1 00:00:06,339 --> 00:00:09,466 Teve uma invasão na minha casa. Deve ter sido o Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 É a Glory Days. Ela tá morta. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Eu não sou assassino. Eu não fiz isso. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 [meirinho] O povo contra Julian La Cosse. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 A Promotoria deve se opor à concessão de uma fiança. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 [juíza] Por enquanto, o réu permanecerá sob custódia. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Tá tudo bem. Vai ficar bem. - Me solta. David! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Preciso que diga pro David que não quero mais que ele venha me ver. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Não, Julian... - Promete pra mim. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - O que aconteceu com Glory Days? - [Stacy] Não sei. 11 00:00:29,320 --> 00:00:31,989 Ela só disse que, se você descobrisse que ela tava em Los Angeles, 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,032 ia tudo desmoronar. 13 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 [Lorna] Hector Moya pegou perpétua em Victorville. 14 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 [Mick] Ele taria mais do que puto com a pessoa que entregou ele. 15 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Existe uma conexão entre a Glory Days e o Hector Moya. E vamos descobrir. 16 00:00:42,625 --> 00:00:44,001 [Cisco] Olha esse cara. 17 00:00:44,002 --> 00:00:46,588 - [Izzy] Ele tá seguindo ela. - [Cisco] Ele tá. 18 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - [Lorna] A grande pergunta é... - [Mick] Quem é o cara do chapéu? 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,009 E, se não vai comer isso, eu vou. Vai pra lá. 20 00:00:52,010 --> 00:00:54,220 [música dramática] 21 00:00:56,306 --> 00:00:58,308 [silêncio] 22 00:01:04,731 --> 00:01:06,733 [música latina animada] 23 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 {\an8}SEIS MESES DEPOIS 24 00:01:35,512 --> 00:01:37,971 {\an8}[Andrea] Tá pronto! Com leite e sem açúcar. 25 00:01:37,972 --> 00:01:39,723 [volume da música diminui] 26 00:01:39,724 --> 00:01:40,975 [ri] 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Sabe como eu gosto. 28 00:01:44,187 --> 00:01:47,940 Daqui a pouco vai ter meia sua na gaveta da minha cômoda. 29 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 É, não podemos ter isso, podemos? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,789 [música se dissipa] 31 00:02:03,790 --> 00:02:07,836 Continua assim, que eu deixo você colocar uma escova de dentes no meu banheiro. 32 00:02:09,838 --> 00:02:11,297 Vai fazer o quê hoje à noite? 33 00:02:12,340 --> 00:02:14,842 - [hesita] - Eu sei, duas noites seguidas. 34 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Que absurdo. 35 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Mas eu tenho uma reserva no Saffy's. Eu pensei em... 36 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 Tentador, mas vai ter que ser outra hora. 37 00:02:23,143 --> 00:02:24,476 Hoje vou sair pra beber. 38 00:02:24,477 --> 00:02:25,895 Hum. Pessoal do trabalho? 39 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Não. 40 00:02:29,232 --> 00:02:30,066 Hum. 41 00:02:31,401 --> 00:02:33,569 Não precisa ficar incomodado. 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,572 É só um encontro. E a gente falou que ia ser casual. 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,240 Tá bom. [ri] 44 00:02:38,241 --> 00:02:41,953 Eu preciso ir. O Suarez tá atrás de mim a manhã inteira. 45 00:02:42,996 --> 00:02:44,872 Isso foi divertido. 46 00:02:44,873 --> 00:02:47,041 - Tranca a porta quando sair. - Hum. 47 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Detona e mostra quem manda, Andy. 48 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Sempre. 49 00:02:53,840 --> 00:02:57,051 [jazz relaxante tocando] 50 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Segunda vez essa semana. Relaxa, eu não sou chismoso. 51 00:03:05,435 --> 00:03:07,561 Temos um sigilo advogado-motorista. 52 00:03:07,562 --> 00:03:08,854 [Mick ri] 53 00:03:08,855 --> 00:03:13,317 Bom, só pra constar, a Dra. Freemann e eu somos só amigos, Eddie. Tá bom? 54 00:03:13,318 --> 00:03:15,903 - Como quiser, Dr. Haller. - [porta do carro fecha] 55 00:03:15,904 --> 00:03:18,072 Quem me dera ter uma amiga gostosa assim. 56 00:03:21,534 --> 00:03:23,285 Beleza, minha audiência é às 9h15. 57 00:03:23,286 --> 00:03:26,080 Se a gente for agora, dá pra evitar o trânsito na 110. 58 00:03:30,460 --> 00:03:32,294 - [música se dissipa] - [linha chama] 59 00:03:32,295 --> 00:03:34,046 [celular vibra] 60 00:03:34,047 --> 00:03:35,714 - Bom dia. - [Mick] Oi, Izzy. 61 00:03:35,715 --> 00:03:37,841 Escuta, eu tô indo direto pro tribunal, 62 00:03:37,842 --> 00:03:40,719 e eu deixei as perguntas pra testemunha na minha mesa. 63 00:03:40,720 --> 00:03:43,805 Eu já te mandei por e-mail e deixei uma cópia com o escrivão. 64 00:03:43,806 --> 00:03:44,765 Pode pegar lá. 65 00:03:44,766 --> 00:03:48,060 Tá. Você é minha salvadora, Izzy. Quem é que precisa da Lorna? 66 00:03:48,061 --> 00:03:51,689 Eu preciso, vai por mim. Eu ainda tô aprendendo como tudo funciona. 67 00:03:52,607 --> 00:03:54,775 Na verdade, posso te perguntar uma coisinha? 68 00:03:54,776 --> 00:03:57,277 Se o caso La Cosse só vai começar daqui a três meses, 69 00:03:57,278 --> 00:03:59,696 por que tá arrolando testemunhas agora? 70 00:03:59,697 --> 00:04:03,075 Olha, Izzy, eu tô tentando anular o interrogatório policial. 71 00:04:03,076 --> 00:04:05,244 Se der tudo certo, o caso todo desmorona, 72 00:04:05,245 --> 00:04:07,412 e talvez nem precise ir a julgamento. 73 00:04:07,413 --> 00:04:08,831 [caminhão apita] 74 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Onde é que você tá? Não tá no escritório. 75 00:04:11,793 --> 00:04:16,005 É só um assunto que eu precisava resolver. 76 00:04:16,589 --> 00:04:19,008 Inclusive, eu tenho que ir, mas vai ser rápido. 77 00:04:26,474 --> 00:04:27,934 [David arfa] 78 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 79 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Oi. Posso ajudar? 80 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Sou Izzy, do escritório do Haller. 81 00:04:34,732 --> 00:04:38,278 - Algum problema com o Julian? - Não, não, não, o Julian tá bem. Bom... 82 00:04:39,362 --> 00:04:40,737 É por isso que eu tô aqui. 83 00:04:40,738 --> 00:04:42,532 Hã... Eu não tô entendendo. 84 00:04:44,200 --> 00:04:47,494 Sei que você sempre fala com a Lorna. Ela tá fora do escritório hoje. 85 00:04:47,495 --> 00:04:49,372 Mas a gente achou que eu deveria vir aqui ver 86 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 se estaria disposto a ir ao tribunal hoje. 87 00:04:53,376 --> 00:04:54,376 Eu... 88 00:04:54,377 --> 00:04:56,545 [música melancólica] 89 00:04:56,546 --> 00:04:57,505 Eu não posso ir. 90 00:04:59,590 --> 00:05:02,051 O Julian deixou muito claro que não quer me ver. 91 00:05:03,177 --> 00:05:06,723 Eu vou no presídio visitar ele, e ele nem sai da cela. 92 00:05:08,558 --> 00:05:11,560 Olha, a gente não se conhece tão bem, então desculpa. 93 00:05:11,561 --> 00:05:14,981 Tô fora do lugar de fala, mas certeza que o Julian quer ver você. 94 00:05:16,024 --> 00:05:17,775 Ele só não tá pensando direito. 95 00:05:19,193 --> 00:05:22,030 Acho que ele tem vergonha do lugar que ele tá agora. 96 00:05:23,031 --> 00:05:24,032 Do que ele é. 97 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 E a Lorna e eu achamos que você tem que ir ao tribunal. 98 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Tenho saudade. 99 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Muita saudade. 100 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Eu posso te dar uma carona, se você quiser. 101 00:05:42,425 --> 00:05:45,135 - Não é bem um Lincoln, mas... - [David ri] 102 00:05:45,136 --> 00:05:46,554 - Tá tranquilo. - [Izzy ri] 103 00:05:49,474 --> 00:05:52,934 Ah, eu tenho que me trocar primeiro. Hã... 104 00:05:52,935 --> 00:05:54,686 Você pode entrar rapidinho? 105 00:05:54,687 --> 00:05:56,480 Tá. Claro. 106 00:05:56,481 --> 00:05:58,983 [música animada] 107 00:06:22,548 --> 00:06:24,550 - [música se dissipa] - [Lorna inspira] 108 00:06:25,593 --> 00:06:27,386 [expira] 109 00:06:27,387 --> 00:06:29,304 Bate um nervoso. Como é que cê tá? 110 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 Ai, tô arrancando os cabelos. Tomara que eu lembre de tudo. 111 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 Vi você fazendo respiração de meditação. 112 00:06:35,812 --> 00:06:37,896 Meu iogue diz que o lance é só manter a calma. 113 00:06:37,897 --> 00:06:39,524 [suspira] Ah, tá. 114 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 Aí, você tá a fim de tomar uma quando acabar? 115 00:06:46,447 --> 00:06:47,865 [música cômica] 116 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Obrigada, mas sou casada. 117 00:06:52,161 --> 00:06:53,621 - Cara de sorte. - Hum... 118 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 - Namorar em Los Angeles é complicado. - É. 119 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 Tem uma irmã bonita? 120 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Eu vou voltar pra minha respiração. 121 00:07:06,467 --> 00:07:09,594 [inspira, expira] 122 00:07:09,595 --> 00:07:11,055 [homem suspira] 123 00:07:12,265 --> 00:07:14,599 Ai, eu espero que essa seja a última vez. 124 00:07:14,600 --> 00:07:17,936 Ah, eu também. Você já fez essa prova? 125 00:07:17,937 --> 00:07:19,438 Quatro vezes. 126 00:07:19,439 --> 00:07:21,773 - Tomara que a quinta seja a boa. - Ah... 127 00:07:21,774 --> 00:07:24,359 Acho que não devia ter feito Direito à distância. 128 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Ah... Com certeza, deve ter sido academicamente... 129 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 rigoroso? 130 00:07:33,995 --> 00:07:36,247 Escuta, onde cê fez Direito? 131 00:07:36,831 --> 00:07:37,748 Harvard. 132 00:07:38,249 --> 00:07:40,168 - [Lorna suspira] - [música se dissipa] 133 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 [linha chamando] 134 00:07:46,299 --> 00:07:49,427 [mecânico] Caramba, eu falo mais contigo do que eu falo com minha mãe. 135 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 [Cisco] Eu só queria ver se você... 136 00:07:51,471 --> 00:07:52,763 É, eu tenho um. 137 00:07:53,514 --> 00:07:56,601 Civic verde. Eu não sei se tinha vidro fumê ou não. 138 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - O quê? Quando? - Chegou sexta passada. 139 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 E você não me ligou? Caramba, cara. Isso não é brincadeira. 140 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 [mecânico] Brincadeira? 141 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Cê nunca colou na quebrada com a minha moeda. 142 00:08:05,860 --> 00:08:08,778 Eu falei que você receberia se achasse o carro certo. 143 00:08:08,779 --> 00:08:10,197 De onde veio esse aí? 144 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Encontraram abandonado num estacionamento, todo rapelado. 145 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 Pode me passar o chassi? 146 00:08:14,660 --> 00:08:17,579 Posso, claro. Assim que eu terminar de fazer a unha na manicure. 147 00:08:17,580 --> 00:08:20,081 Que que eu falei? "Todo rapelado." 148 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 Eles rasparam o chassi, cara. 149 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Tá, mas tem algum outro tipo de identificação? 150 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Eu vou lá saber? Cê quer olhar? 151 00:08:27,048 --> 00:08:29,174 Traz o seu rabo sujo aqui pra Duarte 152 00:08:29,175 --> 00:08:30,926 e traz a porra do meu cascalho. 153 00:08:30,927 --> 00:08:33,012 [linha desconecta] 154 00:08:34,180 --> 00:08:35,555 Ah, seu lazarento! 155 00:08:35,556 --> 00:08:37,642 [toca música-tema] 156 00:08:40,019 --> 00:08:44,564 O PODER E A LEI 157 00:08:44,565 --> 00:08:46,274 [música se dissipa] 158 00:08:46,275 --> 00:08:47,317 CADEIA DO CONDADO 159 00:08:47,318 --> 00:08:48,318 Como é que cê tá? 160 00:08:48,319 --> 00:08:50,571 Eu prefiro nem comentar isso. [pigarreia] 161 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Julian. 162 00:08:54,909 --> 00:08:56,452 [música sentimental] 163 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 Você prometeu manter o David afastado, não eu. 164 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 [guarda] Sem contato. 165 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Por favor. - Tá tudo bem. 166 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 [suspira] 167 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Tudo bem. 168 00:09:31,862 --> 00:09:32,862 [música se dissipa] 169 00:09:32,863 --> 00:09:34,781 - Obrigado. - Imagina. 170 00:09:34,782 --> 00:09:37,284 Ô, a Lorna pediu pra lembrar você 171 00:09:37,285 --> 00:09:39,661 que a juíza Turner foi defensora pública. 172 00:09:39,662 --> 00:09:40,620 Isso é bom? 173 00:09:40,621 --> 00:09:44,165 Ah, eu ainda não sei. Acho que vamos descobrir hoje. 174 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 [Izzy] Como assim? 175 00:09:45,334 --> 00:09:47,168 Petição de anulação é um tiro no escuro. 176 00:09:47,169 --> 00:09:49,713 A maioria dos juízes deixa a polícia falar o que quiser. 177 00:09:49,714 --> 00:09:51,882 Tomara que essa aí fique do lado do mais fraco. 178 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 [meirinho] Todos em pé. 179 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Valeu. 180 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Todos sentados. 181 00:10:02,351 --> 00:10:05,687 Temos uma petição para anular o interrogatório policial do réu. 182 00:10:05,688 --> 00:10:07,355 Dr. Haller, a audiência é sua. 183 00:10:07,356 --> 00:10:08,815 Vamos ver se tem sustância. 184 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Obrigado, Excelência. A defesa chama o investigador Mark Whitten. 185 00:10:18,659 --> 00:10:19,619 [pigarreia] 186 00:10:24,874 --> 00:10:27,001 - Bom dia, investigador. - Bom dia, doutor. 187 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Eu quero começar com o dia que o senhor levou o meu cliente pra delegacia. 188 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Posso perguntar por que o senhor não leu os direitos dele naquele momento? 189 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 Ele não era suspeito naquele momento. 190 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - [Mick] Não? - Não. 191 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 Na verdade, ele foi voluntariamente. 192 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Mas, se o Sr. La Cosse não era suspeito, 193 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 então por que o senhor resolveu interrogá-lo? 194 00:10:46,437 --> 00:10:48,897 Antes de mais nada, não foi um interrogatório. 195 00:10:48,898 --> 00:10:50,357 Foi uma entrevista. 196 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Qualquer um com informações relevantes pode ser entrevistado. 197 00:10:54,820 --> 00:10:58,031 Tudo bem. Mas o que levou a acreditar que o Sr. La Cosse 198 00:10:58,032 --> 00:11:00,200 tinha informações relevantes a fornecer? 199 00:11:00,201 --> 00:11:04,287 Uma pessoa na cena do crime mencionou que um homem tinha visitado a vítima. 200 00:11:04,288 --> 00:11:06,998 Nós verificamos as imagens de segurança do saguão 201 00:11:06,999 --> 00:11:09,918 e vimos o Sr. La Cosse entrar e sair do prédio. 202 00:11:09,919 --> 00:11:12,962 Eu entendo. Ainda assim, ele não foi considerado suspeito 203 00:11:12,963 --> 00:11:14,547 quando o levou para interrogatório. 204 00:11:14,548 --> 00:11:16,591 Protesto. Já foi respondido. 205 00:11:16,592 --> 00:11:20,387 Desculpa, Excelência, é que a resposta parece incompleta. 206 00:11:20,388 --> 00:11:22,472 [música intrigante] 207 00:11:22,473 --> 00:11:23,891 Negado, Dr. Forsythe. 208 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 A testemunha responde. 209 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 [Mark] Eu repito, não foi um interrogatório. 210 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 O Sr. La Cosse era apenas um suspeito. 211 00:11:32,274 --> 00:11:35,735 Não tínhamos motivos para acreditar que ele era o assassino no começo. 212 00:11:35,736 --> 00:11:38,489 Ele entrou para uma conversa. 213 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Uma conversa. 214 00:11:41,075 --> 00:11:44,369 [zomba] Que conveniente. Significou que não precisava ler os direitos dele. 215 00:11:44,370 --> 00:11:47,122 - Excelência. Argumentativo. - Retiro. 216 00:11:47,123 --> 00:11:51,793 Agora, investigador, eu tenho algumas perguntas sobre essa conversa. 217 00:11:51,794 --> 00:11:53,754 Vamos assistir juntos, pode ser? 218 00:11:55,798 --> 00:11:56,882 [elevador apita] 219 00:11:58,884 --> 00:12:02,096 - [música se dissipa] - [burburinho] 220 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea. Libere a sua agenda o mais rápido possível. 221 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Bom dia pra você também. 222 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 A Kim estava cuidando do caso Shelby, mas a bolsa estourou. 223 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 Ela tá bem? 224 00:12:11,439 --> 00:12:13,773 Sim, a saúde tá boa, mas o caso é um desastre. 225 00:12:13,774 --> 00:12:16,526 Ex-senador assassinado pela assessora com quem tava dormindo. 226 00:12:16,527 --> 00:12:19,362 - A imprensa tá babando. - E você perdeu sua promotora. 227 00:12:19,363 --> 00:12:21,322 Não, acabei de ganhar uma nova. 228 00:12:21,323 --> 00:12:23,783 A defesa tá com a melhor equipe de RP da cidade. 229 00:12:23,784 --> 00:12:26,202 Eles vão ganhar vantagem se adiarmos a preliminar. 230 00:12:26,203 --> 00:12:28,538 - Não vamos adiar nada. - Ótimo, mexa esse caldo. 231 00:12:28,539 --> 00:12:31,082 - Preciso de você nisso. - Considere feito. 232 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 Ah! E, Andrea, obrigado. É bom contar com você. 233 00:12:36,464 --> 00:12:37,381 [riso leve] 234 00:12:40,176 --> 00:12:45,055 [Mark] Hã, venha por aqui, Sr. La Cosse. Aqui. Hã, fique à vontade. 235 00:12:46,348 --> 00:12:49,101 Investigador, o que estava fazendo com a mão no braço do meu cliente? 236 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Eu estava direcionando ele até uma cadeira. 237 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 E existe um motivo para escolher aquela cadeira? 238 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Não, nenhum. 239 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 Não? Não foi porque seu plano era tirar uma confissão dele 240 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 e queria ele de frente pra câmera quando fez isso? 241 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Hã, não. 242 00:13:06,827 --> 00:13:08,661 Desculpa, está dizendo pra Corte 243 00:13:08,662 --> 00:13:11,414 que o senhor não levou meu cliente especificamente até a cadeira 244 00:13:11,415 --> 00:13:14,667 que estava de frente para a câmera que o senhor sabia que estava ali? 245 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Eu só estava seguindo o protocolo do departamento. 246 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 É procedimento padrão ficar com o entrevistado de frente pra câmera. 247 00:13:22,384 --> 00:13:26,221 Mas o senhor mantém sua afirmação que o Sr. La Cosse ainda não era suspeito, 248 00:13:26,222 --> 00:13:28,640 portanto, não precisou ter seus direitos lidos? 249 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Protesto. Mais uma vez, já foi respondido. 250 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 E, mais uma vez, negado. A testemunha responde. 251 00:13:35,105 --> 00:13:40,068 Não. [gagueja] Quer dizer, sim, eu mantenho a minha afirmação. 252 00:13:40,069 --> 00:13:42,070 Naquele momento... [hesita] 253 00:13:42,071 --> 00:13:45,114 ...o réu estava lá meramente para um depoimento, 254 00:13:45,115 --> 00:13:48,326 o que significa que não havia exigência constitucional 255 00:13:48,327 --> 00:13:49,994 para ler os direitos dele. 256 00:13:49,995 --> 00:13:52,623 [música intrigante] 257 00:13:54,416 --> 00:13:57,461 Muito bem. Então vamos seguir mais um pouquinho. 258 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 [Mark] Eu vou pegar um café. Aceita alguma coisa? Um refrigerante? 259 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Hã, eu aceito uma água. 260 00:14:05,970 --> 00:14:07,096 Eu trago. 261 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Aqui o senhor deixa o meu cliente sozinho na sala de interrogatório, correto? 262 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 Na sala de entrevista, sim. 263 00:14:19,984 --> 00:14:21,568 Me permita perguntar. 264 00:14:21,569 --> 00:14:25,196 O que teria acontecido se ele decidisse que precisava ir ao banheiro? 265 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Ele não pediu para ir ao banheiro. 266 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Mas, se precisasse, ele poderia sair da sala ou estava trancada? 267 00:14:32,955 --> 00:14:36,499 Investigador, estava trancada? É uma pergunta simples de sim ou não. 268 00:14:36,500 --> 00:14:40,962 É protocolo do departamento proteger a sala de entrevista para evitar 269 00:14:40,963 --> 00:14:44,382 que civis perambulem sozinhos pelo recinto. 270 00:14:44,383 --> 00:14:47,135 - Então é "sim". - Sim, a sala estava trancada. 271 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 Então meu cliente não era suspeito e nem estava preso, 272 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 mas ele estava trancado naquela sala sob vigilância o tempo todo. 273 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - Protesto! Intimidação! - Negado. 274 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 [Mark] Não é vigilância. 275 00:14:58,647 --> 00:15:02,442 - É que o departamento tem um... - [Mick] Protocolo. 276 00:15:02,443 --> 00:15:05,570 Claro. Pois é. Nós entendemos, investigador. 277 00:15:05,571 --> 00:15:07,031 Vamos prosseguir. 278 00:15:09,033 --> 00:15:11,618 É perfeitamente legal. Tudo o que eu faço é expor. 279 00:15:11,619 --> 00:15:13,621 - Tá. Só isso? - Sim. 280 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Investigador, por que tirou o seu casaco aqui? 281 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Estava calor. - Não tem ar-condicionado lá? 282 00:15:20,127 --> 00:15:22,545 Eu não me lembro se estava ligado ou não. 283 00:15:22,546 --> 00:15:25,965 Por acaso, salas de interrogatório não são chamadas de "saunas" 284 00:15:25,966 --> 00:15:29,135 porque o objetivo é fazer o suspeito suar para arrancar uma confissão? 285 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Eu nunca ouvi esse termo antes. 286 00:15:31,305 --> 00:15:32,848 [juíza] Sério? 287 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Cuidado, investigador. 288 00:15:35,851 --> 00:15:38,853 Se não ouviu esse termo antes, ou é o seu primeiro dia no trabalho 289 00:15:38,854 --> 00:15:40,355 ou não prestou atenção. 290 00:15:40,356 --> 00:15:42,732 Nós podemos não ter um júri hoje, 291 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 mas não esqueça que está sob juramento. 292 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Eu... 293 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 É claro, Excelência. 294 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 [juíza] Continue, Dr. Haller. 295 00:15:51,241 --> 00:15:52,785 [Mick] Obrigado, Excelência. 296 00:15:53,285 --> 00:15:56,288 [Mark] Então vamos voltar à sua relação com a vítima. 297 00:15:57,373 --> 00:16:00,792 {\an8}Investigador, agora podemos ver que está parado em cima do meu cliente. 298 00:16:00,793 --> 00:16:03,586 - Era porque estava tentando intimidá-lo? - Não. 299 00:16:03,587 --> 00:16:07,090 Me deu vontade de levantar. Fazia um bom tempo que eu estava sentado. 300 00:16:07,091 --> 00:16:10,636 Parar bem em cima do meu cliente não foi uma tentativa de intimidação? 301 00:16:12,096 --> 00:16:13,889 Como você a conheceu? 302 00:16:15,683 --> 00:16:17,141 O que diz agora? 303 00:16:17,142 --> 00:16:19,060 - Estava tentando intimidá-lo? - Não. 304 00:16:19,061 --> 00:16:21,521 Sua arma bem na cara dele, as algemas à plena vista. 305 00:16:21,522 --> 00:16:23,732 Isso não foi uma tentativa de intimidar o meu cliente? 306 00:16:24,316 --> 00:16:26,568 Pense com muito cuidado, Dr. Forsythe. 307 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Investigador? 308 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Não. 309 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Não foi uma tentativa de intimidar seu cliente. 310 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 Sem mais perguntas, Excelência. 311 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 Sem perguntas, Excelência. 312 00:16:50,426 --> 00:16:52,553 [juíza] Está bem, a testemunha pode descer. 313 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 O que que cê acha? 314 00:16:56,181 --> 00:16:57,974 Olha, acho que temos uma chance. 315 00:16:57,975 --> 00:17:01,895 Meu palpite é que ela vai considerar tudo e emitir uma decisão amanhã. 316 00:17:02,563 --> 00:17:03,396 Ótimo... 317 00:17:03,397 --> 00:17:05,441 - Com sorte... - [juíza] Estou pronta pra decidir. 318 00:17:06,900 --> 00:17:09,987 O Dr. Haller apresentou questões convincentes. 319 00:17:11,238 --> 00:17:14,366 E achei muito do que disse suspeito, investigador. 320 00:17:16,910 --> 00:17:21,414 Dito isso, eu não estou convencida de que a entrevista com o réu 321 00:17:21,415 --> 00:17:24,668 chegou ao nível de interrogatório de custódia. 322 00:17:25,502 --> 00:17:27,128 O requerimento está negado. 323 00:17:27,129 --> 00:17:29,172 [música tensa] 324 00:17:29,173 --> 00:17:31,258 [Julian suspira] 325 00:17:32,468 --> 00:17:35,596 [Mick] Eu lamento, Julian. Ainda temos o julgamento. 326 00:17:37,973 --> 00:17:39,975 [música melancólica] 327 00:17:50,652 --> 00:17:51,945 [música se dissipa] 328 00:17:56,867 --> 00:17:58,368 Ei. Cara, 329 00:17:58,952 --> 00:18:01,246 por um momento, eu achei que você ia levar. 330 00:18:01,830 --> 00:18:03,289 É. Acho que não foi o meu dia. 331 00:18:03,290 --> 00:18:06,418 Escuta, talvez eu possa poupar sua angústia. 332 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Eu fui autorizado a te fazer uma proposta. 333 00:18:09,296 --> 00:18:11,673 Homicídio culposo, pena máxima, 334 00:18:12,257 --> 00:18:13,382 incêndio criminoso. 335 00:18:13,383 --> 00:18:16,136 Isso dá onze mais, digamos, cinco. 336 00:18:16,637 --> 00:18:19,680 Com bom comportamento, ele pode cumprir dez. 337 00:18:19,681 --> 00:18:21,350 Não, eu acho que não. 338 00:18:23,352 --> 00:18:26,230 É, eu entendo. É o que pensa agora. 339 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 Mas saiba que não vou propor outro acordo. 340 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Olha, eu acho que você não entende. 341 00:18:33,821 --> 00:18:36,864 Eu vou levar isso pro meu cliente, mas ele não vai aceitar. 342 00:18:36,865 --> 00:18:39,618 Na cabeça dele, ele não consegue sobreviver mais um dia lá dentro. 343 00:18:40,327 --> 00:18:42,246 Dez anos, dois anos, isso não importa. 344 00:18:42,830 --> 00:18:46,041 O único jeito dele sair dessa vivo é como inocente. 345 00:18:47,459 --> 00:18:48,417 Tsc... 346 00:18:48,418 --> 00:18:52,214 Bom, então acho que a gente se vê no julgamento. 347 00:18:52,798 --> 00:18:54,800 - [elevador apita] - [música tensa] 348 00:19:02,266 --> 00:19:03,475 [murmura] Foda... 349 00:19:10,774 --> 00:19:12,108 [música se dissipa] 350 00:19:12,109 --> 00:19:13,193 [homem] E aí, Mick? 351 00:19:14,361 --> 00:19:16,821 - Oi, Val. Quanto tempo. - Né, não? 352 00:19:16,822 --> 00:19:18,447 Veio tirar alguém da cadeia? 353 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Não, tô aqui porque tenho uma coisa pra você. 354 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 Que que é isso? 355 00:19:22,870 --> 00:19:25,037 - [câmera dispara] - Cê foi intimado, Mick. 356 00:19:25,038 --> 00:19:28,249 Ah, que porra é essa, Val? Tá entregando intimação agora? 357 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 A gente tem que viver, né? Inflação tá pegando. 358 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 Só fiança não tá rolando mais. 359 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Hector Moya contra Arthur Rollins." O que isso tem a ver comigo? 360 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Sei lá, Mick. Mas ele precisa de você pra uma oitiva semana que vem. 361 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 Quem que me quer pra uma oitiva? 362 00:19:40,179 --> 00:19:41,179 Tá tudo aí, cara. 363 00:19:41,180 --> 00:19:42,722 {\an8}SYLVESTER FUNARO, ADVOGADO 364 00:19:42,723 --> 00:19:44,307 - [Mickey] Sly Funaro? - Uhum. 365 00:19:44,308 --> 00:19:47,768 Achei que ele tinha perdido a licença. Não tá cumprindo pena por evasão fiscal? 366 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 O Sly pai. Esse aí é o filho, o Sly Junior. 367 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 Sly Junior é advogado? 368 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 Eu não escalo os atores, Mick. Eu só entrego o papel. 369 00:19:54,568 --> 00:19:56,945 Foi mal cara. A gente se fala. 370 00:19:57,738 --> 00:20:00,323 Ah, peraí, peraí. Val, Val. Espera, espera um pouco. 371 00:20:00,324 --> 00:20:03,492 É bom saber que você tá de agente de notificação agora. 372 00:20:03,493 --> 00:20:05,786 Uma ajudinha nesse departamento sempre cai bem. 373 00:20:05,787 --> 00:20:07,706 Principalmente de alguém que eu confio. 374 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Sério isso? 375 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Porque eu tô precisando muito do trampo, mano. A coisa tá feia. 376 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Claro, claro, com certeza. 377 00:20:15,380 --> 00:20:19,634 Ajudaria saber quem mais você vai intimar hoje pro Slyzinho. 378 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Na boa, cê tá ligado que não posso falar isso. 379 00:20:22,346 --> 00:20:26,265 - Val, na boa, somos colegas agora, não? - Ah, tá. 380 00:20:26,266 --> 00:20:28,434 Na verdade, tenho uns serviços essa semana. 381 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 Liga pro meu escritório, e eles te orientam. 382 00:20:32,105 --> 00:20:34,315 [música divertida] 383 00:20:34,316 --> 00:20:37,193 Escuta, eu não posso te falar nada, Mick. 384 00:20:37,194 --> 00:20:40,864 Mas talvez cê possa me ajudar. Eu tô meio perdido. Tá ligado? 385 00:20:42,366 --> 00:20:45,326 Tô procurando um agente da Narcóticos chamado James De Marco. 386 00:20:45,327 --> 00:20:47,203 De uma força-tarefa chamada "ICE Team". 387 00:20:47,204 --> 00:20:51,249 É uma Equipe Institucional contra Cartéis. Cê sabe como eu faço pra chegar lá? 388 00:20:51,250 --> 00:20:55,503 Hum... Ah, força-tarefa especial pode ficar em qualquer lugar, 389 00:20:55,504 --> 00:20:59,465 mas a sede da Narcóticos fica na Alameda. Começa lá, depois eles te orientam. 390 00:20:59,466 --> 00:21:01,133 Ô Valeu, Mick, cê salvou, cara. 391 00:21:01,134 --> 00:21:04,387 Ah, peraí... Eu também tenho que ver uma mulher. 392 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Ela mora na Fulton. Sabe onde fica? 393 00:21:08,058 --> 00:21:11,269 Fica em Sherman Oaks, a oeste de Coldwater. 394 00:21:11,270 --> 00:21:13,604 É, parecia familiar. Valeu. 395 00:21:13,605 --> 00:21:16,190 Eu vou ligar pro seu escritório então, como cê disse. 396 00:21:16,191 --> 00:21:18,235 Te dou um descontinho pros mais chegados. 397 00:21:18,819 --> 00:21:20,028 Faça isso. 398 00:21:26,535 --> 00:21:27,869 [música se dissipa] 399 00:21:29,955 --> 00:21:30,871 Ai, por favor, 400 00:21:30,872 --> 00:21:33,625 diga que não te vi recebendo uma intimação em plena luz do dia. 401 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 Que que eu posso dizer? Pelo visto, a confusão me segue. 402 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 Você é um problema, sabia? 403 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 É, vai ver que eu só quero te deixar confusa. 404 00:21:41,633 --> 00:21:44,218 - Eu ia te ligar mesmo. - Mudou de ideia sobre o jantar? 405 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 Não. Puramente profissional. 406 00:21:47,431 --> 00:21:50,725 Um grande caso foi jogado no meu colo, e preciso encerrar todo o resto. 407 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Meus parabéns. - Obrigada. 408 00:21:52,936 --> 00:21:55,938 Mas eu tenho um caso de violência doméstica, 409 00:21:55,939 --> 00:21:58,357 e o nosso juiz saiu de licença por emergência familiar, 410 00:21:58,358 --> 00:22:00,318 e a gente caiu com a juíza Fisher. 411 00:22:00,319 --> 00:22:02,029 Sabe alguma coisa sobre ela? 412 00:22:02,612 --> 00:22:06,783 [ri] Eu costumava tentar isso com a Maggie, mas ela sempre me cortava. 413 00:22:07,492 --> 00:22:09,953 Quantas vezes preciso falar que eu não sou sua ex? 414 00:22:11,246 --> 00:22:13,999 Eu vou levar a vantagem que eu puder. 415 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Eu até devolvo o favor. 416 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 417 00:22:21,965 --> 00:22:23,716 Disse violência doméstica, não é? 418 00:22:23,717 --> 00:22:24,634 Isso. 419 00:22:25,635 --> 00:22:26,636 O acusado é bonito? 420 00:22:27,346 --> 00:22:28,429 Por que isso importa? 421 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Porque minha filha chamaria alguém como a juíza Fisher de "problemática". 422 00:22:33,560 --> 00:22:35,770 Ela tem uma queda por bonitões. 423 00:22:35,771 --> 00:22:39,607 Ela é conhecida por se perguntar o papel da vítima no abuso. 424 00:22:39,608 --> 00:22:43,403 Isso ajuda bastante se você tá na defesa. Não muito quem tá do outro lado. 425 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 Não é o que eu esperava ouvir. 426 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 Tem espaço pra acordo? 427 00:22:49,576 --> 00:22:50,410 [resmunga] 428 00:22:50,994 --> 00:22:52,829 Bom, depende de você, mas... 429 00:22:53,455 --> 00:22:57,042 eu odeio ver a vítima sendo traumatizada de novo testemunhando, sabe? 430 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 Tá bom, obrigada. 431 00:23:01,088 --> 00:23:02,004 Eu te devo uma. 432 00:23:02,005 --> 00:23:04,256 Não, a próxima reserva pro jantar é sua. 433 00:23:04,257 --> 00:23:07,552 - E é melhor que seja bom. - Eu vou escolher um estrela Michelin. 434 00:23:13,600 --> 00:23:15,602 [jazz relaxante tocando] 435 00:23:21,191 --> 00:23:24,403 - Pra refrescar as ideias, Dr. Haller. - Você leu a minha mente. 436 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Pra onde agora? 437 00:23:27,030 --> 00:23:29,825 Sherman Oaks, falar com uma mulher sobre uma intimação. 438 00:23:36,164 --> 00:23:38,958 - [música se dissipa] - [celular vibra] 439 00:23:38,959 --> 00:23:40,251 Argh. Fala! 440 00:23:40,252 --> 00:23:43,629 Lorna, quero que descubra tudo o que puder sobre Sylvester Funaro. 441 00:23:43,630 --> 00:23:47,716 Sly Funaro? Tá preso por evasão fiscal. Todo mundo sabe disso. 442 00:23:47,717 --> 00:23:50,010 Não, não o pai, o Sly Funaro Junior. 443 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Tem um Junior? - Tem, sim. 444 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Ele me intimou na escadaria do fórum. Quero saber com o que tô lidando. 445 00:23:54,975 --> 00:23:57,768 Tá bom. Tá tranquilo, Mick. Eu vou ver agora mesmo. 446 00:23:57,769 --> 00:24:01,772 Logo depois que eu terminar a porra do meu exame da Ordem, 447 00:24:01,773 --> 00:24:05,067 que você esqueceu, porque nunca ouve uma palavra que eu digo. 448 00:24:05,068 --> 00:24:08,404 Eita. Tá, tá, desculpa, Lorna. Desculpa. Como é que tá indo? 449 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Fracassando miseravelmente. 450 00:24:10,240 --> 00:24:13,534 Condições suspensivas, competência em razão da matéria 451 00:24:13,535 --> 00:24:16,120 e essas merdas de doutrinas. Eu não sei. 452 00:24:16,121 --> 00:24:18,080 Ô, Lorna, não se preocupe com isso. 453 00:24:18,081 --> 00:24:21,792 A maioria dessas coisas nem aparece no ramo da defesa criminal, vai por mim. 454 00:24:21,793 --> 00:24:23,502 Tá, mas isso aparece no exame, 455 00:24:23,503 --> 00:24:26,755 que eu preciso passar pra poder fazer uma defesa criminal. 456 00:24:26,756 --> 00:24:28,966 Vai dar tudo certo, eu tenho fé. Tá bom? 457 00:24:28,967 --> 00:24:32,428 E hoje é o último dia, né? As coisas tão pegando fogo aqui. 458 00:24:32,429 --> 00:24:34,638 - O pedido de anulação foi negado. - Dã. 459 00:24:34,639 --> 00:24:38,392 Achei que ia dar certo. Dava pra ver que ela queria decidir a nosso favor. 460 00:24:38,393 --> 00:24:40,020 É, ela queria, mas não podia. 461 00:24:40,645 --> 00:24:43,439 - Por que não? - Não viu as notícias de hoje de manhã? 462 00:24:43,440 --> 00:24:45,983 Um promotor anunciou que vai concorrer contra a juíza Turner. 463 00:24:45,984 --> 00:24:47,443 Endossado pelo sindicato da polícia. 464 00:24:47,444 --> 00:24:50,488 Agora ela tem que se curvar pra não parecer branda com o crime. 465 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 Quê? Agora que me fala? 466 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 [ironiza] Ah, mil desculpas. 467 00:24:53,450 --> 00:24:56,076 Agora eu vou terminar essa prova o mais rápido que eu puder. 468 00:24:56,077 --> 00:24:57,454 Nem é tão importante mesmo. 469 00:24:58,038 --> 00:24:59,288 Vou voltar. Me deseja sorte. 470 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 - [linha desconecta] - Tá, boa... 471 00:25:06,171 --> 00:25:08,173 [jazz soul animado tocando] 472 00:26:31,089 --> 00:26:32,007 [celular tocando] 473 00:26:33,758 --> 00:26:36,303 - [música se dissipa] - [celular tocando, vibrando] 474 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Oi, Mick. 475 00:26:46,771 --> 00:26:48,272 Cisco, o que cê tá fazendo? 476 00:26:48,273 --> 00:26:50,859 Ah, eu tô verificando uma coisa. [grunhe] 477 00:26:51,359 --> 00:26:54,862 Eu acho que eu acabei de encontrar o carro que o cara do chapéu usou 478 00:26:54,863 --> 00:26:56,238 pra seguir a Glory Days. 479 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Ótimo, mas tem que deixar isso quieto por enquanto. 480 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 O Hector Moya entrou com um processo contra a prisão, e fui intimado no caso. 481 00:27:03,121 --> 00:27:04,706 Hector Moya? 482 00:27:05,290 --> 00:27:07,750 Primeiro ele enfia uma cascavel na sua casa, 483 00:27:07,751 --> 00:27:09,585 agora quer ouvir o que tem a dizer? 484 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 Também não entendi, por isso preciso de você. 485 00:27:11,546 --> 00:27:14,006 Tem mais duas pessoas na lista de intimações. 486 00:27:14,007 --> 00:27:16,925 Uma mulher chamada Kendall Roberts, que mora na Fulton, 487 00:27:16,926 --> 00:27:19,595 e um cara da Narcóticos chamado James De Marco. 488 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Pode me mandar esses nomes? - Tô mandando agora. 489 00:27:22,182 --> 00:27:23,474 Eu tô indo pro Vale. 490 00:27:23,475 --> 00:27:26,560 Precisa encontrar o que puder antes que eu chegue lá. Beleza? 491 00:27:26,561 --> 00:27:27,854 Valeu, Cisco. 492 00:27:29,147 --> 00:27:30,565 [suspira] 493 00:27:35,445 --> 00:27:36,987 [celular apita] 494 00:27:36,988 --> 00:27:39,157 ADVOGADO: SYLVESTER FUNARO 495 00:27:39,699 --> 00:27:42,993 [música animada, tiros em videogame] 496 00:27:42,994 --> 00:27:45,830 [homem] Vai pela frente, que vou por trás. Dá um headshot nele! 497 00:27:48,625 --> 00:27:50,250 [explosão em videogame] 498 00:27:50,251 --> 00:27:52,962 [celular tocando, vibrando] 499 00:27:55,256 --> 00:27:56,423 [murmura] Saco! 500 00:27:56,424 --> 00:27:57,634 Tô saindo. 501 00:27:59,844 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro Junior. 502 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Sly Junior? Aqui é Mick Haller. 503 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Dr. Haller? 504 00:28:08,228 --> 00:28:09,604 O que posso fazer por você? 505 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 O que você poderia ter feito por mim, não é? 506 00:28:12,524 --> 00:28:16,193 Poderia ter tido a finesse profissional de ligar no meu escritório 507 00:28:16,194 --> 00:28:17,820 e me pedir pra testemunhar 508 00:28:17,821 --> 00:28:20,197 em vez de me intimar na escadaria do fórum. 509 00:28:20,198 --> 00:28:25,035 [riso nervoso] Peço desculpas, Dr. Haller. Eu sou novo nessas coisas, mas... 510 00:28:25,036 --> 00:28:27,579 Eu tô representando o Sr. Hector Moya em um habeas corpus 511 00:28:27,580 --> 00:28:29,374 pra anular a condenação dele. 512 00:28:29,958 --> 00:28:31,667 "E o seu testemunho é necessário 513 00:28:31,668 --> 00:28:34,962 pra ajudar a provar o desvio de conduta nojento da burocracia envolvida, 514 00:28:34,963 --> 00:28:37,756 começando pelo policial que prendeu o meu cliente." 515 00:28:37,757 --> 00:28:40,884 Ah, muito bom, muito bom, seu pai que escreveu isso pra você? 516 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 Como é que é? 517 00:28:41,845 --> 00:28:44,138 Olha aqui, Junior, eu nem te conheço, tá bom? 518 00:28:44,139 --> 00:28:47,099 Conheci o seu pai, mas ele tá lá na cadeia junto com o Hector Moya, 519 00:28:47,100 --> 00:28:48,934 onde eu acho que eles se conheceram. 520 00:28:48,935 --> 00:28:51,729 De qualquer maneira, agora tô me preparando pra um julgamento, 521 00:28:51,730 --> 00:28:55,733 e eu não tenho tempo pra depor na sua excursão de escoteiro, tá bom? 522 00:28:55,734 --> 00:28:57,443 Isso não tem nada a ver comigo. 523 00:28:57,444 --> 00:29:00,738 Bom, é aí que se engana, Dr. Haller. 524 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Na verdade, foi você quem colocou o Moya na cadeia, pra começo de conversa. 525 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Acusações mentirosas não vão me fazer aparecer na sua oitiva, Sly. 526 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Muito pelo contrário. 527 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 Nós dois sabemos que a sua cliente vazou informações 528 00:29:13,042 --> 00:29:14,627 em troca da liberdade dela. 529 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 Quer dizer que cê tava envolvido na quebra daquele acordo. 530 00:29:18,923 --> 00:29:22,468 Mesmo supondo que isso seja verdade, é confidencial. 531 00:29:22,469 --> 00:29:24,011 De onde cê tirou essa informação? 532 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 É, eu acho que essa informação também é confidencial. 533 00:29:26,973 --> 00:29:29,768 É protegida pelo sigilo advogado-cliente. 534 00:29:30,393 --> 00:29:31,560 Não é bom o bastante. 535 00:29:31,561 --> 00:29:34,396 Fala pro seu pai que, a menos que eu sabia que porra tá rolando, 536 00:29:34,397 --> 00:29:36,982 você não vai me ver em nenhuma oitiva, entendeu? 537 00:29:36,983 --> 00:29:37,900 Tenha um bom dia. 538 00:29:37,901 --> 00:29:39,903 [música tensa] 539 00:29:47,911 --> 00:29:49,703 [celular toca] 540 00:29:49,704 --> 00:29:51,246 [música se dissipa] 541 00:29:51,247 --> 00:29:53,791 Ô Mick, faz só cinco minutos. 542 00:29:53,792 --> 00:29:55,417 Eu sou bom, mas não tão bom. 543 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 O Sly Junior sabe. 544 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Quem é Sly Junior? 545 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 É o advogado que me intimou pro Hector Moya. 546 00:30:01,966 --> 00:30:03,968 Eles já sabem que a Glory entregou ele. 547 00:30:04,552 --> 00:30:06,053 É meio o que você supôs, né? 548 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 É, mas tem alguma coisa estranha nessas intimações. 549 00:30:08,223 --> 00:30:11,391 Que tipo de lista incluiria uma mulher aleatória do Vale, 550 00:30:11,392 --> 00:30:13,435 um agente da Narcóticos e eu? 551 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Bom, eu ainda tô trabalhando nisso. 552 00:30:15,313 --> 00:30:20,610 Eu vou te enviar agora o número da casa da Kendall Roberts, beleza? Segura aí. 553 00:30:21,319 --> 00:30:23,488 - [celular apita] - [Cisco] Escuta essa. 554 00:30:24,072 --> 00:30:29,369 Essa tal de Kendall, ela costumava morar no mesmo endereço da Gloria Dayton. 555 00:30:30,161 --> 00:30:33,540 Ela e a Glory Days moravam juntas. 556 00:30:35,708 --> 00:30:38,545 [suspiro cansado] Isso se conecta à Glory Days. 557 00:30:40,505 --> 00:30:43,674 Tá legal, só fica em cima do agente da Narcóticos, o De Marco. 558 00:30:43,675 --> 00:30:46,093 O Val disse que tava em alguma força-tarefa. 559 00:30:46,094 --> 00:30:48,136 Eu vou falar com a antiga colega da Gloria. 560 00:30:48,137 --> 00:30:50,639 Me liga se souber de alguma coisa. 561 00:30:50,640 --> 00:30:51,682 Tá. 562 00:30:51,683 --> 00:30:53,059 [campainha toca] 563 00:30:55,895 --> 00:30:57,188 [campainha toca] 564 00:31:05,280 --> 00:31:06,447 [campainha toca] 565 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 Oi. Posso ajudar? 566 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Ah, Kendall Roberts? - Sim, sou eu. 567 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Eu te conheço? 568 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Ah, eu acho que não. Meu nome é Mickey Haller, sou advogado. 569 00:31:17,959 --> 00:31:19,793 Sim! Eu sabia que era você. 570 00:31:19,794 --> 00:31:23,422 Ah, bom, eu apareci em noticiários recentemente... 571 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Ah, não, desculpa. Ali, ó. 572 00:31:26,968 --> 00:31:29,094 ADVOCACIA J. MICHAEL HALLER FALAMOS ESPANHOL 573 00:31:29,095 --> 00:31:30,846 Ah, pois é, sou eu. 574 00:31:30,847 --> 00:31:32,265 Sou eu mesmo. Escuta... 575 00:31:33,141 --> 00:31:35,351 se importa se eu fizer umas perguntas? 576 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Do que se trata? 577 00:31:39,147 --> 00:31:40,273 Gloria Dayton. 578 00:31:40,940 --> 00:31:41,816 Glory Days. 579 00:31:45,111 --> 00:31:49,656 Seja lá o que for, já faz mais de um ano que eu não falo com ela. 580 00:31:49,657 --> 00:31:51,408 E eu tô atrasada pro trabalho, desculpa... 581 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 A Gloria foi assassinada, Kendall. 582 00:31:54,579 --> 00:31:57,165 Eu preciso da sua ajuda para descobrir o que houve. 583 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 Aconteceu alguma coisa no Havaí? 584 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 Não, foi aqui em Los Angeles. Acho que ela nem foi pro Havaí. 585 00:32:06,299 --> 00:32:09,217 É, eu sabia que não era sério que ela ia. 586 00:32:09,218 --> 00:32:10,928 [música reflexiva] 587 00:32:10,929 --> 00:32:14,431 Hã... Olha, eu lamento muito saber disso, 588 00:32:14,432 --> 00:32:17,601 mas não tem nada a ver comigo, e não tenho nada pra te falar. 589 00:32:17,602 --> 00:32:20,647 Infelizmente, Kendall, eu acho que isso tem a ver com você. 590 00:32:21,147 --> 00:32:23,107 Acredite, é do seu interesse falar comigo. 591 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Por favor. 592 00:32:32,659 --> 00:32:34,410 Eu era outra pessoa na época. 593 00:32:34,911 --> 00:32:35,745 Você entende? 594 00:32:37,747 --> 00:32:39,165 Tá bom? Eu... 595 00:32:39,832 --> 00:32:41,834 Eu fazia aquilo pra pagar a faculdade. 596 00:32:43,086 --> 00:32:46,713 A minha vida é diferente agora, e eu quero que continue assim. 597 00:32:46,714 --> 00:32:48,299 Então, por favor. 598 00:32:49,300 --> 00:32:51,135 Sra. Roberts, precisa falar com a gente. 599 00:32:51,719 --> 00:32:55,723 Se o Dr. Haller diz que é do seu interesse, então é. 600 00:33:00,269 --> 00:33:02,397 [música reflexiva continua] 601 00:33:15,660 --> 00:33:17,662 [música se dissipa] 602 00:33:21,249 --> 00:33:22,625 [funga] 603 00:33:23,501 --> 00:33:25,503 [cliques de caneta] 604 00:33:28,172 --> 00:33:31,551 [batidas ritmadas] 605 00:33:39,100 --> 00:33:41,102 [sons ao redor se intensificam] 606 00:33:47,191 --> 00:33:48,358 [silêncio] 607 00:33:48,359 --> 00:33:49,902 [inspira fundo] 608 00:33:51,821 --> 00:33:53,322 [Andrea] Respira fundo. 609 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Você me prometeu que o Scott não ia se safar dessa. 610 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 E eu mantenho a minha promessa. 611 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Ele vai ser punido. 612 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Mas eu não entendo por que você faria um acordo. 613 00:34:09,422 --> 00:34:14,718 Olha, Deborah, esse acordo vai garantir que o seu ex-marido vá pra cadeia, 614 00:34:14,719 --> 00:34:16,095 que é o lugar dele. 615 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Caso contrário, se a gente arriscar o julgamento... 616 00:34:22,477 --> 00:34:24,520 isso pode não acontecer. 617 00:34:25,980 --> 00:34:27,273 [ri sem graça] 618 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Agora, com o seu apoio, 619 00:34:33,946 --> 00:34:36,532 eu gostaria de chegar no advogado de defesa 620 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 e propor um ano de encarceramento 621 00:34:39,744 --> 00:34:41,745 e mais um ano de condicional 622 00:34:41,746 --> 00:34:44,791 com instrução de controle emocional obrigatória. 623 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Sei que não é a sentença que queríamos, mas é significativa. 624 00:34:51,172 --> 00:34:53,424 [música melancólica] 625 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Eu falo sério quando digo que vou a julgamento 626 00:35:12,276 --> 00:35:14,611 e que vou fazer de tudo pra vencer, 627 00:35:14,612 --> 00:35:16,197 se é isso que você prefere. 628 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Mas, dadas as circunstâncias... 629 00:35:25,665 --> 00:35:27,291 acho que essa é a decisão certa. 630 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Tá bom. 631 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Eu confio em você. 632 00:35:47,687 --> 00:35:48,687 [música se dissipa] 633 00:35:48,688 --> 00:35:52,315 Hã... Nós éramos três meninas trabalhando juntas. 634 00:35:52,316 --> 00:35:57,737 Hum... A Gloria, eu e a Trina Rafferty. 635 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 O nome de guerra era Trina Trixxx. 636 00:36:01,826 --> 00:36:03,619 Nós cobríamos umas às outras, 637 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 mas elas sempre cuidavam dos clientes mais perigosos. 638 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Como o Hector Moya. 639 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 [Kendall] É. 640 00:36:11,752 --> 00:36:14,046 A Gloria era como minha irmã mais velha. 641 00:36:16,757 --> 00:36:19,092 Ela sempre falou pra eu ficar longe dele. 642 00:36:19,093 --> 00:36:22,179 Era ele quem sempre dava pó pras meninas, 643 00:36:22,180 --> 00:36:25,474 mas ela sabia que eu não mexia com essas coisas e que... 644 00:36:27,310 --> 00:36:28,769 eu tava querendo pular fora. 645 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 Eu amo muito o que eu faço agora, Dr. Haller. 646 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 Eu não... Eu não quero que ninguém saiba do meu passado. 647 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Eu também não quero isso, Kendall. 648 00:36:40,740 --> 00:36:44,159 Eu prometo que vou fazer de tudo pra manter isso em particular. 649 00:36:44,160 --> 00:36:45,202 - Tá bom? - Tá bom. 650 00:36:45,203 --> 00:36:49,122 Eu só tenho mais uma pergunta, e eu juro que te deixo em paz. 651 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Você já teve algum conflito com alguém da Narcóticos? 652 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Não, nunca. Eu nunca nem fui presa. 653 00:36:57,632 --> 00:37:00,550 Eu tenho muita sorte de ter saído tão limpa quanto eu saí. 654 00:37:00,551 --> 00:37:01,636 [batidas à porta] 655 00:37:02,511 --> 00:37:04,222 Olá? Tem alguém em casa? 656 00:37:06,182 --> 00:37:07,641 [campainha toca] 657 00:37:07,642 --> 00:37:08,976 [fala baixo] É ele. 658 00:37:10,186 --> 00:37:13,271 Ah, olha, Kendall, eu quero que saiba uma coisa. 659 00:37:13,272 --> 00:37:17,192 Eu consegui seu nome quando fui intimado em uma ação movida pelo Hector Moya. 660 00:37:17,193 --> 00:37:19,194 O cara que me intimou tá aqui pra te intimar. 661 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Eu não sei nada do Hector Moya. - Você tem advogado? 662 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Não tenho advogado. - Quer que eu te represente? 663 00:37:23,783 --> 00:37:25,825 Fico feliz em fazer pro bono. Quer dizer de graça. 664 00:37:25,826 --> 00:37:27,702 Eu posso fazer isso desaparecer. 665 00:37:27,703 --> 00:37:30,122 - [batidas continuam] - Sim, por favor, faça isso. 666 00:37:31,290 --> 00:37:32,124 Tá. 667 00:37:36,963 --> 00:37:37,880 Foi embora. 668 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Tudo bem. 669 00:37:43,719 --> 00:37:45,888 [celular tocando, vibrando] 670 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Alô? 671 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Peraí, o quê? 672 00:37:57,692 --> 00:37:58,985 Eles falaram o motivo? 673 00:38:03,739 --> 00:38:06,158 Tá, tá bom, obrigada por me avisar. 674 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 Eu sei, eu te transfiro depois. Não esquenta. 675 00:38:12,206 --> 00:38:13,124 Tsc... 676 00:38:15,209 --> 00:38:17,460 - [suspira] - [Lorna boceja] 677 00:38:17,461 --> 00:38:18,504 Tá tudo bem? 678 00:38:19,839 --> 00:38:21,881 Todos os meus alunos cancelaram a aula hoje. 679 00:38:21,882 --> 00:38:24,218 - E metade cancelou a de amanhã. - [Lorna] Por quê? 680 00:38:25,344 --> 00:38:29,222 Uma aula de dança no fim da rua, mas o bloco inteiro é da mesma dona. 681 00:38:29,223 --> 00:38:32,267 Meu contrato diz que nenhum outro inquilino pode concorrer comigo. 682 00:38:32,268 --> 00:38:33,935 Como podem tá oferecendo aula de dança? 683 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Teoria da aparência. 684 00:38:36,063 --> 00:38:38,607 Ai, eu ainda tô no modo exame da Ordem. 685 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Nossa, Lorna, eu nem perguntei. Como é que foi? 686 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 O que é pior do que péssimo? Eu não quero nem pensar nesse assunto. 687 00:38:45,448 --> 00:38:47,991 Ai, olha, amanhã traz o seu contrato. 688 00:38:47,992 --> 00:38:50,368 Se a locadora tá violando os termos, a gente dá um jeito. 689 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Mas agora eu só quero dormir por um ano. 690 00:38:55,458 --> 00:38:56,625 [Lorna grunhe] 691 00:39:05,134 --> 00:39:06,968 Qual é! Desencosta do meu Lincoln, Val. 692 00:39:06,969 --> 00:39:10,221 Cê é um cuzão, hein, Mick? Eu te dei aqueles nomes lá na gentileza 693 00:39:10,222 --> 00:39:11,639 e cê vem me dar uma rasteira? 694 00:39:11,640 --> 00:39:14,267 Tenho um trabalho a fazer, mano. Quando eu não faço, eu não recebo. 695 00:39:14,268 --> 00:39:16,436 É, agora eu represento a Srta. Roberts, 696 00:39:16,437 --> 00:39:19,523 então pode entregar a intimação dela pra mim e cobrar sua fatura. 697 00:39:20,274 --> 00:39:21,859 Ah, beleza. 698 00:39:26,739 --> 00:39:27,572 Sorria. 699 00:39:27,573 --> 00:39:28,948 [câmera dispara] 700 00:39:28,949 --> 00:39:31,159 Seu trabalho aqui acabou. Como foi na Narcóticos? 701 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 Não vou te falar mais merda nenhuma. 702 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Liguei pro seu escritório, uma mina não sabia do que eu tava falando. 703 00:39:35,456 --> 00:39:36,623 - Sério? - Saí perguntando. 704 00:39:36,624 --> 00:39:39,167 Todo mundo falou que você usa seu detetive motociclista 705 00:39:39,168 --> 00:39:40,502 pra fazer intimações. 706 00:39:40,503 --> 00:39:42,838 Pra começar, cê nunca teve trabalho pra mim. 707 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Que que eu posso te dizer, Val? Às vezes a gente fica ocupado demais. 708 00:39:46,550 --> 00:39:49,552 É, se ocupa com isso. Abraço. 709 00:39:49,553 --> 00:39:51,054 [música cômica] 710 00:39:51,055 --> 00:39:52,098 Tenha um bom dia. 711 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Bora, Eddie. 712 00:39:56,310 --> 00:39:57,645 [canta pneu] 713 00:40:06,654 --> 00:40:08,072 [música se dissipa] 714 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 [murmura indistintamente] 715 00:40:42,231 --> 00:40:43,607 [celular vibra] 716 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 [sussurra] Oi, Mick. Cara, eu não tô podendo falar no momento. 717 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Cisco, pode parar o que estiver fazendo. 718 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 Do que precisa agora? 719 00:40:54,827 --> 00:40:57,203 Fuça no que puder sobre uma profissional do sexo 720 00:40:57,204 --> 00:40:59,874 chamada Trina Rafferty, conhecida como Trina Trixxx. 721 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 Quem é essa? 722 00:41:01,417 --> 00:41:05,170 Alguém que trabalhou com a Glory Days e não estava na lista de intimações. 723 00:41:05,171 --> 00:41:07,505 - O que significa... - Que ela já tá cooperando. 724 00:41:07,506 --> 00:41:08,423 Exato. 725 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Só querem ouvir a Kendall pra sustentar a história que a Trina contou pro Junior. 726 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Quero saber que história é essa. 727 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 Tá bom, deixa comigo. 728 00:41:15,973 --> 00:41:17,765 Tá. Por que tá sussurrando? 729 00:41:17,766 --> 00:41:20,227 - [Lorna roncando] - [música tensa intrigante] 730 00:41:23,481 --> 00:41:24,356 Deixa pra lá. 731 00:41:24,940 --> 00:41:25,983 Boa noite. 732 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 ESTÚDIO DE DANÇA COM UMA DAS COREÓGRAFAS DO BAD BUNNY 733 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 [câmera dispara] 734 00:41:53,052 --> 00:41:54,594 [música se dissipa] 735 00:41:54,595 --> 00:41:57,722 O ponto Jasmim é superdifícil de dominar, 736 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 mas é bonito e ótimo pra xales. 737 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Você tem que usar fio de alta qualidade, tipo pima, 738 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 e começar a trabalhar numa base de pontos puff como esse, assim. 739 00:42:10,236 --> 00:42:12,529 - É... Como podem ver, é só... - [Mick] Peguei o faláfel. 740 00:42:12,530 --> 00:42:13,780 Com isso aqui não tem erro. 741 00:42:13,781 --> 00:42:15,532 Desculpa, pessoal, eu preciso ir. 742 00:42:15,533 --> 00:42:18,117 Amanhã eu volto e mostro o ponto passo a passo. 743 00:42:18,118 --> 00:42:21,371 E deem uma olhada na minha loja, que tem uns estilos radicais. 744 00:42:21,372 --> 00:42:22,414 Paz. Tchau! 745 00:42:22,915 --> 00:42:24,624 É, peraí, que que tá rolando? 746 00:42:24,625 --> 00:42:29,964 Ah, é... Eu tenho um canal na Twitch. As pessoas gostam de me ver trabalhando. 747 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Você tricota? 748 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Na verdade, é crochê. Tem uma grande diferença. 749 00:42:34,969 --> 00:42:38,305 A minha abuela me ensinou. Isso alivia a minha mente. 750 00:42:39,056 --> 00:42:41,391 E as pessoas assistem você fazendo? 751 00:42:41,392 --> 00:42:43,893 Assistem. Eu vendo vários produtos. 752 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Principalmente pras mulheres. 753 00:42:46,480 --> 00:42:50,108 Você é... [ri] É cheio de surpresas, Eddie. 754 00:42:50,109 --> 00:42:53,946 [celular tocando, vibrando] 755 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, o que tem pra mim? 756 00:42:56,240 --> 00:43:00,118 Encontrei a Trina. Não foi difícil, ela tem um site. 757 00:43:00,119 --> 00:43:03,913 Ela não tava muito interessada em falar, mas eu consegui convencer ela. 758 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 E onde cê tá? 759 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 Na casa dela, no centro. 760 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Pode vir pra cá agora? 761 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Eu tô a caminho. 762 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 Ah, e eu acho bom você parar num caixa eletrônico. 763 00:43:13,257 --> 00:43:14,257 Hã... 764 00:43:14,258 --> 00:43:16,510 Talvez em dois caixas eletrônicos. 765 00:43:17,720 --> 00:43:19,138 Beleza, vamos lá, Eddie. 766 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, conheça Trina Trixxx. 767 00:43:29,398 --> 00:43:30,232 [Mick] Oi. 768 00:43:32,693 --> 00:43:34,153 Eu preciso que você 769 00:43:35,154 --> 00:43:39,699 me diga tudo o que sabe sobre o Hector Moya 770 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 e James De Marco. 771 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Isso vai te custar muito mais que quinhentinho. 772 00:43:51,837 --> 00:43:52,671 [Mick] Ah! 773 00:43:53,505 --> 00:43:54,632 Fala primeiro. 774 00:43:56,008 --> 00:43:57,634 [música com suspense] 775 00:43:57,635 --> 00:44:02,263 Eu já expliquei tudo praquele merdinha de tênis de basquete e terno do papai. 776 00:44:02,264 --> 00:44:05,683 Nesse caso, não fica confidencial ou sei lá? 777 00:44:05,684 --> 00:44:07,602 Cê tá falando do Sly Junior? 778 00:44:07,603 --> 00:44:10,981 Não, você é testemunha deles, não cliente. Sigilo não se aplica. 779 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Ah, eu posso te intimar também, se eu quiser. 780 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 É superdivertido ser arrastado até o tribunal. 781 00:44:18,072 --> 00:44:21,366 [suspira] 782 00:44:21,367 --> 00:44:26,037 Alguns anos atrás, eu fui presa por esse babaca da Narcóticos. 783 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 O De Marco. 784 00:44:27,206 --> 00:44:30,583 [Trina] É. Aí ele me propôs um acordo. 785 00:44:30,584 --> 00:44:34,296 Passar informações dos meus clientes pra ele e ficar fora da cadeia. 786 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Eu não sou burra. - Deu informação do Hector Moya. 787 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 Ah, nem fodendo, ia ser suicídio. 788 00:44:41,387 --> 00:44:43,888 Não, falei um monte de merda de caras que se gabam 789 00:44:43,889 --> 00:44:47,767 pra tentar compensar as ninharias deles. 790 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Então por que o Moya quer que você testemunhe? 791 00:44:51,313 --> 00:44:52,815 Bom, esse cara, o De Marco, 792 00:44:54,024 --> 00:44:56,150 tinha uma amiga minha em situação parecida, 793 00:44:56,151 --> 00:45:00,531 só que a ficha dela era mais longa do que a minha. Ela não teve escolha. 794 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 A Glory Days. 795 00:45:02,616 --> 00:45:05,702 Mas o De Marco tinha fixação pelo Moya. 796 00:45:05,703 --> 00:45:08,079 Ele queria ele fora das ruas permanentemente. 797 00:45:08,080 --> 00:45:10,289 E foi com a Gloria que ele conseguiu isso. 798 00:45:10,290 --> 00:45:12,834 Quem te deu a cocaína? Faz ideia de quem foi? 799 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Eu nunca tinha visto ele antes. 800 00:45:15,254 --> 00:45:19,258 Ele disse que se chamava Hector alguma coisa. Hã... 801 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 802 00:45:21,343 --> 00:45:23,886 - Hector Moya. - [música fica intrigante] 803 00:45:23,887 --> 00:45:27,015 [celular tocando, vibrando] 804 00:45:28,308 --> 00:45:32,062 Cê tá dizendo que o De Marco fez a Gloria entregar o Hector Moya? 805 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 Mais do que isso. Ele deu uma arma pra ela plantar no quarto do Moya. 806 00:45:37,109 --> 00:45:39,445 Pra garantir que ele fosse pra jaula de vez. 807 00:45:41,947 --> 00:45:43,991 Foi... Foi tudo uma armação. 808 00:45:44,908 --> 00:45:47,034 Então ela sabia o que tava acontecendo. 809 00:45:47,035 --> 00:45:49,704 [celular volta a tocar, vibrar] 810 00:45:49,705 --> 00:45:51,707 DESCONHECIDO 811 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 [Mick] Atende. 812 00:45:54,793 --> 00:45:56,128 [Trina suspira] 813 00:45:57,421 --> 00:45:59,214 Oi. [pigarreia] 814 00:46:00,716 --> 00:46:02,176 Ah, uns 15 minutos. 815 00:46:03,427 --> 00:46:06,263 Ué, que acha que eu falei? A mesma coisa que eu falei pra você. 816 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 Ele falou que cê não é meu advogado. 817 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 É o Sly? É o Sly? Deixa eu falar com ele. 818 00:46:15,230 --> 00:46:17,398 Sly, era pra você me retornar, tá lembrado? 819 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Eu não me lembro de concordar com isso, não. 820 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Sly pai. 821 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Como a hospitalidade federal tá te tratando, hein? 822 00:46:25,032 --> 00:46:27,367 Olha, eu não recomendaria. 823 00:46:27,993 --> 00:46:29,994 Faz cinco dias que não dou uma cagada. 824 00:46:29,995 --> 00:46:31,287 Devo tá com escorbuto. 825 00:46:31,288 --> 00:46:33,039 Sly, do que se trata isso? Me fala. 826 00:46:33,040 --> 00:46:36,167 Não gosto de ser arrastado pra festinha de outra pessoa. Tá? 827 00:46:36,168 --> 00:46:37,794 O problema não é meu, Haller. 828 00:46:37,795 --> 00:46:39,921 - Não é culpa minha, também. - Como é? 829 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 A verdade será logo esclarecida. 830 00:46:42,049 --> 00:46:44,968 E não vai ser eu nem meu cliente que vai te arrastar. 831 00:46:46,345 --> 00:46:47,804 Durma bem, doutor. 832 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Ah, Sly. Sly! 833 00:46:50,349 --> 00:46:51,891 [linha desconecta] 834 00:46:51,892 --> 00:46:53,893 Qual é o joguinho deles, hein, Trina? 835 00:46:53,894 --> 00:46:54,977 Como eu vou saber? 836 00:46:54,978 --> 00:46:57,188 - Tão te pagando pelo testemunho. - Para. 837 00:46:57,189 --> 00:46:58,815 Com certeza te colocaram nesse lugar. 838 00:46:58,816 --> 00:47:01,443 Olha, foda-se, tá bem? Vaza do meu apartamento. 839 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Vocês dois! 840 00:47:03,987 --> 00:47:06,198 [Mick grunhe, suspira] 841 00:47:10,202 --> 00:47:11,577 [música se dissipa] 842 00:47:11,578 --> 00:47:14,205 Foi o que a Gloria quis dizer quando falou que tudo ia desmoronar. 843 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Como assim? 844 00:47:16,166 --> 00:47:20,211 Eu achei que tava sendo um bom advogado, armando um plano pra entregar o Hector. 845 00:47:20,212 --> 00:47:22,797 Só que foi ideia do De Marco o tempo todo. 846 00:47:22,798 --> 00:47:24,716 Ele fez o negócio rodar. 847 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 Você acha que ele usou a Gloria pra chegar no Moya? 848 00:47:27,719 --> 00:47:31,223 É, significa que ele tava me usando, e eu não gosto dessa merda. 849 00:47:31,932 --> 00:47:32,807 Que foi? 850 00:47:32,808 --> 00:47:34,893 [música tensa intrigante] 851 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Mas o Sly pai ligou pra Trina. 852 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Ele perguntou de você antes de você pegar o celular. 853 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 Como ele sabia que cê tava lá? 854 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Eu tô sendo seguido. 855 00:47:51,159 --> 00:47:53,954 É isso, ou colocaram um rastreador no seu carro. 856 00:47:56,164 --> 00:47:57,206 [Mick] Puta merda. 857 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 Deixa eu levar o carro, eu verifico. Posso tá sendo paranoico. 858 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - Eu vou saber de manhã. - E como é que eu vou pra casa? 859 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Uber. 860 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Por quê? Eles já sabem onde eu moro. 861 00:48:06,425 --> 00:48:09,010 Dr. Haller, desculpa. Eu acho que o Cisco tá certo. 862 00:48:09,011 --> 00:48:10,095 Cê tem que saber. 863 00:48:12,264 --> 00:48:13,932 [grunhe] Tá bom. 864 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 O que aconteceu com o carro do vídeo? Você achou? 865 00:48:20,731 --> 00:48:23,691 Acho que sim. Eles rasparam o chassi, 866 00:48:23,692 --> 00:48:25,484 mas pouca gente sabe 867 00:48:25,485 --> 00:48:27,486 que esse número é colocado em um monte de lugares. 868 00:48:27,487 --> 00:48:32,992 Pode tá embaixo do estepe ou, nesse caso, atrás do bloco do motor. 869 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 Eu vou verificar de manhã e vejo o que eu encontro. 870 00:48:36,371 --> 00:48:37,204 Tá bom. 871 00:48:37,205 --> 00:48:38,539 [celular toca] 872 00:48:38,540 --> 00:48:39,625 Só um minutinho. 873 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Oi. Como é que cê tá? 874 00:48:41,793 --> 00:48:46,339 [Andrea] O meu compromisso foi cancelado, então eu resolvi tomar um banho relaxante. 875 00:48:46,340 --> 00:48:48,967 [música sensual] 876 00:48:50,469 --> 00:48:52,386 A água não vai ficar quente por muito tempo. 877 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 Tá bom. 878 00:48:54,473 --> 00:48:55,556 Ah... 879 00:48:55,557 --> 00:48:58,518 Eu acho que eu chego aí em 15 minutinhos. 880 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 Acho melhor chegar em dez. 881 00:49:01,647 --> 00:49:02,814 Tá bom. 882 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Ah, olha só, pessoal, vocês têm razão. Levem o carro. 883 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Eu vejo vocês amanhã de manhã. 884 00:49:08,070 --> 00:49:10,405 E, se der, a gente descobre alguma coisa. Tá? 885 00:49:16,578 --> 00:49:18,121 É uma peguete, né? 886 00:49:18,830 --> 00:49:20,332 Minha boca é um túmulo. 887 00:49:23,001 --> 00:49:26,004 - [música se dissipa] - [Lorna ronca] 888 00:49:26,838 --> 00:49:27,881 [arfa] 889 00:49:33,011 --> 00:49:34,471 [geme baixo] 890 00:49:51,154 --> 00:49:52,322 Tá, tá bom... 891 00:49:54,324 --> 00:49:55,283 [funga] 892 00:49:56,243 --> 00:49:58,661 HALLER E ASSOCIADOS 893 00:49:58,662 --> 00:50:02,791 [música intrigante] 894 00:50:07,129 --> 00:50:09,840 BUSCAR POR NIV 895 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 VEÍCULO ROUBADO VER RELATÓRIO 896 00:50:18,348 --> 00:50:20,100 RELATÓRIO DE VEÍCULO ROUBADO 897 00:50:26,398 --> 00:50:28,566 Jake Houlihan? 898 00:50:28,567 --> 00:50:32,237 JAKE HOULIHAN DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE LOS ANGELES 899 00:50:47,002 --> 00:50:49,004 [música se intensifica] 900 00:50:55,385 --> 00:50:57,470 [linha chamando] 901 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 Você ligou pra Mickey Haller. Deixe o seu recado. 902 00:51:00,932 --> 00:51:03,602 Me retorna imediatamente. Você não vai acreditar nisso. 903 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 Eu sei quem é o cara do chapéu. 904 00:51:06,730 --> 00:51:08,731 [efeito sonoro dramático] 905 00:51:08,732 --> 00:51:10,859 [música tensa]