1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Invadiram minha casa. Pode ter sido Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 É Glory Days. Ela está morta. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Não sou assassino. Eu não fiz isso. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 Processo de Julian La Cosse. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 Precisamos negar fiança neste caso. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 Por enquanto, o réu permanecerá detido. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Você vai ficar bem. - Me solta! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Diga a David para não vir mais me visitar. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Não, Julian... - Prometa. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - O que houve com Glory Days? - Não sei. 11 00:00:29,320 --> 00:00:31,989 Disse que, se você soubesse que ela estava em LA, 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,032 tudo se revelaria. 13 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}Hector Moya pegou perpétua em Victorville. 14 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}Deve estar ainda mais puto com quem o delatou. 15 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Algo liga Glory Days a Hector Moya. Vamos descobrir. 16 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Olhe esse cara. 17 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - Ele a está seguindo. - Sim. 18 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - Então a questão é... - Quem é o cara de chapéu? 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Se não for comer, eu como. Com licença. 20 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 {\an8}SEIS MESES DEPOIS 21 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 {\an8}Está pronto! Leite integral, sem açúcar. 22 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Já sabe como eu gosto. 23 00:01:44,187 --> 00:01:47,940 Logo vai estar guardando suas meias na minha gaveta. 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Não podemos permitir isso, podemos? 25 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 Continue assim e talvez eu te deixe trazer uma escova de dentes. 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 O que vai fazer à noite? 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Já sei. Duas noites seguidas. Que escândalo. 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Mas tenho uma reserva no Saffy's. Achei que... 29 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 Tentador, mas dessa vez não vai rolar. 30 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 Vou num bar hoje. 31 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Happy hour? 32 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Não. 33 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Não fique encanado. É só um encontro. 34 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Nosso lance é casual. - Certo. 35 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 Tenho que correr. Suarez está me ligando a manhã toda. 36 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 Curti a noite. Tranque a porta antes de sair. 37 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Arrebenta, Andy. 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Sempre. 39 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 É a 2a vez esta semana. Relaxe, não sou fofoqueiro. 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Temos sigilo advogado-motorista. 41 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Só para constar, a Sra. Freeman e eu somos apenas amigos, Eddie. Certo? 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Como quiser, Sr. Haller. 43 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 Eu queria ter uma amiga como a Sra. Freeman. 44 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 Tenho audiência às 9h15. Saindo agora, evitamos o trânsito na 110. 45 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Bom dia. - Oi, Izzy. 46 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Vou direto ao fórum hoje. 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Deixei as perguntas da testemunha na mesa. 48 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Já mandei por e-mail. 49 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 Deixei uma cópia com o secretário. Pode pegar lá. 50 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 Você me salva, Izzy. Quem precisa de Lorna? 51 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 Eu. Ainda estou descobrindo como tudo funciona. 52 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Inclusive, posso perguntar uma coisa? 53 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 Se o julgamento de La Cosse será em três meses, 54 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 por que arrolou testemunhas agora? 55 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 Quero anular o primeiro relato que ele deu à polícia. 56 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Se der certo, o caso cai por terra 57 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 e podemos evitar o julgamento. 58 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Onde você está? Não está no escritório? 59 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Tive que resolver uma coisinha. 60 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Inclusive, tenho que ir, mas já vou para lá. 61 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 62 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Sim. Posso ajudar? 63 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Izzy, da advocacia de Mickey Haller. 64 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - Houve algo com Julian? - Não, ele está bem. 65 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 Mas é por isso que vim aqui. 66 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Não entendi. 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,492 Sei que fala mais com Lorna. 68 00:04:45,493 --> 00:04:49,372 Ela não está no escritório hoje, mas queríamos ver 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 se você pode ir ao fórum hoje. 70 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Eu... 71 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Não posso. 72 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 Julian deixou claro que não quer me ver. 73 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Quando vou à prisão visitá-lo, ele nem me atende. 74 00:05:08,516 --> 00:05:12,269 Não nos conhecemos bem, então não quero me intrometer, 75 00:05:12,270 --> 00:05:14,981 mas tenho certeza de que Julian quer te ver. 76 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Ele não está pensando direito. 77 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 Deve estar com vergonha de onde está agora. 78 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 Do que ele é. 79 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 Lorna e eu achamos que você devia ir ao fórum. 80 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Sinto falta dele. 81 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Muita. 82 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Posso te dar uma carona até o fórum se quiser. 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Não é bem um Lincoln, mas... 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Sim. 85 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Preciso me trocar primeiro. 86 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Quer entrar um minuto? 87 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Sim. 88 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 Nervosismo do último dia. Né? 89 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 Último dia, o mais difícil. Espero me lembrar de tudo. 90 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 Vi você fazendo respirações de meditação. 91 00:06:35,812 --> 00:06:37,897 Meu iogue diz que o segredo é a calma. 92 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Certo. 93 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 Quer beber algo depois? 94 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Fico lisonjeada, mas sou casada. 95 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 Cara de sorte. 96 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 - Namorar em LA é uma merda. - É. 97 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 Tem uma irmã gata? 98 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Vou voltar a fazer minha respiração. 99 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Espero não ter que passar por isso de novo. 100 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Eu também. Já fez o exame antes? 101 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Quatro vezes. Se tudo der certo, agora vai. 102 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 Acho que não devia ter feito EAD. 103 00:07:24,360 --> 00:07:25,318 Ah... 104 00:07:25,319 --> 00:07:27,822 Sem dúvida deve ter sido um curso bem... 105 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 rigoroso. 106 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Ei, onde você estudou Direito? 107 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 Harvard. 108 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 BASE DE DADOS DE REGISTRO DE VEÍCULOS 109 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 Cara, eu falo com você mais do que com a minha mãe. 110 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 Só queria ver se você... 111 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 Sim, tem um aqui. Civic verde. 112 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 Não sei se os vidros tinham película. 113 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - O quê? Quando? - Chegou na sexta. 114 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 E você não me ligou? Isso não é um jogo, Sonny. 115 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Pois é, nem fale. 116 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Parece que não vai me pagar nada. 117 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 Eu disse que pagaria pelo carro certo. 118 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 De onde veio esse carro? 119 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Abandonado num estacionamento, sem nada. 120 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 Consegue ler o chassi? 121 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Claro. Assim que eu terminar de fazer a unha. O que eu disse? 122 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Sem nada! 123 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 E rasparam o chassi. 124 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Há outras marcas de identificação? 125 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Como vou saber? Quer olhar? 126 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Venha até Duarte e traga a porra do meu dinheiro. 127 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Filho da puta. 128 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 O PODER E A LEI 129 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 CADEIA DO CONDADO 130 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 - Como está? - Prefiro não falar sobre isso. 131 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Julian. 132 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 Você prometeu manter David longe. Eu não. 133 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 Sem contato. 134 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Vamos. - Tudo bem. 135 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Está tudo bem. 136 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Obrigado. - De nada. 137 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 Lorna pediu para eu te lembrar. 138 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 A juíza Turner era defensora pública. Isso é bom? 139 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 Ainda não sei. Acho que vamos descobrir hoje. 140 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 Como assim? 141 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 Raramente anulam provas. 142 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 A maioria dos juízes favorece os policiais. 143 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Espero que esta ainda torça pelo azarão. 144 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Todos de pé. 145 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Obrigado. 146 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Podem se sentar. 147 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 Julgaremos o pedido de anulação da entrevista policial do réu. 148 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 Sr. Haller, tem a palavra. Vamos ver o que tem. 149 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Obrigado. A defesa convoca o investigador Mark Whitten para depor. 150 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Bom dia, investigador. - Doutor. 151 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Vamos começar com o momento em que levou meu cliente à delegacia. 152 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Por que não leu os direitos dele na ocasião? 153 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 Ele ainda não era suspeito. 154 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - Não? - Não. 155 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 Ele foi voluntariamente. 156 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Mas se o Sr. La Cosse não era suspeito, 157 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 por que o levou para um interrogatório? 158 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 Primeiro, não foi um interrogatório. Foi uma entrevista. 159 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Podemos chamar qualquer pessoa que tenha informações relevantes. 160 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Certo, mas o que o levou a acreditar 161 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 que o Sr. La Cosse tinha informações relevantes? 162 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 Um vizinho do local falou que um homem tinha visitado a vítima. 163 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 Vimos as imagens de segurança do saguão 164 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 e o Sr. La Cosse aparece entrando e saindo do prédio. 165 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 Entendo. Mas não o considerava suspeito 166 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 quando o interrogou. 167 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Protesto. Pergunta respondida. 168 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Desculpe, Excelência. É que a resposta parece incompleta. 169 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 Indeferido, Sr. Forsythe. 170 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 A testemunha pode responder. 171 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 Repito, não foi um interrogatório. 172 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 La Cosse era uma pessoa de interesse. 173 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 Não havia indícios de que ele era o assassino. 174 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Ele foi para uma conversa. 175 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Uma conversa. 176 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 Por isso não leu os direitos dele? 177 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Excelência. Argumentativo. 178 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 Retirado. Bem, investigador, 179 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 tenho algumas perguntas sobre essa conversa. 180 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 Vamos assistir juntos? 181 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, preciso que libere sua agenda o quanto antes. 182 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Bom dia para você também, Adam. 183 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Kim Washington largou o caso Shelby para dar à luz. 184 00:12:10,521 --> 00:12:13,773 - Ela está bem? - Todos bem, mas o caso está um desastre. 185 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 Ex-senador morto pela assistente com quem dormia. 186 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 - A imprensa está em cima. - E você perdeu sua procuradora. 187 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Não, ganhei uma nova. 188 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 A defesa tem a melhor equipe de RP. 189 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 Terão uma vantagem se adiarmos... 190 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 Não vamos adiar nada. 191 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 Ótimo. Faça o que puder. Preciso de você hoje. 192 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 Considere feito. 193 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 Ah, e Andrea, obrigado. Sabia que podia contar com você. 194 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Aqui, Sr. La Cosse. 195 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Aqui. Fique à vontade. 196 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 O que faz com a mão no braço do meu cliente? 197 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Eu só o estava levando para se sentar. 198 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Há um motivo para escolher aquele assento? 199 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Não. 200 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 Não? Não é porque seu plano era conseguir uma confissão dele, 201 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 e queria que ele olhasse para a câmera escondida? 202 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Não. 203 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 Está dizendo ao tribunal que não teve a intenção 204 00:13:10,080 --> 00:13:12,999 de levar meu cliente à vista da câmera escondida, 205 00:13:13,000 --> 00:13:14,667 a qual sabia que estava lá? 206 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Eu só estava seguindo nosso protocolo interno. 207 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 É de praxe colocar o entrevistado de frente para a câmera. 208 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 Mas mantém sua declaração de que La Cosse ainda não era suspeito 209 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 e por isso não leu os direitos dele? 210 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Protesto. Outra vez, pergunta respondida. 211 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Outra vez, indeferido. A testemunha pode responder. 212 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 Não. Digo, sim. Mantenho essa declaração. 213 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 Àquela altura, o réu estava lá apenas para dar uma declaração, 214 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 ou seja, não havia obrigação constitucional 215 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 de ler seus direitos. 216 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 Muito bem. Vamos avançar um pouco. 217 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 Vou pegar um café. Quer alguma coisa? Um refrigerante? 218 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Água está bom. 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 Ótimo. 220 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Aqui o senhor deixou meu cliente só na sala de interrogatório, certo? 221 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 Na sala de entrevista, sim. 222 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 Uma pergunta. O que teria acontecido 223 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 se ele tivesse que ir ao banheiro? 224 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Ele não pediu para usar o banheiro. 225 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Se precisasse, poderia sair ou a porta estava trancada? 226 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 Investigador, a porta estava trancada? Responda sim ou não. 227 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 É procedimento padrão da delegacia trancar a sala de entrevista 228 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 para evitar que civis andem sozinhos pela delegacia. 229 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Então é um sim. 230 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Sim, a porta estava trancada. 231 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 Meu cliente não era suspeito nem estava detido, 232 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 mas ficou trancado na sala e sob vigilância o tempo todo. 233 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - Protesto! Assédio! - Indeferido. 234 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Não é vigilância. 235 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 A delegacia apenas tem seus... 236 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 Procedimentos. 237 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Certo. Sim. Nós entendemos, investigador. 238 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Vamos adiante. 239 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 É totalmente legal. O que faço é expor... 240 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - Só isso. - Sim. 241 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Investigador Whitten, por que tirou o casaco? 242 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Senti calor. - Não tinha ar-condicionado? 243 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Não me lembro se estava ligado ou não. 244 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 As salas de interrogatório não são geralmente quentes 245 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 para deixar o suspeito com calor e arrancar uma confissão? 246 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Eu nunca soube disso. 247 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Sério? 248 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Cuidado, investigador. 249 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 Se nunca soube, ou é seu 1o dia de trabalho 250 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 ou não está prestando atenção. 251 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 Podemos não ter um júri hoje, mas o senhor está sob juramento. 252 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Eu... 253 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 Claro, Excelência. 254 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 Prossiga, Sr. Haller. 255 00:15:51,241 --> 00:15:52,576 Obrigado, Excelência. 256 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 Voltemos à sua relação com a vítima. 257 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 Investigador, vemos agora que está em cima do meu cliente. 258 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 Estava tentando intimidá-lo? 259 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 Não. Tive vontade de ficar de pé. 260 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Estávamos sentados fazia tempo. 261 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 Ficar em cima do meu cliente não foi para intimidá-lo? 262 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 Como a conheceu? 263 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - E agora, estava tentando intimidá-lo? - Não. 264 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 Com sua arma na cara dele, as algemas bem à vista. 265 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 Não foi para intimidar meu cliente? 266 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Pense muito bem, Sr. Forsythe. 267 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Investigador? 268 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Não. 269 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Não foi uma tentativa de intimidar seu cliente. 270 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 Sem mais, Excelência. 271 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 Sem perguntas, Excelência. 272 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 A testemunha pode se retirar. 273 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 O que acha? 274 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Acho que temos uma chance. 275 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 Ela pode levar isso em consideração 276 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 e dar uma decisão amanhã. 277 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - Certo. - Já vou sentenciar. 278 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 O Sr. Haller levantou pontos importantes. 279 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 E achei muito do que disse suspeito, investigador. 280 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Dito isso, não estou convencida 281 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 de que a entrevista com o réu 282 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 tenha subido ao nível de interrogatório. 283 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Portanto, indefiro a petição. 284 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Sinto muito, Julian. Ainda temos o julgamento. 285 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Ei, cara. 286 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 Por um minuto, achei que fosse ganhar. 287 00:18:02,331 --> 00:18:03,289 Não é o meu dia. 288 00:18:03,290 --> 00:18:06,293 Ouça. Talvez eu possa nos poupar de um sofrimento. 289 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Fui autorizado a fazer uma oferta. 290 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Homicídio doloso, pena alta, além de acusações de incêndio criminoso. 291 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 São 11 mais, digamos, cinco. 292 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 Com bom comportamento, pode acabar cumprindo dez. 293 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Acho que não. 294 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 Eu entendo. É como se sente agora. 295 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Mas saiba que não vou fazer outra oferta. 296 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Acho que você não entendeu. 297 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 Vou levar ao meu cliente, mas ele não aceitará. 298 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 Ele não suporta nem mais um dia preso. 299 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Então dez anos, dois anos, não importa. 300 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 A única forma de ele sair vivo é com uma sentença de inocente. 301 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Bem, então acho que nos vemos no julgamento. 302 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 Ei, Haller! 303 00:19:14,194 --> 00:19:15,653 Oi, Val. 304 00:19:15,654 --> 00:19:16,821 - Quanto tempo. - É. 305 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Veio pagar alguma fiança? - Não. Tenho algo para você. 306 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 O que é isso? 307 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 Você foi intimado, Mick. 308 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Que porra é essa, Val? Também está fazendo isso? 309 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 Preciso ganhar a vida. Inflação e tal. 310 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 As recompensas não bastam. 311 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Hector Moya contra Arthur Rollins." O que isso tem a ver comigo? 312 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Sei lá, mas ele quer que você deponha semana que vem. 313 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 Quem quer que eu deponha? 314 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 Está tudo aí. 315 00:19:42,639 --> 00:19:44,348 Sly Funaro? 316 00:19:44,349 --> 00:19:47,768 Ele não tinha tido a licença cassada? Não está preso por sonegação? 317 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 O pai, sim. Mas este é o filho, Sly Jr. 318 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 Sly Jr. é advogado? 319 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 Não escolho os jogadores. Só entrego o papel. 320 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Sinto muito. Até mais. 321 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 Ei, Val. Espere aí. 322 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 Ei. Olhe, é bom saber que está entregando intimações. 323 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 Sempre preciso de ajuda com isso. 324 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 Ainda mais de alguém confiável. 325 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Sério? 326 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Preciso muito trabalhar. Está difícil. 327 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Sim, com certeza. 328 00:20:15,380 --> 00:20:17,298 Sabe, eu adoraria saber 329 00:20:17,299 --> 00:20:19,634 quem mais intimará para o Sly Jr. 330 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Sabe que não posso falar. 331 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Val, qual é? Somos colegas agora, não? 332 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 Tudo bem. 333 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 Tenho uns trabalhos esta semana. Ligue para o escritório. Vão te informar. 334 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Não posso dizer nada, mas talvez você possa me ajudar. 335 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Preciso de umas informações. Certo? 336 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 Tenho que ver o agente da DEA James De Marco. 337 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 Ele está numa força-tarefa chamada Equipe Interagências de Cartéis. 338 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 Sabe aonde devo ir? 339 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 Isso pode ficar em qualquer lugar. 340 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 Mas a DEA fica na Alameda. Comece por lá. Vão te dizer aonde ir. 341 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 Obrigado. 342 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 Ah, e também preciso ver uma mulher. 343 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Ela mora em Fulton. Sabe onde fica? 344 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 Em Sherman Oaks, a oeste de Coldwater. 345 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - Parecia familiar mesmo. Obrigado. - Sim. 346 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Vou ligar para o seu escritório. Faço um preço camarada pra você. 347 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Faça isso. 348 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 Diga que não te vi ser intimado em plena luz do dia. 349 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 Pois é. Os problemas me perseguem. 350 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 Você é um desastre, sabia? 351 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 Talvez seja para confundi-la. 352 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Eu ia te ligar. 353 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 - Mudou de ideia sobre o jantar? - Não. Assuntos profissionais. 354 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 Peguei um caso grande e preciso concluir os anteriores. 355 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Parabéns. - Obrigada. 356 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 Mas tenho um caso de violência doméstica, 357 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 e nosso juiz teve uma emergência familiar. 358 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 A juíza Fisher pegou o caso. Sabe algo sobre ela? 359 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Eu tentava isso com Maggie, mas ela sempre me ignorava. 360 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 Quando vai entender? Não sou sua ex. 361 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Eu tento me beneficiar como posso. 362 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Até retribuirei o favor. 363 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 364 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Disse violência doméstica, certo? - Sim. 365 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - O acusado é bonito? - Por que isso importaria? 366 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Porque minha filha chamaria alguém como a juíza Fisher de "problemática". 367 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 Ela gosta de caras bonitos. 368 00:22:35,687 --> 00:22:39,523 É conhecida por questionar o papel da vítima no abuso. 369 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 Ajuda se estiver na defesa. Não tanto se for o contrário. 370 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 Não esperava ouvir isso. 371 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 Tem como fazer um acordo? 372 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Bem, você que decide, 373 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 mas odeio ver uma vítima traumatizada de novo no tribunal, sabe? 374 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 Está bem, obrigada. 375 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 - Te devo uma. - Não. 376 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 Reserve o restaurante do nosso próximo jantar. Um bom. 377 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 Vou ver o Guia Michelin. 378 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 Parece calmo, Sr. Haller. 379 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 Só quando quero. 380 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Para onde? 381 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 Sherman Oaks. Preciso ver uma mulher intimada. 382 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - O quê? - Lorna. 383 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Descubra o que puder sobre Sylvester Funaro. 384 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 Sly Funaro? Está em Victorville por sonegação. Todos sabem. 385 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 Não o pai, Sly Funaro Junior. 386 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Há um Jr.? - Parece que sim. 387 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Ele me intimou. Preciso saber do que se trata. 388 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 Certo. Tudo bem, Mick. Vou cuidar disso. 389 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Logo depois de terminar a porra do exame da Ordem, 390 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 que você esqueceu porque nunca ouve o que eu digo. 391 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 Sim. Sinto muito, Lorna. Me desculpe. Como está indo? 392 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Vou bombar. 393 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 Fideicomissos, competência em razão da matéria. 394 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 Que merda é a doutrina Erie? 395 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - Não sei. - Lorna, não se preocupe. 396 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 A maioria disso nem aparece numa defesa criminal. 397 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Acredite. 398 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 Aparece no exame, 399 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 que tenho que passar para ser advogada criminal. 400 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Vai dar tudo certo. Eu tenho fé, tá? 401 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 E hoje é o último dia, né? As coisas estão esquentando. 402 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - A anulação foi indeferida. - Nossa. 403 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 Achei que daria certo. Tinha certeza de que ela aceitaria. 404 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 Ela queria, mas não podia. 405 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - Por que não? - Não viu o noticiário esta manhã? 406 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 Um procurador concorrerá contra a juíza Turner. 407 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 Com o apoio da polícia. 408 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 Agora, ela não pode parecer branda com o crime. 409 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 O quê? Agora que fala? 410 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Me desculpe, Mick. 411 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 Vou terminar o exame o quanto antes. 412 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 Não que seja importante. 413 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 - Deseje-me sorte. - Certo. Boa sor... 414 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Sim, Mick? 415 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 Cisco, o que está fazendo? 416 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Estou no meio de uma coisa. 417 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 Acho que achei o carro que o cara de chapéu estava usando 418 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 para seguir Glory Days. 419 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Ótimo, mas preciso que largue isso agora. 420 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Hector Moya entrou com uma ação contra a prisão, e fui intimado no caso. 421 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 Hector Moya? 422 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 Primeiro, ele colocou uma cascavel na sua casa. Agora ele quer te ouvir? 423 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 Pois é. Por isso preciso de você. 424 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Há mais duas pessoas intimadas. 425 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Uma tal de Kendall Roberts, que mora em Fulton, 426 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 e um agente da DEA chamado James De Marco. 427 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Pode mandar os nomes? - Mando agora. 428 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 Estou indo para o Vale, 429 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 então preciso saber o que encontrarei lá. 430 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Obrigado, Cisco. 431 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 ADVOGADO: SYLVESTER FUNARO 432 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 Vá pela frente. Vou pelos fundos. Acerte a cabeça! 433 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Droga. Vou sair. 434 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro Jr. 435 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Sly Jr.? Aqui é Mickey Haller. 436 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Sr. Haller. 437 00:28:08,228 --> 00:28:09,562 Como posso ajudar? 438 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 Ou como poderia ter me ajudado. 439 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 Poderia ter sido mais cortês 440 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 e me ligado pedindo para eu depor 441 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 em vez de me intimar na escadaria do fórum. 442 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 Desculpe-me, Sr. Haller. Sou novo nisso. 443 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 Mas eu represento o Sr. Hector Moya 444 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 numa petição para anular a condenação. 445 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 "Seu depoimento é necessário 446 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 para ajudar a provar a má conduta da burocracia envolvida, 447 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 começando pelo policial que prendeu meu cliente." 448 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Nada mau. Seu pai escreveu isso para você? 449 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 Como é? 450 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 Ouça, não te conheço. 451 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 Certo? Conheci seu pai, 452 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 mas ele está preso com Hector Moya, onde suponho que se conheceram. 453 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 Enfim, estou me preparando para um julgamento. 454 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 E eu não tenho tempo para depor na sua investigação. 455 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 Certo? Não tenho nada a ver com isso. 456 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 É aí que se engana, Sr. Haller. 457 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Na verdade, foi você que fez o Sr. Moya ser preso. 458 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Acusações falsas não me farão comparecer ao seu depoimento, Sly. 459 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Pelo contrário. 460 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 Sabemos que sua cliente trocou informações 461 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 pela liberdade, 462 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 então você está envolvido em mediar o acordo. 463 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 Bem, mesmo que isso seja verdade, é confidencial. 464 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 De onde tirou essa informação? 465 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Receio que essa informação também é confidencial. 466 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 É protegida por sigilo advogado-cliente. 467 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Não é o bastante. 468 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Diga ao seu pai que, se eu não souber do que se trata, 469 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 não vou a depoimento algum. Entendeu? Tenha um bom dia. 470 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Mick, só faz cinco minutos. Eu sou bom, mas não tão bom assim. 471 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly Jr. sabe. 472 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Quem é Sly Jr.? 473 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 O advogado que me intimou por Hector Moya. 474 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Eles sabem que Glory o delatou. 475 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Foi o que você imaginou, né? 476 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Sim, mas tem algo estranho nessas intimações. 477 00:30:08,223 --> 00:30:09,890 Que lista incluiria 478 00:30:09,891 --> 00:30:13,435 uma mulher qualquer do Vale, um agente da DEA e eu? 479 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Ainda estou trabalhando nisso. 480 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Já te mando o número da rua de Kendall Roberts, está bem? 481 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Espere. 482 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Ouça isto. 483 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Seja quem for Kendall, 484 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 ela morava no mesmo endereço que Gloria Dayton. 485 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Ela e Glory Days eram colegas de quarto. 486 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}Tudo volta para Glory Days. 487 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 Fique de olho no agente De Marco, da DEA. 488 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 Val disse que ele estava numa força-tarefa. 489 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 Vou falar com a ex-colega de Gloria. 490 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Ligue quando souber de algo. 491 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 Sim. 492 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 Oi. Posso ajudar? 493 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Kendall Roberts? - Sim, sou eu. 494 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Eu te conheço? 495 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Acho que não. Sou Mickey Haller, advogado. 496 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Sim! Eu sabia que era você. 497 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 Bem, apareci algumas vezes nos noticiários. 498 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Não, desculpe. Ali. 499 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 FALAMOS ESPANHOL ADVOCACIA DE J. MICHAEL HALLER 500 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Sim, sou eu mesmo. 501 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 Posso fazer umas perguntas? 502 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Do que se trata? 503 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 Gloria Dayton. 504 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Glory Days? 505 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 Seja o que for, não falo com ela há mais de um ano. 506 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Estou atrasada para o trabalho, então... 507 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 Gloria foi morta. 508 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 Preciso da sua ajuda para saber o que aconteceu. 509 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 Aconteceu algo no Havaí? 510 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 Não, foi em LA. Acho que ela não foi para o Havaí. 511 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 É, eu sabia que ela não ia sair. 512 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 Sinto muito por tudo isso, mas não tem nada a ver comigo 513 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 e não tenho nada a dizer. 514 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 Infelizmente, acho que tem a ver com você. 515 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 Fale comigo para o seu próprio bem. 516 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Por favor. 517 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Eu era outra pessoa na época. Você entende? 518 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Tá? Eu só... Eu fazia isso só para pagar a faculdade. 519 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Tenho uma vida diferente agora, e gostaria de mantê-la assim. 520 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Então, por favor... 521 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 A senhora precisa falar conosco. 522 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 Se o Sr. Haller diz que é para o seu próprio bem, é mesmo. 523 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 Respire fundo. 524 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Você me prometeu que Scott não se safaria mais. 525 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 E eu mantenho essa promessa. 526 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Ele será punido. 527 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Não entendo por que você quer um acordo. 528 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 Deborah, este acordo vai garantir que seu ex-marido vá para a prisão, 529 00:34:14,719 --> 00:34:16,137 onde ele merece estar. 530 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Mas, se arriscarmos isso no julgamento, 531 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 pode dar qualquer resultado. 532 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Mas, com seu apoio, 533 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 Gostaria de falar com o advogado de defesa 534 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 e propor um ano de prisão, 535 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 depois mais um ano de condicional com aulas de controle da raiva. 536 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Não é a sentença que queríamos, mas é algo significativo. 537 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Não quero fugir do julgamento. 538 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 E eu vou fazer de tudo para vencer 539 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 se é o que você prefere. 540 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Mas, dadas as circunstâncias... 541 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 acho que é a jogada certa. 542 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Tudo bem. 543 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Eu confio em você. 544 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Nós três trabalhávamos juntas. 545 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Gloria, eu e Trina Rafferty. 546 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Ela atendia por Trina Trixxx. 547 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 Cobriríamos uma à outra, 548 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 mas os clientes mais perigosos eram delas. 549 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Como Hector Moya? 550 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Sim. 551 00:36:11,961 --> 00:36:14,046 Gloria era como uma irmã mais velha. 552 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 Ela me disse para ficar longe dele. 553 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 Ele sempre dava cocaína para as garotas, 554 00:36:21,429 --> 00:36:25,558 mas ela sabia que eu não mexia com nada disso e que... 555 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 eu queria muito sair. 556 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 Adoro o que faço agora, Sr. Haller. 557 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 Não quero que ninguém saiba sobre o meu passado. 558 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Eu também não, Kendall. 559 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 Juro que farei o possível para manter isso em segredo, está bem? 560 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Certo. 561 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Só tenho mais uma pergunta, daí te deixo em paz. 562 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Já teve algum desentendimento com alguém da DEA? 563 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Não, nunca. Nunca fui presa. 564 00:36:57,632 --> 00:37:00,635 Para ser sincera, tenho sorte de ter saído limpa. 565 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Olá? Alguém em casa? 566 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 É ele. 567 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 Kendall, há algo que preciso que saiba. 568 00:37:13,356 --> 00:37:17,150 Peguei seu nome ao ser intimado numa ação movida por Hector Moya. 569 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 A mesma pessoa vai intimar você. 570 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Não sei nada sobre Moya. - Tem um advogado? 571 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Não. - Quer que eu te represente? 572 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Posso fazer isso pro bono. Consigo desfazer tudo isso. 573 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Sim, por favor. 574 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Beleza. 575 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 Ele se foi. 576 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Está tudo bem. 577 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Alô? 578 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Espere, o quê? 579 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 Disseram por quê? 580 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Tudo bem. Obrigada por me avisar. 581 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 Eu sei. Te pago depois. Não se preocupe. 582 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Está tudo bem? 583 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 Meus alunos cancelaram a aula hoje. E metade amanhã. 584 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 Por quê? 585 00:38:25,344 --> 00:38:26,928 Outra aula na mesma rua. 586 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 Mas o locador é dono do quarteirão 587 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 e meu contrato não permite concorrência. 588 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 Como podem oferecer aulas de dança? 589 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Violação contratual. 590 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Ainda estou no modo exame. 591 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Droga, L. Eu nem perguntei. Como foi? 592 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 O que é pior do que horrível? Nem quero pensar. 593 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 Ouça, amanhã, traga seu contrato. 594 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 Se o locador violar os termos, cuidamos disso. 595 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Agora só quero dormir por um ano. 596 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - Saia do meu Lincoln, Val. - Você é um babaca, Haller. 597 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 Dei esses nomes como cortesia, e você quer me ferrar? 598 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 Tenho um trabalho a fazer. Senão não sou pago. 599 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 Agora represento a Sra. Roberts. 600 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 Pode me dar a intimação e ir cobrar seu contratante. 601 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Certo. 602 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Sorria. 603 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 Seu trabalho terminou. Como foi na DEA? 604 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 Não vou te falar mais nada. 605 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Liguei pra sua secretária e ela desconversou. 606 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 - É? - Perguntei por aí. 607 00:39:36,665 --> 00:39:40,794 Todos disseram que você tem um motoqueiro que faz suas diligências. 608 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 Não havia trabalho pra mim, né? 609 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Como vou dizer? Às vezes, ficamos bem ocupados. 610 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Bom, ocupe-se com isto. Tchau. 611 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 Tenha um bom dia. 612 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Vamos, Eddie. 613 00:40:40,438 --> 00:40:42,148 CHASSI 614 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Sim, Mick. Não posso falar agora. 615 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Preciso que pare agora. 616 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 Do que precisa? 617 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Descubra o que puder sobre uma prostituta chamada Trina Rafferty. 618 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 Atende por Trina Trixxx. 619 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 Quem é ela? 620 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 Trabalhou com Glory Days e, curiosamente, não foi intimada, 621 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 o que sugere... 622 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Que já está cooperando. - Exatamente. 623 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Querem que Kendall deponha para confirmar o que Trina contou ao Junior. 624 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Preciso saber a história. 625 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 Certo, pode deixar. 626 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 Tá. Por que está sussurrando? 627 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 Não importa. Boa noite. 628 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 AULAS DE DANÇA COM COREÓGRAFA DO BAD BUNNY 629 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 O ponto jasmim é superdifícil de dominar, 630 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 mas é bonito e ótimo para xales. 631 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Deve-se usar um fio pima de alta qualidade 632 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 e começar a trabalhar em uma base de pontos bola, assim. 633 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - Como veem... - Comprei falafel. Não dá pra errar. 634 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 Desculpa, gente. Tenho que ir. Volto amanhã. 635 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Vou repassar o ponto. 636 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 E deem uma olhada na minha loja para novos estilos bacanas. Até. 637 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Espere. O que está havendo? 638 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Tenho um canal na Twitch. As pessoas gostam de me ver trabalhar. 639 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Você faz tricô? 640 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Faço crochê. Há uma grande diferença. 641 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 Minha avó me ensinou. 642 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 Relaxa minha mente. 643 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 Certo. E as pessoas te assistem? 644 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Sim. 645 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Eu vendo uns produtos. As mulheres curtem bastante. 646 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 Nossa. Você é cheio de surpresas, Eddie. 647 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, o que conseguiu? 648 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Encontrei Trina. 649 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 Não foi difícil. Ela tem um site. 650 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 Ela não queria muito conversar, 651 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 mas consegui convencê-la. 652 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 Onde você está? 653 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 Na casa dela. No centro. 654 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Pode vir aqui agora? 655 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Estou a caminho. 656 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 Ah, acho que terá de passar em um caixa eletrônico. 657 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Talvez alguns caixas eletrônicos. 658 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 Certo. Vamos, Eddie. 659 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, apresento Trina Trixxx. 660 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Oi. 661 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 Preciso que você... 662 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 me conte tudo o que sabe 663 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 sobre Hector Moya e James De Marco. 664 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Bem, vai custar muito mais do que cinco notas. 665 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Fale primeiro. 666 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Eu já expliquei tudo 667 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 para aquele merdinha de Jordans e terno do pai. 668 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 Isso não torna o assunto... confidencial ou sei lá? 669 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 Refere-se a Sly Jr.? 670 00:44:07,603 --> 00:44:10,981 Você é testemunha dele, não cliente. O sigilo não se aplica. 671 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Posso intimar você também, se quiser. 672 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Ser arrastado para o fórum é muito divertido. 673 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Há alguns anos, fui presa por um babaca da DEA. 674 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 De Marco? 675 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Sim. 676 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Então ele me ofereceu um acordo. 677 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 Dar informações sobre meus clientes e sair da cadeia. 678 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Não sou idiota. - Deu informações de Hector Moya? 679 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 Porra, não. Seria suicídio. 680 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 Só contei bobeiras de caras que se gabam 681 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 para compensar outras coisas que eles não têm. 682 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 E por que diabos Moya quer que você deponha? 683 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Esse cara, De Marco, 684 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 também prendeu uma amiga minha, 685 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 embora a ficha dela fosse maior que a minha. 686 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 Ela não teve escolha. 687 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 688 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Mas De Marco tinha raiva de Moya. 689 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Ele queria tirá-lo das ruas para sempre, 690 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 e usou Gloria para isso. 691 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 Quem te deu a cocaína? Alguma ideia? 692 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Eu nunca o tinha visto. 693 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Ele disse que se chamava... Hector alguma coisa. 694 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 695 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 Hector Moya? 696 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 Está dizendo que De Marco fez Gloria entregar Hector Moya? 697 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 E mais. Ele deu uma arma para ela plantar no quarto dele. 698 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Para se livrar dele para sempre. 699 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 Foi tudo uma armação. Ela sabia o que estava acontecendo. 700 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NÚMERO PRIVADO 701 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Atenda. 702 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Sim. 703 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Uns 15 minutos. 704 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 Falei para ele o mesmo que falei para você. 705 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 Você não é meu advogado. 706 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 É o Sly? Deixe-me falar com ele. 707 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Sly, era para você me ligar, lembra? 708 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Não concordei com isso. Não. 709 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Sly pai. 710 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Como está a hospitalidade federal? 711 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 Não recomendo. 712 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 Não cago há cinco dias. Devo estar com escorbuto. 713 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 Sly, do que se trata? 714 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 Não gosto que me levem no passeio de outros, tá? 715 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 Não é problema meu. 716 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - Também não é culpa minha. - Como é? 717 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 A verdade logo virá à tona. 718 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 E nem eu ou minha cliente te levamos para nada. 719 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Durma bem, doutor. 720 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Sly! 721 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Qual é o plano deles, Trina? - Como vou saber? 722 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Estão te pagando para depor, não? 723 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - Devem ter colocado você aqui. - Vá se foder. 724 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 Saia do meu apartamento! 725 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Vocês dois! 726 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 Era isso que Glory disse que se revelaria. 727 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Como assim? 728 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 Achei que estava advogando bem 729 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 com um plano para delatar Hector Moya. 730 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 Acontece que tudo era ideia de De Marco. 731 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 Ele colocou tudo em ação. 732 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 Acha que ele usou Glory para pegar Moya? 733 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 Sim, e estava me usando, e eu não gostei nada disso. 734 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 O quê? 735 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Mas Sly pai ligou para Trina. 736 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Ele perguntou de você antes de você pegar o telefone. 737 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 Como ele sabia que você estava lá? 738 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Estou sendo seguido. 739 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 Ou colocaram um rastreador no seu carro. 740 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 Cacete! 741 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 Vou pegar o carro e verificar. Posso estar paranoico. 742 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - Saberei pela manhã. - Como vou para casa? 743 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Uber. 744 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Por quê? Já sabem onde eu moro. 745 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 Sr. Haller, acho que Cisco tem razão. Você precisa saber. 746 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 Está bem. 747 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 O que houve com o carro do vídeo? Você o achou? 748 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Acho que sim. Rasparam o número do chassi. 749 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 Mas esse número é gravado em vários outros lugares. 750 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 Pode estar embaixo do estepe 751 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 ou, neste caso, atrás do bloco do motor. 752 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 Vou verificar de manhã para ver o que acontece. 753 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Beleza. 754 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Espere um pouco. 755 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Oi. Como vai? 756 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 Meus planos não rolaram, então decidi tomar um banho. 757 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 A água logo vai esfriar. 758 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 Beleza. 759 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Posso chegar aí em 15 minutos. 760 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 Seria melhor chegar em dez. 761 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Certo. 762 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Vocês têm razão. Levem o carro. 763 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Até amanhã de manhã. 764 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 Tomara que a gente descubra algo. 765 00:49:16,453 --> 00:49:18,038 Chamado na chincha? 766 00:49:18,830 --> 00:49:20,290 Minha boca é um túmulo. 767 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Certo. 768 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 HALLER E ASSOCIADOS 769 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 NÚMERO DO CHASSI 770 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 HISTÓRICO VEICULAR HONDA CIVIC 2006 771 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 RELATÓRIO DE VEÍCULO ROUBADO 772 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}RELATÓRIO DO POLICIAL JAKE HOULIHAN 773 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Jake Houlihan? 774 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}JAKE HOULIHAN POLÍCIA DE LA 775 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 Você ligou para Mickey Haller. Deixe seu recado. 776 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 Retorne imediatamente. Você não vai acreditar. 777 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 Sei quem é o homem de chapéu. 778 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 779 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 Legendas: Fabio Teixeira