1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Entraron a mi casa. Pudo haber sido Héctor Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 Es Glory Days. Está muerta. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 No soy un asesino. Yo no lo hice. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,639 El pueblo contra Julian La Cosse. 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,808 La acusación se opone a la fianza. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 El acusado permanecerá bajo custodia. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Julian, estarás bien. - ¡Suéltenme! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Dile a David que ya no quiero que venga a verme. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Julian... - Prométemelo. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - ¿Y Glory Days? - No sé. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Dijo que si sabías que seguía en L. Á., todo se desmoronaría. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,617 {\an8}Moya tiene cadena perpetua en Victorville. 13 00:00:35,618 --> 00:00:38,162 {\an8}Estaría furioso con quien lo delató. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Algo une a Glory Days con Héctor Moya. Averigüemos qué. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Miren a este tipo. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,587 - La está siguiendo. - Sí. 17 00:00:46,588 --> 00:00:49,548 - La pregunta es... - ¿Quién es el del sombrero? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Si no lo quieres comer, lo como yo. 19 00:01:34,344 --> 00:01:35,511 {\an8}SEIS MESES DESPUÉS 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 {\an8}¡Listo! Leche entera, sin azúcar. 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Sabes cómo me gusta. 22 00:01:44,187 --> 00:01:45,229 Si me distraigo, 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,940 guardarás tus calcetines en mi cajón. 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Bueno, eso no se puede, ¿verdad? 25 00:02:03,873 --> 00:02:07,669 Sigue así y quizá podrás dejar tu cepillo de dientes en el baño. 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,172 ¿Qué harás esta noche? 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Lo sé, dos noches seguidas. Una locura. 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Pero hice una reserva en Saffy's. Tal vez... 29 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 Suena tentador, pero mejor lo dejamos para otro día. 30 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 - Saldré esta noche. - ¿Con los del trabajo? 31 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 No. 32 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 No te pongas así. Es solo una cita. 33 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Dijimos que sería informal. - Está bien. 34 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 Tengo que irme. Suárez me llamó toda la mañana. 35 00:02:42,871 --> 00:02:44,746 Anoche fue divertido. 36 00:02:44,747 --> 00:02:46,457 Cierra con llave al salir. 37 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Destrózalos, Andy. 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Siempre. 39 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Dos veces esta semana. Tranquilo, no soy chismoso. 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Confidencialidad abogado-chofer. 41 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Para que sepas, la señorita Freemann y yo solo somos buenos amigos, Eddie. 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Como diga, señor Haller. 43 00:03:15,820 --> 00:03:17,822 Ojalá tuviera una amiga como ella. 44 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 Mi audiencia es a las 9:15. Quizá evitemos el tráfico en la 110. 45 00:03:34,088 --> 00:03:35,714 - Buenos días. - Hola, Izzy. 46 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Hoy iré directo al tribunal. 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Dejé las preguntas en el escritorio. 48 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Ya te las envié. 49 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 Dejé una copia en el tribunal. Recógelas allí. 50 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 Eres lo más, Izzy. ¿Quién necesita a Lorna? 51 00:03:48,061 --> 00:03:51,105 Yo. Aún no sé cómo funciona todo. 52 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Escucha, ¿puedo preguntarte algo? 53 00:03:54,776 --> 00:03:57,653 Si el juicio de La Cosse comienza en tres meses, 54 00:03:57,654 --> 00:03:59,696 ¿por qué llamas testigos ahora? 55 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 Intento que descarten el interrogatorio policial. 56 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Si funciona, no tendrán caso 57 00:04:05,245 --> 00:04:06,829 y nunca iremos a juicio. 58 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 ¿No estás en la oficina? 59 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Salí a hacer un recado. 60 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Debo irme, pero llegaré pronto. 61 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David. 62 00:04:30,937 --> 00:04:34,731 - Sí. ¿Puedo ayudarte? - Soy Izzy, trabajo con Mickey Haller. 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - ¿Pasó algo con Julian? - Él está bien. 64 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 Bueno... por eso estoy aquí. 65 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 No entiendo. 66 00:04:43,950 --> 00:04:45,492 Sé que hablas con Lorna. 67 00:04:45,493 --> 00:04:47,160 Hoy ella no trabaja. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Por eso vine yo para saber 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 si vendrías al tribunal hoy. 70 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Yo... 71 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 no puedo ir. 72 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 Julian dejó bien claro que no quiere verme. 73 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Voy a la cárcel a visitarlo, y ni siquiera sale. 74 00:05:08,516 --> 00:05:11,518 Mira, no nos conocemos muy bien, así que discúlpame. 75 00:05:11,519 --> 00:05:14,981 Pero estoy segura de que sí quiere verte. 76 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Está confundido. 77 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 Creo que se avergüenza de donde está. 78 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 De lo que es. 79 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 Lorna y yo creemos que deberías ir. 80 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Lo extraño. 81 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Muchísimo. 82 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Puedo llevarte si quieres. 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 No es un Lincoln, pero... 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Sí. 85 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Primero tengo que cambiarme. 86 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 ¿Quieres entrar un minuto? 87 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Sí. 88 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 Nervios del último día, ¿no? 89 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 El último día es el más difícil. Espero acordarme de todo. 90 00:06:33,226 --> 00:06:35,685 Te vi haciendo respiraciones. 91 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Mi yogui dice que mantenga la calma. 92 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Bien. 93 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 ¿Quieres ir a tomar algo después? 94 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Me halagas, pero estoy casada. 95 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 Qué suertudo. 96 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 - Es difícil tener una cita aquí. - Sí. 97 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 ¿Tienes hermanas? 98 00:07:03,089 --> 00:07:04,882 Seguiré con las respiraciones. 99 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Espero que esta sea la última vez. 100 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Yo también. ¿Ya rendiste antes? 101 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Cuatro veces. Con suerte, la quinta es la vencida. 102 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 No debí haber hecho la facultad en línea. 103 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Seguro que fue académicamente... 104 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 riguroso. 105 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Oye, ¿tú dónde estudiaste? 106 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 En Harvard. 107 00:07:40,251 --> 00:07:42,503 BASE DE DATOS DE REGISTRO DE VEHÍCULOS 108 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 Viejo, hablo más contigo que con mi mamá. 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 Solo quería saber si... 110 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 Sí, me llegó un Civic verde. 111 00:07:54,056 --> 00:07:56,600 No sé si los vidrios estaban polarizados. 112 00:07:56,601 --> 00:07:59,394 - ¿Qué? ¿Cuándo? - Llegó el viernes pasado. 113 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 ¿Y no me llamaste? Esto no es un juego, Sonny. 114 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Sí, ni me lo digas. 115 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Tampoco es que me pagas. 116 00:08:05,860 --> 00:08:07,987 Te pagaba si encontrabas el auto. 117 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 ¿De dónde salió este? 118 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Lo encontraron desarmado en un estacionamiento. 119 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 ¿Puedes leer el VIN? 120 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Claro, cuando termine mi pedicura. ¿Qué acabo de decir? 121 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 ¡Estaba desarmado! 122 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 Y le limaron el VIN. 123 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 ¿Hay algún rasgo distintivo? 124 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Qué sé yo. ¿Quieres mirar? 125 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Trae tu trasero aquí a Duarte, junto con mi maldito dinero. 126 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Hijo de puta. 127 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 EL ABOGADO DEL LINCOLN 128 00:08:46,234 --> 00:08:47,317 CÁRCEL DEL CONDADO 129 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 - ¿Cómo estás? - Prefiero no hablar de eso. 130 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Julian. 131 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 Tú prometiste no traer a David, yo no. 132 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 Sin contacto. 133 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Vamos. - Está bien. 134 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Está bien. 135 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Gracias. - No hay problema. 136 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 Lorna quería que te lo recordara. 137 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 La jueza Turner era defensora pública. ¿Eso es bueno? 138 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 Aún no lo sé. Ya lo averiguaremos hoy. 139 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 ¿Cómo? 140 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 Una anulación es improbable. 141 00:09:47,128 --> 00:09:49,462 Los jueces suelen apoyar a la policía. 142 00:09:49,463 --> 00:09:51,882 Espero que ella apoye a los indefensos. 143 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Todos de pie. 144 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Gracias. 145 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Tomen asiento. 146 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 Esta es una moción para anular el interrogatorio del acusado. 147 00:10:05,688 --> 00:10:07,355 Señor Haller, proceda. 148 00:10:07,356 --> 00:10:08,815 Veamos si hay motivos. 149 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Gracias. La defensa llama al detective Mark Whitten. 150 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Buenos días, detective. - Abogado. 151 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Me gustaría empezar con cuando llevó a mi cliente a la estación. 152 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 ¿Por qué no le leyó sus derechos? 153 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 No era sospechoso en ese momento. 154 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - ¿No? - No. 155 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 De hecho, vino voluntariamente. 156 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Pero si el Sr. La Cosse no era sospechoso, 157 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 ¿por qué lo llamó para un interrogatorio? 158 00:10:46,437 --> 00:10:50,273 En primer lugar, no fue un interrogatorio. Fue una entrevista. 159 00:10:50,274 --> 00:10:53,569 Podemos entrevistarlo si tiene información relevante. 160 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Está bien, pero ¿qué lo hizo creer 161 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 que él tenía información relevante? 162 00:11:00,201 --> 00:11:04,287 Un vecino mencionó que un hombre había visitado a la víctima. 163 00:11:04,288 --> 00:11:06,790 Verificamos las imágenes de seguridad 164 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 y vimos al Sr. La Cosse entrar y salir del edificio. 165 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Ya veo. Pero no lo consideraba sospechoso cuando lo interrogó. 166 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Objeción. Ya ha respondido. 167 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Disculpe, señoría, es que la respuesta parece incompleta. 168 00:11:22,515 --> 00:11:23,891 Denegado, Sr. Forsythe. 169 00:11:24,475 --> 00:11:26,101 El testigo puede responder. 170 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 Repito, no fue un interrogatorio. 171 00:11:29,355 --> 00:11:31,857 El Sr. La Cosse estaba implicado. 172 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 No teníamos motivos para creer que fuera el asesino. 173 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Solo vino a conversar. 174 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 A conversar. 175 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 ¿Por eso no le leyó sus derechos? 176 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Señoría. Argumentativo. 177 00:11:46,455 --> 00:11:48,540 Lo retiro. Bien, detective, 178 00:11:48,541 --> 00:11:51,793 tengo algunas preguntas sobre esta conversación. 179 00:11:51,794 --> 00:11:53,504 Veámosla juntos. 180 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, despeja tu agenda lo antes posible. 181 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Buenos días a ti también. 182 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Kim llevaba el caso, pero se puso de parto. 183 00:12:10,521 --> 00:12:13,440 - ¿Está bien? - Sí, pero el caso es un desastre. 184 00:12:13,441 --> 00:12:16,317 Un exsenador asesinado por su ayudante y amante. 185 00:12:16,318 --> 00:12:19,362 - La prensa está enterada. - Y ya no tienes fiscal. 186 00:12:19,363 --> 00:12:20,697 Puedes reemplazarla. 187 00:12:20,698 --> 00:12:23,533 La defensa tiene el mejor equipo de RR. PP. 188 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 Tendrán ventaja si posponemos... 189 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 No pospondremos nada. 190 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 Cancela todo. Te necesito hoy. 191 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 Considéralo hecho. 192 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 Andrea, gracias. Sabía que podía contar contigo. 193 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Aquí, señor La Cosse. 194 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Póngase cómodo. 195 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 ¿Por qué le tocó el brazo a mi cliente? 196 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Le estaba indicando su asiento. 197 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 ¿Eligió ese asiento por alguna razón? 198 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 No. 199 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 ¿No? ¿Su plan no era sacarle una confesión 200 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 y lo quería frente a la cámara oculta? 201 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 No. 202 00:13:06,827 --> 00:13:10,705 Disculpe. ¿Dice que no llevó a mi cliente 203 00:13:10,706 --> 00:13:12,874 al asiento frente la cámara oculta, 204 00:13:12,875 --> 00:13:14,667 a pesar de que sabía de ella? 205 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Solo seguía el protocolo. 206 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 Es un procedimiento estándar que el entrevistado mire a la cámara. 207 00:13:22,384 --> 00:13:26,221 ¿Pero mantiene que el señor La Cosse aún no era sospechoso 208 00:13:26,222 --> 00:13:28,640 y por eso no debía leerle sus derechos? 209 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Objeción. De nuevo, ya ha respondido. 210 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 De nuevo, denegado. El testigo puede responder. 211 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 No. Quiero decir, sí. Mantengo esa declaración. 212 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 El acusado solo estaba allí para prestar declaración, 213 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 por eso no era necesario por ley 214 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 leerle sus derechos. 215 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 Muy bien. Avancemos un poco. 216 00:14:00,464 --> 00:14:01,923 Voy a tomar un café. 217 00:14:01,924 --> 00:14:03,967 ¿Quiere algo? ¿Un refresco? 218 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Agua, por favor. 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 De acuerdo. 220 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Aquí dejó solo a mi cliente en la sala de interrogatorios, ¿correcto? 221 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 La sala de entrevistas, sí. 222 00:14:19,984 --> 00:14:21,568 Dígame, detective, 223 00:14:21,569 --> 00:14:25,196 ¿qué habría pasado si hubiera querido ir al baño? 224 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Nunca pidió ir al baño. 225 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Pero ¿podía salir de ahí o la puerta estaba cerrada? 226 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 ¿Estaba cerrada? Es una simple pregunta de sí o no. 227 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 Cerramos la puerta por protocolo 228 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 para que los civiles no anden solos por la comisaría. 229 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Eso es un sí. 230 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Sí, estaba cerrada. 231 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 Mi cliente no era sospechoso ni estaba detenido, 232 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 pero estaba encerrado y bajo vigilancia. 233 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - ¡Objeción! - Denegado. 234 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 No es vigilancia. 235 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 Es parte del... 236 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 Protocolo. 237 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Sí, claro. Ya entendimos, detective. 238 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Continuemos. 239 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 Es legal. Yo solo hago el diseño. 240 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - Eso es todo. - Sí. 241 00:15:14,622 --> 00:15:17,248 Detective, ¿por qué se quita la chaqueta? 242 00:15:17,249 --> 00:15:20,126 - Tenía calor. - ¿No había aire acondicionado? 243 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 No recuerdo si estaba encendido o no. 244 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 ¿No le dicen 'saunas' a las salas de interrogatorios 245 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 porque hacen sudar al sospechoso hasta confesar? 246 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Nunca escuché ese término. 247 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 ¿En serio? 248 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Cuidado, detective. 249 00:15:35,851 --> 00:15:40,355 Si no conoce ese término, es su primer día o no prestó atención. 250 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 Quizá no tengamos jurado hoy, pero está bajo juramento. 251 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Yo... 252 00:15:47,988 --> 00:15:49,739 Por supuesto, señoría. 253 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 Continúe, señor Haller. 254 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Gracias, señoría. 255 00:15:53,327 --> 00:15:56,038 Volvamos a su relación con la víctima. 256 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 Detective, vemos que está parado junto a mi cliente. 257 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 ¿Trataba de intimidarlo? 258 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 No, tenía ganas de pararme. 259 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Estuvimos sentados mucho tiempo. 260 00:16:07,091 --> 00:16:10,344 ¿Pararse junto a mi cliente no fue para intimidarlo? 261 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 ¿De dónde la conocías? 262 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - ¿Y ahí trataba de intimidarlo? - No. 263 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 Con su arma en su cara y sus esposas a la vista. 264 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 ¿No fue para intimidarlo? 265 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Piénselo dos veces, señor Forsythe. 266 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ¿Detective? 267 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 No. 268 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 No era mi intención intimidar a su cliente. 269 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 No más preguntas, señoría. 270 00:16:48,090 --> 00:16:49,633 No hay preguntas, señoría. 271 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 Bien. El testigo puede retirarse. 272 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 ¿Qué te parece? 273 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Creo que hay esperanza. 274 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 Supongo que lo considerará 275 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 y tomará una decisión mañana. 276 00:17:02,563 --> 00:17:04,690 - Está bien. - Ya tengo el fallo. 277 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 El señor Haller ha dado buenas razones 278 00:17:11,238 --> 00:17:14,366 y las respuestas del detective me parecen sospechosas. 279 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Aun así, eso no es suficiente 280 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 para que la entrevista con el acusado 281 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 pueda considerarse un interrogatorio bajo custodia. 282 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Así que moción denegada. 283 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Lo siento, Julian. Todavía tenemos el juicio. 284 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Vaya. 285 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 Por un momento, pensé que ibas a ganar. 286 00:18:02,331 --> 00:18:03,289 No es mi día. 287 00:18:03,290 --> 00:18:06,168 Quizá pueda ahorrarnos un dolor de cabeza. 288 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Me autorizaron a hacerle una oferta. 289 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Homicidio voluntario e incendio premeditado. 290 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 Son 11 más 5. 291 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 Con buen comportamiento, podrían ser solo diez. 292 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Ni loco. 293 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 Entiendo. Eso es lo que piensa ahora. 294 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Pero no haré otra oferta. 295 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 No creo que lo entienda. 296 00:18:34,154 --> 00:18:36,657 Se lo diré a mi cliente, pero no aceptará. 297 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 No cree poder aguantar otro día más allí. 298 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Diez años, dos años, no importa. 299 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 Solo saldrá vivo de esto si lo declaran inocente. 300 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Bueno, supongo que lo veré en el juicio. 301 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 ¡Haller! 302 00:19:14,194 --> 00:19:16,821 - Hola, Val. Tanto tiempo. - Sí. 303 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - ¿Vienes a pagar una fianza? - No, viene a traerte algo. 304 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 ¿Qué es esto? 305 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 Una citación, Mick. 306 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 No me jodas. ¿Ahora entregas citaciones? 307 00:19:28,250 --> 00:19:30,835 Debo trabajar. Todo culpa de la inflación. 308 00:19:30,836 --> 00:19:32,336 La fianza no alcanza. 309 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Moya contra Rollins". ¿Qué tengo que ver yo? 310 00:19:35,632 --> 00:19:38,551 Ni idea, pero debes declarar la semana que viene. 311 00:19:38,552 --> 00:19:40,178 ¿Quién quiere que declare? 312 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 Está todo ahí. 313 00:19:42,639 --> 00:19:43,682 ¿Sly Funaro? 314 00:19:44,433 --> 00:19:47,768 ¿No está cumpliendo condena por evasión de impuestos? 315 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 Ese es Sly padre. Este es su hijo. 316 00:19:50,647 --> 00:19:52,315 ¿Sly hijo es abogado? 317 00:19:52,316 --> 00:19:54,567 No sé, Mick. Solo hago la entrega. 318 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Lo lamento. Nos vemos luego. 319 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 Val, espera un segundo. 320 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 Me alegra saber que entregas citaciones. 321 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 Me vendría bien algo de ayuda con eso. 322 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 Y tú eres de confianza. 323 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 ¿En serio? 324 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Porque necesito trabajar. No está fácil. 325 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Sí, hablo en serio. 326 00:20:15,380 --> 00:20:19,634 Me ayudaría saber a quién más vas a entregarle una citación. 327 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 No puedo decirte eso. 328 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Vamos, ahora trabajamos juntos, ¿no? 329 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 Está bien. 330 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 Tenemos trabajo esta semana. Llama a mi oficina y te informarán. 331 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Mira, no te puedo decir nada, pero tal vez podrías ayudarme. 332 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Necesito indicaciones, ¿de acuerdo? 333 00:20:42,366 --> 00:20:44,867 Busco a un tipo de la DEA, James De Marco. 334 00:20:44,868 --> 00:20:49,497 Trabaja en la ICE, una agencia anticarteles. 335 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 ¿Sabes dónde queda? 336 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 Podría estar en cualquier lugar. 337 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 Pero la sede principal de la DEA está en Alameda. Ellos te indicarán. 338 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 Gracias. Qué amable. 339 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 También busco a una mujer. 340 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Vive en Fulton. ¿Sabes dónde queda? 341 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 Sherman Oaks, al oeste de Coldwater. 342 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - Me parecía. Gracias. - Sí. 343 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Llamaré a tu oficina como dijiste. Te daré la tarifa de amigos y familiares. 344 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Hazlo. 345 00:21:29,955 --> 00:21:33,625 No me digas que te entregaron una citación a plena luz del día. 346 00:21:34,293 --> 00:21:36,544 ¿Qué decirte? Me siguen los problemas. 347 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 Eres un desastre, ¿sabes? 348 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 Tal vez solo soy misterioso. 349 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Estaba por llamarte. 350 00:21:42,843 --> 00:21:44,218 ¿Sí quieres cenar? 351 00:21:44,219 --> 00:21:46,888 No, por temas laborales. 352 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 Me asignaron un gran caso y tengo que cerrar todo. 353 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Felicitaciones. - Gracias. 354 00:21:52,936 --> 00:21:55,730 Pero tengo un caso de violencia doméstica, 355 00:21:55,731 --> 00:21:58,357 y nuestro juez tuvo una emergencia familiar. 356 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 Lo reemplazará Fisher. ¿Qué sabes de ella? 357 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Solía hacer esto con Maggie, pero ella no colaboraba. 358 00:22:07,492 --> 00:22:09,369 Ya te dije que no soy tu ex. 359 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Aprovecharé cualquier ventaja que tenga. 360 00:22:15,125 --> 00:22:16,918 Incluso te devolveré el favor. 361 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 362 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Por violencia doméstica, ¿no? - Sí. 363 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - ¿El acusado es guapo? - ¿Eso qué importa? 364 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Mi hija diría que alguien como la jueza Fisher es 'problemática'. 365 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 Le gustan los chicos guapos. 366 00:22:35,687 --> 00:22:39,523 Seguro se preguntará qué hizo la víctima. 367 00:22:39,524 --> 00:22:41,400 Ayuda si eres la defensa, 368 00:22:41,401 --> 00:22:43,403 pero no si es al revés. 369 00:22:44,446 --> 00:22:48,450 - No esperaba escuchar eso. - ¿Podrías llegar a un acuerdo? 370 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Bueno, depende de ti, 371 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 pero odio cuando la víctima debe revivir todo en el estrado. 372 00:22:59,294 --> 00:23:01,879 Está bien, gracias. Te debo una. 373 00:23:01,880 --> 00:23:05,341 Reserva la próxima cena. Más vale que sea bueno. 374 00:23:05,342 --> 00:23:07,135 Veré la Guía Michelin. 375 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 Luce bien, señor Haller. 376 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 Cuando quiero. 377 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 ¿A dónde? 378 00:23:27,030 --> 00:23:29,491 Sherman Oaks. Debo ir a ver a una mujer. 379 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - ¿Qué? - Lorna. 380 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Necesito que investigues a Sylvester Funaro. 381 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 Está preso por evasión fiscal. Todo el mundo lo sabe. 382 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 No, Sly Funaro hijo. 383 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - ¿Tiene hijos? - Eso parece. 384 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Me citó. Quiero saber a qué me enfrento. 385 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 No hay problema, Mick. Yo me encargo. 386 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Después de que termine de tomar el maldito examen, 387 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 el cual olvidaste por completo porque nunca me escuchas. 388 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 Sí, lo siento, Lorna. ¿Cómo te fue? 389 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Muy mal. 390 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 Restos contingentes, jurisdicción sobre la materia. 391 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 ¿Qué es la doctrina Erie? 392 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - No tengo idea. - No te preocupes. 393 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 No verás esas cosas en la defensa penal. 394 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Créeme. 395 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 Pero sí en el examen 396 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 que tengo que pasar para ser abogada penalista. 397 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Te irá bien. Te tengo fe. 398 00:24:28,967 --> 00:24:32,470 Hoy es el último día, ¿no? Porque las cosas se complicaron. 399 00:24:32,471 --> 00:24:34,638 - La moción fue denegada. - Obvio. 400 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 Me sorprendió. Se notaba que quería fallar a nuestro favor. 401 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 Pero no podía hacerlo. 402 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - ¿Por qué no? - ¿No viste las noticias hoy? 403 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 Un fiscal irá contra la jueza Turner. 404 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 Lo respalda la policía. 405 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 Ahora ella debe demostrar que tiene mano dura. 406 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 ¿Ahora me lo dices? 407 00:24:51,907 --> 00:24:55,826 Lo siento. Terminaré este examen tan rápido como pueda. 408 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 No es que sea importante. 409 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 - Debo regresar. Deséame suerte. - Sue... 410 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Mick, dime. 411 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 ¿Qué haces ahora? 412 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Estoy ocupado con algo. 413 00:26:51,359 --> 00:26:54,653 Conseguí identificar el auto que usó el tipo del sombrero 414 00:26:54,654 --> 00:26:56,238 para seguir a Glory Days. 415 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Genial, pero deja eso por ahora. 416 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Moya presentó una demanda contra la cárcel, y me citaron en el caso. 417 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 ¿Héctor Moya? 418 00:27:04,706 --> 00:27:09,501 ¿Te puso una culebra en tu casa y ahora quiere que declares? 419 00:27:09,502 --> 00:27:11,545 No entiendo. Por eso te necesito. 420 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Citaron a otras dos personas. 421 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Una tal Kendall Roberts de Fulton 422 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 y un agente de la DEA, James De Marco. 423 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Envíame los nombres. - Ya te los mando. 424 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 Voy camino al valle, 425 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 dime lo que averigües antes de que llegue. 426 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Gracias, Cisco. 427 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 Avanza, yo te cubro. ¡Dispárale a ese tipo! 428 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Carajo, ya fue. 429 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro hijo. 430 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 ¿Sly hijo? Habla Mickey Haller. 431 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Señor Haller. 432 00:28:08,144 --> 00:28:09,895 ¿Qué puedo hacer por usted? 433 00:28:09,896 --> 00:28:12,523 Esto es lo que hubiera querido que hagas. 434 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 Que demuestres cortesía profesional 435 00:28:14,859 --> 00:28:17,778 y me llames para pedirme que testifique 436 00:28:17,779 --> 00:28:20,197 en lugar de notificarme en el juzgado. 437 00:28:20,198 --> 00:28:22,741 Le pido disculpas, señor Haller. 438 00:28:22,742 --> 00:28:23,909 Soy nuevo en esto. 439 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 Pero represento al señor Héctor Moya 440 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 en una moción para anular su condena. 441 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 Necesitamos su testimonio 442 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 para probar que hubo una negligencia burocrática, 443 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 e implica al oficial que arrestó a mi cliente. 444 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Nada mal. ¿Tu papá te lo escribió? 445 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 ¿Perdón? 446 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 Mira, no te conozco. 447 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 Conocía a tu papá, 448 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 pero ahora está preso con Moya, y supongo que así se conocieron. 449 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 Como sea, estoy preparando un juicio. 450 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 Y no tengo tiempo para ir a declarar. 451 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 Esto no tiene nada que ver conmigo. 452 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 En eso se equivoca, señor Haller. 453 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Usted hizo que arrestaran al señor Moya. 454 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Tus acusaciones de mierda no harán que vaya a declarar, Sly. 455 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Al contrario. 456 00:29:10,457 --> 00:29:14,002 Su clienta dio información a cambio de su libertad, 457 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 así que usted negoció ese trato. 458 00:29:18,923 --> 00:29:22,009 Aunque sea cierto, es confidencial. 459 00:29:22,010 --> 00:29:24,011 ¿De dónde sacas esa información? 460 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Esa información también es confidencial. 461 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 Lo protege el privilegio abogado-cliente. 462 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 No me alcanza. 463 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Dile a tu papá que si no me dice qué carajo pasa, 464 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 no me verás en ninguna declaración. Que tengas un buen día. 465 00:29:51,414 --> 00:29:53,665 Mick, solo han pasado cinco minutos. 466 00:29:53,666 --> 00:29:55,417 Soy bueno, pero no tanto. 467 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly hijo lo sabe. 468 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 ¿Quién es Sly hijo? 469 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 El abogado que me citó por Héctor Moya. 470 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Saben que Glory lo delató. 471 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Ya te lo imaginabas, ¿no? 472 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Sí, pero las citaciones no cuadran. 473 00:30:08,223 --> 00:30:09,973 ¿Qué tipo de lista incluiría 474 00:30:09,974 --> 00:30:13,435 a una mujer cualquiera, a un agente de la DEA y a mí? 475 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Sigo trabajando en eso. 476 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Te enviaré la dirección de Kendall Roberts. 477 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Espera. 478 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Escucha esto. 479 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Quien sea esta Kendall, 480 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 vivía en la misma casa que Gloria Dayton. 481 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Era la compañera de cuarto de Glory Days. 482 00:30:36,042 --> 00:30:38,002 {\an8}Todo se relaciona con Glory Days. 483 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 Tú ocúpate del agente de la DEA De Marco. 484 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 Val dijo que trabajaba en una agencia. 485 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 Iré a hablar con la otra mujer. 486 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Llámame cuando sepas algo. 487 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 Sí. 488 00:31:08,032 --> 00:31:09,867 Hola. ¿Qué se les ofrece? 489 00:31:09,868 --> 00:31:12,036 - ¿Kendall Roberts? - Sí, soy yo. 490 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 ¿Te conozco? 491 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 No creo. Me llamo Mickey Haller, soy abogado. 492 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 ¡Sí! Sabía que eras tú. 493 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 He estado en las noticias últimamente. 494 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 No, te vi ahí. 495 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 ¡SE HABLA ESPAÑOL! BUFETE DE ABOGADOS 496 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Sí, ese soy yo. 497 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 ¿Te puedo hacer unas preguntas? 498 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 ¿De qué se trata? 499 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 Gloria Dayton. 500 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 ¿Glory Days? 501 00:31:45,278 --> 00:31:48,906 Sea lo que sea, hace más de un año que no hablo con ella. 502 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Llegaré tarde al trabajo, así que... 503 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 Gloria fue asesinada. 504 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 Necesito tu ayuda para averiguar qué pasó. 505 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 ¿Pasó algo en Hawái? 506 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 No, fue en Los Ángeles. Nunca se fue. 507 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 Sabía que lo de irse no era en serio. 508 00:32:11,679 --> 00:32:13,932 Lamento mucho todo esto. 509 00:32:14,432 --> 00:32:17,517 Pero yo no tengo nada que ver, no puedo aportar nada. 510 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 Desafortunadamente, sí tiene que ver contigo. 511 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 Lo mejor para ti es hablar conmigo. 512 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Por favor. 513 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Antes yo era otra persona. ¿Entiendes? 514 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Yo solo... lo hacía para pagar mis estudios. 515 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Ahora tengo una vida diferente y me gustaría que siga así. 516 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Así que, por favor... 517 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 Señorita, hable con nosotros. 518 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 Si el Sr. Haller dice es lo mejor, créale. 519 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 Respira hondo. 520 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Prometiste que Scott no se saldría con la suya. 521 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 Y mantengo esa promesa. 522 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Será castigado. 523 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 No entiendo por qué harías un trato. 524 00:34:09,172 --> 00:34:11,048 Deborah, con este acuerdo, 525 00:34:11,049 --> 00:34:14,718 tu exmarido irá a la cárcel, 526 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 donde debe estar. 527 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Si nos arriesgamos en el juicio, 528 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 podrían absolverlo. 529 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Ahora, si estás de acuerdo, 530 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 hablaré con el abogado defensor 531 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 y propondré un año de cárcel, 532 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 otro de libertad condicional con clases de control de ira obligatorias. 533 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 No es la sentencia que queríamos, pero es significativa. 534 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Podemos ir a juicio. 535 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 Haré todo lo posible por ganar 536 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 si eso quieres. 537 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Pero dadas las circunstancias... 538 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 creo que esto es lo correcto. 539 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Bien. 540 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Confío en ti. 541 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Trabajábamos las tres juntas. 542 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Gloria, Trina Rafferty y yo. 543 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Trina se hace llamar Trina Trixxx. 544 00:36:01,993 --> 00:36:03,619 Nos cuidábamos entre todas, 545 00:36:04,203 --> 00:36:07,373 pero ellas atendían a los clientes más peligrosos. 546 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 ¿Como Héctor Moya? 547 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Sí. 548 00:36:11,669 --> 00:36:13,754 Gloria era como mi hermana mayor. 549 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 Me dijo que me alejara de él. 550 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 Siempre les daba coca a las chicas, 551 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 pero ella sabía que yo no era de esas 552 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 y que solo... 553 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 quería dejar la calle. 554 00:36:33,524 --> 00:36:35,942 Me encanta lo que hago ahora, Sr. Haller. 555 00:36:35,943 --> 00:36:38,987 No quiero que nadie sepa sobre mi pasado. 556 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Tampoco quiero eso, Kendall. 557 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 Te prometo que haré todo lo posible por mantenerlo en privado. 558 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Bien. 559 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Solo tengo una pregunta más, y te dejaré en paz. 560 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 ¿Alguna vez tuviste algún problema con alguien de la DEA? 561 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 No, nunca me arrestaron. 562 00:36:57,632 --> 00:37:00,468 Tengo suerte de haber salido impune. 563 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? 564 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 Es él. 565 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 Kendall, hay algo que debes saber. 566 00:37:13,356 --> 00:37:17,150 Supe de ti cuando me dieron una citación en una demanda de Moya. 567 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Te entregarán una a ti. 568 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - No sé nada de Moya. - ¿Tienes abogado? 569 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - No. - ¿Quieres que te represente? 570 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Lo haré gratis. Puedo hacer que esto desaparezca. 571 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Sí, por favor. 572 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Bien. 573 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 Se fue. 574 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Está bien. 575 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 ¿Hola? 576 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 ¿Qué? 577 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 ¿Dijeron por qué? 578 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Sí, está bien. Gracias por avisarme. 579 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 Te transfiero luego. No te preocupes. 580 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 ¿Todo bien? 581 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 Me cancelaron las clases de hoy. Y la mitad de mañana. 582 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 ¿Por qué? 583 00:38:25,261 --> 00:38:29,097 Otra clase calle abajo. Pero mi arrendador es dueño de la manzana. 584 00:38:29,098 --> 00:38:32,058 Sus otros inquilinos no pueden competir conmigo. 585 00:38:32,059 --> 00:38:35,271 - ¿Quién da clases de baile? - Impedimento promisorio. 586 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Todavía estoy en modo examen. 587 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Perdón, no te pregunté. ¿Cómo te fue? 588 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 ¿Qué es peor que espantoso? No quiero ni pensarlo. 589 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 Mañana trae tu contrato 590 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 para ver si incumplen los términos. 591 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Ahora solo quiero dormir por un año. 592 00:39:04,842 --> 00:39:08,094 - Quítate de mi Lincoln, Val. - Eres un imbécil, Haller. 593 00:39:08,095 --> 00:39:11,514 Te di esos nombres como cortesía. ¿Y tú vas y me jodes? 594 00:39:11,515 --> 00:39:14,267 Cuando no entrego las citaciones, no me pagan. 595 00:39:14,268 --> 00:39:16,478 Ahora represento a la Srta. Roberts. 596 00:39:16,479 --> 00:39:19,523 Entrégame su citación y envía tu factura. 597 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Bien. 598 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Sonríe. 599 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 Hecho. ¿Cómo te fue en la DEA? 600 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 Ya no te diré nada. 601 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 En tu oficina no sabían de qué hablaba. 602 00:39:35,456 --> 00:39:36,373 ¿En serio? 603 00:39:36,374 --> 00:39:40,794 Sé que usas a tu investigador motoquero para entregar las citaciones. 604 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 Nunca tuviste trabajo para mí. 605 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 A veces estamos muy ocupados, Val. 606 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Ocúpate de esto. Adiós. 607 00:39:51,138 --> 00:39:52,681 Que tengas un buen día. 608 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Vamos, Eddie. 609 00:40:46,694 --> 00:40:49,737 Mick, no puedo hablar ahora. 610 00:40:49,738 --> 00:40:51,907 Deja lo que sea que estés haciendo. 611 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 ¿Qué necesitas? 612 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Averigua sobre una prostituta llamada Trina Rafferty. 613 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 Le dicen Trina Trixxx. 614 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 ¿Quién es? 615 00:41:01,417 --> 00:41:05,920 Trabajaba con Glory Days y, curiosamente, no fue citada, o sea que... 616 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Ya está cooperando. - Exacto. 617 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Quieren que Kendall respalde la historia que Trina le contó a Sly. 618 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Necesito saber qué dijo. 619 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 Cuenta conmigo. 620 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 Muy bien. ¿Por qué susurras? 621 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 No importa. Buenas noches. 622 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 ESTUDIO DE BAILE CON LA COREÓGRAFA DE BAD BUNNY 623 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 El punto de jazmín es muy difícil, 624 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 pero es bonito y genial para los chales. 625 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Deben usar lana de buena calidad 626 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 y empezar a trabajar en una base de puntos abullonados, como esta. 627 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - Como verán... - Pedí falafel para no errarle. 628 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 Lo siento, debo irme. Regresaré mañana. 629 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Haré el punto paso a paso. 630 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 Visiten mi tienda para ver nuevos estilos. Chau. 631 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 ¿Qué fue eso? 632 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Tengo un canal de Twitch. A la gente le gusta verme trabajar. 633 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 ¿Tejes? 634 00:42:32,174 --> 00:42:34,969 De hecho, hago crochet. Es diferente. 635 00:42:36,387 --> 00:42:37,888 Me despeja la mente. 636 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 Bien. ¿Y la gente te ve hacerlo? 637 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Sí. 638 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Vendo material. A las chicas les encanta. 639 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 Vaya. Estás lleno de sorpresas, Eddie. 640 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, ¿qué tienes? 641 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Encontré a Trina. 642 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 No fue difícil. Tiene un sitio web. 643 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 No quería hablar, 644 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 pero logré convencerla. 645 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 ¿Dónde estás? 646 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 En su casa en el centro. 647 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 ¿Puedes venir ahora? 648 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Voy para allá. 649 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 Y pasa por un cajero automático. 650 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 O por muchos. 651 00:43:17,219 --> 00:43:18,554 Vamos, Eddie. 652 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, ella es Trina Trixxx. 653 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Hola. 654 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 Necesito... 655 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 que me digas todo lo que sepas 656 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 sobre Héctor Moya y James De Marco. 657 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Te costará mucho más que cinco billetes. 658 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Habla primero. 659 00:43:57,718 --> 00:43:59,135 Ya le expliqué todo esto 660 00:43:59,136 --> 00:44:02,096 a ese imbécil con el traje de su papi. 661 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 O sea que sería confidencial. 662 00:44:05,684 --> 00:44:07,268 ¿Te refieres a Sly hijo? 663 00:44:07,269 --> 00:44:10,981 Eres su testigo, no su cliente. La confidencialidad no aplica. 664 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Puedo citarte, si quieres. 665 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Es genial que te llamen al tribunal. 666 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Hace unos años, me arrestó este imbécil de la DEA. 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 ¿De Marco? 668 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Sí. 669 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Me ofreció un trato. 670 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 Darle información sobre mis clientes para no ir presa. 671 00:44:35,631 --> 00:44:38,466 - No soy idiota. - ¿Le diste información de Moya? 672 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 No. Eso sería un suicidio. 673 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 No, le hablé de tipos que presumían 674 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 para compensar sus deficiencias. 675 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 ¿Por qué Moya quiere que testifiques? 676 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Este tipo, De Marco, 677 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 también presionó a una amiga mía, 678 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 pero ella tenía más antecedentes que yo. 679 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 No tenía opción. 680 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 681 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 De Marco estaba obsesionado con Moya. 682 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Quería encerrarlo para siempre, 683 00:45:08,080 --> 00:45:10,165 y lo logró con la ayuda de Gloria. 684 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 ¿Sabes quién te dio la coca? 685 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Nunca antes lo había visto. 686 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Dijo que se llamaba Héctor. 687 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 ¿Moya? 688 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 ¿Héctor Moya? 689 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 ¿De Marco hizo que Gloria delatara a Héctor Moya? 690 00:45:32,896 --> 00:45:36,525 Más que eso. La hizo plantar un arma en la habitación de Moya. 691 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Para que le dieran perpetua. 692 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 Todo fue un montaje. Ella sabía lo que estaba pasando. 693 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NÚMERO DESCONOCIDO 694 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Responde. 695 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 ¿Sí? 696 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Unos 15 minutos. 697 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 Le dije lo mismo que te dije a ti. 698 00:46:08,265 --> 00:46:09,933 Dice que no eres mi abogado. 699 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 ¿Es Sly? Pásamelo. 700 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Ibas a llamarme, ¿recuerdas? 701 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 No recuerdo haber acordado eso. 702 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Sly padre. 703 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 ¿Qué tal la hospitalidad federal? 704 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 No la recomendaría. 705 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 No cago hace cinco días. Podría tener escorbuto. 706 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 ¿De qué se trata esto? 707 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 No me gusta que me metan en asuntos ajenos. 708 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 No es mi problema. 709 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - Tampoco es mi culpa. - ¿Disculpa? 710 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 Todo se sabrá muy pronto. 711 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 Y ni mi cliente ni yo seremos los responsables. 712 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Que descanse, abogado. 713 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 ¡Sly! 714 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - ¿Qué traman, Trina? - ¿Qué carajos sé yo? 715 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Te pagan por testificar, ¿no? 716 00:46:57,189 --> 00:46:58,815 Seguro te plantaron aquí. 717 00:46:58,816 --> 00:47:00,107 Vete a la mierda. 718 00:47:00,108 --> 00:47:01,693 ¡Fuera de mi apartamento! 719 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 ¡Los dos! 720 00:47:11,662 --> 00:47:14,205 Por eso Glory dijo que todo se desmoronaría. 721 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 ¿Cómo? 722 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 Me creía buen abogado 723 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 ideando un plan para delatar a Moya. 724 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 Resulta que era idea de De Marco. 725 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 Él planeó todo esto. 726 00:47:25,300 --> 00:47:27,802 ¿Crees que usó a Glory para llegar a Moya? 727 00:47:27,803 --> 00:47:31,223 Sí, o sea que me usó a mí también, y eso no me gusta. 728 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 ¿Qué? 729 00:47:35,644 --> 00:47:37,396 Pero Sly padre llamó a Trina. 730 00:47:38,146 --> 00:47:41,108 Preguntó por ti antes de que hablaras por teléfono. 731 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 ¿Cómo supo que estabas ahí? 732 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Me siguen. 733 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 O le pusieron un rastreador a tu auto. 734 00:47:55,664 --> 00:47:57,081 Mierda. 735 00:47:57,082 --> 00:47:58,541 Déjame revisar el auto. 736 00:47:58,542 --> 00:48:01,419 Tal vez solo exagere. Lo sabré en la mañana. 737 00:48:01,420 --> 00:48:03,255 ¿Cómo voy a llegar a casa? 738 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Uber. 739 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Ya saben dónde vivo. 740 00:48:06,425 --> 00:48:09,761 Señor Haller, creo que Cisco tiene razón. Hay que saber. 741 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 Está bien. 742 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 ¿Qué pasó con el auto del video? ¿Lo encontraste? 743 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Eso creo. Quitaron el VIN. 744 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 Pero ese número está en muchos lugares, 745 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 debajo de la rueda de repuesto, 746 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 o, en este caso, en el bloque del motor. 747 00:48:32,993 --> 00:48:35,454 Lo revisaré por la mañana y veremos. 748 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Muy bien. 749 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Un segundo. 750 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Hola. ¿Qué pasa? 751 00:48:41,793 --> 00:48:43,628 Mi plan se canceló, 752 00:48:43,629 --> 00:48:46,340 así que decidí tomar un baño. 753 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 El agua se va a enfriar. 754 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 Bien. 755 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Podría estar allí en 15 minutos. 756 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 Que sean diez. 757 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Bien. 758 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Tienen razón. Llévense el auto. 759 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Los veré por la mañana. 760 00:49:08,070 --> 00:49:09,988 A ver si ya sabemos algo. 761 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 ¿Lo llamó su amiguita? 762 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 No puedo decir nada. 763 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Bien. 764 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 HISTORIAL DEL VEHÍCULO HONDA CIVIC 2006 765 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 VEHÍCULO ROBADO 766 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}OFICIAL JAKE HOULIHAN 767 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 ¿Jake Houlihan? 768 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 Llamaste a Mickey Haller. Deja un mensaje. 769 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 Llámame ahora mismo. No vas a creer esto. 770 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 Sé quién es el del sombrero. 771 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 772 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 Subtítulos: Sofía Bentin