1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Entraram em minha casa. Pode ter sido o Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 É a Glory Days. Está morta. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Não sou um assassino. Não a matei. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 O MP contra Julian La Cosse. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 O MP opõe-se à fiança. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 O acusado continuará detido. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Vai correr tudo bem. - Largue-me! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Diga ao David que não quero que me volte a visitar. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Julian... - Prometa-me. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - O que aconteceu à Glory? - Não sei. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Se descobrisse que ela estava em LA, ia tudo pelo cano abaixo. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}Foi condenado a prisão perpétua. 13 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}Portanto, estaria furioso com quem o denunciou. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Há uma ligação entre a Glory e ele. Temos de a descobrir. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Olhem-me este. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - Está a segui-la. - Sim. 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - A questão é... - Quem é o tipo de chapéu. 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Se não vais comer, como eu. Com licença. 19 00:01:34,094 --> 00:01:35,636 SEIS MESES DEPOIS 20 00:01:35,637 --> 00:01:37,972 Pedido pronto! Leite gordo, sem açúcar. 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Conheces-me bem. 22 00:01:44,187 --> 00:01:47,940 Quando der por isso, as tuas meias vão estar na minha gaveta. 23 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Bem, isso não pode ser, não é? 24 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 Continua assim. Talvez te deixe ter uma escova de dentes. 25 00:02:09,838 --> 00:02:11,172 O que vais fazer hoje? 26 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Eu sei... Duas noites seguidas. Um escândalo. 27 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Mas marquei-nos mesa no Saffy's. Pensei... 28 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 Tentador, mas tenho de recusar. 29 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 Vou sair esta noite. 30 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Trabalho? 31 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Não. 32 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Não fiques chateado. É só um encontro. 33 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Dissemos que ia ser casual. - Está bem. 34 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 Tenho de ir. Ligaram-me a manhã toda. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 A noite de ontem foi divertida. Tranca a porta quando saíres. 36 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Arrasa-os, Andy. 37 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Sempre. 38 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Segunda vez esta semana. Calma, não sou bisbilhoteiro. 39 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Temos sigilo de motorista e advogado. 40 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Para que conste, eu e a Mna. Freemann somos só bons amigos. Está bem? 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Como queira, Dr. Haller. 42 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 Gostava de ter uma amiga como ela. 43 00:03:21,576 --> 00:03:25,496 A minha audiência é às 9h15. Se sairmos agora evitamos o trânsito. 44 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Bom dia. - Olá, Izzy. 45 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Hoje, vou direto ao tribunal. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Deixei as perguntas na secretária. 47 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Já as enviei por e-mail. 48 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 Deixei uma cópia com o escriturário. Podes ir buscá-las. 49 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 És uma salva-vidas. Nem preciso da Lorna. 50 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 Eu preciso. Ainda estou a tentar perceber como funcionam as coisas. 51 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Posso perguntar-te uma coisa? 52 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 Se o julgamento só começa daqui a três meses, 53 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 porque apresentas testemunhas agora? 54 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 Para que o interrogatório da Polícia seja excluído. 55 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Se resultar, o caso desaparece, 56 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 e podemos nunca ir a julgamento. 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Onde estás? Não estás no escritório? 58 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Tinha um recado para fazer. 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Bem, tenho de desligar, mas chego em breve. 60 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 61 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Sim. Posso ajudá-la? 62 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Izzy, do escritório do Haller. 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - O Julian está bem? - Está tudo bem. 64 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 Bem, é por isso que estou aqui. 65 00:04:41,364 --> 00:04:42,615 Não estou a perceber. 66 00:04:43,950 --> 00:04:47,160 Sei que costuma falar com a Lorna. Ela não está no escritório. 67 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Ambas pensámos que devia cá vir ver 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 se podia vir ao tribunal. 69 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Eu... 70 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Não posso ir. 71 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 O Julian deixou claro que não me quer ver. 72 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Vou visitá-lo à prisão e ele nem sai para me ver. 73 00:05:08,516 --> 00:05:11,518 Não nos conhecemos bem, por isso, desculpe-me, 74 00:05:11,519 --> 00:05:14,981 mas tenho a certeza de que o Julian o quer ver. 75 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Ele não está bem. 76 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 Acho que ele tem vergonha da situação em que está. 77 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 Do que ele é. 78 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 Achamos que devia vir ao tribunal. 79 00:05:30,663 --> 00:05:31,873 Tenho saudades dele. 80 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Imensas. 81 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Posso dar-lhe boleia até ao tribunal se quiser. 82 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Não é um Lincoln, mas... 83 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Pois. 84 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Tenho de mudar de roupa primeiro. 85 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Pode entrar um segundinho? 86 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Sim. 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 Nervos de último dia, não é? 88 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 O último dia é o dia mais difícil. Espero lembrar-me de tudo. 89 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 Vi-te a fazer aquelas respirações. 90 00:06:35,812 --> 00:06:37,897 É uma questão de manter a calma. 91 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Pois. 92 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 Queres ir beber um copo depois disto? 93 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Sinto-me lisonjeada, mas sou casada. 94 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 Sortudo. 95 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 - Namorar em Los Angeles é uma merda. - Sim. 96 00:06:57,875 --> 00:06:58,960 Tens uma irmã boa? 97 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Vou voltar às minhas respirações. 98 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Espero mesmo não ter de repetir isto. 99 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Eu também. Já o tinhas feito antes? 100 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Quatro vezes. Esperemos que à quinta seja de vez. 101 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 Não devia ter tirado o curso online. 102 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Tenho a certeza de que foi academicamente muito... 103 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 ... rigoroso. 104 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Onde estudaste Direito? 105 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 Em Harvard. 106 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 BASE DE DADOS DE REGISTO DE VEÍCULOS 107 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 Meu, falo mais contigo do que com a minha mãe. 108 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 Só queria ver se... 109 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 Sim, tenho um. Honda Civic verde. 110 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 Não sei se tinha vidros fumados ou não. 111 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - O quê? Quando? - Chegou na sexta. 112 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 E não me ligaste? Isto não é um jogo, Sonny. 113 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Sim, não me digas. 114 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Ainda não vi guito nenhum. 115 00:08:05,860 --> 00:08:08,778 Disse que te pagava se encontrasses o carro certo. 116 00:08:08,779 --> 00:08:10,197 De onde veio esse? 117 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Estava num parque de estacionamento, desmantelado. 118 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 E o número do chassis? 119 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Claro, assim que acabar a pedicure. O que acabei de dizer? 120 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Completamente desmantelado. 121 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 Sem o número de chassis. 122 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Há mais alguma marca de identificação? 123 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Sei lá! Queres vir procurar? 124 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Mexe-te e vem até aqui. E traz o meu dinheiro, caralho. 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Filho da mãe. 126 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 NOS MEANDROS DA LEI 127 00:08:47,401 --> 00:08:50,571 - Como se está a aguentar? - Prefiro não falar disso. 128 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Julian. 129 00:08:58,746 --> 00:09:01,749 Foste tu quem prometeu manter o David longe, não eu. 130 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 Sem contacto. 131 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Vá lá. - Não faz mal. 132 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Está tudo bem. 133 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Obrigado. - De nada. 134 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 A Lorna queria que te lembrasse. 135 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 A juíza Turner era advogada de defesa. Isso é bom? 136 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 Ainda não sei. Parece que vamos descobrir hoje. 137 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 Como assim? 138 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 Um pedido de exclusão é arrojado. 139 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 A maioria permite as tretas da Polícia. 140 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Esperemos que torça pelos desfavorecidos. 141 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Todos de pé. 142 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Obrigado. 143 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Sentem-se, por favor. 144 00:10:02,018 --> 00:10:05,687 Há um pedido de exclusão do interrogatório policial do arguido. 145 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 Sr. Advogado, é a sua audiência. Vejamos o que nos traz. 146 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Obrigado, Meritíssima. A defesa chama a depor o inspetor Mark Whitten. 147 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Bom dia, Inspetor. - Bom dia. 148 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Gostaria de começar por quando levou o meu cliente para a esquadra. 149 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Posso perguntar porque não lhe leu os seus direitos? 150 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 Na altura, não era suspeito. 151 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - Não? - Não. 152 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 Ele veio voluntariamente. 153 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Mas se o Sr. La Cosse não era suspeito, 154 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 porque o levou para um interrogatório? 155 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 Primeiro, não foi um interrogatório. Foi uma entrevista. 156 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Qualquer um com informação relevante pode ser entrevistado. 157 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Certo, mas o que o levou a crer 158 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 que o Sr. La Cosse tinha informação relevante? 159 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 Um vizinho mencionou que um homem tinha visitado a vítima. 160 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 Verificámos as imagens de segurança 161 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 e vimos o Sr. La Cosse entrar e sair do edifício. 162 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 Sim, mas não o considerou suspeito 163 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 quando o interrogou. 164 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Protesto. A testemunha já respondeu. 165 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Peço desculpa, Meritíssima. É que a resposta parece incompleta. 166 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 Indeferido, Dr. Forsythe. 167 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 A testemunha pode responder. 168 00:11:26,102 --> 00:11:28,562 Mais uma vez, não foi um interrogatório. 169 00:11:29,355 --> 00:11:31,774 O Sr. La Cosse era relevante para o caso. 170 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 Não tínhamos motivos para crer que ele era o assassino. 171 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Ele veio para uma conversa. 172 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Uma conversa? 173 00:11:41,867 --> 00:11:44,369 Ou seja, não tinha de lhe ler os direitos? 174 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Meritíssima, argumentativo. 175 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 Retirado. Inspetor, 176 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 tenho algumas perguntas sobre esta conversa. 177 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 Vamos vê-la juntos, sim? 178 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, preciso que libertes a agenda o mais depressa possível. 179 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Bom dia para ti também, Adam. 180 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 A Washington entrou em trabalho de parto. 181 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 Ela está bem? 182 00:12:11,439 --> 00:12:13,773 Estão todos bem, mas o caso é um desastre. 183 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 Ex-senador assassinado pela assistente. 184 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 - A imprensa não para. - E perdeste o teu promotor. 185 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Não, ganhei um novo. 186 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 A defesa tem a melhor equipa de RP. 187 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 Vão ficar em vantagem se adiarmos. 188 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 Não vamos adiar nada. 189 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 Ótimo. Faz o que puderes. Preciso de ti nisto. 190 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 Considera-o feito. 191 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 Obrigado, Andrea. Sabia que podia contar contigo. 192 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Aqui, Sr. La Cosse. 193 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Aqui. Fique à vontade. 194 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 O que faz com a mão no braço do meu cliente? 195 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Estava só a dizer-lhe para se sentar. 196 00:12:52,521 --> 00:12:55,023 Há alguma razão para ter escolhido aquele lugar? 197 00:12:55,024 --> 00:12:56,816 Nem por isso. 198 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 Não? Não foi por o seu plano ter sido obter uma confissão, 199 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 de frente para a câmara escondida? 200 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Não. 201 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 Desculpe. Está a dizer ao tribunal 202 00:13:10,080 --> 00:13:12,999 que não levou o meu cliente ao lugar à vista da câmara 203 00:13:13,000 --> 00:13:14,667 que sabia que lá estava? 204 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Estava simplesmente a seguir a política do departamento. 205 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 Faz parte do procedimento habitual ter o entrevistado virado para a câmara. 206 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 Mas mantém a sua declaração de que o Sr. La Cosse não era suspeito 207 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 e, portanto, não precisava de ler-lhe os direitos? 208 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Protesto. A testemunha já respondeu. 209 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Mais uma vez, indeferido. A testemunha pode responder. 210 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 Não. Quer dizer, sim. Mantenho essa declaração. 211 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 Nesta altura, o acusado estava lá apenas para prestar declarações, 212 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 o que significa que não houve requisito jurídico 213 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 para lhe ler os direitos. 214 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 Muito bem. Avancemos um pouco. 215 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 Vou buscar um café. Quer alguma coisa? Um refrigerante? 216 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Água seria ótimo. 217 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 Parece-me bem. 218 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Aqui deixou o meu cliente sozinho na sala de interrogatório, certo? 219 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 Na sala de entrevistas, sim. 220 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 Deixe-me perguntar-lhe, o que teria acontecido 221 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 se ele decidisse que tinha de ir à casa de banho? 222 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Ele nunca pediu para lá ir. 223 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Se ele precisasse, podia ir, ou a porta estava trancada? 224 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 Inspetor, a porta estava trancada? Sim ou não? 225 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 É política do departamento proteger a sala de entrevistas 226 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 para evitar que civis vagueiem sozinhos pela esquadra. 227 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 É um "sim". 228 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Sim, estava trancada. 229 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 O meu cliente não era suspeito, nem estava preso, 230 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 mas esteve trancado nesta sala e sob vigilância o tempo todo. 231 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - Protesto! - Indeferido. 232 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Não é vigilância. 233 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 É apenas a política normal... 234 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 Do departamento. 235 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Certo. Sim. Já percebemos, Inspetor. 236 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Prossigamos. 237 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 É perfeitamente legal. Eu só explico... 238 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - É tudo. - Sim. 239 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Inspetor, porque tirou o casaco? 240 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Tinha calor. - Não havia ar condicionado? 241 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Não me lembro se estava ligado ou não. 242 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 Não é às salas de interrogatório que chamam "caixas quentes" 243 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 por o objetivo ser arrancar uma confissão ao suspeito? 244 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Nunca ouvi esse termo. 245 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 A sério? 246 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Cuidado, Inspetor. 247 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 Se nunca a ouviu, ou é um novato, 248 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 ou não tem prestado atenção. 249 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 Podemos não ter um júri hoje, mas está sob juramento. 250 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Eu... 251 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 Claro, Meritíssima. 252 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 Pode continuar. 253 00:15:51,241 --> 00:15:52,701 Obrigado, Meritíssima. 254 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 Então, voltemos à sua relação com a vítima. 255 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 Inspetor, aqui podemos ver que está ao lado do meu cliente. 256 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 Estava a tentar intimidá-lo? 257 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 Não. Simplesmente quis levantar-me. 258 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Estávamos sentados há algum tempo. 259 00:16:07,091 --> 00:16:11,261 Ficar tão próximo do meu cliente não foi uma tentativa de intimidação? 260 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 Como é que a conheceu? 261 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - E agora? Estava a tentar intimidá-lo? - Não. 262 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 Com a arma apontada à cara, as algemas à vista. 263 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 Não foi tentativa de intimidação? 264 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Pense bem, Dr. Forsythe. 265 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Inspetor? 266 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Não. 267 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Não foi uma tentativa de intimidar o seu cliente. 268 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 Terminei, Meritíssima. 269 00:16:48,007 --> 00:16:49,633 Sem perguntas, Meritíssima. 270 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Muito bem. A testemunha pode sair. 271 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 O que acha? 272 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Acho que temos uma hipótese. 273 00:16:58,058 --> 00:17:01,895 O meu palpite é que ela vai refletir e tomar uma decisão amanhã. 274 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - Boa. - Tenho o veredito. 275 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 O Sr. Haller apresentou argumentos fortes. 276 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 Desconfio de muito do que disse, Inspetor. 277 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Dito isto, não estou convencida 278 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 de que a entrevista com o acusado 279 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 tenha estado ao nível de um interrogatório prisional. 280 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 A moção é indeferida. 281 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Lamento, Julian. Ainda vamos a julgamento. 282 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Viva! Caramba... 283 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 Pensei que fosse ganhar esta ronda. 284 00:18:02,331 --> 00:18:03,289 Tive azar. 285 00:18:03,290 --> 00:18:06,168 Oiça, talvez nos poupe a trabalhos. 286 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Fui autorizado a fazer uma oferta. 287 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Homicídio em segundo grau e algumas acusações de fogo posto. 288 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 Dá onze anos mais... Diria mais cinco. 289 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 Com bom comportamento, pode acabar por cumprir dez. 290 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Não me parece. 291 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 Eu compreendo. É a sua decisão atual. 292 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Mas, para que conste, não vou fazer outra oferta. 293 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Não creio que compreenda. 294 00:18:34,196 --> 00:18:37,073 Vou referir a oferta ao meu cliente, mas ele vai rejeitá-la. 295 00:18:37,074 --> 00:18:39,617 Ele sabe que não aguenta mais um dia preso. 296 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Dez anos, dois anos, não importa. 297 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 A única forma de sair disto vivo é provar que é inocente. 298 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Então, vemo-nos no julgamento. 299 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 Haller! 300 00:19:14,194 --> 00:19:15,444 Olá, Val. 301 00:19:15,445 --> 00:19:16,821 - Há tanto tempo. - Sim. 302 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Vens pagar a fiança de alguém? - Não. Isto é para ti. 303 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 O que é isto? 304 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 Foste notificado, Mick. 305 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Mas que caralho, Val? Agora também és advogado? 306 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 Há que ganhar a vida. Inflação e tal. 307 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 As fianças não chegam. 308 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Hector Moya contra Arthur Rollins." Que tenho que ver com isto? 309 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Não sei. Precisa que vás depor na próxima semana. 310 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 Quem é que precisa de mim? 311 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 Está tudo aí. 312 00:19:42,639 --> 00:19:44,348 - Sly Funaro? - Sim. 313 00:19:44,349 --> 00:19:47,768 Não perdeu a licença? Não foi condenado por evasão fiscal? 314 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 O pai, sim. Este é o filho, o Sly Jr. 315 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 E ele é advogado? 316 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 Eu só faço o que me mandam, Mick. 317 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Desculpa. Até logo. 318 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 Val, espera um segundo. 319 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 É bom saber que agora entregas notificações judiciais. 320 00:20:02,951 --> 00:20:07,706 Dava-me jeito uma ajudinha nesse campo. Sobretudo de alguém em quem confio. 321 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 A sério? 322 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Porque preciso mesmo de trabalho. Não está fácil. 323 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Sim, claro. 324 00:20:15,380 --> 00:20:17,298 Ajudaria saber 325 00:20:17,299 --> 00:20:19,634 quem mais vai ser notificado. 326 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Não te posso dizer isso. 327 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Vá lá, Val. Agora somos colegas, certo? 328 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 Pois. 329 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 Tenho alguns trabalhos esta semana. Liga para o meu escritório. 330 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Ouve, não te posso dizer nada, mas talvez me possas ajudar. 331 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Preciso de umas indicações? Está bem? 332 00:20:42,282 --> 00:20:44,700 Procuro um agente da DEA: James De Marco. 333 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 Faz parte de uma equipa chamada ICE, a equipa de fiscalização de cartéis. 334 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 Sabes onde ele está? 335 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 Pode estar em qualquer lado. 336 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 Mas a sede da DEA é em Alameda. Começa aí. Eles dizem-te onde ir. 337 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 Obrigado. Que simpático. 338 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 Também... tenho de ir ter com uma mulher. 339 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Vive em Fulton. Sabes onde é? 340 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 É em Sherman Oaks, a oeste de Coldwater. 341 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - O nome era-me familiar. Obrigado. - Claro. 342 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Vou ligar para o teu escritório. Faço-te o preço para amigos e família. 343 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Certo, faz isso. 344 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 Diz-me que não te vi receber uma intimação em plena luz do dia. 345 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 Só atraio sarilhos. 346 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 És incrível, sabias? 347 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 É para não te fartares de mim. 348 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Ia agora ligar-te. 349 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 - Mudaste de ideias acerca do jantar? - Não. Puramente profissional. 350 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 Recebi um caso importante, e tenho de finalizar o resto. 351 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Parabéns. - Obrigada. 352 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 Mas tenho um caso de violência doméstica, 353 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 e o nosso juiz teve emergência familiar. 354 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 Calhou-nos a juíza Fisher. Sabes alguma coisa sobre ela? 355 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Eu tentava isso com a Maggie, mas ela ignorava-me sempre. 356 00:22:07,492 --> 00:22:09,953 Quantas vezes tenho de dizer que não sou a tua ex? 357 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Vou aproveitar qualquer vantagem que possa ter. 358 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 E vou retribuir o favor. 359 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 360 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Violência doméstica, certo? - Sim. 361 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - O acusado é atraente? - Isso importaria porquê? 362 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Porque a minha filha chamaria a alguém como a juíza Fisher de "problemático". 363 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 Tem uma queda por homens bonitos. 364 00:22:35,687 --> 00:22:39,523 Ela é conhecida por questionar a responsabilidade da vítima. 365 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 Ajuda se estiveres na defesa. Se for ao contrário, nem por isso. 366 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 Não era o que esperava ouvir. 367 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 Consegues algum acordo? 368 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Bem, a decisão é tua, 369 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 mas detesto ver uma vítima reviver o trauma no tribunal, sabes? 370 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 Muito bem, obrigada. 371 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 - Devo-te uma. - Não. 372 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 Marcas tu o próximo jantar. Espero que seja bom. 373 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 Vou consultar o Guia MICHELIN. 374 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 Muito bem, chefe. 375 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 Sou quando quero. 376 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Para onde? 377 00:23:27,030 --> 00:23:29,783 Sherman Oaks. Preciso de falar com uma mulher. 378 00:23:39,501 --> 00:23:40,751 - O que foi? - Lorna. 379 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Preciso que investigues o Sylvester Funaro. 380 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 Está em Victorville por evasão fiscal. Toda a gente sabe isso. 381 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 Não o pai. O Sly Funaro Jr. 382 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Há um Sly Jr.? - Aparentemente. 383 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Fui notificado. Preciso de saber com o que estou a lidar. 384 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 Está bem. Tudo bem, Mick. Vou tratar disso. 385 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Assim que acabar o maldito exame da Ordem, 386 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 de que te esqueceste porque nunca ouves o que digo. 387 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 Tens razão. Desculpa, Lorna. Desculpa. Como está a correr? 388 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Pessimamente. 389 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 Procedimentos de contingência, conflitos de jurisdição. 390 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 Que raio é a Doutrina Erie? 391 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - Não sei. - Lorna, não te preocupes. 392 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 A maioria dessas coisas nem é usada na defesa criminal. 393 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Confia em mim. 394 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 Mas sai no exame 395 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 que tenho de passar para ser advogada de defesa. 396 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Vai correr bem. Acredito em ti, está bem? 397 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 Hoje é o último dia, certo? A coisa está a complicar-se aqui. 398 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - Rejeitaram a moção. - Calculei. 399 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 Pensava que ia conseguir. Ela queria decidir a nosso favor. 400 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 Ela queria, mas não podia. 401 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - Porque não? - Não viste as notícias esta manhã? 402 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 Alguém vai concorrer contra a juíza Turner. 403 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 Com o apoio da Polícia. 404 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 Ela tem de mostrar mão de ferro com o crime. 405 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 Só me dizes agora? 406 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Peço desculpa, Mick. 407 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 Vou acabar o exame o mais depressa possível. 408 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 Nada de especial, não é? 409 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 - Tenho de ir. Deseja-me sorte. - Boa... 410 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Sim, Mick? 411 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 O que estás a fazer? 412 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Bem, estou meio ocupado. 413 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 Acho que descobri o carro que o tipo do chapéu usou 414 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 para seguir a Glory. 415 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Boa, mas preciso que esqueças isso. 416 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 O Hector Moya processou a prisão e fui notificado pelo tribunal. 417 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 O Hector Moya? 418 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 Pôs-te uma cascavel em casa, mas agora quer ouvir o que tens a dizer? 419 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 Não percebo. Preciso de ti. 420 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Há mais duas pessoas na lista. 421 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Uma tal Kendall Roberts que vive em Fulton, 422 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 e um agente da DEA chamado James De Marco. 423 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Podes enviar-me isso? - Vou enviar agora. 424 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 Vou a caminho do Valley. 425 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 Conta-me o que descobrires antes de lá chegar. 426 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Obrigado, Cisco. 427 00:27:42,911 --> 00:27:45,872 Entra pela frente. Eu vou por trás. Atira à cabeça! 428 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Porra, fui. 429 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro Jr. 430 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Sly Jr.? Daqui fala Mickey Haller. 431 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Dr. Haller. 432 00:28:08,228 --> 00:28:09,562 Como o posso ajudar? 433 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 É mais como me podia ter ajudado. 434 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 Podia ter tido a cortesia 435 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 de ligar para o meu escritório e pedir para testemunhar 436 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 em vez de me notificar à porta do tribunal. 437 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 As minhas desculpas. Sou novo nestas andanças. 438 00:28:23,910 --> 00:28:29,374 Mas represento o Sr. Hector Moya num pedido de anulação do processo dele. 439 00:28:29,874 --> 00:28:31,583 O seu testemunho é necessário 440 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 para ajudar a provar a má conduta dos envolvidos, 441 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 a começar pelo polícia que prendeu o meu cliente. 442 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Nada mau. O seu pai escreveu isso por si? 443 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 Desculpe? 444 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 Júnior, não o conheço. 445 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 Mas conhecia o seu pai. 446 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 Está em Victorville com o Hector Moya. Calculo que se conheceram assim. 447 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 Seja como for, estou a preparar-me para um julgamento. 448 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 Não tenho tempo para participar nas suas brincadeiras. 449 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 Percebido? Não tenho nada que ver com isso. 450 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 É aí que se engana. 451 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Foi o responsável pela detenção do Sr. Moya. 452 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Essas acusações da treta não me vão fazer testemunhar, Sly. 453 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Pelo contrário. 454 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 Ambos sabemos que a sua cliente deu informação 455 00:29:13,042 --> 00:29:14,502 em troca da liberdade, 456 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 o que significa que esteve envolvido no acordo. 457 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 Mesmo assumindo que isso seja verdade, é confidencial. 458 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 Onde foi buscar essa informação? 459 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Receio que essa informação seja confidencial. 460 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 Sigilo cliente-advogado. 461 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Boa tentativa. 462 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Diga ao seu pai que a não ser que me informem do que se passa, 463 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 não irei prestar declarações, percebido? Passe bem. 464 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Mick, só passaram cinco minutos. Sou bom, mas não tanto. 465 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 O Sly Jr. sabe. 466 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Quem é o Sly Jr.? 467 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 O advogado que me intimou no caso do Moya. 468 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Eles sabem que a Glory o denunciou. 469 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Foi a tua impressão, certo? 470 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Há algo esquisito nestas intimações. 471 00:30:08,223 --> 00:30:09,890 Que tipo de lista incluiria 472 00:30:09,891 --> 00:30:13,435 uma mulher aleatória do Valley, um agente da DEA, e eu? 473 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Ainda estou a trabalhar nisso. 474 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Vou enviar-te uma mensagem com o número da Kendall Roberts, está bem? 475 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Espera. 476 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Olha só. 477 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Quem quer que ela seja, 478 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 vivia na mesma morada da Gloria Dayton. 479 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Ela e a Glory Days eram colegas de casa. 480 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}A Glory Days é a chave. 481 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 Fica atento ao agente De Marco da DEA. 482 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 Faz parte de uma equipa especial. 483 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 Vou falar com a ex-colega da Gloria. 484 00:30:48,721 --> 00:30:50,681 Liga-me quando descobrires algo. 485 00:30:50,682 --> 00:30:51,683 Sim. 486 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 Olá. Posso ajudá-lo? 487 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Kendall Roberts? - Sim, sou eu. 488 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Eu conheço-o? 489 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Não creio. Chamo-me Mickey Haller. Sou advogado. 490 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Sim! Eu sabia que o conhecia. 491 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 Bem, ultimamente tenho aparecido nas notícias. 492 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Não, desculpe. Ali. 493 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 FALA-SE ESPANHOL! 494 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Sim, sou eu. 495 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 Oiça, posso fazer-lhe umas perguntas? 496 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Do que se trata? 497 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 Gloria Dayton. 498 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Glory Days? 499 00:31:45,653 --> 00:31:48,906 O que quer que isto seja, não falamos há mais de um ano. 500 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Estou atrasada para o turno, por isso... 501 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 Ela foi assassinada. 502 00:31:54,370 --> 00:31:57,749 Preciso da sua ajuda para descobrir o que aconteceu. 503 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 Aconteceu alguma coisa no Havai? 504 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 Não, foi em LA. Acho que não foi ao Havai. 505 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 Eu sabia que o Havai não era a sério. 506 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 Lamento muito saber disto, mas não tem nada que ver comigo. 507 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 Não lhe sei dizer nada. 508 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 Infelizmente, acho que tem que ver consigo. 509 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 É do seu interesse falar comigo. 510 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Por favor. 511 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Eu era outra pessoa na altura. Compreende? 512 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Está bem? Estava apenas... Fi-lo para pagar as propinas. 513 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Agora, levo uma vida diferente, e gostaria que continuasse assim. 514 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Por isso, por favor... 515 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 Sra. Roberts, é urgente. 516 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 Se o Dr. Haller lhe diz que é do seu interesse, oiça-o. 517 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 Respire fundo. 518 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Prometeu-me que o Scott não voltaria a safar-se. 519 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 E mantenho essa promessa. 520 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Ele será castigado. 521 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Não percebo porque faria um acordo. 522 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 Deborah, este acordo garantirá que o seu ex-marido vá para a prisão, 523 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 onde pertence. 524 00:34:18,097 --> 00:34:20,808 Caso contrário, se arriscarmos ir a julgamento, 525 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 o desfecho é incerto. 526 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Agora, com o seu apoio, 527 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 gostaria de falar com o advogado de defesa 528 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 e propor um ano de prisão 529 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 e um ano de liberdade condicional com aulas obrigatórias de gestão de raiva. 530 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Sei que não é a pena que queríamos, mas é significativo. 531 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Falo a sério quando digo que irei a julgamento. 532 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 E farei tudo o que puder para ganhar, 533 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 se preferir assim. 534 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Mas dadas as circunstâncias... 535 00:35:25,456 --> 00:35:27,667 Penso que o acordo é a decisão certa. 536 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Está bem. 537 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Confio em si. 538 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Éramos três, trabalhávamos juntas. 539 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 A Gloria, eu e a Trina Rafferty. 540 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Chamam-lhe Trina Trixxx. 541 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 Ajudávamo-nos mutuamente, 542 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 mas elas tinham sempre os clientes mais perigosos. 543 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Como o Hector Moya? 544 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Sim. 545 00:36:11,961 --> 00:36:14,213 A Gloria era como uma irmã mais velha. 546 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 Avisou-me para me afastar dele. 547 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 Ele dava-nos sempre cocaína, 548 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 mas ela sabia que eu não me metia nisso 549 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 e que... 550 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 ... só queria sair dali. 551 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 Adoro o que faço agora, Sr. Haller. 552 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 Não quero que ninguém saiba do meu passado. 553 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Também não quero isso, Kendall. 554 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 {\an8}Prometo que farei o que puder para manter isto privado, está bem? 555 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Está bem. 556 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Tenho mais uma pergunta, depois deixo-a em paz. 557 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Alguma vez teve algum desentendimento com alguém do DEA? 558 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Não, nunca. Nem nunca fui detida. 559 00:36:57,632 --> 00:37:00,635 Sinceramente, tive sorte por sair como saí. 560 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Olá? Está alguém em casa? 561 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 É ele. 562 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 Kendall, há algo que preciso que saiba. 563 00:37:13,356 --> 00:37:17,150 Fiquei a saber de si quando fui notificado pelo Hector Moya. 564 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Estão à porta para a notificar também. 565 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Não sei nada sobre ele. - Tem advogado? 566 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Não. - Quer que a represente? 567 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Seria a pro bono. Posso tratar de tudo. 568 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Sim, por favor. 569 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Está bem. 570 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 Foi-se embora. 571 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Está tudo bem. 572 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Estou? 573 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Espera, o quê? 574 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 Disseram porquê? 575 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Sim, está bem. Obrigada pelo aviso. 576 00:38:07,243 --> 00:38:10,246 Eu sei. Trato do pagamento depois. Não te preocupes. 577 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Está tudo bem? 578 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 Os alunos cancelaram as aulas de hoje. E metade das de amanhã. 579 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 Porquê? 580 00:38:25,303 --> 00:38:26,928 Disseram que há outra aula. 581 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 Mas o senhorio é dono do quarteirão. 582 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 Os inquilinos não podem competir comigo. 583 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 Como é que podem ter aulas de dança? 584 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Princípio do estoppel. 585 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Ainda tenho a cabeça no exame. 586 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Merda, L. Nem perguntei. Como correu? 587 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 O que é pior do que horrível? Nem quero pensar nisso. 588 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 Traz o contrato de arrendamento. 589 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 Se o senhorio o está a violar, tratamos dele. 590 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Agora, só me apetece dormir um ano inteiro. 591 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - Sai do meu Lincoln, Val. - És um cretino, Haller. 592 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 Dei-te aqueles nomes em boa-fé, e tu lixas-me? 593 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 É trabalho. Quando não trabalho, não recebo. 594 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 Agora, represento a Mna. Roberts. 595 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 Dá-me a notificação e passas a fatura dela. 596 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Está bem. 597 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Sorri. 598 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 O teu trabalho está feito. Que tal o DEA? 599 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 Já não te digo merda nenhuma. 600 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Liguei para o escritório. Não faziam ideia quem era. 601 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 - A sério? - E... 602 00:39:36,665 --> 00:39:39,042 Descobri que usas o teu investigador motoqueiro 603 00:39:39,043 --> 00:39:40,794 para entregar notificações. 604 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 Nunca tiveste trabalho para mim. 605 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Bem, às vezes andamos muito ocupados, não é? 606 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Bem, ocupa-te com isto. Adeus. 607 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 Tem um bom dia. 608 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Vamos, Eddie. 609 00:40:40,438 --> 00:40:42,148 NÚMERO DE CHASSIS 610 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Sim, Mick. Agora não posso falar. 611 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 O que quer que estejas a fazer, para. 612 00:40:53,492 --> 00:40:54,826 Do que precisas agora? 613 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Descobre o que conseguires sobre a Trina Rafferty. 614 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 Chamam-lhe Trina Trixxx. 615 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 Quem é? 616 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 Trabalhou com a Glory Days e não foi notificada, 617 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 ou seja... 618 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Já está a cooperar. - Exatamente. 619 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Só querem que a Kendall deponha para confirmar a versão da Trina. 620 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Tenho de perceber esta história. 621 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 Tudo bem, eu trato disso. 622 00:41:15,973 --> 00:41:17,850 Boa. Porque estás a sussurrar? 623 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 Esquece. Boa noite. 624 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 VEM ESTUDAR DANÇA COM O COREÓGRAFO DO BAD BUNNY 625 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 O ponto estrela é muito difícil de dominar, 626 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 mas é bonito e ótimo para xailes. 627 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 É preciso usar lã de alta qualidade 628 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 e começar bela base, assim. 629 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - Como veem... - Comprei faláfel. É sempre bom. 630 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 Desculpem, tenho de ir. Volto amanhã. 631 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Vou explicar o ponto passo a passo. 632 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 Não se esqueçam de visitar a minha loja e de ver a coleção. Fiquem bem. 633 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Espera. O que se passa? 634 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Tenho um canal no Twitch. As pessoas gostam de me ver trabalhar. 635 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Fazes tricô? 636 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Na verdade, faço croché. Há uma grande diferença. 637 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 A minha avó ensinou-me. 638 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 Ajuda-me a espairecer. 639 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 Está bem. E as pessoas veem-te? 640 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Sim. 641 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Vendo muitas peças. Principalmente para senhoras. 642 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 És uma caixinha de surpresas, Eddie. 643 00:42:54,989 --> 00:42:57,407 - O que descobriste? - Encontrei a Trina. 644 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 Não foi difícil. Tem um website. 645 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 Não estava interessada em falar, 646 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 mas consegui convencê-la. 647 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 Onde estás? 648 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 Em casa dela. Na baixa. 649 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Podes vir aqui? 650 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Estou a caminho. 651 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 E talvez queiras parar num multibanco. 652 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Talvez nuns quantos. 653 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 Bem, vamos, Eddie. 654 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, apresento-te Trina Trixxx. 655 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Olá. 656 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 Preciso 657 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 que me diga tudo o que sabe 658 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 sobre Hector Moya e James De Marco. 659 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Vai custar muito mais do que 500 dólares. 660 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Fale primeiro. 661 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Já expliquei isto tudo 662 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 àquele merdoso convencido. 663 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 Isso não faz com que isto seja... confidencial ou assim? 664 00:44:05,684 --> 00:44:07,518 Refere-se ao Sly Jr.? 665 00:44:07,519 --> 00:44:10,981 Não, é testemunha, não cliente. O sigilo não se aplica. 666 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Também a posso intimar, se quiser. 667 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Nada é mais divertido do que ir a tribunal. 668 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Há uns anos, fui apanhada por um otário do DEA. 669 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 De Marco? 670 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Sim. 671 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Ele propôs-me um acordo. 672 00:44:30,584 --> 00:44:34,505 Dar-lhe informações sobre os meus clientes e ficar fora da prisão. 673 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Não sou idiota. - Falou-lhe do Hector Moya? 674 00:44:38,467 --> 00:44:40,552 Foda-se, não. Isso seria suicídio. 675 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 Não, dei-lhe tretas sobre tipos que se gabam 676 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 para compensar as falhas que têm. 677 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Então, porque raio o Moya quer que testemunhe? 678 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Este tipo, o De Marco, 679 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 tinha uma amiga na mesma situação, 680 00:44:56,151 --> 00:44:59,070 embora o cadastro dela fosse maior do que o meu. 681 00:44:59,071 --> 00:45:00,531 Não teve alternativa. 682 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 683 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Mas o De Marco detestava o Moya. 684 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Queria acabar com ele definitivamente, 685 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 e a Gloria foi um meio. 686 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 Sabes quem te deu a coca? 687 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Nunca o tinha visto. 688 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Disse que se chamava... Hector qualquer coisa. 689 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 690 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 Hector Moya? 691 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 Então, o De Marco fez a Gloria denunciar o Hector Moya? 692 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 Mais do que isso. Deu-lhe uma arma para plantar no quarto do Moya. 693 00:45:37,109 --> 00:45:39,570 Para ter a certeza de que era o fim dele. 694 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 Foi tudo uma cilada. Ela sabia o que estava a acontecer. 695 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NÚMERO DESCONHECIDO 696 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Atenda. 697 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Estou? 698 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Uns 15 minutos. 699 00:46:03,469 --> 00:46:06,597 O que acha que lhe disse? O mesmo que lhe disse a si. 700 00:46:08,474 --> 00:46:09,933 Diz que não é meu advogado. 701 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 É o Sly? Deixe-me falar com ele. 702 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Sly, devia ter-me ligado de volta. 703 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Não me lembro de concordar com isso. 704 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Sly Sr. 705 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Que tal é o alojamento na prisão? 706 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 Bem, não o recomendo. 707 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 Não cago há cinco dias. Posso ter escorbuto. 708 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 Sly, o que se passa? 709 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 Não gosto de ser arrastado para as merdas dos outros. 710 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 Não é problema meu. 711 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - A culpa também não é minha. - Desculpa? 712 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 Em breve, vai saber-se a verdade. 713 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 E não foste arrastado por mim nem pelo meu cliente. 714 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Dorme bem. 715 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Sly! 716 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Qual é o plano deles? - Como quer que saiba? 717 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Estão a pagar para testemunhar, não é? 718 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - Devem ter-lhe arranjado a casa. - Vá-se foder! 719 00:47:00,108 --> 00:47:01,735 Saia do meu apartamento! 720 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Os dois! 721 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 Era isto que a Glory queria dizer. 722 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Como assim? 723 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 Estava a ser bom advogado 724 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 ao arranjar um plano para denunciar o Moya. 725 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 Afinal, era o que o De Marco queria. 726 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 Foi ele quem pôs tudo em marcha. 727 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 Ele usou a Glory para chegar ao Moya? 728 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 O que significa que me usou, e não gosto nada disso. 729 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 O que foi? 730 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Mas o Sly Sr. ligou à Trina. 731 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Perguntou por ti antes de pegares no telemóvel. 732 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 Como sabia que estavas lá? 733 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Estou a ser seguido. 734 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 Ou puseram um localizador no teu carro. 735 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 Merda! 736 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 Deixa-me levar o carro. Posso estar a ser paranoico. 737 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - Saberei de manhã. - Como vou para casa? 738 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Uber. 739 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Porquê? Já sabem onde moro. 740 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 Desculpe. Acho que o Cisco tem razão. Tem de saber. 741 00:48:12,973 --> 00:48:14,349 Pronto, está bem. 742 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 O que aconteceu ao carro do vídeo? Encontraste-o? 743 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Acho que sim. Destruíram o número de chassis. 744 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 Mas carimbam esse número em vários sítios. 745 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 Pode estar debaixo de um pneu 746 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 ou, neste caso, por trás do motor. 747 00:48:32,993 --> 00:48:36,287 Vou verificar de manhã e logo vemos o que se arranja. 748 00:48:36,288 --> 00:48:37,289 Está bem. 749 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Um segundo. 750 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Então? O que se passa? 751 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 Os meus planos falharam, por isso, decidi tomar um banho. 752 00:48:50,427 --> 00:48:52,219 A água vai arrefecer em breve. 753 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 Está bem. 754 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Demoro 15 minutos. 755 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 Acho que é melhor ser dez. 756 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Muito bem. 757 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Sabem que mais? Vocês têm razão. Leva o carro. 758 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Vemo-nos amanhã de manhã. 759 00:49:08,070 --> 00:49:10,364 Com sorte, já saberemos alguma coisa. 760 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 Foi uma chamada para sexo? 761 00:49:18,830 --> 00:49:20,332 Juro que não conto nada. 762 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Pronto. 763 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 RELATÓRIO DO HISTÓRICO DO VEÍCULO HONDA CIVIC 1HGFA46586L000130 764 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 VEÍCULO ROUBADO 765 00:50:23,311 --> 00:50:25,063 {\an8}RELATÓRIO DO AGENTE JAKE HOULIHAN 766 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Jake Houlihan? 767 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}JAKE HOULIHAN POLÍCIA DE LOS ANGELES 768 00:50:57,554 --> 00:51:00,848 Ligou para Mickey Haller. Por favor, deixe mensagem. 769 00:51:00,849 --> 00:51:03,435 Liga-me depressa. Não vais acreditar nisto. 770 00:51:04,102 --> 00:51:06,021 Sei quem é o homem do chapéu. 771 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 BASEADO NOS ROMANCES DE 772 00:52:52,294 --> 00:52:55,297 Legendas: Nuno Sousa Oliveira