierto?
- Sí.
409
00:22:25,844 --> 00:22:27,261
¿El acusado es guapo?
410
00:22:27,262 --> 00:22:28,429
¿Por qué importaría?
411
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Porque mi hija llamaría a alguien
como la jueza Fisher "problemática".
412
00:22:33,560 --> 00:22:35,395
Le gustan los hombres lindos.
413
00:22:36,063 --> 00:22:39,648
Se sabe que cuestiona
cuál fue el rol de la víctima en el abuso.
414
00:22:39,649 --> 00:22:43,403
Te ayudará si eres de la defensa.
No demasiado si estás del otro lado.
415
00:22:44,529 --> 00:22:46,156
No es lo que esperaba oír.
416
00:22:47,407 --> 00:22:48,992
¿No puedes hacer un acuerdo?
417
00:22:49,576 --> 00:22:50,410
Mm.
418
00:22:51,078 --> 00:22:52,829
Bueno, depende de ti, pero...
419
00:22:53,372 --> 00:22:57,042
odio ver a una víctima siendo traumatizada
otra vez en un estrado.
420
00:22:59,294 --> 00:23:01,754
Claro, gracias. Te debo una.
421
00:23:01,755 --> 00:23:04,423
No. Te encargarás
de la próxima reservación a cenar.
422
00:23:04,424 --> 00:23:07,427
- Y mejor que sea buena.
- Me fijaré en la Guía Michelin.
423
00:23:15,519 --> 00:23:17,521
[música jazz]
424
00:23:21,233 --> 00:23:22,900
Todo un seductor, señor Haller.
425
00:23:22,901 --> 00:23:24,444
[Mickey] Cuando quiero serlo.
426
00:23:26,154 --> 00:23:27,154
¿Adónde ahora?
427
00:23:27,155 --> 00:23:29,991
A Sherman Oaks.
A ver a una mujer por una citación.
428
00:23:36,164 --> 00:23:37,707
[vibra celular]
429
00:23:38,875 --> 00:23:40,209
[molesta] Ay. ¿Qué?
430
00:23:40,210 --> 00:23:43,629
Lorna, necesito información
sobre Sylvester Funaro.
431
00:23:43,630 --> 00:23:46,298
¿Sly Funaro?
Está en Victorville por evasión.
432
00:23:46,299 --> 00:23:50,010
- Todo el mundo lo sabe.
- No, no el padre. Sly Funaro júnior.
433
00:23:50,011 --> 00:23:51,345
- ¿Hay un júnior?
- Parece.
434
00:23:51,346 --> 00:23:54,974
Y acaba de notificarme en la corte.
Necesito saber de qué se trata.
435
00:23:54,975 --> 00:23:57,476
Okey. No hay problema, Mick.
Yo me encargo.
436
00:23:57,477 --> 00:24:01,856
Lo voy a hacer en cuanto termine de dar
mi puto examen final,
437
00:24:01,857 --> 00:24:03,566
algo que olvidaste completamente
438
00:24:03,567 --> 00:24:05,526
porque jamás escuchas ni una palabra.
439
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
Sí, lo siento, Lorna.
Perdona. ¿Cómo va todo?
440
00:24:08,447 --> 00:24:10,239
Sin dudas, repruebo.
441
00:24:10,240 --> 00:24:13,492
Legado bajo condición,
jurisdicción y competencia.
442
00:24:13,493 --> 00:24:15,286
¿Y qué mierda es la doctrina Erie?
443
00:24:15,287 --> 00:24:16,245
No lo sé.
444
00:24:16,246 --> 00:24:17,872
Pero, Lorna, no te preocupes.
445
00:24:17,873 --> 00:24:21,792
Muchas cosas ni siquiera aparecen
en un trabajo de defensa criminal. Créeme.
446
00:24:21,793 --> 00:24:23,627
En el examen final sí aparecen,
447
00:24:23,628 --> 00:24:26,755
algo que debo aprobar
para trabajar en una defensa criminal.
448
00:24:26,756 --> 00:24:28,966
Estarás bien. Tengo fe. ¿Sí?
449
00:24:28,967 --> 00:24:32,428
Y hoy es el último día, ¿no?
Porque las cosas se están complicando.
450
00:24:32,429 --> 00:24:34,138
Negaron la moción de desestimar.
451
00:24:34,139 --> 00:24:36,390
- [Lorna se burla]
- Pensé que funcionaría.
452
00:24:36,391 --> 00:24:38,309
Quería fallar a nuestro favor.
453
00:24:38,310 --> 00:24:40,020
Bueno, quería, pero no podía.
454
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- ¿Por qué no?
- ¿No viste las noticias esta mañana?
455
00:24:43,440 --> 00:24:45,983
Un fiscal anunció
que iría contra la jueza Turner.
456
00:24:45,984 --> 00:24:47,818
Con apoyo del sindicato policial.
457
00:24:47,819 --> 00:24:50,488
Trata de no parecer débil
frente a un crimen.
458
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
¿Qué? ¿Y ahora lo dices?
459
00:24:51,907 --> 00:24:53,407
Ay, perdóname por eso, Mick.
460
00:24:53,408 --> 00:24:55,910
Terminaré el examen final
lo más rápido posible.
461
00:24:55,911 --> 00:24:57,453
No es que sea importante.
462
00:24:57,454 --> 00:24:59,330
Ah, entro. Deséame suerte.
463
00:24:59,331 --> 00:25:01,082
- Buena suer...
- [fin de llamada]
464
00:25:08,840 --> 00:25:10,842
[música animada]
465
00:26:04,980 --> 00:26:06,982
[continúa música animada]
466
00:26:31,298 --> 00:26:32,716
[suena celular]
467
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Sí, ¿Mick?
468
00:26:46,771 --> 00:26:48,230
Cisco, ¿qué estás haciendo?
469
00:26:48,231 --> 00:26:50,692
Bueno, estoy en el medio de algo.
470
00:26:51,359 --> 00:26:54,194
Creo que pude rastrear
el auto del sujeto del sombrero.
471
00:26:54,195 --> 00:26:56,238
El que usaron para seguir a Glory Days.
472
00:26:56,239 --> 00:26:58,700
Genial, pero necesito que dejes eso ahora.
473
00:26:59,284 --> 00:27:01,619
Hector Moya está demandando a la prisión,
474
00:27:01,620 --> 00:27:03,120
y me citaron en el caso.
475
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
¿Hector Moya?
476
00:27:04,706 --> 00:27:07,666
Primero, pone una cascabel en tu casa,
477
00:27:07,667 --> 00:27:09,627
¿y ahora quiere oír qué puedes decir?
478
00:27:09,628 --> 00:27:11,545
Tampoco entiendo. Por eso te necesito.
479
00:27:11,546 --> 00:27:14,006
Hay otras dos personas
en la lista de citados.
480
00:27:14,007 --> 00:27:16,925
Una mujer llamada Kendall Roberts,
que vive en Fulton,
481
00:27:16,926 --> 00:27:19,595
y un agente de la DEA,
llamado James De Marco.
482
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- ¿Me envías los nombres?
- Te mando todo ahora.
483
00:27:22,182 --> 00:27:23,307
Voy camino al valle.
484
00:27:23,308 --> 00:27:26,435
Necesito lo que puedas averiguar
antes de que llegue, ¿sí?
485
00:27:26,436 --> 00:27:27,437
Gracias, Cisco.
486
00:27:39,699 --> 00:27:41,701
[música fuerte y disparos de videojuego]
487
00:27:43,036 --> 00:27:45,955
[hombre] Tú, por el frente.
Yo, por atrás. ¡Dale al tipo!
488
00:27:50,210 --> 00:27:51,795
[suena celular]
489
00:27:55,548 --> 00:27:56,382
¡Mierda!
490
00:27:56,383 --> 00:27:57,425
Salgo.
491
00:27:59,886 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro júnior.
492
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
¿Sly júnior? Soy Mickey Haller.
493
00:28:06,059 --> 00:28:07,185
Señor Haller.
494
00:28:08,311 --> 00:28:09,895
¿Qué puedo hacer por usted?
495
00:28:09,896 --> 00:28:12,523
Bueno, más bien,
qué pudiste haber hecho por mí.
496
00:28:12,524 --> 00:28:14,817
Pudiste haber tenido
la cortesía profesional
497
00:28:14,818 --> 00:28:17,611
de llamar a mi oficina
y pedirme que testificara,
498
00:28:17,612 --> 00:28:20,781
en vez de notificarme
en las escalinatas de los tribunales.
499
00:28:20,782 --> 00:28:25,035
Acepte mis disculpas, señor Haller.
Yo soy nuevo en algunas de estas cosas.
500
00:28:25,036 --> 00:28:26,954
Pero represento al señor Hector Moya
501
00:28:26,955 --> 00:28:30,040
en una moción de habeas
para revocar su sentencia.
502
00:28:30,041 --> 00:28:33,293
Y su testimonio es necesario
para ayudar a probar la falta grave
503
00:28:33,294 --> 00:28:34,962
de la burocracia involucrada,
504
00:28:34,963 --> 00:28:37,756
comenzando con el oficial
que arrestó a mi cliente.
505
00:28:37,757 --> 00:28:39,550
Ah, nada mal, nada mal.
506
00:28:39,551 --> 00:28:40,884
¿Tu papá te escribió eso?
507
00:28:40,885 --> 00:28:43,804
- ¿Disculpe?
- Oye, júnior, no te conozco, ¿okey?
508
00:28:43,805 --> 00:28:46,765
Sí a tu papá, pero está
en Victorville con Hector Moya,
509
00:28:46,766 --> 00:28:49,059
que es donde supongo que se conocieron.
510
00:28:49,060 --> 00:28:51,895
Como sea,
estoy preparando un juicio propio.
511
00:28:51,896 --> 00:28:55,983
Y no puedo estar perdiendo tiempo
en tu búsqueda de pruebas, ¿okey?
512
00:28:55,984 --> 00:28:57,694
No tengo nada que ver con esto.
513
00:28:58,194 --> 00:29:00,738
Bueno, ahí es donde se equivoca,
señor Haller.
514
00:29:00,739 --> 00:29:01,989
Usted es, de hecho,
515
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
la persona que hizo arrestar
al señor Moya en primer lugar.
516
00:29:05,702 --> 00:29:09,455
Tus acusaciones de mierda no van a hacer
que vaya a tu presentación, Sly.
517
00:29:09,456 --> 00:29:10,456
Todo lo contrario.
518
00:29:10,457 --> 00:29:11,707
No, ambos sabemos
519
00:29:11,708 --> 00:29:15,169
que su clienta intercambió información
a cambio de su libertad.
520
00:29:15,170 --> 00:29:18,173
Significa que usted se involucró
para negociar ese acuerdo.
521
00:29:18,923 --> 00:29:22,259
Bueno, suponiendo que algo de eso
sea cierto, es confidencial.
522
00:29:22,260 --> 00:29:24,011
¿De dónde sacas esa información?
523
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Me temo que esa información
también es confidencial.
524
00:29:26,973 --> 00:29:29,768
Protegida por la confidencialidad
abogado-cliente.
525
00:29:30,351 --> 00:29:31,268
No del todo.
526
00:29:31,269 --> 00:29:34,480
Y dile a tu papá que, mientras no sepa
de qué carajos se trata,
527
00:29:34,481 --> 00:29:37,024
no vas a verme
en tu presentación, ¿entiendes?
528
00:29:37,025 --> 00:29:38,485
Que tengas un buen día.
529
00:29:40,862 --> 00:29:42,864
[música de suspenso]
530
00:29:48,036 --> 00:29:49,370
[suena celular]
531
00:29:51,414 --> 00:29:53,874
Mick, solo pasaron cinco minutos.
532
00:29:53,875 --> 00:29:55,417
Soy bueno, pero no tan bueno.
533
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly júnior lo sabe.
534
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
¿Quién es Sly júnior?
535
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
Es el abogado que me citó por Hector Moya.
536
00:30:02,008 --> 00:30:03,967
Están seguros de que Glory lo delató.
537
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Es lo que sospechabas, ¿verdad?
538
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Sí, pero hay algo raro en las citaciones.
539
00:30:08,223 --> 00:30:11,475
¿Qué clase de lista incluiría
a una mujer cualquiera del valle,
540
00:30:11,476 --> 00:30:13,602
a un agente de la DEA y a mí?
541
00:30:13,603 --> 00:30:15,312
Bueno, aún trabajo en eso.
542
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Estoy por enviarte la dirección
de la casa de Kendall Roberts, ¿okey?
543
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Un segundo.
544
00:30:21,319 --> 00:30:22,569
[notificación]
545
00:30:22,570 --> 00:30:23,488
Mira esto.
546
00:30:24,072 --> 00:30:25,823
No sé quién es Kendall,
547
00:30:25,824 --> 00:30:29,369
pero vivía en la misma dirección
que Gloria Dayton.
548
00:30:30,245 --> 00:30:33,373
Ella y Glory Days vivían juntas.
549
00:30:36,417 --> 00:30:38,544
[Mickey] Y todo vuelve a Glory Days.
550
00:30:38,545 --> 00:30:40,504
[continúa música de suspenso]
551
00:30:40,505 --> 00:30:43,715
Muy bien, ahora sigue
con el agente de la DEA De Marco.
552
00:30:43,716 --> 00:30:46,218
Val dijo que estaba
en una fuerza especial.
553
00:30:46,219 --> 00:30:48,137
Hablaré con la compañera de Gloria.
554
00:30:48,721 --> 00:30:50,223
Llámame cuando tengas algo.
555
00:30:50,765 --> 00:30:51,599
Sí.
556
00:30:53,142 --> 00:30:54,435
[timbre]
557
00:31:08,074 --> 00:31:09,867
Hola. ¿Los ayudo en algo?
558
00:31:09,868 --> 00:31:11,870
- ¿Kendall Roberts?
- Sí, soy yo.
559
00:31:13,997 --> 00:31:15,163
¿Lo conozco?
560
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Eh, no lo creo.
Me llamo Mickey Haller. Soy abogado.
561
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Sí. Sabía que era usted.
562
00:31:20,378 --> 00:31:23,422
Ah, bueno,
estuve en las noticias algunas veces...
563
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Ah, no, lo siento. Por eso.
564
00:31:26,968 --> 00:31:29,094
BUFETE DE ABOGADOS DE J. MICHAEL HALLER
565
00:31:29,095 --> 00:31:32,390
Ah, sí, ese... ese soy yo. Claro.
566
00:31:33,099 --> 00:31:35,351
¿Te importa si te hago algunas preguntas?
567
00:31:36,644 --> 00:31:37,812
¿De qué se trata?
568
00:31:39,063 --> 00:31:40,273
Gloria Dayton.
569
00:31:40,857 --> 00:31:41,900
¿Glory Days?
570
00:31:45,194 --> 00:31:46,820
Eh, sea lo que sea,
571
00:31:46,821 --> 00:31:49,031
no hablo con ella
desde hace más de un año.
572
00:31:49,032 --> 00:31:51,491
De hecho, llego tarde a mi turno, así que...
573
00:31:51,492 --> 00:31:52,827
La mataron, Kendall.
574
00:31:54,537 --> 00:31:57,332
Necesito tu ayuda para averiguar qué pasó.
575
00:32:01,044 --> 00:32:02,461
¿Le pasó algo en Hawái?
576
00:32:02,462 --> 00:32:05,381
No, fue aquí en LA.
Creo que ni siquiera se fue a Hawái.
577
00:32:06,341 --> 00:32:09,469
Sí, imaginé
que no era en serio lo de salir.
578
00:32:11,763 --> 00:32:13,305
Me da pena oír todo esto,
579
00:32:13,306 --> 00:32:15,891
pero no tiene nada que ver conmigo.
580
00:32:15,892 --> 00:32:17,684
Y yo no tengo nada que decirle.
581
00:32:17,685 --> 00:32:20,355
Por desgracia,
sí creo que tiene que ver contigo.
582
00:32:21,147 --> 00:32:23,816
Créeme, es por tu bien,
tienes que hablar conmigo.
583
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Por favor.
584
00:32:28,321 --> 00:32:30,114
[música de intriga]
585
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Era otra persona, entonces. ¿Entiende?
586
00:32:37,747 --> 00:32:39,706
¿Okey? Lo...
587
00:32:39,707 --> 00:32:41,793
Lo hacía para pagarme la carrera.
588
00:32:43,044 --> 00:32:45,212
Tengo una vida diferente ahora,
589
00:32:45,213 --> 00:32:47,673
y me gustaría que siguiera siendo así.
590
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
Por favor.
591
00:32:49,300 --> 00:32:51,718
Señorita, en serio,
debe hablar con nosotros.
592
00:32:51,719 --> 00:32:54,222
Si el señor Haller
dice que es por su bien,
593
00:32:54,973 --> 00:32:55,807
lo es.
594
00:32:58,476 --> 00:33:00,269
[continúa música de intriga]
595
00:33:20,164 --> 00:33:21,791
[ruido de bolígrafo]
596
00:33:28,172 --> 00:33:29,632
[ruido de chancleta]
597
00:33:35,221 --> 00:33:36,806
[ruidos aumentan]
598
00:33:47,191 --> 00:33:48,316
[silencio]
599
00:33:48,317 --> 00:33:49,777
[inhala]
600
00:33:51,904 --> 00:33:53,322
[Andrea] Respira profundo.
601
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Me prometiste que Scott
no se saldría con la suya.
602
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
Y mantengo mi promesa.
603
00:34:02,582 --> 00:34:03,958
Tendrá su castigo.
604
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Es que no entiendo
por qué aceptar un acuerdo.
605
00:34:09,255 --> 00:34:11,089
Deborah, esta conformidad
606
00:34:11,090 --> 00:34:14,718
nos asegurará
que tu exesposo vaya a prisión,
607
00:34:14,719 --> 00:34:16,179
donde pertenece.
608
00:34:18,097 --> 00:34:20,892
De lo contrario,
si nos arriesgamos a un juicio,
609
00:34:22,477 --> 00:34:24,103
podría no ser así.
610
00:34:29,734 --> 00:34:32,361
Ahora, con tu aprobación,
611
00:34:33,780 --> 00:34:36,532
me gustaría ir
con el abogado de la defensa
612
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
a proponerle un año de encarcelamiento,
613
00:34:39,744 --> 00:34:42,079
más otro de libertad condicional,
614
00:34:42,080 --> 00:34:44,332
con clases de manejo de la ira.
615
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Sé que no es la sentencia que queríamos,
pero es contundente.
616
00:34:53,716 --> 00:34:55,718
[música melancólica]
617
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Hablo en serio cuando digo de ir a juicio.
618
00:35:12,360 --> 00:35:14,528
Y haré todo lo posible por ganar
619
00:35:14,529 --> 00:35:16,239
si es lo que prefieres.
620
00:35:20,118 --> 00:35:22,286
Pero, dadas las circunstancias,
621
00:35:25,623 --> 00:35:27,291
creo que es el mejor paso.
622
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Okey.
623
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Confío en ti.
624
00:35:48,646 --> 00:35:50,564
Em, éramos...
625
00:35:50,565 --> 00:35:52,775
tres las que trabajábamos juntas.
626
00:35:53,776 --> 00:35:58,238
Gloria, eh, yo y Trina Rafferty.
627
00:35:58,239 --> 00:36:01,242
Le dicen Trina Trixxx.
628
00:36:01,993 --> 00:36:03,536
Nos cubríamos siempre,
629
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
pero ellas tenían
los clientes más peligrosos.
630
00:36:08,166 --> 00:36:09,333
¿Como Hector Moya?
631
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Sí.
632
00:36:11,669 --> 00:36:14,297
Gloria era una hermana mayor para mí.
633
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Ella me decía que me alejara de él.
634
00:36:19,260 --> 00:36:22,137
Era el que siempre les deba coca
a las chicas,
635
00:36:22,138 --> 00:36:25,641
pero ella sabía
que yo no usaba esas cosas, y que...
636
00:36:27,310 --> 00:36:28,769
solo quería salir de eso.
637
00:36:33,524 --> 00:36:36,651
En serio amo lo que hago ahora,
señor Haller.
638
00:36:36,652 --> 00:36:38,987
No quiero que sepan de mi pasado.
639
00:36:38,988 --> 00:36:40,906
Tampoco quiero eso, Kendall.
640
00:36:40,907 --> 00:36:44,159
Te prometo que haré todo lo posible
por mantenerlo en privado.
641
00:36:44,160 --> 00:36:45,827
- ¿Okey?
- Okey.
642
00:36:45,828 --> 00:36:49,123
Solo tengo una pregunta más,
y te dejo en paz.
643
00:36:50,082 --> 00:36:52,960
¿Tuviste algún altercado
con alguien de la DEA?
644
00:36:53,711 --> 00:36:54,920
No, jamás, nunca.
645
00:36:54,921 --> 00:36:56,631
Ni siquiera me arrestaron.
646
00:36:57,548 --> 00:37:00,508
Le soy sincera,
tengo suerte de haber salido limpia.
647
00:37:00,509 --> 00:37:01,969
[llaman a la puerta]
648
00:37:02,511 --> 00:37:04,388
¿Hola? ¿Hay alguien?
649
00:37:05,681 --> 00:37:07,016
[timbre]
650
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
[susurra] Es él.
651
00:37:10,686 --> 00:37:13,188
Oye, Kendall,
hay algo que quiero que sepas.
652
00:37:13,189 --> 00:37:17,108
Me citaron para que declare
en una demanda presentada por Hector Moya.
653
00:37:17,109 --> 00:37:19,194
El que me notificó viene a notificarte.
654
00:37:19,195 --> 00:37:20,987
No sé nada sobre Hector Moya.
655
00:37:20,988 --> 00:37:22,530
- ¿Tienes abogado?
- No tengo.
656
00:37:22,531 --> 00:37:26,534
¿Quieres que te represente?
Me gustaría hacerlo pro bono, sin cargo.
657
00:37:26,535 --> 00:37:28,411
Y haré que todo esto termine.
658
00:37:28,412 --> 00:37:30,539
- [llaman a la puerta]
- Sí. Por favor.
659
00:37:31,290 --> 00:37:32,124
Está bien.
660
00:37:33,167 --> 00:37:34,794
[música de suspenso]
661
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
[susurra] Se fue.
662
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Tranquila.
663
00:37:43,719 --> 00:37:45,221
{\an8}[suena celular]
664
00:37:50,977 --> 00:37:51,811
¿Hola?
665
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Espera, ¿qué?
666
00:37:57,692 --> 00:37:58,776
¿Dijeron por qué?
667
00:38:03,698 --> 00:38:06,033
Sí, okey. Gracias por avisarme.
668
00:38:07,493 --> 00:38:10,246
Lo sé, lo sé. Te lo envío más tarde.
No te preocupes.
669
00:38:15,209 --> 00:38:16,460
[Izzy suspira]
670
00:38:17,586 --> 00:38:18,504
¿Todo en orden?
671
00:38:19,797 --> 00:38:22,007
Todos mis alumnos
cancelaron la clase de hoy.
672
00:38:22,008 --> 00:38:24,218
- Y mitad de la de mañana.
- ¿Por qué?
673
00:38:25,303 --> 00:38:26,928
Por otra clase a unos metros.
674
00:38:26,929 --> 00:38:29,097
Pero mi casero es dueño de toda la calle.
675
00:38:29,098 --> 00:38:31,599
Por contrato,
ningún otro puede competir conmigo.
676
00:38:31,600 --> 00:38:33,935
Entonces,
¿por qué ofrecen clases de danza?
677
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Impedimento promisorio.
678
00:38:35,896 --> 00:38:38,607
Ah, aún estoy en modo examen final.
679
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Ay, carajo. No te pregunté. ¿Cómo te fue?
680
00:38:41,610 --> 00:38:45,530
Dime, ¿qué es peor que desastroso?
No quiero ni pensarlo.
681
00:38:45,531 --> 00:38:47,574
Oye, mañana trae el contrato.
682
00:38:47,575 --> 00:38:50,368
Si tu casero no respeta las cláusulas,
yo me encargo.
683
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Pero ahora, solo quiero dormir por un año.
684
00:39:05,134 --> 00:39:06,885
Quita el culo de mi Lincoln, Val.
685
00:39:06,886 --> 00:39:08,678
[Val] Eres un idiota, Haller.
686
00:39:08,679 --> 00:39:11,556
Te di los nombres por cortesía,
¿y tú me cagas el plan?
687
00:39:11,557 --> 00:39:14,267
Es mi trabajo.
Y, si no lo hago, no me pagan.
688
00:39:14,268 --> 00:39:16,353
Ahora represento a la señora Roberts.
689
00:39:16,354 --> 00:39:19,523
Si quieres, dame la citación
y entrega la factura, ¿puede ser?
690
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Okey.
691
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Sonríe.
692
00:39:28,908 --> 00:39:31,284
Tu trabajo está hecho.
¿Cómo te fue con la DEA?
693
00:39:31,285 --> 00:39:32,827
No te cuento un carajo más.
694
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Llamé a tu oficina
y no sabían de qué les hablaba.
695
00:39:35,456 --> 00:39:37,290
- ¿En serio?
- Hice averiguaciones.
696
00:39:37,291 --> 00:39:40,461
Sé que usas a tu motociclista
para las notificaciones.
697
00:39:41,045 --> 00:39:42,838
Nunca tuviste trabajo para mí, ¿eh?
698
00:39:43,672 --> 00:39:46,550
Eh, ¿sabes, Val?
A veces estamos extraocupados.
699
00:39:47,134 --> 00:39:49,720
Sí, bueno, ocúpate de esto. Adiós.
700
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
Que tengas buen día.
701
00:39:53,599 --> 00:39:54,725
Vamos, Eddie.
702
00:39:55,810 --> 00:39:57,645
[música animada]
703
00:40:42,231 --> 00:40:43,524
[vibra celular]
704
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
[susurra] Sí, Mick.
No puedo hablar en este momento.
705
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
No sé en qué andas, pero te necesito.
706
00:40:53,659 --> 00:40:54,701
¿Qué quieres ahora?
707
00:40:54,702 --> 00:40:58,413
Averigua todo lo que puedas
de una prostituta llamada Trina Rafferty.
708
00:40:58,414 --> 00:41:00,957
- Le dicen Trina Trixxx.
- ¿Quién es?
709
00:41:00,958 --> 00:41:02,667
Alguien que trabajaba con Glory
710
00:41:02,668 --> 00:41:05,003
y no estaba en la lista de notificaciones.
711
00:41:05,004 --> 00:41:07,464
- Lo que significa...
- Que ya está cooperando.
712
00:41:07,465 --> 00:41:08,423
Exacto.
713
00:41:08,424 --> 00:41:09,799
Quieren que Kendall vaya
714
00:41:09,800 --> 00:41:12,552
y respalde la historia
que Trina le contó a júnior.
715
00:41:12,553 --> 00:41:14,679
Necesito que averigües la historia.
716
00:41:14,680 --> 00:41:15,972
Seguro. Me encargo.
717
00:41:15,973 --> 00:41:17,808
Okey. ¿Por qué murmuras?
718
00:41:23,564 --> 00:41:25,858
No importa. Descansa.
719
00:41:44,543 --> 00:41:46,753
ESTUDIO DE DANZA
CON COREÓGRAFO DE BAD BUNNY
720
00:41:46,754 --> 00:41:48,839
[música inquietante]
721
00:41:54,637 --> 00:41:58,306
El punto jazmín
es superdifícil de dominar,
722
00:41:58,307 --> 00:42:01,142
pero es bonito y queda genial en un chal.
723
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Traten de usar
una buena calidad de algodón pima,
724
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
y les aconsejo que empiecen
con una base de punto puff, así.
725
00:42:10,236 --> 00:42:13,696
- Em, como ven, estamos haciendo...
- Tengo el falafel. Nunca defrauda.
726
00:42:13,697 --> 00:42:16,074
Lo siento, amigos.
Debo cortar. Vuelvo mañana.
727
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Y veremos el punto paso a paso.
728
00:42:18,118 --> 00:42:21,454
Y no olviden pasar por mi tienda.
Hay cosas geniales.
729
00:42:21,455 --> 00:42:22,705
Paz.
730
00:42:22,706 --> 00:42:24,707
Eh, espera. ¿Qué está pasando?
731
00:42:24,708 --> 00:42:27,919
Ah, tengo un canal de Twitch.
732
00:42:27,920 --> 00:42:30,172
A la gente le gusta verme trabajar.
733
00:42:31,131 --> 00:42:32,173
¿Y tú tejes?
734
00:42:32,174 --> 00:42:35,134
En realidad, es croché.
Hay una gran diferencia.
735
00:42:35,135 --> 00:42:38,305
Me lo enseñó mi abuela.
Me despeja la cabeza.
736
00:42:39,056 --> 00:42:41,057
Okey. ¿Y la gente te ve haciéndolo?
737
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Sí.
738
00:42:41,976 --> 00:42:43,893
Vendo mucho merch.
739
00:42:43,894 --> 00:42:45,896
A las chicas, en especial, les gusta.
740
00:42:46,480 --> 00:42:47,398
Wow.
741
00:42:48,148 --> 00:42:50,233
Estás lleno de sorpresas, Eddie.
742
00:42:50,234 --> 00:42:52,194
[suena celular]
743
00:42:54,905 --> 00:42:56,239
Cisco, ¿qué tienes?
744
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Tengo a Trina.
745
00:42:57,408 --> 00:42:59,618
No fue difícil. Tiene una website.
746
00:43:00,703 --> 00:43:03,913
No le interesaba hablar,
pero me las arreglé para persuadirla.
747
00:43:03,914 --> 00:43:06,499
- ¿Dónde estás ahora?
- En su casa. En el centro.
748
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
¿Puedes venir ahora?
749
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Voy para allá.
750
00:43:08,919 --> 00:43:12,381
Ah, y em... tal vez debas parar
en un cajero automático.
751
00:43:14,842 --> 00:43:16,719
Tal vez en un par de cajeros.
752
00:43:17,219 --> 00:43:18,721
Bien. Vámonos, Eddie.
753
00:43:22,683 --> 00:43:26,061
Mickey Haller, te presento a Trina Trixxx.
754
00:43:29,189 --> 00:43:30,149
[Mickey] Hola.
755
00:43:32,735 --> 00:43:33,944
Necesito...
756
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
que me cuentes todo lo que sepas
757
00:43:37,740 --> 00:43:40,784
sobre Hector Moya y James De Marco.
758
00:43:42,661 --> 00:43:45,164
Va a costarte
mucho más que cinco billetes.
759
00:43:51,795 --> 00:43:52,671
[Mickey] Ah.
760
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
Habla primero.
761
00:43:57,718 --> 00:44:02,221
Ya le expliqué todo esto
a esa mierda de Jordans y traje de papi.
762
00:44:02,222 --> 00:44:05,683
¿No se supone que esto
es confidencial o algo así?
763
00:44:05,684 --> 00:44:07,102
¿Hablas de Sly júnior?
764
00:44:07,603 --> 00:44:10,981
No, eres su testigo, no su clienta.
Esa confidencialidad no aplica.
765
00:44:11,982 --> 00:44:14,400
O puedo citarte si quieres.
766
00:44:14,401 --> 00:44:17,362
No hay nada más divertido
que te arrastren a una corte.
767
00:44:17,363 --> 00:44:19,114
[música de suspenso]
768
00:44:21,450 --> 00:44:22,742
Hace unos años,
769
00:44:22,743 --> 00:44:26,038
yo fui atrapada
por un hijo de puta de la DEA.
770
00:44:26,622 --> 00:44:27,998
- ¿De Marco?
- Sí.
771
00:44:28,832 --> 00:44:30,125
Me ofreció un acuerdo.
772
00:44:30,668 --> 00:44:34,546
Le daba información sobre mis clientes
y evitaba la cárcel.
773
00:44:35,798 --> 00:44:36,964
No soy idiota.
774
00:44:36,965 --> 00:44:38,466
¿Le diste info de Moya?
775
00:44:38,467 --> 00:44:40,552
No, ¿cómo carajos...? Sería suicidio.
776
00:44:41,261 --> 00:44:44,306
No, le daba estupideces
de tipos que presumían
777
00:44:45,015 --> 00:44:47,767
para compensar sus... deficiencias.
778
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
¿Y por qué carajo
quiere Hector Moya que testifiques?
779
00:44:51,313 --> 00:44:52,940
Porque este tipo, De Marco...
780
00:44:54,233 --> 00:44:56,442
tenía a una amiga mía
en una mierda parecida,
781
00:44:56,443 --> 00:44:59,112
aunque su historial
era mucho más largo que el mío.
782
00:44:59,113 --> 00:45:00,531
No tenía elección.
783
00:45:01,156 --> 00:45:02,116
Glory Days.
784
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Pero De Marco odiaba a Moya.
785
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Lo quería fuera de las calles
para siempre,
786
00:45:08,080 --> 00:45:10,456
y Gloria era la forma de conseguirlo.
787
00:45:10,457 --> 00:45:12,834
¿Quién te dio la coca?
¿Tienes idea de quién fue?
788
00:45:12,835 --> 00:45:14,378
Jamás lo había visto.
789
00:45:15,254 --> 00:45:18,798
Dijo que su nombre
era Hector no sé qué más.
790
00:45:18,799 --> 00:45:19,717
Em...
791
00:45:20,426 --> 00:45:21,342
¿Moya?
792
00:45:21,343 --> 00:45:23,053
¿Hector Moya?
793
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
[suena celular]
794
00:45:28,183 --> 00:45:29,809
Entonces, ¿dices que De Marco
795
00:45:29,810 --> 00:45:32,061
obligó a Gloria a delatar a Hector Moya?
796
00:45:32,062 --> 00:45:33,855
- [silencia celular]
- Más que eso.
797
00:45:33,856 --> 00:45:36,524
Él le dio un arma
para plantar en el cuarto de Moya.
798
00:45:36,525 --> 00:45:39,361
Para asegurarse
de que lo encierren para siempre.
799
00:45:41,905 --> 00:45:43,907
Todo... todo fue una trampa.
800
00:45:44,783 --> 00:45:47,161
Ella sabía exactamente lo que pasaba.
801
00:45:47,953 --> 00:45:49,704
[suena celular]
802
00:45:49,705 --> 00:45:51,707
NÚMERO DESCONOCIDO
803
00:45:52,416 --> 00:45:53,500
[Mickey] Contesta.
804
00:45:54,668 --> 00:45:55,878
[Trixxx resopla]
805
00:45:57,588 --> 00:45:59,256
¿Sí? [carraspea]
806
00:46:00,758 --> 00:46:02,176
Unos 15 minutos.
807
00:46:03,635 --> 00:46:06,513
¿Y qué crees que le dije?
Lo mismo que te dije a ti.
808
00:46:08,932 --> 00:46:10,517
Dice que no eres mi abogado.
809
00:46:11,560 --> 00:46:13,937
¿Es Sly? ¿Es Sly? Déjame hablar con él.
810
00:46:15,063 --> 00:46:17,356
Sly, quedamos en que me llamarías,
¿recuerdas?
811
00:46:17,357 --> 00:46:19,693
[Sly] No recuerdo
haber quedado en eso. No.
812
00:46:20,819 --> 00:46:21,904
Sly padre.
813
00:46:22,446 --> 00:46:24,490
¿Qué tal la hospitalidad federal, eh?
814
00:46:25,115 --> 00:46:27,367
[Sly] Ah, no la recomendaría.
815
00:46:27,993 --> 00:46:29,994
No cago desde hace cinco días.
816
00:46:29,995 --> 00:46:31,287
Debo tener escorbuto.
817
00:46:31,288 --> 00:46:32,663
Sly, ¿qué es todo esto?
818
00:46:32,664 --> 00:46:35,917
No me gusta que me metan
en el partido de otro, ¿okey?
819
00:46:35,918 --> 00:46:38,836
No es mi problema, Haller.
Tampoco es mi culpa.
820
00:46:38,837 --> 00:46:39,921
¿Disculpa?
821
00:46:39,922 --> 00:46:42,089
La verdad va a salir a la luz pronto.
822
00:46:42,090 --> 00:46:45,302
Y no voy a ser yo ni mi cliente
los que te arrastren a algo.
823
00:46:46,261 --> 00:46:47,720
Que duermas bien, abogado.
824
00:46:47,721 --> 00:46:48,889
¡Sly! ¡Sly!
825
00:46:50,974 --> 00:46:51,891
[resopla]
826
00:46:51,892 --> 00:46:53,643
¿A qué carajos juegan, Trina?
827
00:46:53,644 --> 00:46:55,061
¿Cómo mierda voy a saber?
828
00:46:55,062 --> 00:46:58,815
Te pagan por tu testimonio, ¿verdad?
Tal vez hasta te montaron este lugar.
829
00:46:58,816 --> 00:47:02,068
¿Qué? ¡Vete a la mierda! ¿Okey?
¡Largo de mi departamento!
830
00:47:02,069 --> 00:47:03,445
¡Los dos! ¡Largo!
831
00:47:04,571 --> 00:47:06,198
[música de suspenso]
832
00:47:11,703 --> 00:47:14,789
Es de lo que hablaba Gloria
cuando dijo que todo se revelaría.
833
00:47:14,790 --> 00:47:15,915
¿Por qué?
834
00:47:15,916 --> 00:47:20,211
Y pensé que estaba siendo un buen abogado
armando un plan para delatar a Moya.
835
00:47:20,212 --> 00:47:22,381
Y resulta que fue idea de De Marco.
836
00:47:22,881 --> 00:47:24,716
Él puso todo eso en marcha.
837
00:47:25,300 --> 00:47:27,677
¿Crees que usó a Gloria
para atrapar a Moya?
838
00:47:27,678 --> 00:47:30,806
Sí, y significa que estaba usándome,
y no me gusta un carajo.
839
00:47:31,890 --> 00:47:32,807
¿Qué?
840
00:47:32,808 --> 00:47:34,476
[música de suspenso]
841
00:47:35,644 --> 00:47:37,813
Cuando Sly padre llamó a Trina,
842
00:47:38,438 --> 00:47:41,108
preguntó por ti
antes de que te pasara el teléfono.
843
00:47:44,987 --> 00:47:46,905
¿Cómo supo que estabas ahí?
844
00:47:50,033 --> 00:47:51,159
Me están siguiendo.
845
00:47:51,743 --> 00:47:54,329
Eso, o puso un rastreador en tu auto.
846
00:47:55,664 --> 00:47:58,541
- [Mickey] Ah, mierda.
- Me llevo el auto y lo reviso.
847
00:47:58,542 --> 00:48:01,420
Tal vez sea paranoia.
Lo sabré en la mañana.
848
00:48:02,004 --> 00:48:03,629
¿Y cómo vuelvo a casa?
849
00:48:03,630 --> 00:48:04,590
En Uber.
850
00:48:05,215 --> 00:48:06,716
¿Por qué? Ya saben dónde vivo.
851
00:48:06,717 --> 00:48:10,095
Señor Haller, disculpe.
Cisco tiene razón. Tiene que saberlo.
852
00:48:12,723 --> 00:48:13,932
Sí, está bien.
853
00:48:18,145 --> 00:48:20,730
¿Qué pasó con el auto del video?
¿Lo encontraste?
854
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Eso creo. Le limaron el número de chasis.
855
00:48:24,276 --> 00:48:27,778
Pero hay algo que pocos saben:
estampan el número en otras partes.
856
00:48:27,779 --> 00:48:29,989
Puede estar bajo la rueda de auxilio
857
00:48:29,990 --> 00:48:32,992
o, en este caso,
detrás del bloque del motor.
858
00:48:32,993 --> 00:48:35,620
Lo investigo en la mañana
y veré que aparece.
859
00:48:35,621 --> 00:48:37,497
- [suena celular]
- Okey.
860
00:48:38,415 --> 00:48:39,416
Un segundo.
861
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Hola. ¿Todo bien?
862
00:48:41,793 --> 00:48:43,836
[Andrea] Mis planes se cayeron
863
00:48:43,837 --> 00:48:47,173
y decidí tomar un baño de inmersión.
864
00:48:47,174 --> 00:48:48,967
[música jazz]
865
00:48:49,968 --> 00:48:52,219
El agua no estará tibia mucho tiempo.
866
00:48:52,220 --> 00:48:53,221
Okey.
867
00:48:54,556 --> 00:48:55,390
Eh...
868
00:48:55,891 --> 00:48:58,518
Puedo estar ahí en... 15 minutos.
869
00:48:59,394 --> 00:49:00,937
Mejor que sean 10.
870
00:49:00,938 --> 00:49:02,230
Está bien.
871
00:49:03,440 --> 00:49:05,524
Eh, escuchen, chicos, es verdad.
872
00:49:05,525 --> 00:49:08,069
Llévense el auto. Los veo mañana temprano.
873
00:49:08,070 --> 00:49:10,072
Ojalá sepamos algo. ¿Okey?
874
00:49:16,411 --> 00:49:17,996
¿Se fue por un polvo?
875
00:49:18,872 --> 00:49:20,624
Mis labios están sellados.
876
00:49:37,182 --> 00:49:38,809
[suspira]
877
00:49:50,988 --> 00:49:52,072
Okey.
878
00:49:58,745 --> 00:50:00,455
[música de intriga]
879
00:50:07,129 --> 00:50:09,840
BUSCAR POR NÚMERO DE CHASIS
880
00:50:14,594 --> 00:50:16,680
VEHÍCULO ROBADO, VER INFORME
881
00:50:22,185 --> 00:50:23,603
INFORME DE VEHÍCULO ROBADO
882
00:50:26,481 --> 00:50:28,150
¿Jake Houlihan?
883
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}JAKE HOULIHAN POLICÍA DE LOS ÁNGELES
884
00:50:45,834 --> 00:50:47,794
[continúa música de intriga]
885
00:50:57,345 --> 00:51:00,347
Te comunicaste con Mickey Haller.
Por favor, deja un mensaje.
886
00:51:00,348 --> 00:51:03,268
- [pitido]
- Llámame urgente. No lo vas a creer.
887
00:51:04,019 --> 00:51:05,771
Ya sé quién es el del sombrero.
888
00:51:07,022 --> 00:51:09,024
[música de intriga]