1 00:00:06,589 --> 00:00:09,466 Alguien se metió en mi casa. Pudo ser Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 Glory Days está muerta. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 No soy un asesino. Yo no lo hice. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,806 [oficial] La Ciudad contra Julian La Cosse. 5 00:00:15,807 --> 00:00:18,392 La fiscalía objeta la fianza en este caso. 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,352 [jueza] El acusado seguirá en custodia. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Julian. Tranquilo. Estarás bien. - ¡David! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Dile a David que no quiero que venga más a verme. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - No, Julian... - Prométemelo. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,694 ¿Qué pasó con Glory Days? 11 00:00:28,695 --> 00:00:32,031 No lo sé. Dijo que, si descubrías que seguía en LA, 12 00:00:32,032 --> 00:00:33,032 todo se revelaría. 13 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}[Lorna] A Hector Moya le dieron perpetua. 14 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 [Mickey] Debe estar extramolesto con quien lo delató. 15 00:00:38,163 --> 00:00:40,622 Hay una conexión entre Glory Days y Hector Moya. 16 00:00:40,623 --> 00:00:41,624 Debemos encontrarla. 17 00:00:42,625 --> 00:00:44,001 [Cisco] Miren a este sujeto. 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,587 - [Lorna] Está siguiéndola. - [Cisco] Sí. 19 00:00:46,588 --> 00:00:49,548 - [Lorna] La pregunta es... - [Mickey] ¿Y el del sombrero? 20 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Si no comes esto, lo haré yo. Con permiso. 21 00:01:04,731 --> 00:01:06,733 [música alegre] 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,991 ♪ Se baila así. ♪ 23 00:01:15,950 --> 00:01:17,327 ♪ Se goza más. ♪ 24 00:01:18,328 --> 00:01:19,662 ♪ Se baila así. ♪ 25 00:01:20,872 --> 00:01:22,248 ♪ Se goza más. ♪ 26 00:01:23,124 --> 00:01:24,417 ♪ Se baila así. ♪ 27 00:01:25,543 --> 00:01:26,920 ♪ Se goza más. ♪ 28 00:01:28,004 --> 00:01:29,255 ♪ Se baila así. ♪ 29 00:01:30,507 --> 00:01:31,758 ♪ Se goza más. ♪ 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 {\an8}SEIS MESES DESPUÉS 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 {\an8}[Andrea] ¡Tu pedido! Con leche, sin azúcar. 32 00:01:42,769 --> 00:01:44,186 Sabes cómo me gusta. 33 00:01:44,187 --> 00:01:45,437 Cuando menos lo espere, 34 00:01:45,438 --> 00:01:47,941 guardarás tus calcetines en mi cajón de ropa. 35 00:01:48,525 --> 00:01:50,443 Pero por ahora no, tú dime. 36 00:01:52,904 --> 00:01:54,405 [continúa música alegre] 37 00:02:03,873 --> 00:02:04,749 Sigue así. 38 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Tal vez te deje guardar un cepillo dental en mi baño. 39 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 ¿Qué harás esta noche? 40 00:02:11,923 --> 00:02:12,756 [Andrea suspira] 41 00:02:12,757 --> 00:02:15,844 Lo sé. Dos noches consecutivas. Escandaloso. 42 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Pero tengo una reservación en Saffy's y pensé que... 43 00:02:19,180 --> 00:02:23,517 [Andrea] Tentador, pero... tendrá que ser otro día. 44 00:02:23,518 --> 00:02:24,476 Tengo salida hoy. 45 00:02:24,477 --> 00:02:25,895 Mm. ¿De trabajo? 46 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 No. 47 00:02:31,317 --> 00:02:34,736 No me hagas una escena. Es solo una cita. 48 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Y dijimos que esto sería algo casual. - Okey. 49 00:02:38,324 --> 00:02:41,911 Me tengo que ir. Suarez estuvo llamándome toda la mañana. 50 00:02:42,829 --> 00:02:44,746 Lo de anoche fue lindo. 51 00:02:44,747 --> 00:02:46,457 Cierra bien cuando salgas. 52 00:02:49,002 --> 00:02:50,753 Destrúyelos sin piedad, Andy. 53 00:02:51,462 --> 00:02:52,547 Siempre. 54 00:02:55,216 --> 00:02:57,051 [música de jazz] 55 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Dos veces esta semana. No se preocupe. No soy chismoso. 56 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Confidencialidad abogado-chofer. 57 00:03:09,022 --> 00:03:10,606 Bueno, para que sepas, 58 00:03:10,607 --> 00:03:13,317 la señorita Freemann y yo somos buenos amigos, ¿okey? 59 00:03:13,318 --> 00:03:15,028 Lo que diga, señor Haller. 60 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 Quisiera tener una amiga como la señorita Freemann. 61 00:03:21,743 --> 00:03:23,160 La audiencia es a las 9:15. 62 00:03:23,161 --> 00:03:25,496 Si vamos ahora, evitamos el tráfico de la 110. 63 00:03:30,960 --> 00:03:32,294 [tono de llamada] 64 00:03:32,295 --> 00:03:33,421 [vibra celular] 65 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Buenos días. - Hola, Izzy. 66 00:03:35,715 --> 00:03:37,841 Escucha, voy directo a la corte hoy 67 00:03:37,842 --> 00:03:40,719 y dejé mis preguntas al testigo en el escritorio. 68 00:03:40,720 --> 00:03:43,764 Ya te las envié por email. Y dejé una copia en la recepción. 69 00:03:43,765 --> 00:03:44,765 Búscala al llegar. 70 00:03:44,766 --> 00:03:48,060 Ah, eres mi salvadora, Izzy. ¿Quién necesita a Lorna ahora? 71 00:03:48,061 --> 00:03:51,522 Créeme, yo. Aún hay cosas que no sé cómo funcionan. 72 00:03:52,774 --> 00:03:54,775 De hecho, ¿puedo preguntar algo? 73 00:03:54,776 --> 00:03:57,277 Si el juicio a La Cosse empieza en tres meses, 74 00:03:57,278 --> 00:03:59,280 ¿por qué interrogas a testigos ahora? 75 00:03:59,822 --> 00:04:02,908 Porque trato de invalidar el interrogatorio policial original. 76 00:04:02,909 --> 00:04:07,412 Si funciona, todo el caso se desmorona, y tal vez ni se llegue a un juicio. 77 00:04:07,413 --> 00:04:08,831 [pitidos de camión] 78 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 Oye, ¿dónde estás? ¿No estás en la oficina? 79 00:04:12,377 --> 00:04:15,546 Hago... algo que me encargaron. 80 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Y veo que debo colgar, pero voy en un rato. 81 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 ¿David? 82 00:04:31,020 --> 00:04:32,896 Sí. ¿Te ayudo en algo? 83 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Soy Izzy, de la oficina de Haller. 84 00:04:34,732 --> 00:04:37,818 - ¿Pasó algo malo con Julian? - No, Julian está bien. 85 00:04:37,819 --> 00:04:40,737 Bueno, por eso es que estoy aquí. 86 00:04:40,738 --> 00:04:42,532 Eh, no entiendo. 87 00:04:43,908 --> 00:04:45,492 Sé que sueles hablar con Lorna. 88 00:04:45,493 --> 00:04:47,160 Ella no está en la oficina hoy, 89 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 pero ambas pensamos que debía preguntarte 90 00:04:50,081 --> 00:04:52,000 si vendrías a la corte ahora. 91 00:04:53,251 --> 00:04:54,085 Yo... 92 00:04:56,671 --> 00:04:57,504 No, no lo creo. 93 00:04:57,505 --> 00:04:59,256 [música melancólica] 94 00:04:59,257 --> 00:05:01,884 Julian dejó bien en claro que no quiere verme. 95 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Voy a la cárcel a visitarlo, y él ni siquiera sale. 96 00:05:08,516 --> 00:05:12,519 Oye, no nos conocemos demasiado, así que perdón por entrometerme en esto, 97 00:05:12,520 --> 00:05:14,981 pero estoy segura de que Julian sí quiere verte. 98 00:05:15,982 --> 00:05:17,775 Solo que no está pensando bien. 99 00:05:19,110 --> 00:05:22,113 Creo que siente vergüenza de estar donde está. 100 00:05:22,905 --> 00:05:24,073 O de lo que es. 101 00:05:26,075 --> 00:05:28,411 Lorna y yo creemos que debes estar en la corte. 102 00:05:30,788 --> 00:05:31,789 Lo extraño. 103 00:05:34,292 --> 00:05:35,126 Y mucho. 104 00:05:38,588 --> 00:05:41,341 Puedo llevarte a los tribunales si quieres. 105 00:05:42,425 --> 00:05:46,012 No tengo un Lincoln, pero sirve. 106 00:05:49,849 --> 00:05:52,517 Yo... eh, tengo que cambiarme primero. 107 00:05:52,518 --> 00:05:54,603 Em, ¿quieres pasar un minuto? 108 00:05:54,604 --> 00:05:56,272 Sí. 109 00:06:03,946 --> 00:06:05,782 [música funk] 110 00:06:24,634 --> 00:06:26,761 [respira hondo] 111 00:06:27,512 --> 00:06:29,304 Nervios de último día, ¿verdad? 112 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 El último es el más duro. Lo único que espero es recordar todo. 113 00:06:33,226 --> 00:06:35,644 Te vi haciendo respiración de meditación. 114 00:06:35,645 --> 00:06:37,896 Mi yogui dice que lo importante es la calma. 115 00:06:37,897 --> 00:06:39,649 [suspira] Okey. 116 00:06:41,526 --> 00:06:43,736 ¿Quieres ir a tomar algo cuando esto termine? 117 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Me halagas, pero tengo esposo. 118 00:06:52,328 --> 00:06:53,538 - Tiene suerte. - Ajá. 119 00:06:54,122 --> 00:06:56,416 - Las citas en LA son una cagada. - Sí. 120 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 ¿Alguna hermana linda? 121 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Creo que voy a volver a mi respiración. 122 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 [respira hondo] 123 00:07:12,640 --> 00:07:14,600 Espero no pasar por esto otra vez. 124 00:07:15,393 --> 00:07:17,936 Tampoco yo. ¿Ya te habías presentado? 125 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Cuatro veces. Espero que la quinta sea la vencida. 126 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 A veces creo que no debí hacer la carrera online. 127 00:07:24,360 --> 00:07:25,277 Ah. 128 00:07:25,278 --> 00:07:28,030 Em, apuesto a que fue académicamente... 129 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 rigurosa. 130 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Ey, ¿y tú dónde estudiaste? 131 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 En Harvard. 132 00:07:38,416 --> 00:07:39,500 [resopla] 133 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 [hombre] Amigo, hablo más contigo que con mi mamá. 134 00:07:50,011 --> 00:07:51,553 [Cisco] Solo quería saber si... 135 00:07:51,554 --> 00:07:54,055 Sí, tengo uno. Un Civic verde. 136 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 No sé si los vidrios eran oscuros o no. 137 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - ¿Qué? ¿Cuándo? - Entró el viernes pasado. 138 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 ¿Y no me llamaste? ¿Qué...? Esto no es un juego, Sonny. 139 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Sí, dímelo a mí. 140 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Igual, no veo que me mandes una mierda. 141 00:08:05,860 --> 00:08:08,778 Dije que te pagaría si me encontrabas el auto que busco. 142 00:08:08,779 --> 00:08:10,197 ¿De dónde vino este? 143 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Lo encontraron abandonado en un estacionamiento, desarmado. 144 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 ¿Me lees el número de chasis? 145 00:08:14,660 --> 00:08:17,496 Sí, claro, cuando termine de hacerme una pedicura. 146 00:08:17,497 --> 00:08:20,081 ¿Qué te dije? ¡Está desarmado! 147 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 ¡Y limaron el número! 148 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Pero ¿no tiene otras marcas de identificación? 149 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Qué carajo sé. ¿Quieres verlo? 150 00:08:27,048 --> 00:08:30,926 Trae ese culo aquí, a Duarte, y ven con mi dinero, de paso. 151 00:08:30,927 --> 00:08:31,886 [fin de llamada] 152 00:08:33,054 --> 00:08:34,095 [suspira] 153 00:08:34,096 --> 00:08:35,555 Qué hijo de puta. 154 00:08:35,556 --> 00:08:37,642 [música suave de guitarra] 155 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 EL ABOGADO DEL LINCOLN 156 00:08:46,317 --> 00:08:47,275 {\an8}PRISIÓN ESTATAL 157 00:08:47,276 --> 00:08:48,318 {\an8}¿Cómo lo llevas? 158 00:08:48,319 --> 00:08:50,154 No quisiera hablar de eso. 159 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 Julian. 160 00:08:58,704 --> 00:09:01,290 Tú prometiste alejar a David, no yo. 161 00:09:04,669 --> 00:09:06,420 [música emotiva] 162 00:09:20,184 --> 00:09:21,644 [guardia] Sin contacto. 163 00:09:22,395 --> 00:09:24,272 - Vamos. - [Julian] Tranquilo. 164 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Está bien. 165 00:09:32,863 --> 00:09:34,782 - [Mickey] Gracias. - No hay problema. 166 00:09:35,366 --> 00:09:39,703 Ah, Lorna quería que te recordara que la jueza Turner fue defensora pública. 167 00:09:39,704 --> 00:09:40,620 ¿Eso es bueno? 168 00:09:40,621 --> 00:09:44,165 Eh, no lo sé aún. Creo que lo averiguaremos hoy. 169 00:09:44,166 --> 00:09:45,167 [Izzy] ¿Por qué? 170 00:09:45,710 --> 00:09:47,210 Esta moción es arriesgada. 171 00:09:47,211 --> 00:09:50,046 Muchos hacen la vista gorda a las cagadas de la policía. 172 00:09:50,047 --> 00:09:51,882 Espero que esta apoye a los débiles. 173 00:09:52,466 --> 00:09:53,593 [oficial] De pie. 174 00:09:54,176 --> 00:09:55,261 Gracias. 175 00:09:58,180 --> 00:09:59,432 Por favor, sentados. 176 00:10:01,684 --> 00:10:05,687 Tenemos una moción para invalidar el interrogatorio policial del acusado. 177 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 Señor Haller, es su audiencia. Comience cuando esté listo. 178 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Gracias, señoría. La defensa llama a Mark Whitten al estrado. 179 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Buenos días, detective. - Abogado. 180 00:10:27,543 --> 00:10:28,543 Si no le molesta, 181 00:10:28,544 --> 00:10:31,963 quisiera empezar por cuando llevó a mi cliente a la comisaría. 182 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Le consulto, ¿por qué no le leyó sus derechos en ese momento? 183 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 No era sospechoso en ese momento. 184 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - [Mickey] ¿No? - No. 185 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 De hecho, vino voluntariamente. 186 00:10:41,265 --> 00:10:44,017 Pero, si el señor La Cosse no era sospechoso, 187 00:10:44,018 --> 00:10:46,436 ¿por qué someterlo a un interrogatorio? 188 00:10:46,437 --> 00:10:48,730 Primero, no fue un interrogatorio. 189 00:10:48,731 --> 00:10:50,357 Fue una entrevista. 190 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Cualquiera con información relevante puede pasar por una entrevista. 191 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Okey, pero ¿qué lo llevó a pensar 192 00:10:56,947 --> 00:10:59,991 que el señor La Cosse tenía información relevante? 193 00:10:59,992 --> 00:11:04,287 [Whitten] Una vecina de la escena mencionó que un hombre había visitado a la víctima. 194 00:11:04,288 --> 00:11:06,706 Revisamos las cámaras de seguridad del lobby 195 00:11:06,707 --> 00:11:09,918 y vimos al señor La Cosse entrar y salir del edificio. 196 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Entiendo. Pero no lo consideró sospechoso cuando lo sometió a un interrogatorio. 197 00:11:14,048 --> 00:11:16,508 Objeción. Pregunta respondida. 198 00:11:16,509 --> 00:11:17,676 Me disculpo, señoría. 199 00:11:17,677 --> 00:11:20,388 Es que la respuesta parece incompleta. 200 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 Denegada, señor Forsythe. 201 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 Que el testigo responda. 202 00:11:26,102 --> 00:11:28,354 [Whitten] Repito, no fue un interrogatorio. 203 00:11:28,854 --> 00:11:31,607 El señor La Cosse era una persona de interés. 204 00:11:32,358 --> 00:11:35,485 No teníamos razón para creer que era el asesino. 205 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 Digamos que fue una mera conversación. 206 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Una conversación. 207 00:11:41,909 --> 00:11:44,369 Convenientemente, no tuvo que leerle sus derechos. 208 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Señoría, argumentativa. 209 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 [Mickey] La retiro. Detective, 210 00:11:48,624 --> 00:11:51,876 tengo preguntas sobre esta conversación. 211 00:11:51,877 --> 00:11:53,838 Mirémosla juntos, ¿quiere? 212 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, necesito que liberes tu calendario lo antes posible. 213 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Buenos días a ti también, Adam. 214 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Kim estaba a cargo, pero está en trabajo de parto. 215 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 ¿Y está bien? 216 00:12:11,439 --> 00:12:13,648 Sí, los dos, pero el caso es un desastre. 217 00:12:13,649 --> 00:12:16,443 Exsenador asesinado por la asistente con la que dormía. 218 00:12:16,444 --> 00:12:19,362 - Un festín para la prensa. - Y tú sin fiscal principal. 219 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Acabo de ganar una nueva. 220 00:12:21,282 --> 00:12:23,575 La defensa tiene al mejor equipo de la ciudad. 221 00:12:23,576 --> 00:12:25,827 Sacarán ventaja si posponemos la preliminar. 222 00:12:25,828 --> 00:12:27,078 No pospondremos nada. 223 00:12:27,079 --> 00:12:29,748 Mueve lo que sea necesario. Te necesito en esto hoy. 224 00:12:29,749 --> 00:12:31,207 [Andrea] Considéralo hecho. 225 00:12:31,208 --> 00:12:34,795 Ah, y, Andrea, gracias. Sabía que contaba contigo. 226 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 [Whitten] Eh, por aquí, señor La Cosse. 227 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Pase. Póngase cómodo. 228 00:12:46,766 --> 00:12:49,101 Detective, ¿qué hace su mano en el brazo de él? 229 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Yo solo lo dirigía a la silla. 230 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 ¿Hay alguna razón para elegir esa silla? 231 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 No en realidad. 232 00:12:56,817 --> 00:13:00,945 ¿No? ¿No es porque planeara sacarle una confesión 233 00:13:00,946 --> 00:13:03,449 y lo quería frente a la cámara oculta? 234 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Eh, no. 235 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 Ah, perdón. ¿Le dice a la corte que no guio a mi cliente 236 00:13:10,080 --> 00:13:13,249 específicamente a esa silla frente a la cámara oculta, 237 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 que sabía que estaba ahí? 238 00:13:14,668 --> 00:13:17,670 Solo seguí la política del departamento. 239 00:13:17,671 --> 00:13:19,255 Es un procedimiento estándar 240 00:13:19,256 --> 00:13:22,383 tener al sujeto de la entrevista frente a la cámara. 241 00:13:22,384 --> 00:13:25,845 Pero mantiene que el señor La Cosse no era un sospechoso 242 00:13:25,846 --> 00:13:28,640 y, por lo tanto, no necesitó leerle sus derechos. 243 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Objeción. Una vez más, pregunta respondida. 244 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Una vez más, denegada. Que el testigo responda. 245 00:13:35,105 --> 00:13:39,901 No. Mejor dicho, sí. Mantengo mi declaración. 246 00:13:39,902 --> 00:13:41,945 En ese momento, 247 00:13:41,946 --> 00:13:45,240 el acusado fue meramente a dar su testimonio. 248 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 Significa que no había requerimiento constitucional 249 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 de leerle sus derechos. 250 00:13:54,542 --> 00:13:57,419 Muy bien. Entonces, avancemos un poco. 251 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 [Whitten] Voy a buscar un café. ¿Le traigo algo? ¿Un refresco? 252 00:14:03,968 --> 00:14:06,929 - Eh, agua estaría bien. - Enseguida. 253 00:14:13,894 --> 00:14:16,020 Entonces, aquí dejó a mi cliente solo 254 00:14:16,021 --> 00:14:18,231 en el cuarto de interrogatorios, ¿correcto? 255 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 El cuarto de entrevistas, sí. 256 00:14:19,984 --> 00:14:21,484 Le pregunto algo, detective, 257 00:14:21,485 --> 00:14:25,196 ¿qué hubiera pasado si él decidía que quería usar el baño? 258 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Jamás pidió usar el baño. 259 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Pero, si lo necesitaba, ¿podía salir o estaba encerrado? 260 00:14:32,955 --> 00:14:36,583 ¿La puerta estaba con llave? Es simple. Una pregunta por sí o no. 261 00:14:36,584 --> 00:14:40,837 Es política del departamento asegurar el cuarto de interrogatorios 262 00:14:40,838 --> 00:14:44,382 para evitar que los ciudadanos vaguen solos por el edificio. 263 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Entonces, es "sí". 264 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Sí, estaba con llave. 265 00:14:47,136 --> 00:14:50,889 Entonces, mi cliente no era sospechoso ni estaba arrestado, 266 00:14:50,890 --> 00:14:54,434 pero estuvo encerrado en este cuarto y bajo vigilancia todo el tiempo. 267 00:14:54,435 --> 00:14:56,770 - ¡Objeción! ¡Hostigamiento! - Denegada. 268 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 [Whitten] No es vigilancia. 269 00:14:58,647 --> 00:15:00,899 Es la política estándar... 270 00:15:00,900 --> 00:15:02,442 [Mickey] Del departamento. 271 00:15:02,443 --> 00:15:05,571 Claro, sí. No, sí, ya entendimos, detective. 272 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Avancemos. 273 00:15:09,116 --> 00:15:11,577 Es perfectamente legal. Lo que hago es ordenar. 274 00:15:12,077 --> 00:15:13,621 - ¿Es todo? - Sí. 275 00:15:14,663 --> 00:15:17,249 Detective, ¿por qué se quitó el saco aquí? 276 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Hacía calor. - ¿No había aire acondicionado? 277 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 No recuerdo si estaba encendido o no. 278 00:15:22,463 --> 00:15:26,007 ¿A los cuartos de interrogatorio no les dicen "cajas calientes" 279 00:15:26,008 --> 00:15:29,135 porque hacen sudar para sacarle una confesión al sospechoso? 280 00:15:29,136 --> 00:15:31,305 Jamás había oído ese término. 281 00:15:31,889 --> 00:15:32,848 [jueza] ¿En serio? 282 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Cuidado, detective. 283 00:15:35,851 --> 00:15:36,809 Si no lo oyó, 284 00:15:36,810 --> 00:15:38,603 o es su primer día en el trabajo 285 00:15:38,604 --> 00:15:40,480 o no estuvo prestando atención. 286 00:15:40,481 --> 00:15:42,732 Tal vez no haya un jurado hoy, 287 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 pero está bajo juramento. 288 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Yo... 289 00:15:48,822 --> 00:15:49,739 Claro, señoría. 290 00:15:49,740 --> 00:15:52,785 - [jueza] Continúe, Sr. Haller. - [Mickey] Gracias, señoría. 291 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 [Whitten] Ahora, volvamos a su relación con la víctima. 292 00:15:57,498 --> 00:16:00,833 Detective, podemos ver que está parado muy cerca de mi cliente. 293 00:16:00,834 --> 00:16:02,961 ¿Eso fue porque trataba de intimidarlo? 294 00:16:02,962 --> 00:16:05,004 No, fue porque tuve ganas de pararme. 295 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Habíamos estado sentados un largo rato. 296 00:16:07,091 --> 00:16:10,719 ¿Estar parado tan cerca de mi cliente no fue un intento de intimidarlo? 297 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 ¿Cómo fue que la conoció? 298 00:16:15,683 --> 00:16:17,141 ¿Qué me dice ahora? 299 00:16:17,142 --> 00:16:19,060 - ¿No trataba de intimidarlo? - No. 300 00:16:19,061 --> 00:16:21,938 Con el arma frente a la cara, con esposas a la vista. 301 00:16:21,939 --> 00:16:23,731 ¿No fue un intento de intimidarlo? 302 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Piénselo con cuidado, señor Forsythe. 303 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ¿Detective? 304 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 No. 305 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 No fue un intento de intimidar a su cliente. 306 00:16:43,377 --> 00:16:44,878 No más preguntas, señoría. 307 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 No tengo preguntas, señoría. 308 00:16:50,217 --> 00:16:52,553 [jueza] Muy bien. El testigo puede retirarse. 309 00:16:53,971 --> 00:16:55,014 ¿Tú qué crees? 310 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Creo que tenemos una chance. 311 00:16:58,017 --> 00:17:00,018 Sospecho que lo someterá a consideración 312 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 y nos dirá su decisión mañana. 313 00:17:02,563 --> 00:17:04,815 - Okey. - [jueza] Tengo mi decisión. 314 00:17:06,817 --> 00:17:10,696 El señor Haller presentó argumentos muy sólidos. 315 00:17:11,238 --> 00:17:14,366 Y mucho de lo que dijo me resultó sospechoso, detective. 316 00:17:16,910 --> 00:17:20,705 Dicho eso, no estoy convencida de que la entrevista con el acusado 317 00:17:20,706 --> 00:17:23,958 llegue al nivel de un interrogatorio bajo custodia. 318 00:17:23,959 --> 00:17:27,129 Por lo tanto, la moción queda denegada. 319 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Perdón, Julian. Aún nos queda el juicio. 320 00:17:36,722 --> 00:17:38,640 [música sombría] 321 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Ey, amigo. 322 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Por un minuto, pensé que iban a dártela. 323 00:18:01,914 --> 00:18:03,372 Bueno, no es mi día, supongo. 324 00:18:03,373 --> 00:18:06,168 Ey, escucha. Tal vez te ahorre algún disgusto. 325 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Me autorizaron a proponerte un trato. 326 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Homicidio culposo, pena alta, más cargos por el incendio... 327 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 serían once más, no sé, cinco. 328 00:18:16,428 --> 00:18:19,264 Con buen comportamiento, terminaría cumpliendo diez. 329 00:18:20,265 --> 00:18:21,266 No lo creo. 330 00:18:23,644 --> 00:18:26,188 Bueno, entiendo. Es lo que dices ahora. 331 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Pero te aviso que no voy a hacer otra oferta. 332 00:18:31,026 --> 00:18:32,778 Creo que no entiendes. 333 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 Se la llevo a mi cliente, pero no va a aceptarla. 334 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 Por cómo está, no sobrevivirá otro día ahí. 335 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Así que diez años, dos años, no importa. 336 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 La única forma de que salga con vida es con un "no culpable". 337 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Bueno. Entonces, nos vemos en el juicio. 338 00:19:02,558 --> 00:19:03,559 Mierda. 339 00:19:12,025 --> 00:19:13,235 [hombre] ¡Hola, Haller! 340 00:19:14,194 --> 00:19:16,821 - ¡Ey, Val! Tanto tiempo. - Sí. 341 00:19:16,822 --> 00:19:20,826 - ¿Sacando a alguien bajo fianza? - No, vine porque tengo algo para ti. 342 00:19:21,326 --> 00:19:22,161 ¿Qué es? 343 00:19:23,453 --> 00:19:24,955 Quedas notificado, Mick. 344 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 ¿Qué carajos, Val? ¿Ahora entregas notificaciones? 345 00:19:28,250 --> 00:19:30,835 De algo hay que vivir, amigo. La inflación y eso. 346 00:19:30,836 --> 00:19:32,336 Las fianzas ya no rinden. 347 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Hector Moya contra Arthur Rollins". ¿Qué tiene que ver conmigo? 348 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Ni idea, pero necesita que declares la semana que viene. 349 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 ¿Quién espera que declare? 350 00:19:40,179 --> 00:19:41,179 Todo está ahí. 351 00:19:41,180 --> 00:19:42,555 {\an8}ABOGADO MATRICULADO 352 00:19:42,556 --> 00:19:44,432 {\an8}- ¿Sly Funaro? - Ajá. 353 00:19:44,433 --> 00:19:45,683 ¿No perdió su licencia? 354 00:19:45,684 --> 00:19:47,768 ¿No lo condenaron por evasión de impuestos? 355 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 A Sly padre. Este es el hijo, Sly júnior. 356 00:19:50,647 --> 00:19:52,315 ¿Sly júnior es abogado? 357 00:19:52,316 --> 00:19:55,151 Yo no elijo los jugadores, Mick. Solo entrego papeles. 358 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 Perdóname. Te veo luego. 359 00:19:57,779 --> 00:19:59,990 Ey, Val. Espera un segundo, ¿sí? 360 00:20:00,490 --> 00:20:02,950 Oye, es bueno saber que entregas notificaciones. 361 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 Siempre viene bien una ayuda en este departamento. 362 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 En especial, alguien en quien confío. 363 00:20:08,916 --> 00:20:09,875 ¿En serio? 364 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Porque necesito el trabajo, Mick. Está duro todo. 365 00:20:13,086 --> 00:20:14,963 Sí, por supuesto. 366 00:20:15,505 --> 00:20:19,133 Me vendría bien saber a quién notificas hoy para Sly. 367 00:20:19,134 --> 00:20:21,511 Mickey, sabes que no puedo decírtelo. 368 00:20:22,429 --> 00:20:25,014 Val, por favor. Somos colegas ahora, ¿cierto? 369 00:20:25,015 --> 00:20:26,224 Ah, okey. 370 00:20:26,225 --> 00:20:28,601 Tengo un par de trabajos esta semana. 371 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 Llama a mi oficina, te los mandarán, ¿sí? 372 00:20:32,064 --> 00:20:33,565 [música animada] 373 00:20:34,316 --> 00:20:37,318 Oye, no puedo decirte nada, 374 00:20:37,319 --> 00:20:38,986 pero tal vez puedas ayudarme. 375 00:20:38,987 --> 00:20:41,114 Necesito un par de indicaciones, ¿okey? 376 00:20:42,824 --> 00:20:45,743 Tengo que ver a un agente de la DEA llamado James De Marco. 377 00:20:45,744 --> 00:20:47,161 Es de una fuerza especial, 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,747 una agencia que se encarga del control de carteles. 379 00:20:49,748 --> 00:20:51,250 ¿Sabes a dónde puedo ir? 380 00:20:51,917 --> 00:20:55,253 Mm. La fuerza especial podría estar en cualquier parte, 381 00:20:55,254 --> 00:20:57,964 pero la oficina principal de la DEA está en Alameda. 382 00:20:57,965 --> 00:20:59,465 Empieza ahí. Ellos te dirán. 383 00:20:59,466 --> 00:21:00,925 Gracias, Mick. Muy amable. 384 00:21:00,926 --> 00:21:04,388 Ah, y tengo... tengo que ir a ver a una mujer... 385 00:21:04,972 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Ella vive en Fulton. ¿Sabes dónde es? 386 00:21:08,058 --> 00:21:11,435 Eso es, eh, Sherman Oaks, al oeste de Coldwater. 387 00:21:11,436 --> 00:21:13,604 Me pareció que me resultaba familiar. 388 00:21:13,605 --> 00:21:16,274 Gracias, voy a llamar a tu oficina, como dijiste. 389 00:21:16,275 --> 00:21:18,818 Te haré el descuento de amigos y familiares. 390 00:21:18,819 --> 00:21:19,903 Recuérdalo. 391 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 Por favor, dime que no te vi recibir una citación a plena luz del día. 392 00:21:34,334 --> 00:21:36,544 ¿Qué puedo decir? Los problemas me siguen. 393 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 Eres un desastre, ¿lo sabías? 394 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 Tal vez solo quiero tenerte expectante. 395 00:21:41,633 --> 00:21:44,218 - Estaba por llamarte. - ¿Irás a la cena? 396 00:21:44,219 --> 00:21:47,305 No. Puramente profesional. 397 00:21:47,306 --> 00:21:49,348 Estoy en un caso importante 398 00:21:49,349 --> 00:21:51,225 y debo cerrar todo lo demás. 399 00:21:51,226 --> 00:21:53,060 - Felicidades. - Gracias. 400 00:21:53,061 --> 00:21:55,730 Pero tengo un caso de violencia doméstica, 401 00:21:55,731 --> 00:21:58,357 y nuestra jueza tuvo una emergencia familiar. 402 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 Terminamos con la jueza Fisher. ¿Sabes algo sobre ella? 403 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Antes intentaba hacer esto con Maggie, pero ella jamás me escuchaba. 404 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 ¿Cuántas veces debo decirte que no soy tu ex? 405 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Aprovecho todas las ventajas que se presentan. 406 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Tal vez te regrese el favor. 407 00:22:20,380 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 408 00:22:21,965 --> 00:22:24,593 - Dijiste violencia doméstica, ¿cierto? - Sí. 409 00:22:25,844 --> 00:22:27,261 ¿El acusado es guapo? 410 00:22:27,262 --> 00:22:28,429 ¿Por qué importaría? 411 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Porque mi hija llamaría a alguien como la jueza Fisher "problemática". 412 00:22:33,560 --> 00:22:35,395 Le gustan los hombres lindos. 413 00:22:36,063 --> 00:22:39,648 Se sabe que cuestiona cuál fue el rol de la víctima en el abuso. 414 00:22:39,649 --> 00:22:43,403 Te ayudará si eres de la defensa. No demasiado si estás del otro lado. 415 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 No es lo que esperaba oír. 416 00:22:47,407 --> 00:22:48,992 ¿No puedes hacer un acuerdo? 417 00:22:49,576 --> 00:22:50,410 Mm. 418 00:22:51,078 --> 00:22:52,829 Bueno, depende de ti, pero... 419 00:22:53,372 --> 00:22:57,042 odio ver a una víctima siendo traumatizada otra vez en un estrado. 420 00:22:59,294 --> 00:23:01,754 Claro, gracias. Te debo una. 421 00:23:01,755 --> 00:23:04,423 No. Te encargarás de la próxima reservación a cenar. 422 00:23:04,424 --> 00:23:07,427 - Y mejor que sea buena. - Me fijaré en la Guía Michelin. 423 00:23:15,519 --> 00:23:17,521 [música jazz] 424 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 Todo un seductor, señor Haller. 425 00:23:22,901 --> 00:23:24,444 [Mickey] Cuando quiero serlo. 426 00:23:26,154 --> 00:23:27,154 ¿Adónde ahora? 427 00:23:27,155 --> 00:23:29,991 A Sherman Oaks. A ver a una mujer por una citación. 428 00:23:36,164 --> 00:23:37,707 [vibra celular] 429 00:23:38,875 --> 00:23:40,209 [molesta] Ay. ¿Qué? 430 00:23:40,210 --> 00:23:43,629 Lorna, necesito información sobre Sylvester Funaro. 431 00:23:43,630 --> 00:23:46,298 ¿Sly Funaro? Está en Victorville por evasión. 432 00:23:46,299 --> 00:23:50,010 - Todo el mundo lo sabe. - No, no el padre. Sly Funaro júnior. 433 00:23:50,011 --> 00:23:51,345 - ¿Hay un júnior? - Parece. 434 00:23:51,346 --> 00:23:54,974 Y acaba de notificarme en la corte. Necesito saber de qué se trata. 435 00:23:54,975 --> 00:23:57,476 Okey. No hay problema, Mick. Yo me encargo. 436 00:23:57,477 --> 00:24:01,856 Lo voy a hacer en cuanto termine de dar mi puto examen final, 437 00:24:01,857 --> 00:24:03,566 algo que olvidaste completamente 438 00:24:03,567 --> 00:24:05,526 porque jamás escuchas ni una palabra. 439 00:24:05,527 --> 00:24:08,446 Sí, lo siento, Lorna. Perdona. ¿Cómo va todo? 440 00:24:08,447 --> 00:24:10,239 Sin dudas, repruebo. 441 00:24:10,240 --> 00:24:13,492 Legado bajo condición, jurisdicción y competencia. 442 00:24:13,493 --> 00:24:15,286 ¿Y qué mierda es la doctrina Erie? 443 00:24:15,287 --> 00:24:16,245 No lo sé. 444 00:24:16,246 --> 00:24:17,872 Pero, Lorna, no te preocupes. 445 00:24:17,873 --> 00:24:21,792 Muchas cosas ni siquiera aparecen en un trabajo de defensa criminal. Créeme. 446 00:24:21,793 --> 00:24:23,627 En el examen final sí aparecen, 447 00:24:23,628 --> 00:24:26,755 algo que debo aprobar para trabajar en una defensa criminal. 448 00:24:26,756 --> 00:24:28,966 Estarás bien. Tengo fe. ¿Sí? 449 00:24:28,967 --> 00:24:32,428 Y hoy es el último día, ¿no? Porque las cosas se están complicando. 450 00:24:32,429 --> 00:24:34,138 Negaron la moción de desestimar. 451 00:24:34,139 --> 00:24:36,390 - [Lorna se burla] - Pensé que funcionaría. 452 00:24:36,391 --> 00:24:38,309 Quería fallar a nuestro favor. 453 00:24:38,310 --> 00:24:40,020 Bueno, quería, pero no podía. 454 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - ¿Por qué no? - ¿No viste las noticias esta mañana? 455 00:24:43,440 --> 00:24:45,983 Un fiscal anunció que iría contra la jueza Turner. 456 00:24:45,984 --> 00:24:47,818 Con apoyo del sindicato policial. 457 00:24:47,819 --> 00:24:50,488 Trata de no parecer débil frente a un crimen. 458 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 ¿Qué? ¿Y ahora lo dices? 459 00:24:51,907 --> 00:24:53,407 Ay, perdóname por eso, Mick. 460 00:24:53,408 --> 00:24:55,910 Terminaré el examen final lo más rápido posible. 461 00:24:55,911 --> 00:24:57,453 No es que sea importante. 462 00:24:57,454 --> 00:24:59,330 Ah, entro. Deséame suerte. 463 00:24:59,331 --> 00:25:01,082 - Buena suer... - [fin de llamada] 464 00:25:08,840 --> 00:25:10,842 [música animada] 465 00:26:04,980 --> 00:26:06,982 [continúa música animada] 466 00:26:31,298 --> 00:26:32,716 [suena celular] 467 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Sí, ¿Mick? 468 00:26:46,771 --> 00:26:48,230 Cisco, ¿qué estás haciendo? 469 00:26:48,231 --> 00:26:50,692 Bueno, estoy en el medio de algo. 470 00:26:51,359 --> 00:26:54,194 Creo que pude rastrear el auto del sujeto del sombrero. 471 00:26:54,195 --> 00:26:56,238 El que usaron para seguir a Glory Days. 472 00:26:56,239 --> 00:26:58,700 Genial, pero necesito que dejes eso ahora. 473 00:26:59,284 --> 00:27:01,619 Hector Moya está demandando a la prisión, 474 00:27:01,620 --> 00:27:03,120 y me citaron en el caso. 475 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 ¿Hector Moya? 476 00:27:04,706 --> 00:27:07,666 Primero, pone una cascabel en tu casa, 477 00:27:07,667 --> 00:27:09,627 ¿y ahora quiere oír qué puedes decir? 478 00:27:09,628 --> 00:27:11,545 Tampoco entiendo. Por eso te necesito. 479 00:27:11,546 --> 00:27:14,006 Hay otras dos personas en la lista de citados. 480 00:27:14,007 --> 00:27:16,925 Una mujer llamada Kendall Roberts, que vive en Fulton, 481 00:27:16,926 --> 00:27:19,595 y un agente de la DEA, llamado James De Marco. 482 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - ¿Me envías los nombres? - Te mando todo ahora. 483 00:27:22,182 --> 00:27:23,307 Voy camino al valle. 484 00:27:23,308 --> 00:27:26,435 Necesito lo que puedas averiguar antes de que llegue, ¿sí? 485 00:27:26,436 --> 00:27:27,437 Gracias, Cisco. 486 00:27:39,699 --> 00:27:41,701 [música fuerte y disparos de videojuego] 487 00:27:43,036 --> 00:27:45,955 [hombre] Tú, por el frente. Yo, por atrás. ¡Dale al tipo! 488 00:27:50,210 --> 00:27:51,795 [suena celular] 489 00:27:55,548 --> 00:27:56,382 ¡Mierda! 490 00:27:56,383 --> 00:27:57,425 Salgo. 491 00:27:59,886 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro júnior. 492 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 ¿Sly júnior? Soy Mickey Haller. 493 00:28:06,059 --> 00:28:07,185 Señor Haller. 494 00:28:08,311 --> 00:28:09,895 ¿Qué puedo hacer por usted? 495 00:28:09,896 --> 00:28:12,523 Bueno, más bien, qué pudiste haber hecho por mí. 496 00:28:12,524 --> 00:28:14,817 Pudiste haber tenido la cortesía profesional 497 00:28:14,818 --> 00:28:17,611 de llamar a mi oficina y pedirme que testificara, 498 00:28:17,612 --> 00:28:20,781 en vez de notificarme en las escalinatas de los tribunales. 499 00:28:20,782 --> 00:28:25,035 Acepte mis disculpas, señor Haller. Yo soy nuevo en algunas de estas cosas. 500 00:28:25,036 --> 00:28:26,954 Pero represento al señor Hector Moya 501 00:28:26,955 --> 00:28:30,040 en una moción de habeas para revocar su sentencia. 502 00:28:30,041 --> 00:28:33,293 Y su testimonio es necesario para ayudar a probar la falta grave 503 00:28:33,294 --> 00:28:34,962 de la burocracia involucrada, 504 00:28:34,963 --> 00:28:37,756 comenzando con el oficial que arrestó a mi cliente. 505 00:28:37,757 --> 00:28:39,550 Ah, nada mal, nada mal. 506 00:28:39,551 --> 00:28:40,884 ¿Tu papá te escribió eso? 507 00:28:40,885 --> 00:28:43,804 - ¿Disculpe? - Oye, júnior, no te conozco, ¿okey? 508 00:28:43,805 --> 00:28:46,765 Sí a tu papá, pero está en Victorville con Hector Moya, 509 00:28:46,766 --> 00:28:49,059 que es donde supongo que se conocieron. 510 00:28:49,060 --> 00:28:51,895 Como sea, estoy preparando un juicio propio. 511 00:28:51,896 --> 00:28:55,983 Y no puedo estar perdiendo tiempo en tu búsqueda de pruebas, ¿okey? 512 00:28:55,984 --> 00:28:57,694 No tengo nada que ver con esto. 513 00:28:58,194 --> 00:29:00,738 Bueno, ahí es donde se equivoca, señor Haller. 514 00:29:00,739 --> 00:29:01,989 Usted es, de hecho, 515 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 la persona que hizo arrestar al señor Moya en primer lugar. 516 00:29:05,702 --> 00:29:09,455 Tus acusaciones de mierda no van a hacer que vaya a tu presentación, Sly. 517 00:29:09,456 --> 00:29:10,456 Todo lo contrario. 518 00:29:10,457 --> 00:29:11,707 No, ambos sabemos 519 00:29:11,708 --> 00:29:15,169 que su clienta intercambió información a cambio de su libertad. 520 00:29:15,170 --> 00:29:18,173 Significa que usted se involucró para negociar ese acuerdo. 521 00:29:18,923 --> 00:29:22,259 Bueno, suponiendo que algo de eso sea cierto, es confidencial. 522 00:29:22,260 --> 00:29:24,011 ¿De dónde sacas esa información? 523 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Me temo que esa información también es confidencial. 524 00:29:26,973 --> 00:29:29,768 Protegida por la confidencialidad abogado-cliente. 525 00:29:30,351 --> 00:29:31,268 No del todo. 526 00:29:31,269 --> 00:29:34,480 Y dile a tu papá que, mientras no sepa de qué carajos se trata, 527 00:29:34,481 --> 00:29:37,024 no vas a verme en tu presentación, ¿entiendes? 528 00:29:37,025 --> 00:29:38,485 Que tengas un buen día. 529 00:29:40,862 --> 00:29:42,864 [música de suspenso] 530 00:29:48,036 --> 00:29:49,370 [suena celular] 531 00:29:51,414 --> 00:29:53,874 Mick, solo pasaron cinco minutos. 532 00:29:53,875 --> 00:29:55,417 Soy bueno, pero no tan bueno. 533 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly júnior lo sabe. 534 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 ¿Quién es Sly júnior? 535 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 Es el abogado que me citó por Hector Moya. 536 00:30:02,008 --> 00:30:03,967 Están seguros de que Glory lo delató. 537 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Es lo que sospechabas, ¿verdad? 538 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Sí, pero hay algo raro en las citaciones. 539 00:30:08,223 --> 00:30:11,475 ¿Qué clase de lista incluiría a una mujer cualquiera del valle, 540 00:30:11,476 --> 00:30:13,602 a un agente de la DEA y a mí? 541 00:30:13,603 --> 00:30:15,312 Bueno, aún trabajo en eso. 542 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Estoy por enviarte la dirección de la casa de Kendall Roberts, ¿okey? 543 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Un segundo. 544 00:30:21,319 --> 00:30:22,569 [notificación] 545 00:30:22,570 --> 00:30:23,488 Mira esto. 546 00:30:24,072 --> 00:30:25,823 No sé quién es Kendall, 547 00:30:25,824 --> 00:30:29,369 pero vivía en la misma dirección que Gloria Dayton. 548 00:30:30,245 --> 00:30:33,373 Ella y Glory Days vivían juntas. 549 00:30:36,417 --> 00:30:38,544 [Mickey] Y todo vuelve a Glory Days. 550 00:30:38,545 --> 00:30:40,504 [continúa música de suspenso] 551 00:30:40,505 --> 00:30:43,715 Muy bien, ahora sigue con el agente de la DEA De Marco. 552 00:30:43,716 --> 00:30:46,218 Val dijo que estaba en una fuerza especial. 553 00:30:46,219 --> 00:30:48,137 Hablaré con la compañera de Gloria. 554 00:30:48,721 --> 00:30:50,223 Llámame cuando tengas algo. 555 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 Sí. 556 00:30:53,142 --> 00:30:54,435 [timbre] 557 00:31:08,074 --> 00:31:09,867 Hola. ¿Los ayudo en algo? 558 00:31:09,868 --> 00:31:11,870 - ¿Kendall Roberts? - Sí, soy yo. 559 00:31:13,997 --> 00:31:15,163 ¿Lo conozco? 560 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Eh, no lo creo. Me llamo Mickey Haller. Soy abogado. 561 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Sí. Sabía que era usted. 562 00:31:20,378 --> 00:31:23,422 Ah, bueno, estuve en las noticias algunas veces... 563 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Ah, no, lo siento. Por eso. 564 00:31:26,968 --> 00:31:29,094 BUFETE DE ABOGADOS DE J. MICHAEL HALLER 565 00:31:29,095 --> 00:31:32,390 Ah, sí, ese... ese soy yo. Claro. 566 00:31:33,099 --> 00:31:35,351 ¿Te importa si te hago algunas preguntas? 567 00:31:36,644 --> 00:31:37,812 ¿De qué se trata? 568 00:31:39,063 --> 00:31:40,273 Gloria Dayton. 569 00:31:40,857 --> 00:31:41,900 ¿Glory Days? 570 00:31:45,194 --> 00:31:46,820 Eh, sea lo que sea, 571 00:31:46,821 --> 00:31:49,031 no hablo con ella desde hace más de un año. 572 00:31:49,032 --> 00:31:51,491 De hecho, llego tarde a mi turno, así que... 573 00:31:51,492 --> 00:31:52,827 La mataron, Kendall. 574 00:31:54,537 --> 00:31:57,332 Necesito tu ayuda para averiguar qué pasó. 575 00:32:01,044 --> 00:32:02,461 ¿Le pasó algo en Hawái? 576 00:32:02,462 --> 00:32:05,381 No, fue aquí en LA. Creo que ni siquiera se fue a Hawái. 577 00:32:06,341 --> 00:32:09,469 Sí, imaginé que no era en serio lo de salir. 578 00:32:11,763 --> 00:32:13,305 Me da pena oír todo esto, 579 00:32:13,306 --> 00:32:15,891 pero no tiene nada que ver conmigo. 580 00:32:15,892 --> 00:32:17,684 Y yo no tengo nada que decirle. 581 00:32:17,685 --> 00:32:20,355 Por desgracia, sí creo que tiene que ver contigo. 582 00:32:21,147 --> 00:32:23,816 Créeme, es por tu bien, tienes que hablar conmigo. 583 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Por favor. 584 00:32:28,321 --> 00:32:30,114 [música de intriga] 585 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Era otra persona, entonces. ¿Entiende? 586 00:32:37,747 --> 00:32:39,706 ¿Okey? Lo... 587 00:32:39,707 --> 00:32:41,793 Lo hacía para pagarme la carrera. 588 00:32:43,044 --> 00:32:45,212 Tengo una vida diferente ahora, 589 00:32:45,213 --> 00:32:47,673 y me gustaría que siguiera siendo así. 590 00:32:47,674 --> 00:32:48,800 Por favor. 591 00:32:49,300 --> 00:32:51,718 Señorita, en serio, debe hablar con nosotros. 592 00:32:51,719 --> 00:32:54,222 Si el señor Haller dice que es por su bien, 593 00:32:54,973 --> 00:32:55,807 lo es. 594 00:32:58,476 --> 00:33:00,269 [continúa música de intriga] 595 00:33:20,164 --> 00:33:21,791 [ruido de bolígrafo] 596 00:33:28,172 --> 00:33:29,632 [ruido de chancleta] 597 00:33:35,221 --> 00:33:36,806 [ruidos aumentan] 598 00:33:47,191 --> 00:33:48,316 [silencio] 599 00:33:48,317 --> 00:33:49,777 [inhala] 600 00:33:51,904 --> 00:33:53,322 [Andrea] Respira profundo. 601 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Me prometiste que Scott no se saldría con la suya. 602 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Y mantengo mi promesa. 603 00:34:02,582 --> 00:34:03,958 Tendrá su castigo. 604 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Es que no entiendo por qué aceptar un acuerdo. 605 00:34:09,255 --> 00:34:11,089 Deborah, esta conformidad 606 00:34:11,090 --> 00:34:14,718 nos asegurará que tu exesposo vaya a prisión, 607 00:34:14,719 --> 00:34:16,179 donde pertenece. 608 00:34:18,097 --> 00:34:20,892 De lo contrario, si nos arriesgamos a un juicio, 609 00:34:22,477 --> 00:34:24,103 podría no ser así. 610 00:34:29,734 --> 00:34:32,361 Ahora, con tu aprobación, 611 00:34:33,780 --> 00:34:36,532 me gustaría ir con el abogado de la defensa 612 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 a proponerle un año de encarcelamiento, 613 00:34:39,744 --> 00:34:42,079 más otro de libertad condicional, 614 00:34:42,080 --> 00:34:44,332 con clases de manejo de la ira. 615 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Sé que no es la sentencia que queríamos, pero es contundente. 616 00:34:53,716 --> 00:34:55,718 [música melancólica] 617 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Hablo en serio cuando digo de ir a juicio. 618 00:35:12,360 --> 00:35:14,528 Y haré todo lo posible por ganar 619 00:35:14,529 --> 00:35:16,239 si es lo que prefieres. 620 00:35:20,118 --> 00:35:22,286 Pero, dadas las circunstancias, 621 00:35:25,623 --> 00:35:27,291 creo que es el mejor paso. 622 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Okey. 623 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Confío en ti. 624 00:35:48,646 --> 00:35:50,564 Em, éramos... 625 00:35:50,565 --> 00:35:52,775 tres las que trabajábamos juntas. 626 00:35:53,776 --> 00:35:58,238 Gloria, eh, yo y Trina Rafferty. 627 00:35:58,239 --> 00:36:01,242 Le dicen Trina Trixxx. 628 00:36:01,993 --> 00:36:03,536 Nos cubríamos siempre, 629 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 pero ellas tenían los clientes más peligrosos. 630 00:36:08,166 --> 00:36:09,333 ¿Como Hector Moya? 631 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Sí. 632 00:36:11,669 --> 00:36:14,297 Gloria era una hermana mayor para mí. 633 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 Ella me decía que me alejara de él. 634 00:36:19,260 --> 00:36:22,137 Era el que siempre les deba coca a las chicas, 635 00:36:22,138 --> 00:36:25,641 pero ella sabía que yo no usaba esas cosas, y que... 636 00:36:27,310 --> 00:36:28,769 solo quería salir de eso. 637 00:36:33,524 --> 00:36:36,651 En serio amo lo que hago ahora, señor Haller. 638 00:36:36,652 --> 00:36:38,987 No quiero que sepan de mi pasado. 639 00:36:38,988 --> 00:36:40,906 Tampoco quiero eso, Kendall. 640 00:36:40,907 --> 00:36:44,159 Te prometo que haré todo lo posible por mantenerlo en privado. 641 00:36:44,160 --> 00:36:45,827 - ¿Okey? - Okey. 642 00:36:45,828 --> 00:36:49,123 Solo tengo una pregunta más, y te dejo en paz. 643 00:36:50,082 --> 00:36:52,960 ¿Tuviste algún altercado con alguien de la DEA? 644 00:36:53,711 --> 00:36:54,920 No, jamás, nunca. 645 00:36:54,921 --> 00:36:56,631 Ni siquiera me arrestaron. 646 00:36:57,548 --> 00:37:00,508 Le soy sincera, tengo suerte de haber salido limpia. 647 00:37:00,509 --> 00:37:01,969 [llaman a la puerta] 648 00:37:02,511 --> 00:37:04,388 ¿Hola? ¿Hay alguien? 649 00:37:05,681 --> 00:37:07,016 [timbre] 650 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 [susurra] Es él. 651 00:37:10,686 --> 00:37:13,188 Oye, Kendall, hay algo que quiero que sepas. 652 00:37:13,189 --> 00:37:17,108 Me citaron para que declare en una demanda presentada por Hector Moya. 653 00:37:17,109 --> 00:37:19,194 El que me notificó viene a notificarte. 654 00:37:19,195 --> 00:37:20,987 No sé nada sobre Hector Moya. 655 00:37:20,988 --> 00:37:22,530 - ¿Tienes abogado? - No tengo. 656 00:37:22,531 --> 00:37:26,534 ¿Quieres que te represente? Me gustaría hacerlo pro bono, sin cargo. 657 00:37:26,535 --> 00:37:28,411 Y haré que todo esto termine. 658 00:37:28,412 --> 00:37:30,539 - [llaman a la puerta] - Sí. Por favor. 659 00:37:31,290 --> 00:37:32,124 Está bien. 660 00:37:33,167 --> 00:37:34,794 [música de suspenso] 661 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 [susurra] Se fue. 662 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Tranquila. 663 00:37:43,719 --> 00:37:45,221 {\an8}[suena celular] 664 00:37:50,977 --> 00:37:51,811 ¿Hola? 665 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Espera, ¿qué? 666 00:37:57,692 --> 00:37:58,776 ¿Dijeron por qué? 667 00:38:03,698 --> 00:38:06,033 Sí, okey. Gracias por avisarme. 668 00:38:07,493 --> 00:38:10,246 Lo sé, lo sé. Te lo envío más tarde. No te preocupes. 669 00:38:15,209 --> 00:38:16,460 [Izzy suspira] 670 00:38:17,586 --> 00:38:18,504 ¿Todo en orden? 671 00:38:19,797 --> 00:38:22,007 Todos mis alumnos cancelaron la clase de hoy. 672 00:38:22,008 --> 00:38:24,218 - Y mitad de la de mañana. - ¿Por qué? 673 00:38:25,303 --> 00:38:26,928 Por otra clase a unos metros. 674 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 Pero mi casero es dueño de toda la calle. 675 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 Por contrato, ningún otro puede competir conmigo. 676 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 Entonces, ¿por qué ofrecen clases de danza? 677 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Impedimento promisorio. 678 00:38:35,896 --> 00:38:38,607 Ah, aún estoy en modo examen final. 679 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Ay, carajo. No te pregunté. ¿Cómo te fue? 680 00:38:41,610 --> 00:38:45,530 Dime, ¿qué es peor que desastroso? No quiero ni pensarlo. 681 00:38:45,531 --> 00:38:47,574 Oye, mañana trae el contrato. 682 00:38:47,575 --> 00:38:50,368 Si tu casero no respeta las cláusulas, yo me encargo. 683 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Pero ahora, solo quiero dormir por un año. 684 00:39:05,134 --> 00:39:06,885 Quita el culo de mi Lincoln, Val. 685 00:39:06,886 --> 00:39:08,678 [Val] Eres un idiota, Haller. 686 00:39:08,679 --> 00:39:11,556 Te di los nombres por cortesía, ¿y tú me cagas el plan? 687 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 Es mi trabajo. Y, si no lo hago, no me pagan. 688 00:39:14,268 --> 00:39:16,353 Ahora represento a la señora Roberts. 689 00:39:16,354 --> 00:39:19,523 Si quieres, dame la citación y entrega la factura, ¿puede ser? 690 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Okey. 691 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Sonríe. 692 00:39:28,908 --> 00:39:31,284 Tu trabajo está hecho. ¿Cómo te fue con la DEA? 693 00:39:31,285 --> 00:39:32,827 No te cuento un carajo más. 694 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Llamé a tu oficina y no sabían de qué les hablaba. 695 00:39:35,456 --> 00:39:37,290 - ¿En serio? - Hice averiguaciones. 696 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 Sé que usas a tu motociclista para las notificaciones. 697 00:39:41,045 --> 00:39:42,838 Nunca tuviste trabajo para mí, ¿eh? 698 00:39:43,672 --> 00:39:46,550 Eh, ¿sabes, Val? A veces estamos extraocupados. 699 00:39:47,134 --> 00:39:49,720 Sí, bueno, ocúpate de esto. Adiós. 700 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 Que tengas buen día. 701 00:39:53,599 --> 00:39:54,725 Vamos, Eddie. 702 00:39:55,810 --> 00:39:57,645 [música animada] 703 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 [vibra celular] 704 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 [susurra] Sí, Mick. No puedo hablar en este momento. 705 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 No sé en qué andas, pero te necesito. 706 00:40:53,659 --> 00:40:54,701 ¿Qué quieres ahora? 707 00:40:54,702 --> 00:40:58,413 Averigua todo lo que puedas de una prostituta llamada Trina Rafferty. 708 00:40:58,414 --> 00:41:00,957 - Le dicen Trina Trixxx. - ¿Quién es? 709 00:41:00,958 --> 00:41:02,667 Alguien que trabajaba con Glory 710 00:41:02,668 --> 00:41:05,003 y no estaba en la lista de notificaciones. 711 00:41:05,004 --> 00:41:07,464 - Lo que significa... - Que ya está cooperando. 712 00:41:07,465 --> 00:41:08,423 Exacto. 713 00:41:08,424 --> 00:41:09,799 Quieren que Kendall vaya 714 00:41:09,800 --> 00:41:12,552 y respalde la historia que Trina le contó a júnior. 715 00:41:12,553 --> 00:41:14,679 Necesito que averigües la historia. 716 00:41:14,680 --> 00:41:15,972 Seguro. Me encargo. 717 00:41:15,973 --> 00:41:17,808 Okey. ¿Por qué murmuras? 718 00:41:23,564 --> 00:41:25,858 No importa. Descansa. 719 00:41:44,543 --> 00:41:46,753 ESTUDIO DE DANZA CON COREÓGRAFO DE BAD BUNNY 720 00:41:46,754 --> 00:41:48,839 [música inquietante] 721 00:41:54,637 --> 00:41:58,306 El punto jazmín es superdifícil de dominar, 722 00:41:58,307 --> 00:42:01,142 pero es bonito y queda genial en un chal. 723 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Traten de usar una buena calidad de algodón pima, 724 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 y les aconsejo que empiecen con una base de punto puff, así. 725 00:42:10,236 --> 00:42:13,696 - Em, como ven, estamos haciendo... - Tengo el falafel. Nunca defrauda. 726 00:42:13,697 --> 00:42:16,074 Lo siento, amigos. Debo cortar. Vuelvo mañana. 727 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Y veremos el punto paso a paso. 728 00:42:18,118 --> 00:42:21,454 Y no olviden pasar por mi tienda. Hay cosas geniales. 729 00:42:21,455 --> 00:42:22,705 Paz. 730 00:42:22,706 --> 00:42:24,707 Eh, espera. ¿Qué está pasando? 731 00:42:24,708 --> 00:42:27,919 Ah, tengo un canal de Twitch. 732 00:42:27,920 --> 00:42:30,172 A la gente le gusta verme trabajar. 733 00:42:31,131 --> 00:42:32,173 ¿Y tú tejes? 734 00:42:32,174 --> 00:42:35,134 En realidad, es croché. Hay una gran diferencia. 735 00:42:35,135 --> 00:42:38,305 Me lo enseñó mi abuela. Me despeja la cabeza. 736 00:42:39,056 --> 00:42:41,057 Okey. ¿Y la gente te ve haciéndolo? 737 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Sí. 738 00:42:41,976 --> 00:42:43,893 Vendo mucho merch. 739 00:42:43,894 --> 00:42:45,896 A las chicas, en especial, les gusta. 740 00:42:46,480 --> 00:42:47,398 Wow. 741 00:42:48,148 --> 00:42:50,233 Estás lleno de sorpresas, Eddie. 742 00:42:50,234 --> 00:42:52,194 [suena celular] 743 00:42:54,905 --> 00:42:56,239 Cisco, ¿qué tienes? 744 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Tengo a Trina. 745 00:42:57,408 --> 00:42:59,618 No fue difícil. Tiene una website. 746 00:43:00,703 --> 00:43:03,913 No le interesaba hablar, pero me las arreglé para persuadirla. 747 00:43:03,914 --> 00:43:06,499 - ¿Dónde estás ahora? - En su casa. En el centro. 748 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 ¿Puedes venir ahora? 749 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Voy para allá. 750 00:43:08,919 --> 00:43:12,381 Ah, y em... tal vez debas parar en un cajero automático. 751 00:43:14,842 --> 00:43:16,719 Tal vez en un par de cajeros. 752 00:43:17,219 --> 00:43:18,721 Bien. Vámonos, Eddie. 753 00:43:22,683 --> 00:43:26,061 Mickey Haller, te presento a Trina Trixxx. 754 00:43:29,189 --> 00:43:30,149 [Mickey] Hola. 755 00:43:32,735 --> 00:43:33,944 Necesito... 756 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 que me cuentes todo lo que sepas 757 00:43:37,740 --> 00:43:40,784 sobre Hector Moya y James De Marco. 758 00:43:42,661 --> 00:43:45,164 Va a costarte mucho más que cinco billetes. 759 00:43:51,795 --> 00:43:52,671 [Mickey] Ah. 760 00:43:53,422 --> 00:43:54,632 Habla primero. 761 00:43:57,718 --> 00:44:02,221 Ya le expliqué todo esto a esa mierda de Jordans y traje de papi. 762 00:44:02,222 --> 00:44:05,683 ¿No se supone que esto es confidencial o algo así? 763 00:44:05,684 --> 00:44:07,102 ¿Hablas de Sly júnior? 764 00:44:07,603 --> 00:44:10,981 No, eres su testigo, no su clienta. Esa confidencialidad no aplica. 765 00:44:11,982 --> 00:44:14,400 O puedo citarte si quieres. 766 00:44:14,401 --> 00:44:17,362 No hay nada más divertido que te arrastren a una corte. 767 00:44:17,363 --> 00:44:19,114 [música de suspenso] 768 00:44:21,450 --> 00:44:22,742 Hace unos años, 769 00:44:22,743 --> 00:44:26,038 yo fui atrapada por un hijo de puta de la DEA. 770 00:44:26,622 --> 00:44:27,998 - ¿De Marco? - Sí. 771 00:44:28,832 --> 00:44:30,125 Me ofreció un acuerdo. 772 00:44:30,668 --> 00:44:34,546 Le daba información sobre mis clientes y evitaba la cárcel. 773 00:44:35,798 --> 00:44:36,964 No soy idiota. 774 00:44:36,965 --> 00:44:38,466 ¿Le diste info de Moya? 775 00:44:38,467 --> 00:44:40,552 No, ¿cómo carajos...? Sería suicidio. 776 00:44:41,261 --> 00:44:44,306 No, le daba estupideces de tipos que presumían 777 00:44:45,015 --> 00:44:47,767 para compensar sus... deficiencias. 778 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 ¿Y por qué carajo quiere Hector Moya que testifiques? 779 00:44:51,313 --> 00:44:52,940 Porque este tipo, De Marco... 780 00:44:54,233 --> 00:44:56,442 tenía a una amiga mía en una mierda parecida, 781 00:44:56,443 --> 00:44:59,112 aunque su historial era mucho más largo que el mío. 782 00:44:59,113 --> 00:45:00,531 No tenía elección. 783 00:45:01,156 --> 00:45:02,116 Glory Days. 784 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Pero De Marco odiaba a Moya. 785 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Lo quería fuera de las calles para siempre, 786 00:45:08,080 --> 00:45:10,456 y Gloria era la forma de conseguirlo. 787 00:45:10,457 --> 00:45:12,834 ¿Quién te dio la coca? ¿Tienes idea de quién fue? 788 00:45:12,835 --> 00:45:14,378 Jamás lo había visto. 789 00:45:15,254 --> 00:45:18,798 Dijo que su nombre era Hector no sé qué más. 790 00:45:18,799 --> 00:45:19,717 Em... 791 00:45:20,426 --> 00:45:21,342 ¿Moya? 792 00:45:21,343 --> 00:45:23,053 ¿Hector Moya? 793 00:45:23,804 --> 00:45:24,847 [suena celular] 794 00:45:28,183 --> 00:45:29,809 Entonces, ¿dices que De Marco 795 00:45:29,810 --> 00:45:32,061 obligó a Gloria a delatar a Hector Moya? 796 00:45:32,062 --> 00:45:33,855 - [silencia celular] - Más que eso. 797 00:45:33,856 --> 00:45:36,524 Él le dio un arma para plantar en el cuarto de Moya. 798 00:45:36,525 --> 00:45:39,361 Para asegurarse de que lo encierren para siempre. 799 00:45:41,905 --> 00:45:43,907 Todo... todo fue una trampa. 800 00:45:44,783 --> 00:45:47,161 Ella sabía exactamente lo que pasaba. 801 00:45:47,953 --> 00:45:49,704 [suena celular] 802 00:45:49,705 --> 00:45:51,707 NÚMERO DESCONOCIDO 803 00:45:52,416 --> 00:45:53,500 [Mickey] Contesta. 804 00:45:54,668 --> 00:45:55,878 [Trixxx resopla] 805 00:45:57,588 --> 00:45:59,256 ¿Sí? [carraspea] 806 00:46:00,758 --> 00:46:02,176 Unos 15 minutos. 807 00:46:03,635 --> 00:46:06,513 ¿Y qué crees que le dije? Lo mismo que te dije a ti. 808 00:46:08,932 --> 00:46:10,517 Dice que no eres mi abogado. 809 00:46:11,560 --> 00:46:13,937 ¿Es Sly? ¿Es Sly? Déjame hablar con él. 810 00:46:15,063 --> 00:46:17,356 Sly, quedamos en que me llamarías, ¿recuerdas? 811 00:46:17,357 --> 00:46:19,693 [Sly] No recuerdo haber quedado en eso. No. 812 00:46:20,819 --> 00:46:21,904 Sly padre. 813 00:46:22,446 --> 00:46:24,490 ¿Qué tal la hospitalidad federal, eh? 814 00:46:25,115 --> 00:46:27,367 [Sly] Ah, no la recomendaría. 815 00:46:27,993 --> 00:46:29,994 No cago desde hace cinco días. 816 00:46:29,995 --> 00:46:31,287 Debo tener escorbuto. 817 00:46:31,288 --> 00:46:32,663 Sly, ¿qué es todo esto? 818 00:46:32,664 --> 00:46:35,917 No me gusta que me metan en el partido de otro, ¿okey? 819 00:46:35,918 --> 00:46:38,836 No es mi problema, Haller. Tampoco es mi culpa. 820 00:46:38,837 --> 00:46:39,921 ¿Disculpa? 821 00:46:39,922 --> 00:46:42,089 La verdad va a salir a la luz pronto. 822 00:46:42,090 --> 00:46:45,302 Y no voy a ser yo ni mi cliente los que te arrastren a algo. 823 00:46:46,261 --> 00:46:47,720 Que duermas bien, abogado. 824 00:46:47,721 --> 00:46:48,889 ¡Sly! ¡Sly! 825 00:46:50,974 --> 00:46:51,891 [resopla] 826 00:46:51,892 --> 00:46:53,643 ¿A qué carajos juegan, Trina? 827 00:46:53,644 --> 00:46:55,061 ¿Cómo mierda voy a saber? 828 00:46:55,062 --> 00:46:58,815 Te pagan por tu testimonio, ¿verdad? Tal vez hasta te montaron este lugar. 829 00:46:58,816 --> 00:47:02,068 ¿Qué? ¡Vete a la mierda! ¿Okey? ¡Largo de mi departamento! 830 00:47:02,069 --> 00:47:03,445 ¡Los dos! ¡Largo! 831 00:47:04,571 --> 00:47:06,198 [música de suspenso] 832 00:47:11,703 --> 00:47:14,789 Es de lo que hablaba Gloria cuando dijo que todo se revelaría. 833 00:47:14,790 --> 00:47:15,915 ¿Por qué? 834 00:47:15,916 --> 00:47:20,211 Y pensé que estaba siendo un buen abogado armando un plan para delatar a Moya. 835 00:47:20,212 --> 00:47:22,381 Y resulta que fue idea de De Marco. 836 00:47:22,881 --> 00:47:24,716 Él puso todo eso en marcha. 837 00:47:25,300 --> 00:47:27,677 ¿Crees que usó a Gloria para atrapar a Moya? 838 00:47:27,678 --> 00:47:30,806 Sí, y significa que estaba usándome, y no me gusta un carajo. 839 00:47:31,890 --> 00:47:32,807 ¿Qué? 840 00:47:32,808 --> 00:47:34,476 [música de suspenso] 841 00:47:35,644 --> 00:47:37,813 Cuando Sly padre llamó a Trina, 842 00:47:38,438 --> 00:47:41,108 preguntó por ti antes de que te pasara el teléfono. 843 00:47:44,987 --> 00:47:46,905 ¿Cómo supo que estabas ahí? 844 00:47:50,033 --> 00:47:51,159 Me están siguiendo. 845 00:47:51,743 --> 00:47:54,329 Eso, o puso un rastreador en tu auto. 846 00:47:55,664 --> 00:47:58,541 - [Mickey] Ah, mierda. - Me llevo el auto y lo reviso. 847 00:47:58,542 --> 00:48:01,420 Tal vez sea paranoia. Lo sabré en la mañana. 848 00:48:02,004 --> 00:48:03,629 ¿Y cómo vuelvo a casa? 849 00:48:03,630 --> 00:48:04,590 En Uber. 850 00:48:05,215 --> 00:48:06,716 ¿Por qué? Ya saben dónde vivo. 851 00:48:06,717 --> 00:48:10,095 Señor Haller, disculpe. Cisco tiene razón. Tiene que saberlo. 852 00:48:12,723 --> 00:48:13,932 Sí, está bien. 853 00:48:18,145 --> 00:48:20,730 ¿Qué pasó con el auto del video? ¿Lo encontraste? 854 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Eso creo. Le limaron el número de chasis. 855 00:48:24,276 --> 00:48:27,778 Pero hay algo que pocos saben: estampan el número en otras partes. 856 00:48:27,779 --> 00:48:29,989 Puede estar bajo la rueda de auxilio 857 00:48:29,990 --> 00:48:32,992 o, en este caso, detrás del bloque del motor. 858 00:48:32,993 --> 00:48:35,620 Lo investigo en la mañana y veré que aparece. 859 00:48:35,621 --> 00:48:37,497 - [suena celular] - Okey. 860 00:48:38,415 --> 00:48:39,416 Un segundo. 861 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Hola. ¿Todo bien? 862 00:48:41,793 --> 00:48:43,836 [Andrea] Mis planes se cayeron 863 00:48:43,837 --> 00:48:47,173 y decidí tomar un baño de inmersión. 864 00:48:47,174 --> 00:48:48,967 [música jazz] 865 00:48:49,968 --> 00:48:52,219 El agua no estará tibia mucho tiempo. 866 00:48:52,220 --> 00:48:53,221 Okey. 867 00:48:54,556 --> 00:48:55,390 Eh... 868 00:48:55,891 --> 00:48:58,518 Puedo estar ahí en... 15 minutos. 869 00:48:59,394 --> 00:49:00,937 Mejor que sean 10. 870 00:49:00,938 --> 00:49:02,230 Está bien. 871 00:49:03,440 --> 00:49:05,524 Eh, escuchen, chicos, es verdad. 872 00:49:05,525 --> 00:49:08,069 Llévense el auto. Los veo mañana temprano. 873 00:49:08,070 --> 00:49:10,072 Ojalá sepamos algo. ¿Okey? 874 00:49:16,411 --> 00:49:17,996 ¿Se fue por un polvo? 875 00:49:18,872 --> 00:49:20,624 Mis labios están sellados. 876 00:49:37,182 --> 00:49:38,809 [suspira] 877 00:49:50,988 --> 00:49:52,072 Okey. 878 00:49:58,745 --> 00:50:00,455 [música de intriga] 879 00:50:07,129 --> 00:50:09,840 BUSCAR POR NÚMERO DE CHASIS 880 00:50:14,594 --> 00:50:16,680 VEHÍCULO ROBADO, VER INFORME 881 00:50:22,185 --> 00:50:23,603 INFORME DE VEHÍCULO ROBADO 882 00:50:26,481 --> 00:50:28,150 ¿Jake Houlihan? 883 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}JAKE HOULIHAN POLICÍA DE LOS ÁNGELES 884 00:50:45,834 --> 00:50:47,794 [continúa música de intriga] 885 00:50:57,345 --> 00:51:00,347 Te comunicaste con Mickey Haller. Por favor, deja un mensaje. 886 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 - [pitido] - Llámame urgente. No lo vas a creer. 887 00:51:04,019 --> 00:51:05,771 Ya sé quién es el del sombrero. 888 00:51:07,022 --> 00:51:09,024 [música de intriga]