1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Entraron a mi casa.
Pudo haber sido Héctor Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
Es Glory Days. Está muerta.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
No soy un asesino. Yo no lo hice.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,639
El pueblo contra Julian La Cosse.
5
00:00:15,640 --> 00:00:17,808
La acusación se opone a la fianza.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
El acusado permanecerá bajo custodia.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Julian, estarás bien.
- ¡Suéltenme!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Dile a David
que ya no quiero que venga a verme.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Julian...
- Prométemelo.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- ¿Y Glory Days?
- No sé.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Dijo que si sabías que seguía en L. Á.,
todo se desmoronaría.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,617
{\an8}Moya tiene cadena perpetua en Victorville.
13
00:00:35,618 --> 00:00:38,162
{\an8}Estaría furioso con quien lo delató.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Algo une a Glory Days con Héctor Moya.
Averigüemos qué.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Miren a este tipo.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,587
- La está siguiendo.
- Sí.
17
00:00:46,588 --> 00:00:49,548
- La pregunta es...
- ¿Quién es el del sombrero?
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Si no lo quieres comer, lo como yo.
19
00:01:34,344 --> 00:01:35,511
{\an8}SEIS MESES DESPUÉS
20
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
{\an8}¡Listo! Leche entera, sin azúcar.
21
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Sabes cómo me gusta.
22
00:01:44,187 --> 00:01:45,229
Si me distraigo,
23
00:01:45,230 --> 00:01:47,940
guardarás tus calcetines en mi cajón.
24
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Bueno, eso no se puede, ¿verdad?
25
00:02:03,873 --> 00:02:07,669
Sigue así y quizá podrás dejar
tu cepillo de dientes en el baño.
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,172
¿Qué harás esta noche?
27
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Lo sé, dos noches seguidas. Una locura.
28
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Pero hice una reserva en Saffy's. Tal vez...
29
00:02:19,180 --> 00:02:23,142
Suena tentador,
pero mejor lo dejamos para otro día.
30
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
- Saldré esta noche.
- ¿Con los del trabajo?
31
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
No.
32
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
No te pongas así. Es solo una cita.
33
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Dijimos que sería informal.
- Está bien.
34
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Tengo que irme.
Suárez me llamó toda la mañana.
35
00:02:42,871 --> 00:02:44,746
Anoche fue divertido.
36
00:02:44,747 --> 00:02:46,457
Cierra con llave al salir.
37
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Destrózalos, Andy.
38
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Siempre.
39
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Dos veces esta semana.
Tranquilo, no soy chismoso.
40
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Confidencialidad abogado-chofer.
41
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Para que sepas, la señorita Freemann y yo
solo somos buenos amigos, Eddie.
42
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Como diga, señor Haller.
43
00:03:15,820 --> 00:03:17,822
Ojalá tuviera una amiga como ella.
44
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
Mi audiencia es a las 9:15.
Quizá evitemos el tráfico en la 110.
45
00:03:34,088 --> 00:03:35,714
- Buenos días.
- Hola, Izzy.
46
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Hoy iré directo al tribunal.
47
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Dejé las preguntas en el escritorio.
48
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Ya te las envié.
49
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
Dejé una copia en el tribunal.
Recógelas allí.
50
00:03:45,558 --> 00:03:48,060
Eres lo más, Izzy.
¿Quién necesita a Lorna?
51
00:03:48,061 --> 00:03:51,105
Yo. Aún no sé cómo funciona todo.
52
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Escucha, ¿puedo preguntarte algo?
53
00:03:54,776 --> 00:03:57,653
Si el juicio de La Cosse
comienza en tres meses,
54
00:03:57,654 --> 00:03:59,696
¿por qué llamas testigos ahora?
55
00:03:59,697 --> 00:04:02,991
Intento que descarten
el interrogatorio policial.
56
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Si funciona, no tendrán caso
57
00:04:05,245 --> 00:04:06,829
y nunca iremos a juicio.
58
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
¿No estás en la oficina?
59
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Salí a hacer un recado.
60
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Debo irme, pero llegaré pronto.
61
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David.
62
00:04:30,937 --> 00:04:34,731
- Sí. ¿Puedo ayudarte?
- Soy Izzy, trabajo con Mickey Haller.
63
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- ¿Pasó algo con Julian?
- Él está bien.
64
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
Bueno... por eso estoy aquí.
65
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
No entiendo.
66
00:04:43,950 --> 00:04:45,492
Sé que hablas con Lorna.
67
00:04:45,493 --> 00:04:47,160
Hoy ella no trabaja.
68
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Por eso vine yo para saber
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
si vendrías al tribunal hoy.
70
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Yo...
71
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
no puedo ir.
72
00:04:59,340 --> 00:05:01,884
Julian dejó bien claro
que no quiere verme.
73
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Voy a la cárcel a visitarlo,
y ni siquiera sale.
74
00:05:08,516 --> 00:05:11,518
Mira, no nos conocemos muy bien,
así que discúlpame.
75
00:05:11,519 --> 00:05:14,981
Pero estoy segura de que sí quiere verte.
76
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Está confundido.
77
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Creo que se avergüenza de donde está.
78
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
De lo que es.
79
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
Lorna y yo creemos que deberías ir.
80
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Lo extraño.
81
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Muchísimo.
82
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Puedo llevarte si quieres.
83
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
No es un Lincoln, pero...
84
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Sí.
85
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Primero tengo que cambiarme.
86
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
¿Quieres entrar un minuto?
87
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Sí.
88
00:06:27,470 --> 00:06:29,304
Nervios del último día, ¿no?
89
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
El último día es el más difícil.
Espero acordarme de todo.
90
00:06:33,226 --> 00:06:35,685
Te vi haciendo respiraciones.
91
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
Mi yogui dice que mantenga la calma.
92
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
Bien.
93
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
¿Quieres ir a tomar algo después?
94
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Me halagas, pero estoy casada.
95
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
Qué suertudo.
96
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
- Es difícil tener una cita aquí.
- Sí.
97
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
¿Tienes hermanas?
98
00:07:03,089 --> 00:07:04,882
Seguiré con las respiraciones.
99
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Espero que esta sea la última vez.
100
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Yo también. ¿Ya rendiste antes?
101
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Cuatro veces.
Con suerte, la quinta es la vencida.
102
00:07:21,858 --> 00:07:24,359
No debí haber hecho la facultad en línea.
103
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Seguro que fue académicamente...
104
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
riguroso.
105
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Oye, ¿tú dónde estudiaste?
106
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
En Harvard.
107
00:07:40,251 --> 00:07:42,503
BASE DE DATOS DE REGISTRO DE VEHÍCULOS
108
00:07:46,299 --> 00:07:49,302
Viejo, hablo más contigo que con mi mamá.
109
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
Solo quería saber si...
110
00:07:51,471 --> 00:07:54,055
Sí, me llegó un Civic verde.
111
00:07:54,056 --> 00:07:56,600
No sé si los vidrios estaban polarizados.
112
00:07:56,601 --> 00:07:59,394
- ¿Qué? ¿Cuándo?
- Llegó el viernes pasado.
113
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
¿Y no me llamaste?
Esto no es un juego, Sonny.
114
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Sí, ni me lo digas.
115
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Tampoco es que me pagas.
116
00:08:05,860 --> 00:08:07,987
Te pagaba si encontrabas el auto.
117
00:08:08,863 --> 00:08:10,197
¿De dónde salió este?
118
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Lo encontraron desarmado
en un estacionamiento.
119
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
¿Puedes leer el VIN?
120
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Claro, cuando termine mi pedicura.
¿Qué acabo de decir?
121
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
¡Estaba desarmado!
122
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
Y le limaron el VIN.
123
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
¿Hay algún rasgo distintivo?
124
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Qué sé yo. ¿Quieres mirar?
125
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Trae tu trasero aquí a Duarte,
junto con mi maldito dinero.
126
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Hijo de puta.
127
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
EL ABOGADO DEL LINCOLN
128
00:08:46,234 --> 00:08:47,317
CÁRCEL DEL CONDADO
129
00:08:47,318 --> 00:08:50,154
- ¿Cómo estás?
- Prefiero no hablar de eso.
130
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.
131
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Tú prometiste no traer a David, yo no.
132
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
Sin contacto.
133
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Vamos.
- Está bien.
134
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Está bien.
135
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Gracias.
- No hay problema.
136
00:09:34,782 --> 00:09:37,200
Lorna quería que te lo recordara.
137
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
La jueza Turner era defensora pública.
¿Eso es bueno?
138
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
Aún no lo sé. Ya lo averiguaremos hoy.
139
00:09:44,166 --> 00:09:45,333
¿Cómo?
140
00:09:45,334 --> 00:09:47,127
Una anulación es improbable.
141
00:09:47,128 --> 00:09:49,462
Los jueces suelen apoyar a la policía.
142
00:09:49,463 --> 00:09:51,882
Espero que ella apoye a los indefensos.
143
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Todos de pie.
144
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Gracias.
145
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Tomen asiento.
146
00:10:02,143 --> 00:10:05,687
Esta es una moción para anular
el interrogatorio del acusado.
147
00:10:05,688 --> 00:10:07,355
Señor Haller, proceda.
148
00:10:07,356 --> 00:10:08,815
Veamos si hay motivos.
149
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Gracias. La defensa llama
al detective Mark Whitten.
150
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Buenos días, detective.
- Abogado.
151
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Me gustaría empezar con cuando llevó
a mi cliente a la estación.
152
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
¿Por qué no le leyó sus derechos?
153
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
No era sospechoso en ese momento.
154
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- ¿No?
- No.
155
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
De hecho, vino voluntariamente.
156
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Pero si el Sr. La Cosse no era sospechoso,
157
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
¿por qué lo llamó para un interrogatorio?
158
00:10:46,437 --> 00:10:50,273
En primer lugar, no fue un interrogatorio.
Fue una entrevista.
159
00:10:50,274 --> 00:10:53,569
Podemos entrevistarlo
si tiene información relevante.
160
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Está bien, pero ¿qué lo hizo creer
161
00:10:56,947 --> 00:11:00,200
que él tenía información relevante?
162
00:11:00,201 --> 00:11:04,287
Un vecino mencionó
que un hombre había visitado a la víctima.
163
00:11:04,288 --> 00:11:06,790
Verificamos las imágenes de seguridad
164
00:11:06,791 --> 00:11:09,918
y vimos al Sr. La Cosse
entrar y salir del edificio.
165
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Ya veo. Pero no lo consideraba sospechoso
cuando lo interrogó.
166
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Objeción. Ya ha respondido.
167
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Disculpe, señoría,
es que la respuesta parece incompleta.
168
00:11:22,515 --> 00:11:23,891
Denegado, Sr. Forsythe.
169
00:11:24,475 --> 00:11:26,101
El testigo puede responder.
170
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
Repito, no fue un interrogatorio.
171
00:11:29,355 --> 00:11:31,857
El Sr. La Cosse estaba implicado.
172
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
No teníamos motivos para creer
que fuera el asesino.
173
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Solo vino a conversar.
174
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
A conversar.
175
00:11:42,076 --> 00:11:44,369
¿Por eso no le leyó sus derechos?
176
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Señoría. Argumentativo.
177
00:11:46,455 --> 00:11:48,540
Lo retiro. Bien, detective,
178
00:11:48,541 --> 00:11:51,793
tengo algunas preguntas
sobre esta conversación.
179
00:11:51,794 --> 00:11:53,504
Veámosla juntos.
180
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, despeja tu agenda
lo antes posible.
181
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Buenos días a ti también.
182
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Kim llevaba el caso,
pero se puso de parto.
183
00:12:10,521 --> 00:12:13,440
- ¿Está bien?
- Sí, pero el caso es un desastre.
184
00:12:13,441 --> 00:12:16,317
Un exsenador asesinado
por su ayudante y amante.
185
00:12:16,318 --> 00:12:19,362
- La prensa está enterada.
- Y ya no tienes fiscal.
186
00:12:19,363 --> 00:12:20,697
Puedes reemplazarla.
187
00:12:20,698 --> 00:12:23,533
La defensa
tiene el mejor equipo de RR. PP.
188
00:12:23,534 --> 00:12:25,618
Tendrán ventaja si posponemos...
189
00:12:25,619 --> 00:12:27,078
No pospondremos nada.
190
00:12:27,079 --> 00:12:29,622
Cancela todo. Te necesito hoy.
191
00:12:29,623 --> 00:12:31,082
Considéralo hecho.
192
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
Andrea, gracias.
Sabía que podía contar contigo.
193
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Aquí, señor La Cosse.
194
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Póngase cómodo.
195
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
¿Por qué le tocó el brazo a mi cliente?
196
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Le estaba indicando su asiento.
197
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
¿Eligió ese asiento por alguna razón?
198
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
No.
199
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
¿No? ¿Su plan no era sacarle una confesión
200
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
y lo quería frente a la cámara oculta?
201
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
No.
202
00:13:06,827 --> 00:13:10,705
Disculpe. ¿Dice que no llevó a mi cliente
203
00:13:10,706 --> 00:13:12,874
al asiento frente la cámara oculta,
204
00:13:12,875 --> 00:13:14,667
a pesar de que sabía de ella?
205
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Solo seguía el protocolo.
206
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
Es un procedimiento estándar
que el entrevistado mire a la cámara.
207
00:13:22,384 --> 00:13:26,221
¿Pero mantiene que el señor La Cosse
aún no era sospechoso
208
00:13:26,222 --> 00:13:28,640
y por eso no debía leerle sus derechos?
209
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Objeción. De nuevo, ya ha respondido.
210
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
De nuevo, denegado.
El testigo puede responder.
211
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
No. Quiero decir, sí.
Mantengo esa declaración.
212
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
El acusado solo estaba allí
para prestar declaración,
213
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
por eso no era necesario por ley
214
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
leerle sus derechos.
215
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Muy bien. Avancemos un poco.
216
00:14:00,464 --> 00:14:01,923
Voy a tomar un café.
217
00:14:01,924 --> 00:14:03,967
¿Quiere algo? ¿Un refresco?
218
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Agua, por favor.
219
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
De acuerdo.
220
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Aquí dejó solo a mi cliente
en la sala de interrogatorios, ¿correcto?
221
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
La sala de entrevistas, sí.
222
00:14:19,984 --> 00:14:21,568
Dígame, detective,
223
00:14:21,569 --> 00:14:25,196
¿qué habría pasado
si hubiera querido ir al baño?
224
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Nunca pidió ir al baño.
225
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Pero ¿podía salir de ahí
o la puerta estaba cerrada?
226
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
¿Estaba cerrada?
Es una simple pregunta de sí o no.
227
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
Cerramos la puerta por protocolo
228
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
para que los civiles
no anden solos por la comisaría.
229
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Eso es un sí.
230
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Sí, estaba cerrada.
231
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
Mi cliente no era sospechoso
ni estaba detenido,
232
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
pero estaba encerrado y bajo vigilancia.
233
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- ¡Objeción!
- Denegado.
234
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
No es vigilancia.
235
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
Es parte del...
236
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Protocolo.
237
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Sí, claro. Ya entendimos, detective.
238
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Continuemos.
239
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
Es legal. Yo solo hago el diseño.
240
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- Eso es todo.
- Sí.
241
00:15:14,622 --> 00:15:17,248
Detective, ¿por qué se quita la chaqueta?
242
00:15:17,249 --> 00:15:20,126
- Tenía calor.
- ¿No había aire acondicionado?
243
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
No recuerdo si estaba encendido o no.
244
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
¿No le dicen 'saunas'
a las salas de interrogatorios
245
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
porque hacen sudar
al sospechoso hasta confesar?
246
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Nunca escuché ese término.
247
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
¿En serio?
248
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Cuidado, detective.
249
00:15:35,851 --> 00:15:40,355
Si no conoce ese término,
es su primer día o no prestó atención.
250
00:15:40,356 --> 00:15:45,152
Quizá no tengamos jurado hoy,
pero está bajo juramento.
251
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Yo...
252
00:15:47,988 --> 00:15:49,739
Por supuesto, señoría.
253
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
Continúe, señor Haller.
254
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Gracias, señoría.
255
00:15:53,327 --> 00:15:56,038
Volvamos a su relación con la víctima.
256
00:15:57,373 --> 00:16:00,708
Detective, vemos
que está parado junto a mi cliente.
257
00:16:00,709 --> 00:16:02,835
¿Trataba de intimidarlo?
258
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
No, tenía ganas de pararme.
259
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Estuvimos sentados mucho tiempo.
260
00:16:07,091 --> 00:16:10,344
¿Pararse junto a mi cliente
no fue para intimidarlo?
261
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
¿De dónde la conocías?
262
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- ¿Y ahí trataba de intimidarlo?
- No.
263
00:16:18,477 --> 00:16:21,562
Con su arma en su cara
y sus esposas a la vista.
264
00:16:21,563 --> 00:16:23,731
¿No fue para intimidarlo?
265
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Piénselo dos veces, señor Forsythe.
266
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
¿Detective?
267
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
No.
268
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
No era mi intención
intimidar a su cliente.
269
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
No más preguntas, señoría.
270
00:16:48,090 --> 00:16:49,633
No hay preguntas, señoría.
271
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
Bien. El testigo puede retirarse.
272
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
¿Qué te parece?
273
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Creo que hay esperanza.
274
00:16:58,058 --> 00:17:00,018
Supongo que lo considerará
275
00:17:00,019 --> 00:17:01,895
y tomará una decisión mañana.
276
00:17:02,563 --> 00:17:04,690
- Está bien.
- Ya tengo el fallo.
277
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
El señor Haller ha dado buenas razones
278
00:17:11,238 --> 00:17:14,366
y las respuestas del detective
me parecen sospechosas.
279
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Aun así, eso no es suficiente
280
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
para que la entrevista con el acusado
281
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
pueda considerarse
un interrogatorio bajo custodia.
282
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Así que moción denegada.
283
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Lo siento, Julian.
Todavía tenemos el juicio.
284
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Vaya.
285
00:17:58,368 --> 00:18:01,246
Por un momento, pensé que ibas a ganar.
286
00:18:02,331 --> 00:18:03,289
No es mi día.
287
00:18:03,290 --> 00:18:06,168
Quizá pueda ahorrarnos un dolor de cabeza.
288
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Me autorizaron a hacerle una oferta.
289
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Homicidio voluntario
e incendio premeditado.
290
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
Son 11 más 5.
291
00:18:16,428 --> 00:18:19,680
Con buen comportamiento,
podrían ser solo diez.
292
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
Ni loco.
293
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
Entiendo. Eso es lo que piensa ahora.
294
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Pero no haré otra oferta.
295
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
No creo que lo entienda.
296
00:18:34,154 --> 00:18:36,657
Se lo diré a mi cliente, pero no aceptará.
297
00:18:37,157 --> 00:18:39,617
No cree poder aguantar otro día más allí.
298
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Diez años, dos años, no importa.
299
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
Solo saldrá vivo de esto
si lo declaran inocente.
300
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Bueno, supongo que lo veré en el juicio.
301
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
¡Haller!
302
00:19:14,194 --> 00:19:16,821
- Hola, Val. Tanto tiempo.
- Sí.
303
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- ¿Vienes a pagar una fianza?
- No, viene a traerte algo.
304
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
¿Qué es esto?
305
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Una citación, Mick.
306
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
No me jodas. ¿Ahora entregas citaciones?
307
00:19:28,250 --> 00:19:30,835
Debo trabajar. Todo culpa de la inflación.
308
00:19:30,836 --> 00:19:32,336
La fianza no alcanza.
309
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Moya contra Rollins".
¿Qué tengo que ver yo?
310
00:19:35,632 --> 00:19:38,551
Ni idea, pero debes declarar
la semana que viene.
311
00:19:38,552 --> 00:19:40,178
¿Quién quiere que declare?
312
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
Está todo ahí.
313
00:19:42,639 --> 00:19:43,682
¿Sly Funaro?
314
00:19:44,433 --> 00:19:47,768
¿No está cumpliendo condena
por evasión de impuestos?
315
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
Ese es Sly padre. Este es su hijo.
316
00:19:50,647 --> 00:19:52,315
¿Sly hijo es abogado?
317
00:19:52,316 --> 00:19:54,567
No sé, Mick. Solo hago la entrega.
318
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Lo lamento. Nos vemos luego.
319
00:19:57,613 --> 00:19:59,530
Val, espera un segundo.
320
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
Me alegra saber que entregas citaciones.
321
00:20:02,951 --> 00:20:05,745
Me vendría bien algo de ayuda con eso.
322
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
Y tú eres de confianza.
323
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
¿En serio?
324
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Porque necesito trabajar. No está fácil.
325
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Sí, hablo en serio.
326
00:20:15,380 --> 00:20:19,634
Me ayudaría saber a quién más
vas a entregarle una citación.
327
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
No puedo decirte eso.
328
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Vamos, ahora trabajamos juntos, ¿no?
329
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
Está bien.
330
00:20:25,974 --> 00:20:30,354
Tenemos trabajo esta semana.
Llama a mi oficina y te informarán.
331
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Mira, no te puedo decir nada,
pero tal vez podrías ayudarme.
332
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Necesito indicaciones, ¿de acuerdo?
333
00:20:42,366 --> 00:20:44,867
Busco a un tipo de la DEA, James De Marco.
334
00:20:44,868 --> 00:20:49,497
Trabaja en la ICE,
una agencia anticarteles.
335
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
¿Sabes dónde queda?
336
00:20:52,709 --> 00:20:54,961
Podría estar en cualquier lugar.
337
00:20:54,962 --> 00:20:59,465
Pero la sede principal de la DEA
está en Alameda. Ellos te indicarán.
338
00:20:59,466 --> 00:21:00,841
Gracias. Qué amable.
339
00:21:00,842 --> 00:21:04,387
También busco a una mujer.
340
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts. Vive en Fulton.
¿Sabes dónde queda?
341
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
Sherman Oaks, al oeste de Coldwater.
342
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- Me parecía. Gracias.
- Sí.
343
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Llamaré a tu oficina como dijiste.
Te daré la tarifa de amigos y familiares.
344
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Hazlo.
345
00:21:29,955 --> 00:21:33,625
No me digas que te entregaron
una citación a plena luz del día.
346
00:21:34,293 --> 00:21:36,544
¿Qué decirte? Me siguen los problemas.
347
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
Eres un desastre, ¿sabes?
348
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
Tal vez solo soy misterioso.
349
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Estaba por llamarte.
350
00:21:42,843 --> 00:21:44,218
¿Sí quieres cenar?
351
00:21:44,219 --> 00:21:46,888
No, por temas laborales.
352
00:21:47,389 --> 00:21:50,725
Me asignaron un gran caso
y tengo que cerrar todo.
353
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Felicitaciones.
- Gracias.
354
00:21:52,936 --> 00:21:55,730
Pero tengo un caso de violencia doméstica,
355
00:21:55,731 --> 00:21:58,357
y nuestro juez
tuvo una emergencia familiar.
356
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
Lo reemplazará Fisher. ¿Qué sabes de ella?
357
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Solía hacer esto con Maggie,
pero ella no colaboraba.
358
00:22:07,492 --> 00:22:09,369
Ya te dije que no soy tu ex.
359
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Aprovecharé cualquier ventaja que tenga.
360
00:22:15,125 --> 00:22:16,918
Incluso te devolveré el favor.
361
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
362
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Por violencia doméstica, ¿no?
- Sí.
363
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- ¿El acusado es guapo?
- ¿Eso qué importa?
364
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Mi hija diría que alguien
como la jueza Fisher es 'problemática'.
365
00:22:33,560 --> 00:22:35,686
Le gustan los chicos guapos.
366
00:22:35,687 --> 00:22:39,523
Seguro se preguntará qué hizo la víctima.
367
00:22:39,524 --> 00:22:41,400
Ayuda si eres la defensa,
368
00:22:41,401 --> 00:22:43,403
pero no si es al revés.
369
00:22:44,446 --> 00:22:48,450
- No esperaba escuchar eso.
- ¿Podrías llegar a un acuerdo?
370
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Bueno, depende de ti,
371
00:22:52,245 --> 00:22:57,042
pero odio cuando la víctima
debe revivir todo en el estrado.
372
00:22:59,294 --> 00:23:01,879
Está bien, gracias. Te debo una.
373
00:23:01,880 --> 00:23:05,341
Reserva la próxima cena.
Más vale que sea bueno.
374
00:23:05,342 --> 00:23:07,135
Veré la Guía Michelin.
375
00:23:21,233 --> 00:23:22,900
Luce bien, señor Haller.
376
00:23:22,901 --> 00:23:24,069
Cuando quiero.
377
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
¿A dónde?
378
00:23:27,030 --> 00:23:29,491
Sherman Oaks. Debo ir a ver a una mujer.
379
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- ¿Qué?
- Lorna.
380
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Necesito que investigues
a Sylvester Funaro.
381
00:23:43,630 --> 00:23:47,216
Está preso por evasión fiscal.
Todo el mundo lo sabe.
382
00:23:47,217 --> 00:23:50,010
No, Sly Funaro hijo.
383
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- ¿Tiene hijos?
- Eso parece.
384
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Me citó. Quiero saber a qué me enfrento.
385
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
No hay problema, Mick. Yo me encargo.
386
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Después de que termine
de tomar el maldito examen,
387
00:24:01,106 --> 00:24:04,817
el cual olvidaste por completo
porque nunca me escuchas.
388
00:24:04,818 --> 00:24:08,404
Sí, lo siento, Lorna. ¿Cómo te fue?
389
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Muy mal.
390
00:24:10,240 --> 00:24:13,576
Restos contingentes,
jurisdicción sobre la materia.
391
00:24:13,577 --> 00:24:15,286
¿Qué es la doctrina Erie?
392
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- No tengo idea.
- No te preocupes.
393
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
No verás esas cosas en la defensa penal.
394
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Créeme.
395
00:24:21,793 --> 00:24:23,377
Pero sí en el examen
396
00:24:23,378 --> 00:24:26,255
que tengo que pasar
para ser abogada penalista.
397
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Te irá bien. Te tengo fe.
398
00:24:28,967 --> 00:24:32,470
Hoy es el último día, ¿no?
Porque las cosas se complicaron.
399
00:24:32,471 --> 00:24:34,638
- La moción fue denegada.
- Obvio.
400
00:24:34,639 --> 00:24:38,184
Me sorprendió. Se notaba
que quería fallar a nuestro favor.
401
00:24:38,185 --> 00:24:40,020
Pero no podía hacerlo.
402
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- ¿Por qué no?
- ¿No viste las noticias hoy?
403
00:24:43,440 --> 00:24:46,066
Un fiscal irá contra la jueza Turner.
404
00:24:46,067 --> 00:24:47,568
Lo respalda la policía.
405
00:24:47,569 --> 00:24:50,488
Ahora ella debe demostrar
que tiene mano dura.
406
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
¿Ahora me lo dices?
407
00:24:51,907 --> 00:24:55,826
Lo siento. Terminaré este examen
tan rápido como pueda.
408
00:24:55,827 --> 00:24:57,454
No es que sea importante.
409
00:24:58,163 --> 00:25:00,624
- Debo regresar. Deséame suerte.
- Sue...
410
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Mick, dime.
411
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
¿Qué haces ahora?
412
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Estoy ocupado con algo.
413
00:26:51,359 --> 00:26:54,653
Conseguí identificar el auto
que usó el tipo del sombrero
414
00:26:54,654 --> 00:26:56,238
para seguir a Glory Days.
415
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Genial, pero deja eso por ahora.
416
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Moya presentó una demanda
contra la cárcel, y me citaron en el caso.
417
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
¿Héctor Moya?
418
00:27:04,706 --> 00:27:09,501
¿Te puso una culebra en tu casa
y ahora quiere que declares?
419
00:27:09,502 --> 00:27:11,545
No entiendo. Por eso te necesito.
420
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Citaron a otras dos personas.
421
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Una tal Kendall Roberts de Fulton
422
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
y un agente de la DEA, James De Marco.
423
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Envíame los nombres.
- Ya te los mando.
424
00:27:22,182 --> 00:27:23,557
Voy camino al valle,
425
00:27:23,558 --> 00:27:26,352
dime lo que averigües antes de que llegue.
426
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
Gracias, Cisco.
427
00:27:42,911 --> 00:27:45,538
Avanza, yo te cubro.
¡Dispárale a ese tipo!
428
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Carajo, ya fue.
429
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro hijo.
430
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
¿Sly hijo? Habla Mickey Haller.
431
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Señor Haller.
432
00:28:08,144 --> 00:28:09,895
¿Qué puedo hacer por usted?
433
00:28:09,896 --> 00:28:12,523
Esto es lo que hubiera querido que hagas.
434
00:28:12,524 --> 00:28:14,858
Que demuestres cortesía profesional
435
00:28:14,859 --> 00:28:17,778
y me llames para pedirme que testifique
436
00:28:17,779 --> 00:28:20,197
en lugar de notificarme en el juzgado.
437
00:28:20,198 --> 00:28:22,741
Le pido disculpas, señor Haller.
438
00:28:22,742 --> 00:28:23,909
Soy nuevo en esto.
439
00:28:23,910 --> 00:28:26,995
Pero represento al señor Héctor Moya
440
00:28:26,996 --> 00:28:29,374
en una moción para anular su condena.
441
00:28:29,958 --> 00:28:31,583
Necesitamos su testimonio
442
00:28:31,584 --> 00:28:34,962
para probar que hubo
una negligencia burocrática,
443
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
e implica al oficial
que arrestó a mi cliente.
444
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Nada mal. ¿Tu papá te lo escribió?
445
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
¿Perdón?
446
00:28:41,845 --> 00:28:43,220
Mira, no te conozco.
447
00:28:43,221 --> 00:28:44,847
Conocía a tu papá,
448
00:28:44,848 --> 00:28:48,684
pero ahora está preso con Moya,
y supongo que así se conocieron.
449
00:28:48,685 --> 00:28:51,729
Como sea, estoy preparando un juicio.
450
00:28:51,730 --> 00:28:55,149
Y no tengo tiempo para ir a declarar.
451
00:28:55,150 --> 00:28:57,651
Esto no tiene nada que ver conmigo.
452
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
En eso se equivoca, señor Haller.
453
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Usted hizo que arrestaran al señor Moya.
454
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Tus acusaciones de mierda
no harán que vaya a declarar, Sly.
455
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Al contrario.
456
00:29:10,457 --> 00:29:14,002
Su clienta dio información
a cambio de su libertad,
457
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
así que usted negoció ese trato.
458
00:29:18,923 --> 00:29:22,009
Aunque sea cierto, es confidencial.
459
00:29:22,010 --> 00:29:24,011
¿De dónde sacas esa información?
460
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Esa información también es confidencial.
461
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
Lo protege el privilegio abogado-cliente.
462
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
No me alcanza.
463
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Dile a tu papá
que si no me dice qué carajo pasa,
464
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
no me verás en ninguna declaración.
Que tengas un buen día.
465
00:29:51,414 --> 00:29:53,665
Mick, solo han pasado cinco minutos.
466
00:29:53,666 --> 00:29:55,417
Soy bueno, pero no tanto.
467
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly hijo lo sabe.
468
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
¿Quién es Sly hijo?
469
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
El abogado que me citó por Héctor Moya.
470
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Saben que Glory lo delató.
471
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Ya te lo imaginabas, ¿no?
472
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Sí, pero las citaciones no cuadran.
473
00:30:08,223 --> 00:30:09,973
¿Qué tipo de lista incluiría
474
00:30:09,974 --> 00:30:13,435
a una mujer cualquiera,
a un agente de la DEA y a mí?
475
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Sigo trabajando en eso.
476
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Te enviaré la dirección
de Kendall Roberts.
477
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Espera.
478
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Escucha esto.
479
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Quien sea esta Kendall,
480
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
vivía en la misma casa que Gloria Dayton.
481
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Era la compañera de cuarto de Glory Days.
482
00:30:36,042 --> 00:30:38,002
{\an8}Todo se relaciona con Glory Days.
483
00:30:40,505 --> 00:30:43,549
Tú ocúpate del agente de la DEA De Marco.
484
00:30:43,550 --> 00:30:46,134
Val dijo que trabajaba en una agencia.
485
00:30:46,135 --> 00:30:48,137
Iré a hablar con la otra mujer.
486
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Llámame cuando sepas algo.
487
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
Sí.
488
00:31:08,032 --> 00:31:09,867
Hola. ¿Qué se les ofrece?
489
00:31:09,868 --> 00:31:12,036
- ¿Kendall Roberts?
- Sí, soy yo.
490
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
¿Te conozco?
491
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
No creo.
Me llamo Mickey Haller, soy abogado.
492
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
¡Sí! Sabía que eras tú.
493
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
He estado en las noticias últimamente.
494
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
No, te vi ahí.
495
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
¡SE HABLA ESPAÑOL!
BUFETE DE ABOGADOS
496
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Sí, ese soy yo.
497
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
¿Te puedo hacer unas preguntas?
498
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
¿De qué se trata?
499
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
Gloria Dayton.
500
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
¿Glory Days?
501
00:31:45,278 --> 00:31:48,906
Sea lo que sea,
hace más de un año que no hablo con ella.
502
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Llegaré tarde al trabajo, así que...
503
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
Gloria fue asesinada.
504
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
Necesito tu ayuda para averiguar qué pasó.
505
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
¿Pasó algo en Hawái?
506
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
No, fue en Los Ángeles. Nunca se fue.
507
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
Sabía que lo de irse no era en serio.
508
00:32:11,679 --> 00:32:13,932
Lamento mucho todo esto.
509
00:32:14,432 --> 00:32:17,517
Pero yo no tengo nada que ver,
no puedo aportar nada.
510
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
Desafortunadamente,
sí tiene que ver contigo.
511
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
Lo mejor para ti es hablar conmigo.
512
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Por favor.
513
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Antes yo era otra persona. ¿Entiendes?
514
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Yo solo... lo hacía para pagar mis estudios.
515
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Ahora tengo una vida diferente
y me gustaría que siga así.
516
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Así que, por favor...
517
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
Señorita, hable con nosotros.
518
00:32:51,135 --> 00:32:55,723
Si el Sr. Haller dice es lo mejor, créale.
519
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Respira hondo.
520
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Prometiste que Scott
no se saldría con la suya.
521
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
Y mantengo esa promesa.
522
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Será castigado.
523
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
No entiendo por qué harías un trato.
524
00:34:09,172 --> 00:34:11,048
Deborah, con este acuerdo,
525
00:34:11,049 --> 00:34:14,718
tu exmarido irá a la cárcel,
526
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
donde debe estar.
527
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Si nos arriesgamos en el juicio,
528
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
podrían absolverlo.
529
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Ahora, si estás de acuerdo,
530
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
hablaré con el abogado defensor
531
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
y propondré un año de cárcel,
532
00:34:39,744 --> 00:34:44,540
otro de libertad condicional
con clases de control de ira obligatorias.
533
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
No es la sentencia que queríamos,
pero es significativa.
534
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Podemos ir a juicio.
535
00:35:12,276 --> 00:35:14,569
Haré todo lo posible por ganar
536
00:35:14,570 --> 00:35:16,197
si eso quieres.
537
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Pero dadas las circunstancias...
538
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
creo que esto es lo correcto.
539
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Bien.
540
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Confío en ti.
541
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Trabajábamos las tres juntas.
542
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Gloria, Trina Rafferty y yo.
543
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Trina se hace llamar Trina Trixxx.
544
00:36:01,993 --> 00:36:03,619
Nos cuidábamos entre todas,
545
00:36:04,203 --> 00:36:07,373
pero ellas atendían
a los clientes más peligrosos.
546
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
¿Como Héctor Moya?
547
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Sí.
548
00:36:11,669 --> 00:36:13,754
Gloria era como mi hermana mayor.
549
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Me dijo que me alejara de él.
550
00:36:19,260 --> 00:36:21,428
Siempre les daba coca a las chicas,
551
00:36:21,429 --> 00:36:24,181
pero ella sabía que yo no era de esas
552
00:36:24,182 --> 00:36:25,558
y que solo...
553
00:36:27,226 --> 00:36:28,769
quería dejar la calle.
554
00:36:33,524 --> 00:36:35,942
Me encanta lo que hago ahora, Sr. Haller.
555
00:36:35,943 --> 00:36:38,987
No quiero que nadie sepa sobre mi pasado.
556
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Tampoco quiero eso, Kendall.
557
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
Te prometo que haré todo lo posible
por mantenerlo en privado.
558
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Bien.
559
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Solo tengo una pregunta más,
y te dejaré en paz.
560
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
¿Alguna vez tuviste algún problema
con alguien de la DEA?
561
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
No, nunca me arrestaron.
562
00:36:57,632 --> 00:37:00,468
Tengo suerte de haber salido impune.
563
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
¿Hola? ¿Hay alguien en casa?
564
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
Es él.
565
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Kendall, hay algo que debes saber.
566
00:37:13,356 --> 00:37:17,150
Supe de ti cuando me dieron
una citación en una demanda de Moya.
567
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Te entregarán una a ti.
568
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- No sé nada de Moya.
- ¿Tienes abogado?
569
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- No.
- ¿Quieres que te represente?
570
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Lo haré gratis.
Puedo hacer que esto desaparezca.
571
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Sí, por favor.
572
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Bien.
573
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Se fue.
574
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Está bien.
575
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
¿Hola?
576
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
¿Qué?
577
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
¿Dijeron por qué?
578
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Sí, está bien. Gracias por avisarme.
579
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
Te transfiero luego. No te preocupes.
580
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
¿Todo bien?
581
00:38:19,839 --> 00:38:23,008
Me cancelaron las clases de hoy.
Y la mitad de mañana.
582
00:38:23,009 --> 00:38:24,218
¿Por qué?
583
00:38:25,261 --> 00:38:29,097
Otra clase calle abajo.
Pero mi arrendador es dueño de la manzana.
584
00:38:29,098 --> 00:38:32,058
Sus otros inquilinos
no pueden competir conmigo.
585
00:38:32,059 --> 00:38:35,271
- ¿Quién da clases de baile?
- Impedimento promisorio.
586
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Todavía estoy en modo examen.
587
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Perdón, no te pregunté. ¿Cómo te fue?
588
00:38:41,610 --> 00:38:45,447
¿Qué es peor que espantoso?
No quiero ni pensarlo.
589
00:38:45,448 --> 00:38:47,657
Mañana trae tu contrato
590
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
para ver si incumplen los términos.
591
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Ahora solo quiero dormir por un año.
592
00:39:04,842 --> 00:39:08,094
- Quítate de mi Lincoln, Val.
- Eres un imbécil, Haller.
593
00:39:08,095 --> 00:39:11,514
Te di esos nombres como cortesía.
¿Y tú vas y me jodes?
594
00:39:11,515 --> 00:39:14,267
Cuando no entrego las citaciones,
no me pagan.
595
00:39:14,268 --> 00:39:16,478
Ahora represento a la Srta. Roberts.
596
00:39:16,479 --> 00:39:19,523
Entrégame su citación y envía tu factura.
597
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Bien.
598
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Sonríe.
599
00:39:29,033 --> 00:39:31,159
Hecho. ¿Cómo te fue en la DEA?
600
00:39:31,160 --> 00:39:32,827
Ya no te diré nada.
601
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
En tu oficina no sabían de qué hablaba.
602
00:39:35,456 --> 00:39:36,373
¿En serio?
603
00:39:36,374 --> 00:39:40,794
Sé que usas a tu investigador motoquero
para entregar las citaciones.
604
00:39:40,795 --> 00:39:42,838
Nunca tuviste trabajo para mí.
605
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
A veces estamos muy ocupados, Val.
606
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Ocúpate de esto. Adiós.
607
00:39:51,138 --> 00:39:52,681
Que tengas un buen día.
608
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Vamos, Eddie.
609
00:40:46,694 --> 00:40:49,737
Mick, no puedo hablar ahora.
610
00:40:49,738 --> 00:40:51,907
Deja lo que sea que estés haciendo.
611
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
¿Qué necesitas?
612
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Averigua sobre una prostituta
llamada Trina Rafferty.
613
00:40:58,414 --> 00:40:59,999
Le dicen Trina Trixxx.
614
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
¿Quién es?
615
00:41:01,417 --> 00:41:05,920
Trabajaba con Glory Days
y, curiosamente, no fue citada, o sea que...
616
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Ya está cooperando.
- Exacto.
617
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Quieren que Kendall respalde
la historia que Trina le contó a Sly.
618
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Necesito saber qué dijo.
619
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
Cuenta conmigo.
620
00:41:15,973 --> 00:41:17,766
Muy bien. ¿Por qué susurras?
621
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
No importa. Buenas noches.
622
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
ESTUDIO DE BAILE
CON LA COREÓGRAFA DE BAD BUNNY
623
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
El punto de jazmín es muy difícil,
624
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
pero es bonito y genial para los chales.
625
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Deben usar lana de buena calidad
626
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
y empezar a trabajar en una base
de puntos abullonados, como esta.
627
00:42:10,903 --> 00:42:13,571
- Como verán...
- Pedí falafel para no errarle.
628
00:42:13,572 --> 00:42:16,074
Lo siento, debo irme. Regresaré mañana.
629
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Haré el punto paso a paso.
630
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
Visiten mi tienda
para ver nuevos estilos. Chau.
631
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
¿Qué fue eso?
632
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Tengo un canal de Twitch.
A la gente le gusta verme trabajar.
633
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
¿Tejes?
634
00:42:32,174 --> 00:42:34,969
De hecho, hago crochet. Es diferente.
635
00:42:36,387 --> 00:42:37,888
Me despeja la mente.
636
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
Bien. ¿Y la gente te ve hacerlo?
637
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Sí.
638
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Vendo material. A las chicas les encanta.
639
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
Vaya. Estás lleno de sorpresas, Eddie.
640
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, ¿qué tienes?
641
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Encontré a Trina.
642
00:42:57,408 --> 00:42:59,660
No fue difícil. Tiene un sitio web.
643
00:43:00,202 --> 00:43:02,120
No quería hablar,
644
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
pero logré convencerla.
645
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
¿Dónde estás?
646
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
En su casa en el centro.
647
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
¿Puedes venir ahora?
648
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Voy para allá.
649
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
Y pasa por un cajero automático.
650
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
O por muchos.
651
00:43:17,219 --> 00:43:18,554
Vamos, Eddie.
652
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, ella es Trina Trixxx.
653
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Hola.
654
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Necesito...
655
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
que me digas todo lo que sepas
656
00:43:37,740 --> 00:43:40,743
sobre Héctor Moya y James De Marco.
657
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Te costará mucho más que cinco billetes.
658
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Habla primero.
659
00:43:57,718 --> 00:43:59,135
Ya le expliqué todo esto
660
00:43:59,136 --> 00:44:02,096
a ese imbécil con el traje de su papi.
661
00:44:02,097 --> 00:44:05,683
O sea que sería confidencial.
662
00:44:05,684 --> 00:44:07,268
¿Te refieres a Sly hijo?
663
00:44:07,269 --> 00:44:10,981
Eres su testigo, no su cliente.
La confidencialidad no aplica.
664
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Puedo citarte, si quieres.
665
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Es genial que te llamen al tribunal.
666
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Hace unos años, me arrestó
este imbécil de la DEA.
667
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
¿De Marco?
668
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Sí.
669
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Me ofreció un trato.
670
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
Darle información
sobre mis clientes para no ir presa.
671
00:44:35,631 --> 00:44:38,466
- No soy idiota.
- ¿Le diste información de Moya?
672
00:44:38,467 --> 00:44:40,469
No. Eso sería un suicidio.
673
00:44:41,387 --> 00:44:43,805
No, le hablé de tipos que presumían
674
00:44:43,806 --> 00:44:47,767
para compensar sus deficiencias.
675
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
¿Por qué Moya quiere que testifiques?
676
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Este tipo, De Marco,
677
00:44:54,191 --> 00:44:56,150
también presionó a una amiga mía,
678
00:44:56,151 --> 00:44:58,654
pero ella tenía más antecedentes que yo.
679
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
No tenía opción.
680
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
681
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
De Marco estaba obsesionado con Moya.
682
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Quería encerrarlo para siempre,
683
00:45:08,080 --> 00:45:10,165
y lo logró con la ayuda de Gloria.
684
00:45:10,749 --> 00:45:12,834
¿Sabes quién te dio la coca?
685
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Nunca antes lo había visto.
686
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Dijo que se llamaba Héctor.
687
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
¿Moya?
688
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
¿Héctor Moya?
689
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
¿De Marco hizo que Gloria
delatara a Héctor Moya?
690
00:45:32,896 --> 00:45:36,525
Más que eso. La hizo plantar
un arma en la habitación de Moya.
691
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Para que le dieran perpetua.
692
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Todo fue un montaje.
Ella sabía lo que estaba pasando.
693
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NÚMERO DESCONOCIDO
694
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Responde.
695
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
¿Sí?
696
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Unos 15 minutos.
697
00:46:03,469 --> 00:46:06,096
Le dije lo mismo que te dije a ti.
698
00:46:08,265 --> 00:46:09,933
Dice que no eres mi abogado.
699
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
¿Es Sly? Pásamelo.
700
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Ibas a llamarme, ¿recuerdas?
701
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
No recuerdo haber acordado eso.
702
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly padre.
703
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
¿Qué tal la hospitalidad federal?
704
00:46:25,032 --> 00:46:26,909
No la recomendaría.
705
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
No cago hace cinco días.
Podría tener escorbuto.
706
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
¿De qué se trata esto?
707
00:46:32,581 --> 00:46:35,750
No me gusta
que me metan en asuntos ajenos.
708
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
No es mi problema.
709
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- Tampoco es mi culpa.
- ¿Disculpa?
710
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
Todo se sabrá muy pronto.
711
00:46:42,049 --> 00:46:45,093
Y ni mi cliente ni yo
seremos los responsables.
712
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Que descanse, abogado.
713
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
¡Sly!
714
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- ¿Qué traman, Trina?
- ¿Qué carajos sé yo?
715
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Te pagan por testificar, ¿no?
716
00:46:57,189 --> 00:46:58,815
Seguro te plantaron aquí.
717
00:46:58,816 --> 00:47:00,107
Vete a la mierda.
718
00:47:00,108 --> 00:47:01,693
¡Fuera de mi apartamento!
719
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
¡Los dos!
720
00:47:11,662 --> 00:47:14,205
Por eso Glory dijo
que todo se desmoronaría.
721
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
¿Cómo?
722
00:47:15,916 --> 00:47:17,625
Me creía buen abogado
723
00:47:17,626 --> 00:47:20,211
ideando un plan para delatar a Moya.
724
00:47:20,212 --> 00:47:22,672
Resulta que era idea de De Marco.
725
00:47:22,673 --> 00:47:24,716
Él planeó todo esto.
726
00:47:25,300 --> 00:47:27,802
¿Crees que usó a Glory para llegar a Moya?
727
00:47:27,803 --> 00:47:31,223
Sí, o sea que me usó a mí también,
y eso no me gusta.
728
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
¿Qué?
729
00:47:35,644 --> 00:47:37,396
Pero Sly padre llamó a Trina.
730
00:47:38,146 --> 00:47:41,108
Preguntó por ti
antes de que hablaras por teléfono.
731
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
¿Cómo supo que estabas ahí?
732
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Me siguen.
733
00:47:51,159 --> 00:47:53,745
O le pusieron un rastreador a tu auto.
734
00:47:55,664 --> 00:47:57,081
Mierda.
735
00:47:57,082 --> 00:47:58,541
Déjame revisar el auto.
736
00:47:58,542 --> 00:48:01,419
Tal vez solo exagere.
Lo sabré en la mañana.
737
00:48:01,420 --> 00:48:03,255
¿Cómo voy a llegar a casa?
738
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Uber.
739
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Ya saben dónde vivo.
740
00:48:06,425 --> 00:48:09,761
Señor Haller, creo que Cisco tiene razón.
Hay que saber.
741
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Está bien.
742
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
¿Qué pasó con el auto del video?
¿Lo encontraste?
743
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Eso creo. Quitaron el VIN.
744
00:48:24,276 --> 00:48:27,361
Pero ese número está en muchos lugares,
745
00:48:27,362 --> 00:48:29,405
debajo de la rueda de repuesto,
746
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
o, en este caso, en el bloque del motor.
747
00:48:32,993 --> 00:48:35,454
Lo revisaré por la mañana y veremos.
748
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
Muy bien.
749
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Un segundo.
750
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Hola. ¿Qué pasa?
751
00:48:41,793 --> 00:48:43,628
Mi plan se canceló,
752
00:48:43,629 --> 00:48:46,340
así que decidí tomar un baño.
753
00:48:50,469 --> 00:48:52,219
El agua se va a enfriar.
754
00:48:52,220 --> 00:48:53,263
Bien.
755
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Podría estar allí en 15 minutos.
756
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Que sean diez.
757
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Bien.
758
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Tienen razón. Llévense el auto.
759
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Los veré por la mañana.
760
00:49:08,070 --> 00:49:09,988
A ver si ya sabemos algo.
761
00:49:16,453 --> 00:49:17,996
¿Lo llamó su amiguita?
762
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
No puedo decir nada.
763
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Bien.
764
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
HISTORIAL DEL VEHÍCULO
HONDA CIVIC 2006
765
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
VEHÍCULO ROBADO
766
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}OFICIAL JAKE HOULIHAN
767
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
¿Jake Houlihan?
768
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
Llamaste a Mickey Haller. Deja un mensaje.
769
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
Llámame ahora mismo. No vas a creer esto.
770
00:51:04,102 --> 00:51:05,771
Sé quién es el del sombrero.
771
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
BASADO EN LAS NOVELAS
DE MICHAEL CONNELLY
772
00:52:52,294 --> 00:52:57,299
Subtítulos: Sofía Bentin