1
00:00:06,339 --> 00:00:09,466
Teve uma invasão na minha casa.
Deve ter sido o Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
É a Glory Days. Ela tá morta.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Eu não sou assassino. Eu não fiz isso.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
[meirinho] O povo contra Julian La Cosse.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,808
A Promotoria deve se opor
à concessão de uma fiança.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
[juíza] Por enquanto,
o réu permanecerá sob custódia.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Tá tudo bem. Vai ficar bem.
- Me solta. David!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Preciso que diga pro David
que não quero mais que ele venha me ver.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Não, Julian...
- Promete pra mim.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- O que aconteceu com Glory Days?
- [Stacy] Não sei.
11
00:00:29,320 --> 00:00:31,989
Ela só disse que, se você descobrisse
que ela tava em Los Angeles,
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,032
ia tudo desmoronar.
13
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
[Lorna] Hector Moya
pegou perpétua em Victorville.
14
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
[Mick] Ele taria mais do que puto
com a pessoa que entregou ele.
15
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Existe uma conexão entre a Glory Days
e o Hector Moya. E vamos descobrir.
16
00:00:42,625 --> 00:00:44,001
[Cisco] Olha esse cara.
17
00:00:44,002 --> 00:00:46,588
- [Izzy] Ele tá seguindo ela.
- [Cisco] Ele tá.
18
00:00:47,172 --> 00:00:49,548
- [Lorna] A grande pergunta é...
- [Mick] Quem é o cara do chapéu?
19
00:00:49,549 --> 00:00:52,009
E, se não vai comer isso,
eu vou. Vai pra lá.
20
00:00:52,010 --> 00:00:54,220
[música dramática]
21
00:00:56,306 --> 00:00:58,308
[silêncio]
22
00:01:04,731 --> 00:01:06,733
[música latina animada]
23
00:01:34,302 --> 00:01:35,511
{\an8}SEIS MESES DEPOIS
24
00:01:35,512 --> 00:01:37,971
{\an8}[Andrea] Tá pronto!
Com leite e sem açúcar.
25
00:01:37,972 --> 00:01:39,723
[volume da música diminui]
26
00:01:39,724 --> 00:01:40,975
[ri]
27
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Sabe como eu gosto.
28
00:01:44,187 --> 00:01:47,940
Daqui a pouco vai ter meia sua
na gaveta da minha cômoda.
29
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
É, não podemos ter isso, podemos?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,789
[música se dissipa]
31
00:02:03,790 --> 00:02:07,836
Continua assim, que eu deixo você colocar
uma escova de dentes no meu banheiro.
32
00:02:09,838 --> 00:02:11,297
Vai fazer o quê hoje à noite?
33
00:02:12,340 --> 00:02:14,842
- [hesita]
- Eu sei, duas noites seguidas.
34
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Que absurdo.
35
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Mas eu tenho uma reserva no Saffy's.
Eu pensei em...
36
00:02:19,180 --> 00:02:23,142
Tentador, mas vai ter que ser outra hora.
37
00:02:23,143 --> 00:02:24,476
Hoje vou sair pra beber.
38
00:02:24,477 --> 00:02:25,895
Hum. Pessoal do trabalho?
39
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Não.
40
00:02:29,232 --> 00:02:30,066
Hum.
41
00:02:31,401 --> 00:02:33,569
Não precisa ficar incomodado.
42
00:02:33,570 --> 00:02:36,572
É só um encontro.
E a gente falou que ia ser casual.
43
00:02:36,573 --> 00:02:38,240
Tá bom. [ri]
44
00:02:38,241 --> 00:02:41,953
Eu preciso ir.
O Suarez tá atrás de mim a manhã inteira.
45
00:02:42,996 --> 00:02:44,872
Isso foi divertido.
46
00:02:44,873 --> 00:02:47,041
- Tranca a porta quando sair.
- Hum.
47
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Detona e mostra quem manda, Andy.
48
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Sempre.
49
00:02:53,840 --> 00:02:57,051
[jazz relaxante tocando]
50
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Segunda vez essa semana.
Relaxa, eu não sou chismoso.
51
00:03:05,435 --> 00:03:07,561
Temos um sigilo advogado-motorista.
52
00:03:07,562 --> 00:03:08,854
[Mick ri]
53
00:03:08,855 --> 00:03:13,317
Bom, só pra constar, a Dra. Freemann e eu
somos só amigos, Eddie. Tá bom?
54
00:03:13,318 --> 00:03:15,903
- Como quiser, Dr. Haller.
- [porta do carro fecha]
55
00:03:15,904 --> 00:03:18,072
Quem me dera ter uma amiga gostosa assim.
56
00:03:21,534 --> 00:03:23,285
Beleza, minha audiência é às 9h15.
57
00:03:23,286 --> 00:03:26,080
Se a gente for agora,
dá pra evitar o trânsito na 110.
58
00:03:30,460 --> 00:03:32,294
- [música se dissipa]
- [linha chama]
59
00:03:32,295 --> 00:03:34,046
[celular vibra]
60
00:03:34,047 --> 00:03:35,714
- Bom dia.
- [Mick] Oi, Izzy.
61
00:03:35,715 --> 00:03:37,841
Escuta, eu tô indo direto pro tribunal,
62
00:03:37,842 --> 00:03:40,719
e eu deixei as perguntas pra testemunha
na minha mesa.
63
00:03:40,720 --> 00:03:43,805
Eu já te mandei por e-mail
e deixei uma cópia com o escrivão.
64
00:03:43,806 --> 00:03:44,765
Pode pegar lá.
65
00:03:44,766 --> 00:03:48,060
Tá. Você é minha salvadora, Izzy.
Quem é que precisa da Lorna?
66
00:03:48,061 --> 00:03:51,689
Eu preciso, vai por mim.
Eu ainda tô aprendendo como tudo funciona.
67
00:03:52,607 --> 00:03:54,775
Na verdade,
posso te perguntar uma coisinha?
68
00:03:54,776 --> 00:03:57,277
Se o caso La Cosse
só vai começar daqui a três meses,
69
00:03:57,278 --> 00:03:59,696
por que tá arrolando testemunhas agora?
70
00:03:59,697 --> 00:04:03,075
Olha, Izzy, eu tô tentando anular
o interrogatório policial.
71
00:04:03,076 --> 00:04:05,244
Se der tudo certo, o caso todo desmorona,
72
00:04:05,245 --> 00:04:07,412
e talvez nem precise ir a julgamento.
73
00:04:07,413 --> 00:04:08,831
[caminhão apita]
74
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Onde é que você tá? Não tá no escritório.
75
00:04:11,793 --> 00:04:16,005
É só um assunto que eu precisava resolver.
76
00:04:16,589 --> 00:04:19,008
Inclusive, eu tenho que ir,
mas vai ser rápido.
77
00:04:26,474 --> 00:04:27,934
[David arfa]
78
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
79
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Oi. Posso ajudar?
80
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Sou Izzy, do escritório do Haller.
81
00:04:34,732 --> 00:04:38,278
- Algum problema com o Julian?
- Não, não, não, o Julian tá bem. Bom...
82
00:04:39,362 --> 00:04:40,737
É por isso que eu tô aqui.
83
00:04:40,738 --> 00:04:42,532
Hã... Eu não tô entendendo.
84
00:04:44,200 --> 00:04:47,494
Sei que você sempre fala com a Lorna.
Ela tá fora do escritório hoje.
85
00:04:47,495 --> 00:04:49,372
Mas a gente achou
que eu deveria vir aqui ver
86
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
se estaria disposto a ir ao tribunal hoje.
87
00:04:53,376 --> 00:04:54,376
Eu...
88
00:04:54,377 --> 00:04:56,545
[música melancólica]
89
00:04:56,546 --> 00:04:57,505
Eu não posso ir.
90
00:04:59,590 --> 00:05:02,051
O Julian deixou muito claro
que não quer me ver.
91
00:05:03,177 --> 00:05:06,723
Eu vou no presídio visitar ele,
e ele nem sai da cela.
92
00:05:08,558 --> 00:05:11,560
Olha, a gente não se conhece tão bem,
então desculpa.
93
00:05:11,561 --> 00:05:14,981
Tô fora do lugar de fala,
mas certeza que o Julian quer ver você.
94
00:05:16,024 --> 00:05:17,775
Ele só não tá pensando direito.
95
00:05:19,193 --> 00:05:22,030
Acho que ele tem vergonha
do lugar que ele tá agora.
96
00:05:23,031 --> 00:05:24,032
Do que ele é.
97
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
E a Lorna e eu achamos
que você tem que ir ao tribunal.
98
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Tenho saudade.
99
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Muita saudade.
100
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Eu posso te dar uma carona,
se você quiser.
101
00:05:42,425 --> 00:05:45,135
- Não é bem um Lincoln, mas...
- [David ri]
102
00:05:45,136 --> 00:05:46,554
- Tá tranquilo.
- [Izzy ri]
103
00:05:49,474 --> 00:05:52,934
Ah, eu tenho que me trocar primeiro. Hã...
104
00:05:52,935 --> 00:05:54,686
Você pode entrar rapidinho?
105
00:05:54,687 --> 00:05:56,480
Tá. Claro.
106
00:05:56,481 --> 00:05:58,983
[música animada]
107
00:06:22,548 --> 00:06:24,550
- [música se dissipa]
- [Lorna inspira]
108
00:06:25,593 --> 00:06:27,386
[expira]
109
00:06:27,387 --> 00:06:29,304
Bate um nervoso. Como é que cê tá?
110
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
Ai, tô arrancando os cabelos.
Tomara que eu lembre de tudo.
111
00:06:33,226 --> 00:06:35,811
Vi você fazendo respiração de meditação.
112
00:06:35,812 --> 00:06:37,896
Meu iogue diz
que o lance é só manter a calma.
113
00:06:37,897 --> 00:06:39,524
[suspira] Ah, tá.
114
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
Aí, você tá a fim
de tomar uma quando acabar?
115
00:06:46,447 --> 00:06:47,865
[música cômica]
116
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Obrigada, mas sou casada.
117
00:06:52,161 --> 00:06:53,621
- Cara de sorte.
- Hum...
118
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
- Namorar em Los Angeles é complicado.
- É.
119
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
Tem uma irmã bonita?
120
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Eu vou voltar pra minha respiração.
121
00:07:06,467 --> 00:07:09,594
[inspira, expira]
122
00:07:09,595 --> 00:07:11,055
[homem suspira]
123
00:07:12,265 --> 00:07:14,599
Ai, eu espero que essa seja a última vez.
124
00:07:14,600 --> 00:07:17,936
Ah, eu também. Você já fez essa prova?
125
00:07:17,937 --> 00:07:19,438
Quatro vezes.
126
00:07:19,439 --> 00:07:21,773
- Tomara que a quinta seja a boa.
- Ah...
127
00:07:21,774 --> 00:07:24,359
Acho que não devia ter feito Direito
à distância.
128
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Ah... Com certeza,
deve ter sido academicamente...
129
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
rigoroso?
130
00:07:33,995 --> 00:07:36,247
Escuta, onde cê fez Direito?
131
00:07:36,831 --> 00:07:37,748
Harvard.
132
00:07:38,249 --> 00:07:40,168
- [Lorna suspira]
- [música se dissipa]
133
00:07:42,545 --> 00:07:43,588
[linha chamando]
134
00:07:46,299 --> 00:07:49,427
[mecânico] Caramba, eu falo mais contigo
do que eu falo com minha mãe.
135
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
[Cisco] Eu só queria ver se você...
136
00:07:51,471 --> 00:07:52,763
É, eu tenho um.
137
00:07:53,514 --> 00:07:56,601
Civic verde.
Eu não sei se tinha vidro fumê ou não.
138
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
- O quê? Quando?
- Chegou sexta passada.
139
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
E você não me ligou?
Caramba, cara. Isso não é brincadeira.
140
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
[mecânico] Brincadeira?
141
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Cê nunca colou na quebrada
com a minha moeda.
142
00:08:05,860 --> 00:08:08,778
Eu falei que você receberia
se achasse o carro certo.
143
00:08:08,779 --> 00:08:10,197
De onde veio esse aí?
144
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Encontraram abandonado num estacionamento,
todo rapelado.
145
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
Pode me passar o chassi?
146
00:08:14,660 --> 00:08:17,579
Posso, claro. Assim que eu terminar
de fazer a unha na manicure.
147
00:08:17,580 --> 00:08:20,081
Que que eu falei? "Todo rapelado."
148
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
Eles rasparam o chassi, cara.
149
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Tá, mas tem algum outro tipo
de identificação?
150
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Eu vou lá saber? Cê quer olhar?
151
00:08:27,048 --> 00:08:29,174
Traz o seu rabo sujo aqui pra Duarte
152
00:08:29,175 --> 00:08:30,926
e traz a porra do meu cascalho.
153
00:08:30,927 --> 00:08:33,012
[linha desconecta]
154
00:08:34,180 --> 00:08:35,555
Ah, seu lazarento!
155
00:08:35,556 --> 00:08:37,642
[toca música-tema]
156
00:08:40,019 --> 00:08:44,564
O PODER E A LEI
157
00:08:44,565 --> 00:08:46,274
[música se dissipa]
158
00:08:46,275 --> 00:08:47,317
CADEIA DO CONDADO
159
00:08:47,318 --> 00:08:48,318
Como é que cê tá?
160
00:08:48,319 --> 00:08:50,571
Eu prefiro nem comentar isso. [pigarreia]
161
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.
162
00:08:54,909 --> 00:08:56,452
[música sentimental]
163
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Você prometeu
manter o David afastado, não eu.
164
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
[guarda] Sem contato.
165
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Por favor.
- Tá tudo bem.
166
00:09:24,480 --> 00:09:25,856
[suspira]
167
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Tudo bem.
168
00:09:31,862 --> 00:09:32,862
[música se dissipa]
169
00:09:32,863 --> 00:09:34,781
- Obrigado.
- Imagina.
170
00:09:34,782 --> 00:09:37,284
Ô, a Lorna pediu pra lembrar você
171
00:09:37,285 --> 00:09:39,661
que a juíza Turner foi defensora pública.
172
00:09:39,662 --> 00:09:40,620
Isso é bom?
173
00:09:40,621 --> 00:09:44,165
Ah, eu ainda não sei.
Acho que vamos descobrir hoje.
174
00:09:44,166 --> 00:09:45,333
[Izzy] Como assim?
175
00:09:45,334 --> 00:09:47,168
Petição de anulação é um tiro no escuro.
176
00:09:47,169 --> 00:09:49,713
A maioria dos juízes
deixa a polícia falar o que quiser.
177
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
Tomara que essa aí
fique do lado do mais fraco.
178
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
[meirinho] Todos em pé.
179
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Valeu.
180
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Todos sentados.
181
00:10:02,351 --> 00:10:05,687
Temos uma petição para anular
o interrogatório policial do réu.
182
00:10:05,688 --> 00:10:07,355
Dr. Haller, a audiência é sua.
183
00:10:07,356 --> 00:10:08,815
Vamos ver se tem sustância.
184
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Obrigado, Excelência. A defesa chama
o investigador Mark Whitten.
185
00:10:18,659 --> 00:10:19,619
[pigarreia]
186
00:10:24,874 --> 00:10:27,001
- Bom dia, investigador.
- Bom dia, doutor.
187
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Eu quero começar com o dia que o senhor
levou o meu cliente pra delegacia.
188
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Posso perguntar por que o senhor
não leu os direitos dele naquele momento?
189
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
Ele não era suspeito naquele momento.
190
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- [Mick] Não?
- Não.
191
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
Na verdade, ele foi voluntariamente.
192
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Mas, se o Sr. La Cosse não era suspeito,
193
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
então por que o senhor
resolveu interrogá-lo?
194
00:10:46,437 --> 00:10:48,897
Antes de mais nada,
não foi um interrogatório.
195
00:10:48,898 --> 00:10:50,357
Foi uma entrevista.
196
00:10:50,358 --> 00:10:54,153
Qualquer um com informações relevantes
pode ser entrevistado.
197
00:10:54,820 --> 00:10:58,031
Tudo bem. Mas o que levou a acreditar
que o Sr. La Cosse
198
00:10:58,032 --> 00:11:00,200
tinha informações relevantes a fornecer?
199
00:11:00,201 --> 00:11:04,287
Uma pessoa na cena do crime mencionou
que um homem tinha visitado a vítima.
200
00:11:04,288 --> 00:11:06,998
Nós verificamos
as imagens de segurança do saguão
201
00:11:06,999 --> 00:11:09,918
e vimos o Sr. La Cosse entrar
e sair do prédio.
202
00:11:09,919 --> 00:11:12,962
Eu entendo. Ainda assim,
ele não foi considerado suspeito
203
00:11:12,963 --> 00:11:14,547
quando o levou para interrogatório.
204
00:11:14,548 --> 00:11:16,591
Protesto. Já foi respondido.
205
00:11:16,592 --> 00:11:20,387
Desculpa, Excelência,
é que a resposta parece incompleta.
206
00:11:20,388 --> 00:11:22,472
[música intrigante]
207
00:11:22,473 --> 00:11:23,891
Negado, Dr. Forsythe.
208
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
A testemunha responde.
209
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
[Mark] Eu repito,
não foi um interrogatório.
210
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
O Sr. La Cosse era apenas um suspeito.
211
00:11:32,274 --> 00:11:35,735
Não tínhamos motivos para acreditar
que ele era o assassino no começo.
212
00:11:35,736 --> 00:11:38,489
Ele entrou para uma conversa.
213
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Uma conversa.
214
00:11:41,075 --> 00:11:44,369
[zomba] Que conveniente. Significou
que não precisava ler os direitos dele.
215
00:11:44,370 --> 00:11:47,122
- Excelência. Argumentativo.
- Retiro.
216
00:11:47,123 --> 00:11:51,793
Agora, investigador, eu tenho
algumas perguntas sobre essa conversa.
217
00:11:51,794 --> 00:11:53,754
Vamos assistir juntos, pode ser?
218
00:11:55,798 --> 00:11:56,882
[elevador apita]
219
00:11:58,884 --> 00:12:02,096
- [música se dissipa]
- [burburinho]
220
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea. Libere a sua agenda
o mais rápido possível.
221
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Bom dia pra você também.
222
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
A Kim estava cuidando do caso Shelby,
mas a bolsa estourou.
223
00:12:10,521 --> 00:12:11,438
Ela tá bem?
224
00:12:11,439 --> 00:12:13,773
Sim, a saúde tá boa,
mas o caso é um desastre.
225
00:12:13,774 --> 00:12:16,526
Ex-senador assassinado
pela assessora com quem tava dormindo.
226
00:12:16,527 --> 00:12:19,362
- A imprensa tá babando.
- E você perdeu sua promotora.
227
00:12:19,363 --> 00:12:21,322
Não, acabei de ganhar uma nova.
228
00:12:21,323 --> 00:12:23,783
A defesa tá
com a melhor equipe de RP da cidade.
229
00:12:23,784 --> 00:12:26,202
Eles vão ganhar vantagem
se adiarmos a preliminar.
230
00:12:26,203 --> 00:12:28,538
- Não vamos adiar nada.
- Ótimo, mexa esse caldo.
231
00:12:28,539 --> 00:12:31,082
- Preciso de você nisso.
- Considere feito.
232
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
Ah! E, Andrea, obrigado.
É bom contar com você.
233
00:12:36,464 --> 00:12:37,381
[riso leve]
234
00:12:40,176 --> 00:12:45,055
[Mark] Hã, venha por aqui, Sr. La Cosse.
Aqui. Hã, fique à vontade.
235
00:12:46,348 --> 00:12:49,101
Investigador, o que estava fazendo
com a mão no braço do meu cliente?
236
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Eu estava direcionando ele
até uma cadeira.
237
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
E existe um motivo
para escolher aquela cadeira?
238
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Não, nenhum.
239
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
Não? Não foi porque seu plano
era tirar uma confissão dele
240
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
e queria ele de frente pra câmera
quando fez isso?
241
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Hã, não.
242
00:13:06,827 --> 00:13:08,661
Desculpa, está dizendo pra Corte
243
00:13:08,662 --> 00:13:11,414
que o senhor não levou meu cliente
especificamente até a cadeira
244
00:13:11,415 --> 00:13:14,667
que estava de frente para a câmera
que o senhor sabia que estava ali?
245
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Eu só estava seguindo
o protocolo do departamento.
246
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
É procedimento padrão ficar
com o entrevistado de frente pra câmera.
247
00:13:22,384 --> 00:13:26,221
Mas o senhor mantém sua afirmação
que o Sr. La Cosse ainda não era suspeito,
248
00:13:26,222 --> 00:13:28,640
portanto, não precisou
ter seus direitos lidos?
249
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Protesto. Mais uma vez, já foi respondido.
250
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
E, mais uma vez, negado.
A testemunha responde.
251
00:13:35,105 --> 00:13:40,068
Não. [gagueja] Quer dizer, sim,
eu mantenho a minha afirmação.
252
00:13:40,069 --> 00:13:42,070
Naquele momento... [hesita]
253
00:13:42,071 --> 00:13:45,114
...o réu estava lá meramente
para um depoimento,
254
00:13:45,115 --> 00:13:48,326
o que significa
que não havia exigência constitucional
255
00:13:48,327 --> 00:13:49,994
para ler os direitos dele.
256
00:13:49,995 --> 00:13:52,623
[música intrigante]
257
00:13:54,416 --> 00:13:57,461
Muito bem.
Então vamos seguir mais um pouquinho.
258
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
[Mark] Eu vou pegar um café.
Aceita alguma coisa? Um refrigerante?
259
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Hã, eu aceito uma água.
260
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
Eu trago.
261
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Aqui o senhor deixa o meu cliente sozinho
na sala de interrogatório, correto?
262
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
Na sala de entrevista, sim.
263
00:14:19,984 --> 00:14:21,568
Me permita perguntar.
264
00:14:21,569 --> 00:14:25,196
O que teria acontecido se ele decidisse
que precisava ir ao banheiro?
265
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Ele não pediu para ir ao banheiro.
266
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Mas, se precisasse, ele poderia
sair da sala ou estava trancada?
267
00:14:32,955 --> 00:14:36,499
Investigador, estava trancada?
É uma pergunta simples de sim ou não.
268
00:14:36,500 --> 00:14:40,962
É protocolo do departamento
proteger a sala de entrevista para evitar
269
00:14:40,963 --> 00:14:44,382
que civis perambulem sozinhos
pelo recinto.
270
00:14:44,383 --> 00:14:47,135
- Então é "sim".
- Sim, a sala estava trancada.
271
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
Então meu cliente não era suspeito
e nem estava preso,
272
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
mas ele estava trancado naquela sala
sob vigilância o tempo todo.
273
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- Protesto! Intimidação!
- Negado.
274
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
[Mark] Não é vigilância.
275
00:14:58,647 --> 00:15:02,442
- É que o departamento tem um...
- [Mick] Protocolo.
276
00:15:02,443 --> 00:15:05,570
Claro. Pois é.
Nós entendemos, investigador.
277
00:15:05,571 --> 00:15:07,031
Vamos prosseguir.
278
00:15:09,033 --> 00:15:11,618
É perfeitamente legal.
Tudo o que eu faço é expor.
279
00:15:11,619 --> 00:15:13,621
- Tá. Só isso?
- Sim.
280
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Investigador,
por que tirou o seu casaco aqui?
281
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Estava calor.
- Não tem ar-condicionado lá?
282
00:15:20,127 --> 00:15:22,545
Eu não me lembro se estava ligado ou não.
283
00:15:22,546 --> 00:15:25,965
Por acaso, salas de interrogatório
não são chamadas de "saunas"
284
00:15:25,966 --> 00:15:29,135
porque o objetivo é fazer o suspeito suar
para arrancar uma confissão?
285
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Eu nunca ouvi esse termo antes.
286
00:15:31,305 --> 00:15:32,848
[juíza] Sério?
287
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Cuidado, investigador.
288
00:15:35,851 --> 00:15:38,853
Se não ouviu esse termo antes,
ou é o seu primeiro dia no trabalho
289
00:15:38,854 --> 00:15:40,355
ou não prestou atenção.
290
00:15:40,356 --> 00:15:42,732
Nós podemos não ter um júri hoje,
291
00:15:42,733 --> 00:15:45,152
mas não esqueça que está sob juramento.
292
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Eu...
293
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
É claro, Excelência.
294
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
[juíza] Continue, Dr. Haller.
295
00:15:51,241 --> 00:15:52,785
[Mick] Obrigado, Excelência.
296
00:15:53,285 --> 00:15:56,288
[Mark] Então vamos voltar
à sua relação com a vítima.
297
00:15:57,373 --> 00:16:00,792
{\an8}Investigador, agora podemos ver
que está parado em cima do meu cliente.
298
00:16:00,793 --> 00:16:03,586
- Era porque estava tentando intimidá-lo?
- Não.
299
00:16:03,587 --> 00:16:07,090
Me deu vontade de levantar.
Fazia um bom tempo que eu estava sentado.
300
00:16:07,091 --> 00:16:10,636
Parar bem em cima do meu cliente
não foi uma tentativa de intimidação?
301
00:16:12,096 --> 00:16:13,889
Como você a conheceu?
302
00:16:15,683 --> 00:16:17,141
O que diz agora?
303
00:16:17,142 --> 00:16:19,060
- Estava tentando intimidá-lo?
- Não.
304
00:16:19,061 --> 00:16:21,521
Sua arma bem na cara dele,
as algemas à plena vista.
305
00:16:21,522 --> 00:16:23,732
Isso não foi uma tentativa
de intimidar o meu cliente?
306
00:16:24,316 --> 00:16:26,568
Pense com muito cuidado, Dr. Forsythe.
307
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Investigador?
308
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Não.
309
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Não foi uma tentativa
de intimidar seu cliente.
310
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
Sem mais perguntas, Excelência.
311
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Sem perguntas, Excelência.
312
00:16:50,426 --> 00:16:52,553
[juíza] Está bem,
a testemunha pode descer.
313
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
O que que cê acha?
314
00:16:56,181 --> 00:16:57,974
Olha, acho que temos uma chance.
315
00:16:57,975 --> 00:17:01,895
Meu palpite é que ela vai considerar tudo
e emitir uma decisão amanhã.
316
00:17:02,563 --> 00:17:03,396
Ótimo...
317
00:17:03,397 --> 00:17:05,441
- Com sorte...
- [juíza] Estou pronta pra decidir.
318
00:17:06,900 --> 00:17:09,987
O Dr. Haller apresentou
questões convincentes.
319
00:17:11,238 --> 00:17:14,366
E achei muito do que disse suspeito, investigador.
320
00:17:16,910 --> 00:17:21,414
Dito isso, eu não estou convencida
de que a entrevista com o réu
321
00:17:21,415 --> 00:17:24,668
chegou ao nível
de interrogatório de custódia.
322
00:17:25,502 --> 00:17:27,128
O requerimento está negado.
323
00:17:27,129 --> 00:17:29,172
[música tensa]
324
00:17:29,173 --> 00:17:31,258
[Julian suspira]
325
00:17:32,468 --> 00:17:35,596
[Mick] Eu lamento, Julian.
Ainda temos o julgamento.
326
00:17:37,973 --> 00:17:39,975
[música melancólica]
327
00:17:50,652 --> 00:17:51,945
[música se dissipa]
328
00:17:56,867 --> 00:17:58,368
Ei. Cara,
329
00:17:58,952 --> 00:18:01,246
por um momento,
eu achei que você ia levar.
330
00:18:01,830 --> 00:18:03,289
É. Acho que não foi o meu dia.
331
00:18:03,290 --> 00:18:06,418
Escuta, talvez eu possa
poupar sua angústia.
332
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Eu fui autorizado a te fazer uma proposta.
333
00:18:09,296 --> 00:18:11,673
Homicídio culposo, pena máxima,
334
00:18:12,257 --> 00:18:13,382
incêndio criminoso.
335
00:18:13,383 --> 00:18:16,136
Isso dá onze mais, digamos, cinco.
336
00:18:16,637 --> 00:18:19,680
Com bom comportamento,
ele pode cumprir dez.
337
00:18:19,681 --> 00:18:21,350
Não, eu acho que não.
338
00:18:23,352 --> 00:18:26,230
É, eu entendo. É o que pensa agora.
339
00:18:26,730 --> 00:18:30,150
Mas saiba que não vou propor outro acordo.
340
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Olha, eu acho que você não entende.
341
00:18:33,821 --> 00:18:36,864
Eu vou levar isso pro meu cliente,
mas ele não vai aceitar.
342
00:18:36,865 --> 00:18:39,618
Na cabeça dele, ele não consegue
sobreviver mais um dia lá dentro.
343
00:18:40,327 --> 00:18:42,246
Dez anos, dois anos, isso não importa.
344
00:18:42,830 --> 00:18:46,041
O único jeito dele sair dessa vivo
é como inocente.
345
00:18:47,459 --> 00:18:48,417
Tsc...
346
00:18:48,418 --> 00:18:52,214
Bom, então acho
que a gente se vê no julgamento.
347
00:18:52,798 --> 00:18:54,800
- [elevador apita]
- [música tensa]
348
00:19:02,266 --> 00:19:03,475
[murmura] Foda...
349
00:19:10,774 --> 00:19:12,108
[música se dissipa]
350
00:19:12,109 --> 00:19:13,193
[homem] E aí, Mick?
351
00:19:14,361 --> 00:19:16,821
- Oi, Val. Quanto tempo.
- Né, não?
352
00:19:16,822 --> 00:19:18,447
Veio tirar alguém da cadeia?
353
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Não, tô aqui porque tenho
uma coisa pra você.
354
00:19:21,160 --> 00:19:22,161
Que que é isso?
355
00:19:22,870 --> 00:19:25,037
- [câmera dispara]
- Cê foi intimado, Mick.
356
00:19:25,038 --> 00:19:28,249
Ah, que porra é essa, Val?
Tá entregando intimação agora?
357
00:19:28,250 --> 00:19:30,793
A gente tem que viver, né?
Inflação tá pegando.
358
00:19:30,794 --> 00:19:32,336
Só fiança não tá rolando mais.
359
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Hector Moya contra Arthur Rollins."
O que isso tem a ver comigo?
360
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Sei lá, Mick. Mas ele precisa de você
pra uma oitiva semana que vem.
361
00:19:38,468 --> 00:19:40,178
Quem que me quer pra uma oitiva?
362
00:19:40,179 --> 00:19:41,179
Tá tudo aí, cara.
363
00:19:41,180 --> 00:19:42,722
{\an8}SYLVESTER FUNARO, ADVOGADO
364
00:19:42,723 --> 00:19:44,307
- [Mickey] Sly Funaro?
- Uhum.
365
00:19:44,308 --> 00:19:47,768
Achei que ele tinha perdido a licença.
Não tá cumprindo pena por evasão fiscal?
366
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
O Sly pai.
Esse aí é o filho, o Sly Junior.
367
00:19:50,647 --> 00:19:51,814
Sly Junior é advogado?
368
00:19:51,815 --> 00:19:54,567
Eu não escalo os atores, Mick.
Eu só entrego o papel.
369
00:19:54,568 --> 00:19:56,945
Foi mal cara. A gente se fala.
370
00:19:57,738 --> 00:20:00,323
Ah, peraí, peraí. Val, Val.
Espera, espera um pouco.
371
00:20:00,324 --> 00:20:03,492
É bom saber que você tá
de agente de notificação agora.
372
00:20:03,493 --> 00:20:05,786
Uma ajudinha nesse departamento
sempre cai bem.
373
00:20:05,787 --> 00:20:07,706
Principalmente de alguém que eu confio.
374
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Sério isso?
375
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Porque eu tô precisando muito do trampo,
mano. A coisa tá feia.
376
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Claro, claro, com certeza.
377
00:20:15,380 --> 00:20:19,634
Ajudaria saber quem mais
você vai intimar hoje pro Slyzinho.
378
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Na boa, cê tá ligado
que não posso falar isso.
379
00:20:22,346 --> 00:20:26,265
- Val, na boa, somos colegas agora, não?
- Ah, tá.
380
00:20:26,266 --> 00:20:28,434
Na verdade,
tenho uns serviços essa semana.
381
00:20:28,435 --> 00:20:30,771
Liga pro meu escritório,
e eles te orientam.
382
00:20:32,105 --> 00:20:34,315
[música divertida]
383
00:20:34,316 --> 00:20:37,193
Escuta, eu não posso te falar nada, Mick.
384
00:20:37,194 --> 00:20:40,864
Mas talvez cê possa me ajudar.
Eu tô meio perdido. Tá ligado?
385
00:20:42,366 --> 00:20:45,326
Tô procurando um agente da Narcóticos
chamado James De Marco.
386
00:20:45,327 --> 00:20:47,203
De uma força-tarefa chamada "ICE Team".
387
00:20:47,204 --> 00:20:51,249
É uma Equipe Institucional contra Cartéis.
Cê sabe como eu faço pra chegar lá?
388
00:20:51,250 --> 00:20:55,503
Hum... Ah, força-tarefa especial
pode ficar em qualquer lugar,
389
00:20:55,504 --> 00:20:59,465
mas a sede da Narcóticos fica na Alameda.
Começa lá, depois eles te orientam.
390
00:20:59,466 --> 00:21:01,133
Ô Valeu, Mick, cê salvou, cara.
391
00:21:01,134 --> 00:21:04,387
Ah, peraí...
Eu também tenho que ver uma mulher.
392
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts.
Ela mora na Fulton. Sabe onde fica?
393
00:21:08,058 --> 00:21:11,269
Fica em Sherman Oaks,
a oeste de Coldwater.
394
00:21:11,270 --> 00:21:13,604
É, parecia familiar. Valeu.
395
00:21:13,605 --> 00:21:16,190
Eu vou ligar pro seu escritório então,
como cê disse.
396
00:21:16,191 --> 00:21:18,235
Te dou um descontinho pros mais chegados.
397
00:21:18,819 --> 00:21:20,028
Faça isso.
398
00:21:26,535 --> 00:21:27,869
[música se dissipa]
399
00:21:29,955 --> 00:21:30,871
Ai, por favor,
400
00:21:30,872 --> 00:21:33,625
diga que não te vi recebendo
uma intimação em plena luz do dia.
401
00:21:34,376 --> 00:21:36,544
Que que eu posso dizer?
Pelo visto, a confusão me segue.
402
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
Você é um problema, sabia?
403
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
É, vai ver que eu só quero
te deixar confusa.
404
00:21:41,633 --> 00:21:44,218
- Eu ia te ligar mesmo.
- Mudou de ideia sobre o jantar?
405
00:21:44,219 --> 00:21:46,847
Não. Puramente profissional.
406
00:21:47,431 --> 00:21:50,725
Um grande caso foi jogado no meu colo,
e preciso encerrar todo o resto.
407
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Meus parabéns.
- Obrigada.
408
00:21:52,936 --> 00:21:55,938
Mas eu tenho um caso
de violência doméstica,
409
00:21:55,939 --> 00:21:58,357
e o nosso juiz saiu de licença
por emergência familiar,
410
00:21:58,358 --> 00:22:00,318
e a gente caiu com a juíza Fisher.
411
00:22:00,319 --> 00:22:02,029
Sabe alguma coisa sobre ela?
412
00:22:02,612 --> 00:22:06,783
[ri] Eu costumava tentar isso
com a Maggie, mas ela sempre me cortava.
413
00:22:07,492 --> 00:22:09,953
Quantas vezes preciso falar
que eu não sou sua ex?
414
00:22:11,246 --> 00:22:13,999
Eu vou levar a vantagem que eu puder.
415
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
Eu até devolvo o favor.
416
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
417
00:22:21,965 --> 00:22:23,716
Disse violência doméstica, não é?
418
00:22:23,717 --> 00:22:24,634
Isso.
419
00:22:25,635 --> 00:22:26,636
O acusado é bonito?
420
00:22:27,346 --> 00:22:28,429
Por que isso importa?
421
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Porque minha filha chamaria alguém
como a juíza Fisher de "problemática".
422
00:22:33,560 --> 00:22:35,770
Ela tem uma queda por bonitões.
423
00:22:35,771 --> 00:22:39,607
Ela é conhecida por se perguntar
o papel da vítima no abuso.
424
00:22:39,608 --> 00:22:43,403
Isso ajuda bastante se você tá na defesa.
Não muito quem tá do outro lado.
425
00:22:44,446 --> 00:22:46,239
Não é o que eu esperava ouvir.
426
00:22:47,449 --> 00:22:48,784
Tem espaço pra acordo?
427
00:22:49,576 --> 00:22:50,410
[resmunga]
428
00:22:50,994 --> 00:22:52,829
Bom, depende de você, mas...
429
00:22:53,455 --> 00:22:57,042
eu odeio ver a vítima sendo traumatizada
de novo testemunhando, sabe?
430
00:22:59,252 --> 00:23:00,504
Tá bom, obrigada.
431
00:23:01,088 --> 00:23:02,004
Eu te devo uma.
432
00:23:02,005 --> 00:23:04,256
Não, a próxima reserva pro jantar é sua.
433
00:23:04,257 --> 00:23:07,552
- E é melhor que seja bom.
- Eu vou escolher um estrela Michelin.
434
00:23:13,600 --> 00:23:15,602
[jazz relaxante tocando]
435
00:23:21,191 --> 00:23:24,403
- Pra refrescar as ideias, Dr. Haller.
- Você leu a minha mente.
436
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Pra onde agora?
437
00:23:27,030 --> 00:23:29,825
Sherman Oaks, falar com uma mulher
sobre uma intimação.
438
00:23:36,164 --> 00:23:38,958
- [música se dissipa]
- [celular vibra]
439
00:23:38,959 --> 00:23:40,251
Argh. Fala!
440
00:23:40,252 --> 00:23:43,629
Lorna, quero que descubra tudo o que puder
sobre Sylvester Funaro.
441
00:23:43,630 --> 00:23:47,716
Sly Funaro? Tá preso por evasão fiscal.
Todo mundo sabe disso.
442
00:23:47,717 --> 00:23:50,010
Não, não o pai, o Sly Funaro Junior.
443
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Tem um Junior?
- Tem, sim.
444
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Ele me intimou na escadaria do fórum.
Quero saber com o que tô lidando.
445
00:23:54,975 --> 00:23:57,768
Tá bom. Tá tranquilo, Mick.
Eu vou ver agora mesmo.
446
00:23:57,769 --> 00:24:01,772
Logo depois que eu terminar
a porra do meu exame da Ordem,
447
00:24:01,773 --> 00:24:05,067
que você esqueceu,
porque nunca ouve uma palavra que eu digo.
448
00:24:05,068 --> 00:24:08,404
Eita. Tá, tá, desculpa, Lorna.
Desculpa. Como é que tá indo?
449
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Fracassando miseravelmente.
450
00:24:10,240 --> 00:24:13,534
Condições suspensivas,
competência em razão da matéria
451
00:24:13,535 --> 00:24:16,120
e essas merdas de doutrinas. Eu não sei.
452
00:24:16,121 --> 00:24:18,080
Ô, Lorna, não se preocupe com isso.
453
00:24:18,081 --> 00:24:21,792
A maioria dessas coisas nem aparece
no ramo da defesa criminal, vai por mim.
454
00:24:21,793 --> 00:24:23,502
Tá, mas isso aparece no exame,
455
00:24:23,503 --> 00:24:26,755
que eu preciso passar
pra poder fazer uma defesa criminal.
456
00:24:26,756 --> 00:24:28,966
Vai dar tudo certo, eu tenho fé. Tá bom?
457
00:24:28,967 --> 00:24:32,428
E hoje é o último dia, né?
As coisas tão pegando fogo aqui.
458
00:24:32,429 --> 00:24:34,638
- O pedido de anulação foi negado.
- Dã.
459
00:24:34,639 --> 00:24:38,392
Achei que ia dar certo. Dava pra ver
que ela queria decidir a nosso favor.
460
00:24:38,393 --> 00:24:40,020
É, ela queria, mas não podia.
461
00:24:40,645 --> 00:24:43,439
- Por que não?
- Não viu as notícias de hoje de manhã?
462
00:24:43,440 --> 00:24:45,983
Um promotor anunciou
que vai concorrer contra a juíza Turner.
463
00:24:45,984 --> 00:24:47,443
Endossado pelo sindicato da polícia.
464
00:24:47,444 --> 00:24:50,488
Agora ela tem que se curvar
pra não parecer branda com o crime.
465
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
Quê? Agora que me fala?
466
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
[ironiza] Ah, mil desculpas.
467
00:24:53,450 --> 00:24:56,076
Agora eu vou terminar essa prova
o mais rápido que eu puder.
468
00:24:56,077 --> 00:24:57,454
Nem é tão importante mesmo.
469
00:24:58,038 --> 00:24:59,288
Vou voltar. Me deseja sorte.
470
00:24:59,289 --> 00:25:00,916
- [linha desconecta]
- Tá, boa...
471
00:25:06,171 --> 00:25:08,173
[jazz soul animado tocando]
472
00:26:31,089 --> 00:26:32,007
[celular tocando]
473
00:26:33,758 --> 00:26:36,303
- [música se dissipa]
- [celular tocando, vibrando]
474
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Oi, Mick.
475
00:26:46,771 --> 00:26:48,272
Cisco, o que cê tá fazendo?
476
00:26:48,273 --> 00:26:50,859
Ah, eu tô verificando uma coisa. [grunhe]
477
00:26:51,359 --> 00:26:54,862
Eu acho que eu acabei de encontrar
o carro que o cara do chapéu usou
478
00:26:54,863 --> 00:26:56,238
pra seguir a Glory Days.
479
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Ótimo, mas tem que deixar isso quieto
por enquanto.
480
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
O Hector Moya entrou com um processo
contra a prisão, e fui intimado no caso.
481
00:27:03,121 --> 00:27:04,706
Hector Moya?
482
00:27:05,290 --> 00:27:07,750
Primeiro ele enfia
uma cascavel na sua casa,
483
00:27:07,751 --> 00:27:09,585
agora quer ouvir o que tem a dizer?
484
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
Também não entendi,
por isso preciso de você.
485
00:27:11,546 --> 00:27:14,006
Tem mais duas pessoas
na lista de intimações.
486
00:27:14,007 --> 00:27:16,925
Uma mulher chamada Kendall Roberts,
que mora na Fulton,
487
00:27:16,926 --> 00:27:19,595
e um cara da Narcóticos
chamado James De Marco.
488
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Pode me mandar esses nomes?
- Tô mandando agora.
489
00:27:22,182 --> 00:27:23,474
Eu tô indo pro Vale.
490
00:27:23,475 --> 00:27:26,560
Precisa encontrar o que puder
antes que eu chegue lá. Beleza?
491
00:27:26,561 --> 00:27:27,854
Valeu, Cisco.
492
00:27:29,147 --> 00:27:30,565
[suspira]
493
00:27:35,445 --> 00:27:36,987
[celular apita]
494
00:27:36,988 --> 00:27:39,157
ADVOGADO:
SYLVESTER FUNARO
495
00:27:39,699 --> 00:27:42,993
[música animada, tiros em videogame]
496
00:27:42,994 --> 00:27:45,830
[homem] Vai pela frente, que vou por trás.
Dá um headshot nele!
497
00:27:48,625 --> 00:27:50,250
[explosão em videogame]
498
00:27:50,251 --> 00:27:52,962
[celular tocando, vibrando]
499
00:27:55,256 --> 00:27:56,423
[murmura] Saco!
500
00:27:56,424 --> 00:27:57,634
Tô saindo.
501
00:27:59,844 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro Junior.
502
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Sly Junior? Aqui é Mick Haller.
503
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Dr. Haller?
504
00:28:08,228 --> 00:28:09,604
O que posso fazer por você?
505
00:28:10,480 --> 00:28:12,523
O que você poderia ter feito
por mim, não é?
506
00:28:12,524 --> 00:28:16,193
Poderia ter tido a finesse profissional
de ligar no meu escritório
507
00:28:16,194 --> 00:28:17,820
e me pedir pra testemunhar
508
00:28:17,821 --> 00:28:20,197
em vez de me intimar
na escadaria do fórum.
509
00:28:20,198 --> 00:28:25,035
[riso nervoso] Peço desculpas, Dr. Haller.
Eu sou novo nessas coisas, mas...
510
00:28:25,036 --> 00:28:27,579
Eu tô representando o Sr. Hector Moya
em um habeas corpus
511
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
pra anular a condenação dele.
512
00:28:29,958 --> 00:28:31,667
"E o seu testemunho é necessário
513
00:28:31,668 --> 00:28:34,962
pra ajudar a provar o desvio de conduta
nojento da burocracia envolvida,
514
00:28:34,963 --> 00:28:37,756
começando pelo policial
que prendeu o meu cliente."
515
00:28:37,757 --> 00:28:40,884
Ah, muito bom, muito bom,
seu pai que escreveu isso pra você?
516
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
Como é que é?
517
00:28:41,845 --> 00:28:44,138
Olha aqui, Junior,
eu nem te conheço, tá bom?
518
00:28:44,139 --> 00:28:47,099
Conheci o seu pai, mas ele tá lá na cadeia
junto com o Hector Moya,
519
00:28:47,100 --> 00:28:48,934
onde eu acho que eles se conheceram.
520
00:28:48,935 --> 00:28:51,729
De qualquer maneira,
agora tô me preparando pra um julgamento,
521
00:28:51,730 --> 00:28:55,733
e eu não tenho tempo pra depor
na sua excursão de escoteiro, tá bom?
522
00:28:55,734 --> 00:28:57,443
Isso não tem nada a ver comigo.
523
00:28:57,444 --> 00:29:00,738
Bom, é aí que se engana, Dr. Haller.
524
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Na verdade, foi você quem colocou
o Moya na cadeia, pra começo de conversa.
525
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Acusações mentirosas não vão me fazer
aparecer na sua oitiva, Sly.
526
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Muito pelo contrário.
527
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
Nós dois sabemos
que a sua cliente vazou informações
528
00:29:13,042 --> 00:29:14,627
em troca da liberdade dela.
529
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
Quer dizer que cê tava envolvido
na quebra daquele acordo.
530
00:29:18,923 --> 00:29:22,468
Mesmo supondo que isso seja verdade,
é confidencial.
531
00:29:22,469 --> 00:29:24,011
De onde cê tirou essa informação?
532
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
É, eu acho que essa informação
também é confidencial.
533
00:29:26,973 --> 00:29:29,768
É protegida pelo sigilo advogado-cliente.
534
00:29:30,393 --> 00:29:31,560
Não é bom o bastante.
535
00:29:31,561 --> 00:29:34,396
Fala pro seu pai que,
a menos que eu sabia que porra tá rolando,
536
00:29:34,397 --> 00:29:36,982
você não vai me ver
em nenhuma oitiva, entendeu?
537
00:29:36,983 --> 00:29:37,900
Tenha um bom dia.
538
00:29:37,901 --> 00:29:39,903
[música tensa]
539
00:29:47,911 --> 00:29:49,703
[celular toca]
540
00:29:49,704 --> 00:29:51,246
[música se dissipa]
541
00:29:51,247 --> 00:29:53,791
Ô Mick, faz só cinco minutos.
542
00:29:53,792 --> 00:29:55,417
Eu sou bom, mas não tão bom.
543
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
O Sly Junior sabe.
544
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Quem é Sly Junior?
545
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
É o advogado
que me intimou pro Hector Moya.
546
00:30:01,966 --> 00:30:03,968
Eles já sabem que a Glory entregou ele.
547
00:30:04,552 --> 00:30:06,053
É meio o que você supôs, né?
548
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
É, mas tem alguma coisa estranha
nessas intimações.
549
00:30:08,223 --> 00:30:11,391
Que tipo de lista incluiria
uma mulher aleatória do Vale,
550
00:30:11,392 --> 00:30:13,435
um agente da Narcóticos e eu?
551
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Bom, eu ainda tô trabalhando nisso.
552
00:30:15,313 --> 00:30:20,610
Eu vou te enviar agora o número da casa
da Kendall Roberts, beleza? Segura aí.
553
00:30:21,319 --> 00:30:23,488
- [celular apita]
- [Cisco] Escuta essa.
554
00:30:24,072 --> 00:30:29,369
Essa tal de Kendall, ela costumava morar
no mesmo endereço da Gloria Dayton.
555
00:30:30,161 --> 00:30:33,540
Ela e a Glory Days moravam juntas.
556
00:30:35,708 --> 00:30:38,545
[suspiro cansado]
Isso se conecta à Glory Days.
557
00:30:40,505 --> 00:30:43,674
Tá legal, só fica em cima
do agente da Narcóticos, o De Marco.
558
00:30:43,675 --> 00:30:46,093
O Val disse que tava
em alguma força-tarefa.
559
00:30:46,094 --> 00:30:48,136
Eu vou falar
com a antiga colega da Gloria.
560
00:30:48,137 --> 00:30:50,639
Me liga se souber de alguma coisa.
561
00:30:50,640 --> 00:30:51,682
Tá.
562
00:30:51,683 --> 00:30:53,059
[campainha toca]
563
00:30:55,895 --> 00:30:57,188
[campainha toca]
564
00:31:05,280 --> 00:31:06,447
[campainha toca]
565
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
Oi. Posso ajudar?
566
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Ah, Kendall Roberts?
- Sim, sou eu.
567
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Eu te conheço?
568
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Ah, eu acho que não.
Meu nome é Mickey Haller, sou advogado.
569
00:31:17,959 --> 00:31:19,793
Sim! Eu sabia que era você.
570
00:31:19,794 --> 00:31:23,422
Ah, bom, eu apareci
em noticiários recentemente...
571
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Ah, não, desculpa. Ali, ó.
572
00:31:26,968 --> 00:31:29,094
ADVOCACIA J. MICHAEL HALLER
FALAMOS ESPANHOL
573
00:31:29,095 --> 00:31:30,846
Ah, pois é, sou eu.
574
00:31:30,847 --> 00:31:32,265
Sou eu mesmo. Escuta...
575
00:31:33,141 --> 00:31:35,351
se importa se eu fizer umas perguntas?
576
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Do que se trata?
577
00:31:39,147 --> 00:31:40,273
Gloria Dayton.
578
00:31:40,940 --> 00:31:41,816
Glory Days.
579
00:31:45,111 --> 00:31:49,656
Seja lá o que for, já faz mais de um ano
que eu não falo com ela.
580
00:31:49,657 --> 00:31:51,408
E eu tô atrasada pro trabalho, desculpa...
581
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
A Gloria foi assassinada, Kendall.
582
00:31:54,579 --> 00:31:57,165
Eu preciso da sua ajuda
para descobrir o que houve.
583
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
Aconteceu alguma coisa no Havaí?
584
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
Não, foi aqui em Los Angeles.
Acho que ela nem foi pro Havaí.
585
00:32:06,299 --> 00:32:09,217
É, eu sabia que não era sério que ela ia.
586
00:32:09,218 --> 00:32:10,928
[música reflexiva]
587
00:32:10,929 --> 00:32:14,431
Hã... Olha, eu lamento muito saber disso,
588
00:32:14,432 --> 00:32:17,601
mas não tem nada a ver comigo,
e não tenho nada pra te falar.
589
00:32:17,602 --> 00:32:20,647
Infelizmente, Kendall,
eu acho que isso tem a ver com você.
590
00:32:21,147 --> 00:32:23,107
Acredite, é do seu interesse falar comigo.
591
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Por favor.
592
00:32:32,659 --> 00:32:34,410
Eu era outra pessoa na época.
593
00:32:34,911 --> 00:32:35,745
Você entende?
594
00:32:37,747 --> 00:32:39,165
Tá bom? Eu...
595
00:32:39,832 --> 00:32:41,834
Eu fazia aquilo pra pagar a faculdade.
596
00:32:43,086 --> 00:32:46,713
A minha vida é diferente agora,
e eu quero que continue assim.
597
00:32:46,714 --> 00:32:48,299
Então, por favor.
598
00:32:49,300 --> 00:32:51,135
Sra. Roberts, precisa falar com a gente.
599
00:32:51,719 --> 00:32:55,723
Se o Dr. Haller diz
que é do seu interesse, então é.
600
00:33:00,269 --> 00:33:02,397
[música reflexiva continua]
601
00:33:15,660 --> 00:33:17,662
[música se dissipa]
602
00:33:21,249 --> 00:33:22,625
[funga]
603
00:33:23,501 --> 00:33:25,503
[cliques de caneta]
604
00:33:28,172 --> 00:33:31,551
[batidas ritmadas]
605
00:33:39,100 --> 00:33:41,102
[sons ao redor se intensificam]
606
00:33:47,191 --> 00:33:48,358
[silêncio]
607
00:33:48,359 --> 00:33:49,902
[inspira fundo]
608
00:33:51,821 --> 00:33:53,322
[Andrea] Respira fundo.
609
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Você me prometeu
que o Scott não ia se safar dessa.
610
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
E eu mantenho a minha promessa.
611
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Ele vai ser punido.
612
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Mas eu não entendo
por que você faria um acordo.
613
00:34:09,422 --> 00:34:14,718
Olha, Deborah, esse acordo vai garantir
que o seu ex-marido vá pra cadeia,
614
00:34:14,719 --> 00:34:16,095
que é o lugar dele.
615
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Caso contrário,
se a gente arriscar o julgamento...
616
00:34:22,477 --> 00:34:24,520
isso pode não acontecer.
617
00:34:25,980 --> 00:34:27,273
[ri sem graça]
618
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Agora, com o seu apoio,
619
00:34:33,946 --> 00:34:36,532
eu gostaria de chegar
no advogado de defesa
620
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
e propor um ano de encarceramento
621
00:34:39,744 --> 00:34:41,745
e mais um ano de condicional
622
00:34:41,746 --> 00:34:44,791
com instrução
de controle emocional obrigatória.
623
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Sei que não é a sentença que queríamos,
mas é significativa.
624
00:34:51,172 --> 00:34:53,424
[música melancólica]
625
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Eu falo sério quando digo
que vou a julgamento
626
00:35:12,276 --> 00:35:14,611
e que vou fazer de tudo pra vencer,
627
00:35:14,612 --> 00:35:16,197
se é isso que você prefere.
628
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Mas, dadas as circunstâncias...
629
00:35:25,665 --> 00:35:27,291
acho que essa é a decisão certa.
630
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Tá bom.
631
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Eu confio em você.
632
00:35:47,687 --> 00:35:48,687
[música se dissipa]
633
00:35:48,688 --> 00:35:52,315
Hã... Nós éramos
três meninas trabalhando juntas.
634
00:35:52,316 --> 00:35:57,737
Hum... A Gloria, eu e a Trina Rafferty.
635
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
O nome de guerra era Trina Trixxx.
636
00:36:01,826 --> 00:36:03,619
Nós cobríamos umas às outras,
637
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
mas elas sempre cuidavam
dos clientes mais perigosos.
638
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Como o Hector Moya.
639
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
[Kendall] É.
640
00:36:11,752 --> 00:36:14,046
A Gloria era como minha irmã mais velha.
641
00:36:16,757 --> 00:36:19,092
Ela sempre falou pra eu ficar longe dele.
642
00:36:19,093 --> 00:36:22,179
Era ele quem sempre dava pó pras meninas,
643
00:36:22,180 --> 00:36:25,474
mas ela sabia que eu não mexia
com essas coisas e que...
644
00:36:27,310 --> 00:36:28,769
eu tava querendo pular fora.
645
00:36:33,524 --> 00:36:35,901
Eu amo muito
o que eu faço agora, Dr. Haller.
646
00:36:35,902 --> 00:36:38,987
Eu não... Eu não quero
que ninguém saiba do meu passado.
647
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Eu também não quero isso, Kendall.
648
00:36:40,740 --> 00:36:44,159
Eu prometo que vou fazer de tudo
pra manter isso em particular.
649
00:36:44,160 --> 00:36:45,202
- Tá bom?
- Tá bom.
650
00:36:45,203 --> 00:36:49,122
Eu só tenho mais uma pergunta,
e eu juro que te deixo em paz.
651
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Você já teve algum conflito
com alguém da Narcóticos?
652
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Não, nunca. Eu nunca nem fui presa.
653
00:36:57,632 --> 00:37:00,550
Eu tenho muita sorte de ter saído
tão limpa quanto eu saí.
654
00:37:00,551 --> 00:37:01,636
[batidas à porta]
655
00:37:02,511 --> 00:37:04,222
Olá? Tem alguém em casa?
656
00:37:06,182 --> 00:37:07,641
[campainha toca]
657
00:37:07,642 --> 00:37:08,976
[fala baixo] É ele.
658
00:37:10,186 --> 00:37:13,271
Ah, olha, Kendall,
eu quero que saiba uma coisa.
659
00:37:13,272 --> 00:37:17,192
Eu consegui seu nome quando fui intimado
em uma ação movida pelo Hector Moya.
660
00:37:17,193 --> 00:37:19,194
O cara que me intimou
tá aqui pra te intimar.
661
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Eu não sei nada do Hector Moya.
- Você tem advogado?
662
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Não tenho advogado.
- Quer que eu te represente?
663
00:37:23,783 --> 00:37:25,825
Fico feliz em fazer pro bono.
Quer dizer de graça.
664
00:37:25,826 --> 00:37:27,702
Eu posso fazer isso desaparecer.
665
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
- [batidas continuam]
- Sim, por favor, faça isso.
666
00:37:31,290 --> 00:37:32,124
Tá.
667
00:37:36,963 --> 00:37:37,880
Foi embora.
668
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Tudo bem.
669
00:37:43,719 --> 00:37:45,888
[celular tocando, vibrando]
670
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Alô?
671
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Peraí, o quê?
672
00:37:57,692 --> 00:37:58,985
Eles falaram o motivo?
673
00:38:03,739 --> 00:38:06,158
Tá, tá bom, obrigada por me avisar.
674
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
Eu sei, eu te transfiro depois.
Não esquenta.
675
00:38:12,206 --> 00:38:13,124
Tsc...
676
00:38:15,209 --> 00:38:17,460
- [suspira]
- [Lorna boceja]
677
00:38:17,461 --> 00:38:18,504
Tá tudo bem?
678
00:38:19,839 --> 00:38:21,881
Todos os meus alunos
cancelaram a aula hoje.
679
00:38:21,882 --> 00:38:24,218
- E metade cancelou a de amanhã.
- [Lorna] Por quê?
680
00:38:25,344 --> 00:38:29,222
Uma aula de dança no fim da rua,
mas o bloco inteiro é da mesma dona.
681
00:38:29,223 --> 00:38:32,267
Meu contrato diz que nenhum
outro inquilino pode concorrer comigo.
682
00:38:32,268 --> 00:38:33,935
Como podem tá oferecendo aula de dança?
683
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Teoria da aparência.
684
00:38:36,063 --> 00:38:38,607
Ai, eu ainda tô no modo exame da Ordem.
685
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Nossa, Lorna, eu nem perguntei.
Como é que foi?
686
00:38:41,610 --> 00:38:45,447
O que é pior do que péssimo?
Eu não quero nem pensar nesse assunto.
687
00:38:45,448 --> 00:38:47,991
Ai, olha, amanhã traz o seu contrato.
688
00:38:47,992 --> 00:38:50,368
Se a locadora tá violando os termos,
a gente dá um jeito.
689
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Mas agora eu só quero dormir por um ano.
690
00:38:55,458 --> 00:38:56,625
[Lorna grunhe]
691
00:39:05,134 --> 00:39:06,968
Qual é! Desencosta do meu Lincoln, Val.
692
00:39:06,969 --> 00:39:10,221
Cê é um cuzão, hein, Mick?
Eu te dei aqueles nomes lá na gentileza
693
00:39:10,222 --> 00:39:11,639
e cê vem me dar uma rasteira?
694
00:39:11,640 --> 00:39:14,267
Tenho um trabalho a fazer, mano.
Quando eu não faço, eu não recebo.
695
00:39:14,268 --> 00:39:16,436
É, agora eu represento a Srta. Roberts,
696
00:39:16,437 --> 00:39:19,523
então pode entregar a intimação dela
pra mim e cobrar sua fatura.
697
00:39:20,274 --> 00:39:21,859
Ah, beleza.
698
00:39:26,739 --> 00:39:27,572
Sorria.
699
00:39:27,573 --> 00:39:28,948
[câmera dispara]
700
00:39:28,949 --> 00:39:31,159
Seu trabalho aqui acabou.
Como foi na Narcóticos?
701
00:39:31,160 --> 00:39:32,827
Não vou te falar mais merda nenhuma.
702
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Liguei pro seu escritório,
uma mina não sabia do que eu tava falando.
703
00:39:35,456 --> 00:39:36,623
- Sério?
- Saí perguntando.
704
00:39:36,624 --> 00:39:39,167
Todo mundo falou que você usa
seu detetive motociclista
705
00:39:39,168 --> 00:39:40,502
pra fazer intimações.
706
00:39:40,503 --> 00:39:42,838
Pra começar,
cê nunca teve trabalho pra mim.
707
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Que que eu posso te dizer, Val?
Às vezes a gente fica ocupado demais.
708
00:39:46,550 --> 00:39:49,552
É, se ocupa com isso. Abraço.
709
00:39:49,553 --> 00:39:51,054
[música cômica]
710
00:39:51,055 --> 00:39:52,098
Tenha um bom dia.
711
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Bora, Eddie.
712
00:39:56,310 --> 00:39:57,645
[canta pneu]
713
00:40:06,654 --> 00:40:08,072
[música se dissipa]
714
00:40:34,557 --> 00:40:36,559
[murmura indistintamente]
715
00:40:42,231 --> 00:40:43,607
[celular vibra]
716
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
[sussurra] Oi, Mick.
Cara, eu não tô podendo falar no momento.
717
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Cisco, pode parar o que estiver fazendo.
718
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
Do que precisa agora?
719
00:40:54,827 --> 00:40:57,203
Fuça no que puder
sobre uma profissional do sexo
720
00:40:57,204 --> 00:40:59,874
chamada Trina Rafferty,
conhecida como Trina Trixxx.
721
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
Quem é essa?
722
00:41:01,417 --> 00:41:05,170
Alguém que trabalhou com a Glory Days
e não estava na lista de intimações.
723
00:41:05,171 --> 00:41:07,505
- O que significa...
- Que ela já tá cooperando.
724
00:41:07,506 --> 00:41:08,423
Exato.
725
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Só querem ouvir a Kendall pra sustentar
a história que a Trina contou pro Junior.
726
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Quero saber que história é essa.
727
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
Tá bom, deixa comigo.
728
00:41:15,973 --> 00:41:17,765
Tá. Por que tá sussurrando?
729
00:41:17,766 --> 00:41:20,227
- [Lorna roncando]
- [música tensa intrigante]
730
00:41:23,481 --> 00:41:24,356
Deixa pra lá.
731
00:41:24,940 --> 00:41:25,983
Boa noite.
732
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
ESTÚDIO DE DANÇA
COM UMA DAS COREÓGRAFAS DO BAD BUNNY
733
00:41:49,715 --> 00:41:51,550
[câmera dispara]
734
00:41:53,052 --> 00:41:54,594
[música se dissipa]
735
00:41:54,595 --> 00:41:57,722
O ponto Jasmim é superdifícil de dominar,
736
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
mas é bonito e ótimo pra xales.
737
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Você tem que usar fio
de alta qualidade, tipo pima,
738
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
e começar a trabalhar numa base
de pontos puff como esse, assim.
739
00:42:10,236 --> 00:42:12,529
- É... Como podem ver, é só...
- [Mick] Peguei o faláfel.
740
00:42:12,530 --> 00:42:13,780
Com isso aqui não tem erro.
741
00:42:13,781 --> 00:42:15,532
Desculpa, pessoal, eu preciso ir.
742
00:42:15,533 --> 00:42:18,117
Amanhã eu volto e mostro
o ponto passo a passo.
743
00:42:18,118 --> 00:42:21,371
E deem uma olhada na minha loja,
que tem uns estilos radicais.
744
00:42:21,372 --> 00:42:22,414
Paz. Tchau!
745
00:42:22,915 --> 00:42:24,624
É, peraí, que que tá rolando?
746
00:42:24,625 --> 00:42:29,964
Ah, é... Eu tenho um canal na Twitch.
As pessoas gostam de me ver trabalhando.
747
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Você tricota?
748
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Na verdade, é crochê.
Tem uma grande diferença.
749
00:42:34,969 --> 00:42:38,305
A minha abuela me ensinou.
Isso alivia a minha mente.
750
00:42:39,056 --> 00:42:41,391
E as pessoas assistem você fazendo?
751
00:42:41,392 --> 00:42:43,893
Assistem. Eu vendo vários produtos.
752
00:42:43,894 --> 00:42:45,479
Principalmente pras mulheres.
753
00:42:46,480 --> 00:42:50,108
Você é... [ri] É cheio de surpresas, Eddie.
754
00:42:50,109 --> 00:42:53,946
[celular tocando, vibrando]
755
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, o que tem pra mim?
756
00:42:56,240 --> 00:43:00,118
Encontrei a Trina.
Não foi difícil, ela tem um site.
757
00:43:00,119 --> 00:43:03,913
Ela não tava muito interessada em falar,
mas eu consegui convencer ela.
758
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
E onde cê tá?
759
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
Na casa dela, no centro.
760
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Pode vir pra cá agora?
761
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Eu tô a caminho.
762
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
Ah, e eu acho bom você parar
num caixa eletrônico.
763
00:43:13,257 --> 00:43:14,257
Hã...
764
00:43:14,258 --> 00:43:16,510
Talvez em dois caixas eletrônicos.
765
00:43:17,720 --> 00:43:19,138
Beleza, vamos lá, Eddie.
766
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, conheça Trina Trixxx.
767
00:43:29,398 --> 00:43:30,232
[Mick] Oi.
768
00:43:32,693 --> 00:43:34,153
Eu preciso que você
769
00:43:35,154 --> 00:43:39,699
me diga tudo o que sabe
sobre o Hector Moya
770
00:43:39,700 --> 00:43:40,868
e James De Marco.
771
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Isso vai te custar
muito mais que quinhentinho.
772
00:43:51,837 --> 00:43:52,671
[Mick] Ah!
773
00:43:53,505 --> 00:43:54,632
Fala primeiro.
774
00:43:56,008 --> 00:43:57,634
[música com suspense]
775
00:43:57,635 --> 00:44:02,263
Eu já expliquei tudo praquele merdinha
de tênis de basquete e terno do papai.
776
00:44:02,264 --> 00:44:05,683
Nesse caso,
não fica confidencial ou sei lá?
777
00:44:05,684 --> 00:44:07,602
Cê tá falando do Sly Junior?
778
00:44:07,603 --> 00:44:10,981
Não, você é testemunha deles, não cliente.
Sigilo não se aplica.
779
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Ah, eu posso te intimar também,
se eu quiser.
780
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
É superdivertido
ser arrastado até o tribunal.
781
00:44:18,072 --> 00:44:21,366
[suspira]
782
00:44:21,367 --> 00:44:26,037
Alguns anos atrás, eu fui presa
por esse babaca da Narcóticos.
783
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
O De Marco.
784
00:44:27,206 --> 00:44:30,583
[Trina] É. Aí ele me propôs um acordo.
785
00:44:30,584 --> 00:44:34,296
Passar informações dos meus clientes
pra ele e ficar fora da cadeia.
786
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Eu não sou burra.
- Deu informação do Hector Moya.
787
00:44:38,467 --> 00:44:40,469
Ah, nem fodendo, ia ser suicídio.
788
00:44:41,387 --> 00:44:43,888
Não, falei um monte de merda
de caras que se gabam
789
00:44:43,889 --> 00:44:47,767
pra tentar compensar as ninharias deles.
790
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Então por que o Moya quer
que você testemunhe?
791
00:44:51,313 --> 00:44:52,815
Bom, esse cara, o De Marco,
792
00:44:54,024 --> 00:44:56,150
tinha uma amiga minha
em situação parecida,
793
00:44:56,151 --> 00:45:00,531
só que a ficha dela era mais longa
do que a minha. Ela não teve escolha.
794
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
A Glory Days.
795
00:45:02,616 --> 00:45:05,702
Mas o De Marco tinha fixação pelo Moya.
796
00:45:05,703 --> 00:45:08,079
Ele queria ele fora das ruas
permanentemente.
797
00:45:08,080 --> 00:45:10,289
E foi com a Gloria que ele conseguiu isso.
798
00:45:10,290 --> 00:45:12,834
Quem te deu a cocaína?
Faz ideia de quem foi?
799
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Eu nunca tinha visto ele antes.
800
00:45:15,254 --> 00:45:19,258
Ele disse que se chamava
Hector alguma coisa. Hã...
801
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
802
00:45:21,343 --> 00:45:23,886
- Hector Moya.
- [música fica intrigante]
803
00:45:23,887 --> 00:45:27,015
[celular tocando, vibrando]
804
00:45:28,308 --> 00:45:32,062
Cê tá dizendo que o De Marco
fez a Gloria entregar o Hector Moya?
805
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
Mais do que isso. Ele deu uma arma
pra ela plantar no quarto do Moya.
806
00:45:37,109 --> 00:45:39,445
Pra garantir
que ele fosse pra jaula de vez.
807
00:45:41,947 --> 00:45:43,991
Foi... Foi tudo uma armação.
808
00:45:44,908 --> 00:45:47,034
Então ela sabia o que tava acontecendo.
809
00:45:47,035 --> 00:45:49,704
[celular volta a tocar, vibrar]
810
00:45:49,705 --> 00:45:51,707
DESCONHECIDO
811
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
[Mick] Atende.
812
00:45:54,793 --> 00:45:56,128
[Trina suspira]
813
00:45:57,421 --> 00:45:59,214
Oi. [pigarreia]
814
00:46:00,716 --> 00:46:02,176
Ah, uns 15 minutos.
815
00:46:03,427 --> 00:46:06,263
Ué, que acha que eu falei?
A mesma coisa que eu falei pra você.
816
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
Ele falou que cê não é meu advogado.
817
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
É o Sly? É o Sly?
Deixa eu falar com ele.
818
00:46:15,230 --> 00:46:17,398
Sly, era pra você me retornar,
tá lembrado?
819
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Eu não me lembro
de concordar com isso, não.
820
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly pai.
821
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Como a hospitalidade federal
tá te tratando, hein?
822
00:46:25,032 --> 00:46:27,367
Olha, eu não recomendaria.
823
00:46:27,993 --> 00:46:29,994
Faz cinco dias que não dou uma cagada.
824
00:46:29,995 --> 00:46:31,287
Devo tá com escorbuto.
825
00:46:31,288 --> 00:46:33,039
Sly, do que se trata isso? Me fala.
826
00:46:33,040 --> 00:46:36,167
Não gosto de ser arrastado
pra festinha de outra pessoa. Tá?
827
00:46:36,168 --> 00:46:37,794
O problema não é meu, Haller.
828
00:46:37,795 --> 00:46:39,921
- Não é culpa minha, também.
- Como é?
829
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
A verdade será logo esclarecida.
830
00:46:42,049 --> 00:46:44,968
E não vai ser eu nem meu cliente
que vai te arrastar.
831
00:46:46,345 --> 00:46:47,804
Durma bem, doutor.
832
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Ah, Sly. Sly!
833
00:46:50,349 --> 00:46:51,891
[linha desconecta]
834
00:46:51,892 --> 00:46:53,893
Qual é o joguinho deles, hein, Trina?
835
00:46:53,894 --> 00:46:54,977
Como eu vou saber?
836
00:46:54,978 --> 00:46:57,188
- Tão te pagando pelo testemunho.
- Para.
837
00:46:57,189 --> 00:46:58,815
Com certeza te colocaram nesse lugar.
838
00:46:58,816 --> 00:47:01,443
Olha, foda-se, tá bem?
Vaza do meu apartamento.
839
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Vocês dois!
840
00:47:03,987 --> 00:47:06,198
[Mick grunhe, suspira]
841
00:47:10,202 --> 00:47:11,577
[música se dissipa]
842
00:47:11,578 --> 00:47:14,205
Foi o que a Gloria quis dizer
quando falou que tudo ia desmoronar.
843
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Como assim?
844
00:47:16,166 --> 00:47:20,211
Eu achei que tava sendo um bom advogado,
armando um plano pra entregar o Hector.
845
00:47:20,212 --> 00:47:22,797
Só que foi ideia do De Marco o tempo todo.
846
00:47:22,798 --> 00:47:24,716
Ele fez o negócio rodar.
847
00:47:25,300 --> 00:47:27,718
Você acha que ele usou a Gloria
pra chegar no Moya?
848
00:47:27,719 --> 00:47:31,223
É, significa que ele tava me usando,
e eu não gosto dessa merda.
849
00:47:31,932 --> 00:47:32,807
Que foi?
850
00:47:32,808 --> 00:47:34,893
[música tensa intrigante]
851
00:47:35,811 --> 00:47:37,604
Mas o Sly pai ligou pra Trina.
852
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Ele perguntou de você
antes de você pegar o celular.
853
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Como ele sabia que cê tava lá?
854
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Eu tô sendo seguido.
855
00:47:51,159 --> 00:47:53,954
É isso, ou colocaram
um rastreador no seu carro.
856
00:47:56,164 --> 00:47:57,206
[Mick] Puta merda.
857
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
Deixa eu levar o carro, eu verifico.
Posso tá sendo paranoico.
858
00:48:00,419 --> 00:48:03,255
- Eu vou saber de manhã.
- E como é que eu vou pra casa?
859
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Uber.
860
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Por quê? Eles já sabem onde eu moro.
861
00:48:06,425 --> 00:48:09,010
Dr. Haller, desculpa.
Eu acho que o Cisco tá certo.
862
00:48:09,011 --> 00:48:10,095
Cê tem que saber.
863
00:48:12,264 --> 00:48:13,932
[grunhe] Tá bom.
864
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
O que aconteceu com o carro do vídeo?
Você achou?
865
00:48:20,731 --> 00:48:23,691
Acho que sim. Eles rasparam o chassi,
866
00:48:23,692 --> 00:48:25,484
mas pouca gente sabe
867
00:48:25,485 --> 00:48:27,486
que esse número é colocado
em um monte de lugares.
868
00:48:27,487 --> 00:48:32,992
Pode tá embaixo do estepe
ou, nesse caso, atrás do bloco do motor.
869
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
Eu vou verificar de manhã
e vejo o que eu encontro.
870
00:48:36,371 --> 00:48:37,204
Tá bom.
871
00:48:37,205 --> 00:48:38,539
[celular toca]
872
00:48:38,540 --> 00:48:39,625
Só um minutinho.
873
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Oi. Como é que cê tá?
874
00:48:41,793 --> 00:48:46,339
[Andrea] O meu compromisso foi cancelado,
então eu resolvi tomar um banho relaxante.
875
00:48:46,340 --> 00:48:48,967
[música sensual]
876
00:48:50,469 --> 00:48:52,386
A água não vai ficar quente
por muito tempo.
877
00:48:52,387 --> 00:48:53,430
Tá bom.
878
00:48:54,473 --> 00:48:55,556
Ah...
879
00:48:55,557 --> 00:48:58,518
Eu acho que eu chego aí em 15 minutinhos.
880
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Acho melhor chegar em dez.
881
00:49:01,647 --> 00:49:02,814
Tá bom.
882
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Ah, olha só, pessoal, vocês têm razão.
Levem o carro.
883
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Eu vejo vocês amanhã de manhã.
884
00:49:08,070 --> 00:49:10,405
E, se der,
a gente descobre alguma coisa. Tá?
885
00:49:16,578 --> 00:49:18,121
É uma peguete, né?
886
00:49:18,830 --> 00:49:20,332
Minha boca é um túmulo.
887
00:49:23,001 --> 00:49:26,004
- [música se dissipa]
- [Lorna ronca]
888
00:49:26,838 --> 00:49:27,881
[arfa]
889
00:49:33,011 --> 00:49:34,471
[geme baixo]
890
00:49:51,154 --> 00:49:52,322
Tá, tá bom...
891
00:49:54,324 --> 00:49:55,283
[funga]
892
00:49:56,243 --> 00:49:58,661
HALLER E ASSOCIADOS
893
00:49:58,662 --> 00:50:02,791
[música intrigante]
894
00:50:07,129 --> 00:50:09,840
BUSCAR POR NIV
895
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
VEÍCULO ROUBADO
VER RELATÓRIO
896
00:50:18,348 --> 00:50:20,100
RELATÓRIO DE VEÍCULO ROUBADO
897
00:50:26,398 --> 00:50:28,566
Jake Houlihan?
898
00:50:28,567 --> 00:50:32,237
JAKE HOULIHAN
DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE LOS ANGELES
899
00:50:47,002 --> 00:50:49,004
[música se intensifica]
900
00:50:55,385 --> 00:50:57,470
[linha chamando]
901
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
Você ligou pra Mickey Haller.
Deixe o seu recado.
902
00:51:00,932 --> 00:51:03,602
Me retorna imediatamente.
Você não vai acreditar nisso.
903
00:51:04,102 --> 00:51:05,771
Eu sei quem é o cara do chapéu.
904
00:51:06,730 --> 00:51:08,731
[efeito sonoro dramático]
905
00:51:08,732 --> 00:51:10,859
[música tensa]