1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Invadiram minha casa.
Pode ter sido Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
É Glory Days. Ela está morta.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Não sou assassino. Eu não fiz isso.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
Processo de Julian La Cosse.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,808
Precisamos negar fiança neste caso.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
Por enquanto, o réu permanecerá detido.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Você vai ficar bem.
- Me solta!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Diga a David para não vir mais me visitar.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Não, Julian...
- Prometa.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- O que houve com Glory Days?
- Não sei.
11
00:00:29,320 --> 00:00:31,989
Disse que,
se você soubesse que ela estava em LA,
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,032
tudo se revelaria.
13
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
{\an8}Hector Moya pegou perpétua em Victorville.
14
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
{\an8}Deve estar ainda mais puto
com quem o delatou.
15
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Algo liga Glory Days a Hector Moya.
Vamos descobrir.
16
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Olhe esse cara.
17
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
- Ele a está seguindo.
- Sim.
18
00:00:47,172 --> 00:00:49,548
- Então a questão é...
- Quem é o cara de chapéu?
19
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Se não for comer, eu como. Com licença.
20
00:01:34,302 --> 00:01:35,511
{\an8}SEIS MESES DEPOIS
21
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
{\an8}Está pronto! Leite integral, sem açúcar.
22
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Já sabe como eu gosto.
23
00:01:44,187 --> 00:01:47,940
Logo vai estar guardando suas meias
na minha gaveta.
24
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Não podemos permitir isso, podemos?
25
00:02:03,873 --> 00:02:07,836
Continue assim e talvez eu te deixe
trazer uma escova de dentes.
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
O que vai fazer à noite?
27
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Já sei. Duas noites seguidas.
Que escândalo.
28
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Mas tenho uma reserva no Saffy's.
Achei que...
29
00:02:19,180 --> 00:02:23,142
Tentador, mas dessa vez não vai rolar.
30
00:02:23,143 --> 00:02:24,477
Vou num bar hoje.
31
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Happy hour?
32
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Não.
33
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Não fique encanado. É só um encontro.
34
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Nosso lance é casual.
- Certo.
35
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Tenho que correr.
Suarez está me ligando a manhã toda.
36
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Curti a noite.
Tranque a porta antes de sair.
37
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Arrebenta, Andy.
38
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Sempre.
39
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
É a 2a vez esta semana.
Relaxe, não sou fofoqueiro.
40
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Temos sigilo advogado-motorista.
41
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Só para constar, a Sra. Freeman e eu
somos apenas amigos, Eddie. Certo?
42
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Como quiser, Sr. Haller.
43
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
Eu queria ter uma amiga
como a Sra. Freeman.
44
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
Tenho audiência às 9h15.
Saindo agora, evitamos o trânsito na 110.
45
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Bom dia.
- Oi, Izzy.
46
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Vou direto ao fórum hoje.
47
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Deixei as perguntas da testemunha na mesa.
48
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Já mandei por e-mail.
49
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
Deixei uma cópia com o secretário.
Pode pegar lá.
50
00:03:45,558 --> 00:03:48,060
Você me salva, Izzy.
Quem precisa de Lorna?
51
00:03:48,061 --> 00:03:51,439
Eu. Ainda estou descobrindo
como tudo funciona.
52
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Inclusive, posso perguntar uma coisa?
53
00:03:54,776 --> 00:03:57,527
Se o julgamento de La Cosse será
em três meses,
54
00:03:57,528 --> 00:03:59,696
por que arrolou testemunhas agora?
55
00:03:59,697 --> 00:04:02,991
Quero anular o primeiro relato
que ele deu à polícia.
56
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Se der certo, o caso cai por terra
57
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
e podemos evitar o julgamento.
58
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Onde você está? Não está no escritório?
59
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Tive que resolver uma coisinha.
60
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Inclusive, tenho que ir,
mas já vou para lá.
61
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
62
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Sim. Posso ajudar?
63
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Izzy, da advocacia de Mickey Haller.
64
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- Houve algo com Julian?
- Não, ele está bem.
65
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
Mas é por isso que vim aqui.
66
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
Não entendi.
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,492
Sei que fala mais com Lorna.
68
00:04:45,493 --> 00:04:49,372
Ela não está no escritório hoje,
mas queríamos ver
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
se você pode ir ao fórum hoje.
70
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Eu...
71
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Não posso.
72
00:04:59,340 --> 00:05:01,884
Julian deixou claro que não quer me ver.
73
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Quando vou à prisão visitá-lo,
ele nem me atende.
74
00:05:08,516 --> 00:05:12,269
Não nos conhecemos bem,
então não quero me intrometer,
75
00:05:12,270 --> 00:05:14,981
mas tenho certeza
de que Julian quer te ver.
76
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Ele não está pensando direito.
77
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Deve estar com vergonha
de onde está agora.
78
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
Do que ele é.
79
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
Lorna e eu achamos
que você devia ir ao fórum.
80
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Sinto falta dele.
81
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Muita.
82
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Posso te dar uma carona até o fórum
se quiser.
83
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Não é bem um Lincoln, mas...
84
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Sim.
85
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Preciso me trocar primeiro.
86
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Quer entrar um minuto?
87
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Sim.
88
00:06:27,470 --> 00:06:29,304
Nervosismo do último dia. Né?
89
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
Último dia, o mais difícil.
Espero me lembrar de tudo.
90
00:06:33,226 --> 00:06:35,811
Vi você fazendo respirações de meditação.
91
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
Meu iogue diz que o segredo é a calma.
92
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
Certo.
93
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
Quer beber algo depois?
94
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Fico lisonjeada, mas sou casada.
95
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
Cara de sorte.
96
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
- Namorar em LA é uma merda.
- É.
97
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
Tem uma irmã gata?
98
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Vou voltar a fazer minha respiração.
99
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Espero não ter que passar
por isso de novo.
100
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Eu também. Já fez o exame antes?
101
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Quatro vezes.
Se tudo der certo, agora vai.
102
00:07:21,858 --> 00:07:24,359
Acho que não devia ter feito EAD.
103
00:07:24,360 --> 00:07:25,318
Ah...
104
00:07:25,319 --> 00:07:27,822
Sem dúvida deve ter sido um curso bem...
105
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
rigoroso.
106
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Ei, onde você estudou Direito?
107
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
Harvard.
108
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
BASE DE DADOS
DE REGISTRO DE VEÍCULOS
109
00:07:46,299 --> 00:07:49,302
Cara, eu falo com você
mais do que com a minha mãe.
110
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
Só queria ver se você...
111
00:07:51,471 --> 00:07:54,055
Sim, tem um aqui. Civic verde.
112
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
Não sei se os vidros tinham película.
113
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
- O quê? Quando?
- Chegou na sexta.
114
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
E você não me ligou?
Isso não é um jogo, Sonny.
115
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Pois é, nem fale.
116
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Parece que não vai me pagar nada.
117
00:08:05,860 --> 00:08:08,362
Eu disse que pagaria pelo carro certo.
118
00:08:08,863 --> 00:08:10,197
De onde veio esse carro?
119
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Abandonado num estacionamento, sem nada.
120
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
Consegue ler o chassi?
121
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Claro. Assim que eu terminar
de fazer a unha. O que eu disse?
122
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Sem nada!
123
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
E rasparam o chassi.
124
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Há outras marcas de identificação?
125
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Como vou saber? Quer olhar?
126
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Venha até Duarte
e traga a porra do meu dinheiro.
127
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Filho da puta.
128
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
O PODER E A LEI
129
00:08:46,317 --> 00:08:47,317
CADEIA DO CONDADO
130
00:08:47,318 --> 00:08:50,154
- Como está?
- Prefiro não falar sobre isso.
131
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.
132
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Você prometeu manter David longe. Eu não.
133
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
Sem contato.
134
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Vamos.
- Tudo bem.
135
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Está tudo bem.
136
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Obrigado.
- De nada.
137
00:09:34,782 --> 00:09:37,200
Lorna pediu para eu te lembrar.
138
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
A juíza Turner era defensora pública.
Isso é bom?
139
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
Ainda não sei.
Acho que vamos descobrir hoje.
140
00:09:44,166 --> 00:09:45,333
Como assim?
141
00:09:45,334 --> 00:09:47,127
Raramente anulam provas.
142
00:09:47,128 --> 00:09:49,588
A maioria dos juízes
favorece os policiais.
143
00:09:49,589 --> 00:09:51,882
Espero que esta ainda torça pelo azarão.
144
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Todos de pé.
145
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Obrigado.
146
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Podem se sentar.
147
00:10:02,143 --> 00:10:05,687
Julgaremos o pedido de anulação
da entrevista policial do réu.
148
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Sr. Haller, tem a palavra.
Vamos ver o que tem.
149
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Obrigado. A defesa convoca
o investigador Mark Whitten para depor.
150
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Bom dia, investigador.
- Doutor.
151
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Vamos começar com o momento
em que levou meu cliente à delegacia.
152
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Por que não leu os direitos dele
na ocasião?
153
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
Ele ainda não era suspeito.
154
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- Não?
- Não.
155
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
Ele foi voluntariamente.
156
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Mas se o Sr. La Cosse não era suspeito,
157
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
por que o levou para um interrogatório?
158
00:10:46,437 --> 00:10:50,357
Primeiro, não foi um interrogatório.
Foi uma entrevista.
159
00:10:50,358 --> 00:10:54,153
Podemos chamar qualquer pessoa
que tenha informações relevantes.
160
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Certo, mas o que o levou a acreditar
161
00:10:56,947 --> 00:11:00,200
que o Sr. La Cosse
tinha informações relevantes?
162
00:11:00,201 --> 00:11:03,871
Um vizinho do local falou
que um homem tinha visitado a vítima.
163
00:11:04,372 --> 00:11:06,790
Vimos as imagens de segurança do saguão
164
00:11:06,791 --> 00:11:09,918
e o Sr. La Cosse aparece
entrando e saindo do prédio.
165
00:11:09,919 --> 00:11:12,545
Entendo. Mas não o considerava suspeito
166
00:11:12,546 --> 00:11:14,047
quando o interrogou.
167
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Protesto. Pergunta respondida.
168
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Desculpe, Excelência.
É que a resposta parece incompleta.
169
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
Indeferido, Sr. Forsythe.
170
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
A testemunha pode responder.
171
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
Repito, não foi um interrogatório.
172
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
La Cosse era uma pessoa de interesse.
173
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
Não havia indícios
de que ele era o assassino.
174
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Ele foi para uma conversa.
175
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Uma conversa.
176
00:11:42,076 --> 00:11:44,369
Por isso não leu os direitos dele?
177
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Excelência. Argumentativo.
178
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
Retirado. Bem, investigador,
179
00:11:48,624 --> 00:11:51,793
tenho algumas perguntas
sobre essa conversa.
180
00:11:51,794 --> 00:11:53,879
Vamos assistir juntos?
181
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, preciso que libere sua agenda
o quanto antes.
182
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Bom dia para você também, Adam.
183
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Kim Washington largou o caso Shelby
para dar à luz.
184
00:12:10,521 --> 00:12:13,773
- Ela está bem?
- Todos bem, mas o caso está um desastre.
185
00:12:13,774 --> 00:12:16,484
Ex-senador morto
pela assistente com quem dormia.
186
00:12:16,485 --> 00:12:19,362
- A imprensa está em cima.
- E você perdeu sua procuradora.
187
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Não, ganhei uma nova.
188
00:12:21,282 --> 00:12:23,533
A defesa tem a melhor equipe de RP.
189
00:12:23,534 --> 00:12:25,618
Terão uma vantagem se adiarmos...
190
00:12:25,619 --> 00:12:27,078
Não vamos adiar nada.
191
00:12:27,079 --> 00:12:29,622
Ótimo. Faça o que puder.
Preciso de você hoje.
192
00:12:29,623 --> 00:12:31,082
Considere feito.
193
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
Ah, e Andrea, obrigado.
Sabia que podia contar com você.
194
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Aqui, Sr. La Cosse.
195
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Aqui. Fique à vontade.
196
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
O que faz com a mão
no braço do meu cliente?
197
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Eu só o estava levando para se sentar.
198
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Há um motivo para escolher aquele assento?
199
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Não.
200
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
Não? Não é porque seu plano
era conseguir uma confissão dele,
201
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
e queria que ele olhasse
para a câmera escondida?
202
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Não.
203
00:13:06,827 --> 00:13:10,079
Está dizendo ao tribunal
que não teve a intenção
204
00:13:10,080 --> 00:13:12,999
de levar meu cliente
à vista da câmera escondida,
205
00:13:13,000 --> 00:13:14,667
a qual sabia que estava lá?
206
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Eu só estava seguindo
nosso protocolo interno.
207
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
É de praxe colocar o entrevistado
de frente para a câmera.
208
00:13:22,384 --> 00:13:26,262
Mas mantém sua declaração
de que La Cosse ainda não era suspeito
209
00:13:26,263 --> 00:13:28,640
e por isso não leu os direitos dele?
210
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Protesto. Outra vez, pergunta respondida.
211
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Outra vez, indeferido.
A testemunha pode responder.
212
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
Não. Digo, sim.
Mantenho essa declaração.
213
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
Àquela altura, o réu estava lá
apenas para dar uma declaração,
214
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
ou seja,
não havia obrigação constitucional
215
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
de ler seus direitos.
216
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Muito bem. Vamos avançar um pouco.
217
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
Vou pegar um café.
Quer alguma coisa? Um refrigerante?
218
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Água está bom.
219
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
Ótimo.
220
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Aqui o senhor deixou meu cliente só
na sala de interrogatório, certo?
221
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
Na sala de entrevista, sim.
222
00:14:19,984 --> 00:14:22,527
Uma pergunta. O que teria acontecido
223
00:14:22,528 --> 00:14:25,196
se ele tivesse que ir ao banheiro?
224
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Ele não pediu para usar o banheiro.
225
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Se precisasse, poderia sair
ou a porta estava trancada?
226
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
Investigador, a porta estava trancada?
Responda sim ou não.
227
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
É procedimento padrão da delegacia
trancar a sala de entrevista
228
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
para evitar que civis
andem sozinhos pela delegacia.
229
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Então é um sim.
230
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Sim, a porta estava trancada.
231
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
Meu cliente não era suspeito
nem estava detido,
232
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
mas ficou trancado na sala
e sob vigilância o tempo todo.
233
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- Protesto! Assédio!
- Indeferido.
234
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Não é vigilância.
235
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
A delegacia apenas tem seus...
236
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Procedimentos.
237
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Certo. Sim.
Nós entendemos, investigador.
238
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Vamos adiante.
239
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
É totalmente legal. O que faço é expor...
240
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- Só isso.
- Sim.
241
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Investigador Whitten,
por que tirou o casaco?
242
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Senti calor.
- Não tinha ar-condicionado?
243
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Não me lembro se estava ligado ou não.
244
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
As salas de interrogatório
não são geralmente quentes
245
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
para deixar o suspeito com calor
e arrancar uma confissão?
246
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Eu nunca soube disso.
247
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Sério?
248
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Cuidado, investigador.
249
00:15:35,851 --> 00:15:38,353
Se nunca soube,
ou é seu 1o dia de trabalho
250
00:15:38,354 --> 00:15:40,355
ou não está prestando atenção.
251
00:15:40,356 --> 00:15:45,152
Podemos não ter um júri hoje,
mas o senhor está sob juramento.
252
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Eu...
253
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
Claro, Excelência.
254
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
Prossiga, Sr. Haller.
255
00:15:51,241 --> 00:15:52,576
Obrigado, Excelência.
256
00:15:53,327 --> 00:15:56,288
Voltemos à sua relação com a vítima.
257
00:15:57,373 --> 00:16:00,708
Investigador, vemos agora
que está em cima do meu cliente.
258
00:16:00,709 --> 00:16:02,835
Estava tentando intimidá-lo?
259
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
Não. Tive vontade de ficar de pé.
260
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Estávamos sentados fazia tempo.
261
00:16:07,091 --> 00:16:10,594
Ficar em cima do meu cliente
não foi para intimidá-lo?
262
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Como a conheceu?
263
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- E agora, estava tentando intimidá-lo?
- Não.
264
00:16:18,477 --> 00:16:21,562
Com sua arma na cara dele,
as algemas bem à vista.
265
00:16:21,563 --> 00:16:23,731
Não foi para intimidar meu cliente?
266
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Pense muito bem, Sr. Forsythe.
267
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Investigador?
268
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Não.
269
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Não foi uma tentativa
de intimidar seu cliente.
270
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
Sem mais, Excelência.
271
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Sem perguntas, Excelência.
272
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
A testemunha pode se retirar.
273
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
O que acha?
274
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Acho que temos uma chance.
275
00:16:58,058 --> 00:17:00,018
Ela pode levar isso em consideração
276
00:17:00,019 --> 00:17:01,895
e dar uma decisão amanhã.
277
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Certo.
- Já vou sentenciar.
278
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
O Sr. Haller levantou pontos importantes.
279
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
E achei muito do que disse suspeito, investigador.
280
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Dito isso, não estou convencida
281
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
de que a entrevista com o réu
282
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
tenha subido ao nível de interrogatório.
283
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Portanto, indefiro a petição.
284
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Sinto muito, Julian.
Ainda temos o julgamento.
285
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Ei, cara.
286
00:17:58,368 --> 00:18:01,246
Por um minuto, achei que fosse ganhar.
287
00:18:02,331 --> 00:18:03,289
Não é o meu dia.
288
00:18:03,290 --> 00:18:06,293
Ouça. Talvez eu possa nos poupar
de um sofrimento.
289
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Fui autorizado a fazer uma oferta.
290
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Homicídio doloso, pena alta,
além de acusações de incêndio criminoso.
291
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
São 11 mais, digamos, cinco.
292
00:18:16,428 --> 00:18:19,680
Com bom comportamento,
pode acabar cumprindo dez.
293
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
Acho que não.
294
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
Eu entendo. É como se sente agora.
295
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Mas saiba que não vou fazer outra oferta.
296
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Acho que você não entendeu.
297
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
Vou levar ao meu cliente,
mas ele não aceitará.
298
00:18:37,157 --> 00:18:39,617
Ele não suporta nem mais um dia preso.
299
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Então dez anos, dois anos, não importa.
300
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
A única forma de ele sair vivo
é com uma sentença de inocente.
301
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Bem, então acho que nos vemos
no julgamento.
302
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Ei, Haller!
303
00:19:14,194 --> 00:19:15,653
Oi, Val.
304
00:19:15,654 --> 00:19:16,821
- Quanto tempo.
- É.
305
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Veio pagar alguma fiança?
- Não. Tenho algo para você.
306
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
O que é isso?
307
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Você foi intimado, Mick.
308
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Que porra é essa, Val?
Também está fazendo isso?
309
00:19:28,250 --> 00:19:30,793
Preciso ganhar a vida. Inflação e tal.
310
00:19:30,794 --> 00:19:32,336
As recompensas não bastam.
311
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Hector Moya contra Arthur Rollins."
O que isso tem a ver comigo?
312
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Sei lá, mas ele quer
que você deponha semana que vem.
313
00:19:38,468 --> 00:19:40,178
Quem quer que eu deponha?
314
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
Está tudo aí.
315
00:19:42,639 --> 00:19:44,348
Sly Funaro?
316
00:19:44,349 --> 00:19:47,768
Ele não tinha tido a licença cassada?
Não está preso por sonegação?
317
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
O pai, sim. Mas este é o filho, Sly Jr.
318
00:19:50,647 --> 00:19:51,814
Sly Jr. é advogado?
319
00:19:51,815 --> 00:19:54,567
Não escolho os jogadores.
Só entrego o papel.
320
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Sinto muito. Até mais.
321
00:19:57,613 --> 00:19:59,530
Ei, Val. Espere aí.
322
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
Ei. Olhe, é bom saber
que está entregando intimações.
323
00:20:02,951 --> 00:20:05,745
Sempre preciso de ajuda com isso.
324
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
Ainda mais de alguém confiável.
325
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Sério?
326
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Preciso muito trabalhar. Está difícil.
327
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Sim, com certeza.
328
00:20:15,380 --> 00:20:17,298
Sabe, eu adoraria saber
329
00:20:17,299 --> 00:20:19,634
quem mais intimará para o Sly Jr.
330
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Sabe que não posso falar.
331
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Val, qual é? Somos colegas agora, não?
332
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
Tudo bem.
333
00:20:25,974 --> 00:20:30,354
Tenho uns trabalhos esta semana.
Ligue para o escritório. Vão te informar.
334
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Não posso dizer nada,
mas talvez você possa me ajudar.
335
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Preciso de umas informações. Certo?
336
00:20:42,366 --> 00:20:44,700
Tenho que ver o agente da DEA
James De Marco.
337
00:20:44,701 --> 00:20:49,497
Ele está numa força-tarefa
chamada Equipe Interagências de Cartéis.
338
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
Sabe aonde devo ir?
339
00:20:52,709 --> 00:20:54,961
Isso pode ficar em qualquer lugar.
340
00:20:54,962 --> 00:20:59,465
Mas a DEA fica na Alameda.
Comece por lá. Vão te dizer aonde ir.
341
00:20:59,466 --> 00:21:00,841
Obrigado.
342
00:21:00,842 --> 00:21:04,387
Ah, e também preciso ver uma mulher.
343
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts. Ela mora em Fulton.
Sabe onde fica?
344
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
Em Sherman Oaks, a oeste de Coldwater.
345
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- Parecia familiar mesmo. Obrigado.
- Sim.
346
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Vou ligar para o seu escritório.
Faço um preço camarada pra você.
347
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Faça isso.
348
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Diga que não te vi ser intimado
em plena luz do dia.
349
00:21:34,376 --> 00:21:36,544
Pois é. Os problemas me perseguem.
350
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
Você é um desastre, sabia?
351
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
Talvez seja para confundi-la.
352
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Eu ia te ligar.
353
00:21:42,843 --> 00:21:46,888
- Mudou de ideia sobre o jantar?
- Não. Assuntos profissionais.
354
00:21:47,389 --> 00:21:50,725
Peguei um caso grande
e preciso concluir os anteriores.
355
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Parabéns.
- Obrigada.
356
00:21:52,936 --> 00:21:55,771
Mas tenho um caso de violência doméstica,
357
00:21:55,772 --> 00:21:58,357
e nosso juiz teve uma emergência familiar.
358
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
A juíza Fisher pegou o caso.
Sabe algo sobre ela?
359
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Eu tentava isso com Maggie,
mas ela sempre me ignorava.
360
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
Quando vai entender? Não sou sua ex.
361
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Eu tento me beneficiar como posso.
362
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
Até retribuirei o favor.
363
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
364
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Disse violência doméstica, certo?
- Sim.
365
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- O acusado é bonito?
- Por que isso importaria?
366
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Porque minha filha chamaria alguém
como a juíza Fisher de "problemática".
367
00:22:33,560 --> 00:22:35,686
Ela gosta de caras bonitos.
368
00:22:35,687 --> 00:22:39,523
É conhecida por questionar
o papel da vítima no abuso.
369
00:22:39,524 --> 00:22:43,403
Ajuda se estiver na defesa.
Não tanto se for o contrário.
370
00:22:44,446 --> 00:22:46,239
Não esperava ouvir isso.
371
00:22:47,282 --> 00:22:48,784
Tem como fazer um acordo?
372
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Bem, você que decide,
373
00:22:52,245 --> 00:22:57,042
mas odeio ver uma vítima traumatizada
de novo no tribunal, sabe?
374
00:22:59,252 --> 00:23:00,504
Está bem, obrigada.
375
00:23:01,088 --> 00:23:02,296
- Te devo uma.
- Não.
376
00:23:02,297 --> 00:23:05,341
Reserve o restaurante
do nosso próximo jantar. Um bom.
377
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
Vou ver o Guia Michelin.
378
00:23:21,233 --> 00:23:22,900
Parece calmo, Sr. Haller.
379
00:23:22,901 --> 00:23:24,069
Só quando quero.
380
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Para onde?
381
00:23:27,030 --> 00:23:29,658
Sherman Oaks.
Preciso ver uma mulher intimada.
382
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- O quê?
- Lorna.
383
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Descubra o que puder
sobre Sylvester Funaro.
384
00:23:43,630 --> 00:23:47,216
Sly Funaro? Está em Victorville
por sonegação. Todos sabem.
385
00:23:47,217 --> 00:23:50,010
Não o pai, Sly Funaro Junior.
386
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Há um Jr.?
- Parece que sim.
387
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Ele me intimou.
Preciso saber do que se trata.
388
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
Certo. Tudo bem, Mick. Vou cuidar disso.
389
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Logo depois de terminar
a porra do exame da Ordem,
390
00:24:01,106 --> 00:24:04,817
que você esqueceu
porque nunca ouve o que eu digo.
391
00:24:04,818 --> 00:24:08,404
Sim. Sinto muito, Lorna.
Me desculpe. Como está indo?
392
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Vou bombar.
393
00:24:10,240 --> 00:24:13,576
Fideicomissos,
competência em razão da matéria.
394
00:24:13,577 --> 00:24:15,286
Que merda é a doutrina Erie?
395
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- Não sei.
- Lorna, não se preocupe.
396
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
A maioria disso nem aparece
numa defesa criminal.
397
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Acredite.
398
00:24:21,793 --> 00:24:23,377
Aparece no exame,
399
00:24:23,378 --> 00:24:26,255
que tenho que passar
para ser advogada criminal.
400
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Vai dar tudo certo. Eu tenho fé, tá?
401
00:24:28,967 --> 00:24:32,386
E hoje é o último dia, né?
As coisas estão esquentando.
402
00:24:32,387 --> 00:24:34,638
- A anulação foi indeferida.
- Nossa.
403
00:24:34,639 --> 00:24:38,184
Achei que daria certo.
Tinha certeza de que ela aceitaria.
404
00:24:38,185 --> 00:24:40,020
Ela queria, mas não podia.
405
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- Por que não?
- Não viu o noticiário esta manhã?
406
00:24:43,440 --> 00:24:46,066
Um procurador concorrerá
contra a juíza Turner.
407
00:24:46,067 --> 00:24:47,568
Com o apoio da polícia.
408
00:24:47,569 --> 00:24:50,488
Agora, ela não pode parecer branda
com o crime.
409
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
O quê? Agora que fala?
410
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Me desculpe, Mick.
411
00:24:53,450 --> 00:24:55,826
Vou terminar o exame o quanto antes.
412
00:24:55,827 --> 00:24:57,454
Não que seja importante.
413
00:24:58,163 --> 00:25:00,624
- Deseje-me sorte.
- Certo. Boa sor...
414
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Sim, Mick?
415
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
Cisco, o que está fazendo?
416
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Estou no meio de uma coisa.
417
00:26:51,359 --> 00:26:54,737
Acho que achei o carro
que o cara de chapéu estava usando
418
00:26:54,738 --> 00:26:56,238
para seguir Glory Days.
419
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Ótimo, mas preciso que largue isso agora.
420
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Hector Moya entrou com uma ação
contra a prisão, e fui intimado no caso.
421
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
Hector Moya?
422
00:27:04,706 --> 00:27:09,585
Primeiro, ele colocou uma cascavel
na sua casa. Agora ele quer te ouvir?
423
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
Pois é. Por isso preciso de você.
424
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Há mais duas pessoas intimadas.
425
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Uma tal de Kendall Roberts,
que mora em Fulton,
426
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
e um agente da DEA chamado James De Marco.
427
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Pode mandar os nomes?
- Mando agora.
428
00:27:22,182 --> 00:27:23,557
Estou indo para o Vale,
429
00:27:23,558 --> 00:27:26,352
então preciso saber o que encontrarei lá.
430
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
Obrigado, Cisco.
431
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
ADVOGADO:
SYLVESTER FUNARO
432
00:27:42,911 --> 00:27:45,538
Vá pela frente. Vou pelos fundos.
Acerte a cabeça!
433
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Droga. Vou sair.
434
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro Jr.
435
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Sly Jr.? Aqui é Mickey Haller.
436
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Sr. Haller.
437
00:28:08,228 --> 00:28:09,562
Como posso ajudar?
438
00:28:10,480 --> 00:28:12,523
Ou como poderia ter me ajudado.
439
00:28:12,524 --> 00:28:14,858
Poderia ter sido mais cortês
440
00:28:14,859 --> 00:28:17,653
e me ligado pedindo para eu depor
441
00:28:17,654 --> 00:28:20,197
em vez de me intimar
na escadaria do fórum.
442
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
Desculpe-me, Sr. Haller. Sou novo nisso.
443
00:28:23,910 --> 00:28:26,995
Mas eu represento o Sr. Hector Moya
444
00:28:26,996 --> 00:28:29,374
numa petição para anular a condenação.
445
00:28:29,958 --> 00:28:31,583
"Seu depoimento é necessário
446
00:28:31,584 --> 00:28:34,962
para ajudar a provar a má conduta
da burocracia envolvida,
447
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
começando pelo policial
que prendeu meu cliente."
448
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Nada mau. Seu pai escreveu isso para você?
449
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
Como é?
450
00:28:41,845 --> 00:28:43,220
Ouça, não te conheço.
451
00:28:43,221 --> 00:28:44,847
Certo? Conheci seu pai,
452
00:28:44,848 --> 00:28:48,684
mas ele está preso com Hector Moya,
onde suponho que se conheceram.
453
00:28:48,685 --> 00:28:51,729
Enfim, estou me preparando
para um julgamento.
454
00:28:51,730 --> 00:28:55,149
E eu não tenho tempo
para depor na sua investigação.
455
00:28:55,150 --> 00:28:57,651
Certo? Não tenho nada a ver com isso.
456
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
É aí que se engana, Sr. Haller.
457
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Na verdade, foi você
que fez o Sr. Moya ser preso.
458
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Acusações falsas não me farão
comparecer ao seu depoimento, Sly.
459
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Pelo contrário.
460
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
Sabemos que sua cliente trocou informações
461
00:29:13,042 --> 00:29:14,419
pela liberdade,
462
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
então você está envolvido
em mediar o acordo.
463
00:29:18,923 --> 00:29:22,134
Bem, mesmo que isso seja verdade,
é confidencial.
464
00:29:22,135 --> 00:29:24,011
De onde tirou essa informação?
465
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Receio que essa informação
também é confidencial.
466
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
É protegida por sigilo advogado-cliente.
467
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Não é o bastante.
468
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Diga ao seu pai que,
se eu não souber do que se trata,
469
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
não vou a depoimento algum.
Entendeu? Tenha um bom dia.
470
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Mick, só faz cinco minutos.
Eu sou bom, mas não tão bom assim.
471
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly Jr. sabe.
472
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Quem é Sly Jr.?
473
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
O advogado que me intimou por Hector Moya.
474
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Eles sabem que Glory o delatou.
475
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Foi o que você imaginou, né?
476
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Sim, mas tem algo estranho
nessas intimações.
477
00:30:08,223 --> 00:30:09,890
Que lista incluiria
478
00:30:09,891 --> 00:30:13,435
uma mulher qualquer do Vale,
um agente da DEA e eu?
479
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Ainda estou trabalhando nisso.
480
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Já te mando o número da rua
de Kendall Roberts, está bem?
481
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Espere.
482
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Ouça isto.
483
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Seja quem for Kendall,
484
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
ela morava no mesmo endereço
que Gloria Dayton.
485
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Ela e Glory Days eram colegas de quarto.
486
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
{\an8}Tudo volta para Glory Days.
487
00:30:40,505 --> 00:30:43,549
Fique de olho no agente De Marco, da DEA.
488
00:30:43,550 --> 00:30:46,134
Val disse que ele estava
numa força-tarefa.
489
00:30:46,135 --> 00:30:48,137
Vou falar com a ex-colega de Gloria.
490
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Ligue quando souber de algo.
491
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
Sim.
492
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
Oi. Posso ajudar?
493
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Sim, sou eu.
494
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Eu te conheço?
495
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Acho que não. Sou Mickey Haller, advogado.
496
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Sim! Eu sabia que era você.
497
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
Bem, apareci algumas vezes
nos noticiários.
498
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Não, desculpe. Ali.
499
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
FALAMOS ESPANHOL
ADVOCACIA DE J. MICHAEL HALLER
500
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Sim, sou eu mesmo.
501
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
Posso fazer umas perguntas?
502
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Do que se trata?
503
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
Gloria Dayton.
504
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Glory Days?
505
00:31:45,820 --> 00:31:48,906
Seja o que for,
não falo com ela há mais de um ano.
506
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Estou atrasada para o trabalho, então...
507
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
Gloria foi morta.
508
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
Preciso da sua ajuda
para saber o que aconteceu.
509
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
Aconteceu algo no Havaí?
510
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
Não, foi em LA.
Acho que ela não foi para o Havaí.
511
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
É, eu sabia que ela não ia sair.
512
00:32:11,679 --> 00:32:15,807
Sinto muito por tudo isso,
mas não tem nada a ver comigo
513
00:32:15,808 --> 00:32:17,517
e não tenho nada a dizer.
514
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
Infelizmente, acho que tem a ver com você.
515
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
Fale comigo para o seu próprio bem.
516
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Por favor.
517
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Eu era outra pessoa na época.
Você entende?
518
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Tá? Eu só...
Eu fazia isso só para pagar a faculdade.
519
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Tenho uma vida diferente agora,
e gostaria de mantê-la assim.
520
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Então, por favor...
521
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
A senhora precisa falar conosco.
522
00:32:51,135 --> 00:32:55,723
Se o Sr. Haller diz que é
para o seu próprio bem, é mesmo.
523
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Respire fundo.
524
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Você me prometeu
que Scott não se safaria mais.
525
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
E eu mantenho essa promessa.
526
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Ele será punido.
527
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Não entendo por que você quer um acordo.
528
00:34:09,172 --> 00:34:14,718
Deborah, este acordo vai garantir
que seu ex-marido vá para a prisão,
529
00:34:14,719 --> 00:34:16,137
onde ele merece estar.
530
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Mas, se arriscarmos isso no julgamento,
531
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
pode dar qualquer resultado.
532
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Mas, com seu apoio,
533
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
Gostaria de falar com o advogado de defesa
534
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
e propor um ano de prisão,
535
00:34:39,744 --> 00:34:44,540
depois mais um ano de condicional
com aulas de controle da raiva.
536
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Não é a sentença que queríamos,
mas é algo significativo.
537
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Não quero fugir do julgamento.
538
00:35:12,276 --> 00:35:14,569
E eu vou fazer de tudo para vencer
539
00:35:14,570 --> 00:35:16,197
se é o que você prefere.
540
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Mas, dadas as circunstâncias...
541
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
acho que é a jogada certa.
542
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Tudo bem.
543
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Eu confio em você.
544
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Nós três trabalhávamos juntas.
545
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Gloria, eu e Trina Rafferty.
546
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Ela atendia por Trina Trixxx.
547
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
Cobriríamos uma à outra,
548
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
mas os clientes mais perigosos eram delas.
549
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Como Hector Moya?
550
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Sim.
551
00:36:11,961 --> 00:36:14,046
Gloria era como uma irmã mais velha.
552
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Ela me disse para ficar longe dele.
553
00:36:19,260 --> 00:36:21,428
Ele sempre dava cocaína para as garotas,
554
00:36:21,429 --> 00:36:25,558
mas ela sabia que eu não mexia
com nada disso e que...
555
00:36:27,226 --> 00:36:28,769
eu queria muito sair.
556
00:36:33,524 --> 00:36:35,901
Adoro o que faço agora, Sr. Haller.
557
00:36:35,902 --> 00:36:38,987
Não quero que ninguém saiba
sobre o meu passado.
558
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Eu também não, Kendall.
559
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
Juro que farei o possível
para manter isso em segredo, está bem?
560
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Certo.
561
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Só tenho mais uma pergunta,
daí te deixo em paz.
562
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Já teve algum desentendimento
com alguém da DEA?
563
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Não, nunca. Nunca fui presa.
564
00:36:57,632 --> 00:37:00,635
Para ser sincera,
tenho sorte de ter saído limpa.
565
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Olá? Alguém em casa?
566
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
É ele.
567
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Kendall, há algo que preciso que saiba.
568
00:37:13,356 --> 00:37:17,150
Peguei seu nome ao ser intimado
numa ação movida por Hector Moya.
569
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
A mesma pessoa vai intimar você.
570
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Não sei nada sobre Moya.
- Tem um advogado?
571
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Não.
- Quer que eu te represente?
572
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Posso fazer isso pro bono.
Consigo desfazer tudo isso.
573
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Sim, por favor.
574
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Beleza.
575
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Ele se foi.
576
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Está tudo bem.
577
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Alô?
578
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Espere, o quê?
579
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
Disseram por quê?
580
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Tudo bem. Obrigada por me avisar.
581
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
Eu sei. Te pago depois.
Não se preocupe.
582
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Está tudo bem?
583
00:38:19,839 --> 00:38:23,008
Meus alunos cancelaram a aula hoje.
E metade amanhã.
584
00:38:23,009 --> 00:38:24,218
Por quê?
585
00:38:25,344 --> 00:38:26,928
Outra aula na mesma rua.
586
00:38:26,929 --> 00:38:29,097
Mas o locador é dono do quarteirão
587
00:38:29,098 --> 00:38:31,599
e meu contrato não permite concorrência.
588
00:38:31,600 --> 00:38:33,935
Como podem oferecer aulas de dança?
589
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Violação contratual.
590
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Ainda estou no modo exame.
591
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Droga, L. Eu nem perguntei.
Como foi?
592
00:38:41,610 --> 00:38:45,447
O que é pior do que horrível?
Nem quero pensar.
593
00:38:45,448 --> 00:38:47,657
Ouça, amanhã, traga seu contrato.
594
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
Se o locador violar os termos,
cuidamos disso.
595
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Agora só quero dormir por um ano.
596
00:39:04,967 --> 00:39:08,094
- Saia do meu Lincoln, Val.
- Você é um babaca, Haller.
597
00:39:08,095 --> 00:39:11,556
Dei esses nomes como cortesia,
e você quer me ferrar?
598
00:39:11,557 --> 00:39:14,267
Tenho um trabalho a fazer.
Senão não sou pago.
599
00:39:14,268 --> 00:39:16,394
Agora represento a Sra. Roberts.
600
00:39:16,395 --> 00:39:19,523
Pode me dar a intimação
e ir cobrar seu contratante.
601
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Certo.
602
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Sorria.
603
00:39:29,033 --> 00:39:31,159
Seu trabalho terminou. Como foi na DEA?
604
00:39:31,160 --> 00:39:32,827
Não vou te falar mais nada.
605
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Liguei pra sua secretária
e ela desconversou.
606
00:39:35,456 --> 00:39:36,664
- É?
- Perguntei por aí.
607
00:39:36,665 --> 00:39:40,794
Todos disseram que você tem um motoqueiro
que faz suas diligências.
608
00:39:40,795 --> 00:39:42,838
Não havia trabalho pra mim, né?
609
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Como vou dizer?
Às vezes, ficamos bem ocupados.
610
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Bom, ocupe-se com isto. Tchau.
611
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
Tenha um bom dia.
612
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Vamos, Eddie.
613
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
CHASSI
614
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Sim, Mick. Não posso falar agora.
615
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Preciso que pare agora.
616
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
Do que precisa?
617
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Descubra o que puder sobre uma prostituta
chamada Trina Rafferty.
618
00:40:58,414 --> 00:40:59,999
Atende por Trina Trixxx.
619
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
Quem é ela?
620
00:41:01,417 --> 00:41:05,003
Trabalhou com Glory Days e,
curiosamente, não foi intimada,
621
00:41:05,004 --> 00:41:05,920
o que sugere...
622
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Que já está cooperando.
- Exatamente.
623
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Querem que Kendall deponha para confirmar
o que Trina contou ao Junior.
624
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Preciso saber a história.
625
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
Certo, pode deixar.
626
00:41:15,973 --> 00:41:17,766
Tá. Por que está sussurrando?
627
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Não importa. Boa noite.
628
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
AULAS DE DANÇA
COM COREÓGRAFA DO BAD BUNNY
629
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
O ponto jasmim é superdifícil de dominar,
630
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
mas é bonito e ótimo para xales.
631
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Deve-se usar um fio pima de alta qualidade
632
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
e começar a trabalhar
em uma base de pontos bola, assim.
633
00:42:10,903 --> 00:42:13,571
- Como veem...
- Comprei falafel. Não dá pra errar.
634
00:42:13,572 --> 00:42:16,074
Desculpa, gente. Tenho que ir.
Volto amanhã.
635
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Vou repassar o ponto.
636
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
E deem uma olhada na minha loja
para novos estilos bacanas. Até.
637
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Espere. O que está havendo?
638
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Tenho um canal na Twitch.
As pessoas gostam de me ver trabalhar.
639
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Você faz tricô?
640
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Faço crochê. Há uma grande diferença.
641
00:42:34,969 --> 00:42:36,302
Minha avó me ensinou.
642
00:42:36,303 --> 00:42:37,888
Relaxa minha mente.
643
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
Certo. E as pessoas te assistem?
644
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Sim.
645
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Eu vendo uns produtos.
As mulheres curtem bastante.
646
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
Nossa. Você é cheio de surpresas, Eddie.
647
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, o que conseguiu?
648
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Encontrei Trina.
649
00:42:57,408 --> 00:42:59,660
Não foi difícil. Ela tem um site.
650
00:43:00,202 --> 00:43:02,120
Ela não queria muito conversar,
651
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
mas consegui convencê-la.
652
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
Onde você está?
653
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
Na casa dela. No centro.
654
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Pode vir aqui agora?
655
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Estou a caminho.
656
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
Ah, acho que terá de passar
em um caixa eletrônico.
657
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
Talvez alguns caixas eletrônicos.
658
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
Certo. Vamos, Eddie.
659
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, apresento Trina Trixxx.
660
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Oi.
661
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Preciso que você...
662
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
me conte tudo o que sabe
663
00:43:37,740 --> 00:43:40,743
sobre Hector Moya e James De Marco.
664
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Bem, vai custar
muito mais do que cinco notas.
665
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Fale primeiro.
666
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Eu já expliquei tudo
667
00:43:59,053 --> 00:44:02,096
para aquele merdinha de Jordans
e terno do pai.
668
00:44:02,097 --> 00:44:05,683
Isso não torna o assunto...
confidencial ou sei lá?
669
00:44:05,684 --> 00:44:07,061
Refere-se a Sly Jr.?
670
00:44:07,603 --> 00:44:10,981
Você é testemunha dele, não cliente.
O sigilo não se aplica.
671
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Posso intimar você também, se quiser.
672
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Ser arrastado para o fórum
é muito divertido.
673
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Há alguns anos,
fui presa por um babaca da DEA.
674
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
De Marco?
675
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Sim.
676
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Então ele me ofereceu um acordo.
677
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
Dar informações sobre meus clientes
e sair da cadeia.
678
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Não sou idiota.
- Deu informações de Hector Moya?
679
00:44:38,467 --> 00:44:40,469
Porra, não. Seria suicídio.
680
00:44:41,387 --> 00:44:43,805
Só contei bobeiras de caras que se gabam
681
00:44:43,806 --> 00:44:47,767
para compensar outras coisas
que eles não têm.
682
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
E por que diabos Moya quer
que você deponha?
683
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Esse cara, De Marco,
684
00:44:54,191 --> 00:44:56,150
também prendeu uma amiga minha,
685
00:44:56,151 --> 00:44:58,654
embora a ficha dela
fosse maior que a minha.
686
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
Ela não teve escolha.
687
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
688
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Mas De Marco tinha raiva de Moya.
689
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Ele queria tirá-lo das ruas para sempre,
690
00:45:08,080 --> 00:45:09,998
e usou Gloria para isso.
691
00:45:10,749 --> 00:45:12,834
Quem te deu a cocaína? Alguma ideia?
692
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Eu nunca o tinha visto.
693
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Ele disse que se chamava...
Hector alguma coisa.
694
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
695
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
Hector Moya?
696
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
Está dizendo que De Marco
fez Gloria entregar Hector Moya?
697
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
E mais. Ele deu uma arma
para ela plantar no quarto dele.
698
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Para se livrar dele para sempre.
699
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Foi tudo uma armação.
Ela sabia o que estava acontecendo.
700
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NÚMERO PRIVADO
701
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Atenda.
702
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
Sim.
703
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Uns 15 minutos.
704
00:46:03,469 --> 00:46:06,096
Falei para ele
o mesmo que falei para você.
705
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
Você não é meu advogado.
706
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
É o Sly? Deixe-me falar com ele.
707
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Sly, era para você me ligar, lembra?
708
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Não concordei com isso. Não.
709
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly pai.
710
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Como está a hospitalidade federal?
711
00:46:25,032 --> 00:46:26,909
Não recomendo.
712
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
Não cago há cinco dias.
Devo estar com escorbuto.
713
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
Sly, do que se trata?
714
00:46:32,581 --> 00:46:35,750
Não gosto que me levem
no passeio de outros, tá?
715
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
Não é problema meu.
716
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- Também não é culpa minha.
- Como é?
717
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
A verdade logo virá à tona.
718
00:46:42,049 --> 00:46:45,093
E nem eu ou minha cliente
te levamos para nada.
719
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Durma bem, doutor.
720
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Sly!
721
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Qual é o plano deles, Trina?
- Como vou saber?
722
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Estão te pagando para depor, não?
723
00:46:57,189 --> 00:47:00,107
- Devem ter colocado você aqui.
- Vá se foder.
724
00:47:00,108 --> 00:47:01,610
Saia do meu apartamento!
725
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Vocês dois!
726
00:47:11,912 --> 00:47:14,205
Era isso que Glory disse que se revelaria.
727
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Como assim?
728
00:47:15,916 --> 00:47:17,625
Achei que estava advogando bem
729
00:47:17,626 --> 00:47:20,211
com um plano para delatar Hector Moya.
730
00:47:20,212 --> 00:47:22,672
Acontece que tudo era ideia de De Marco.
731
00:47:22,673 --> 00:47:24,716
Ele colocou tudo em ação.
732
00:47:25,300 --> 00:47:27,718
Acha que ele usou Glory para pegar Moya?
733
00:47:27,719 --> 00:47:30,806
Sim, e estava me usando,
e eu não gostei nada disso.
734
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
O quê?
735
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Mas Sly pai ligou para Trina.
736
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Ele perguntou de você
antes de você pegar o telefone.
737
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Como ele sabia que você estava lá?
738
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Estou sendo seguido.
739
00:47:51,159 --> 00:47:53,745
Ou colocaram um rastreador no seu carro.
740
00:47:55,664 --> 00:47:57,206
Cacete!
741
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
Vou pegar o carro e verificar.
Posso estar paranoico.
742
00:48:00,419 --> 00:48:03,255
- Saberei pela manhã.
- Como vou para casa?
743
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Uber.
744
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Por quê? Já sabem onde eu moro.
745
00:48:06,425 --> 00:48:09,928
Sr. Haller, acho que Cisco tem razão.
Você precisa saber.
746
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Está bem.
747
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
O que houve com o carro do vídeo?
Você o achou?
748
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Acho que sim. Rasparam o número do chassi.
749
00:48:24,276 --> 00:48:27,361
Mas esse número é gravado
em vários outros lugares.
750
00:48:27,362 --> 00:48:29,405
Pode estar embaixo do estepe
751
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
ou, neste caso, atrás do bloco do motor.
752
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
Vou verificar de manhã
para ver o que acontece.
753
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
Beleza.
754
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Espere um pouco.
755
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Oi. Como vai?
756
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
Meus planos não rolaram,
então decidi tomar um banho.
757
00:48:50,469 --> 00:48:52,219
A água logo vai esfriar.
758
00:48:52,220 --> 00:48:53,263
Beleza.
759
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Posso chegar aí em 15 minutos.
760
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Seria melhor chegar em dez.
761
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Certo.
762
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Vocês têm razão. Levem o carro.
763
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Até amanhã de manhã.
764
00:49:08,070 --> 00:49:10,197
Tomara que a gente descubra algo.
765
00:49:16,453 --> 00:49:18,038
Chamado na chincha?
766
00:49:18,830 --> 00:49:20,290
Minha boca é um túmulo.
767
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Certo.
768
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
HALLER E ASSOCIADOS
769
00:50:02,874 --> 00:50:04,626
NÚMERO DO CHASSI
770
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
HISTÓRICO VEICULAR
HONDA CIVIC 2006
771
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
RELATÓRIO DE VEÍCULO ROUBADO
772
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}RELATÓRIO DO POLICIAL
JAKE HOULIHAN
773
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?
774
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}JAKE HOULIHAN POLÍCIA DE LA
775
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
Você ligou para Mickey Haller.
Deixe seu recado.
776
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
Retorne imediatamente.
Você não vai acreditar.
777
00:51:04,102 --> 00:51:05,771
Sei quem é o homem de chapéu.
778
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY
779
00:52:52,294 --> 00:52:57,299
Legendas: Fabio Teixeira