1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Entraram em minha casa.
Pode ter sido o Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
É a Glory Days. Está morta.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Não sou um assassino. Não a matei.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
O MP contra Julian La Cosse.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,808
O MP opõe-se à fiança.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
O acusado continuará detido.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Vai correr tudo bem.
- Largue-me!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Diga ao David
que não quero que me volte a visitar.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Julian...
- Prometa-me.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- O que aconteceu à Glory?
- Não sei.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Se descobrisse que ela estava em LA,
ia tudo pelo cano abaixo.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
{\an8}Foi condenado a prisão perpétua.
13
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
{\an8}Portanto,
estaria furioso com quem o denunciou.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Há uma ligação entre a Glory e ele.
Temos de a descobrir.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Olhem-me este.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
- Está a segui-la.
- Sim.
17
00:00:47,172 --> 00:00:49,548
- A questão é...
- Quem é o tipo de chapéu.
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Se não vais comer, como eu. Com licença.
19
00:01:34,094 --> 00:01:35,636
SEIS MESES DEPOIS
20
00:01:35,637 --> 00:01:37,972
Pedido pronto! Leite gordo, sem açúcar.
21
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Conheces-me bem.
22
00:01:44,187 --> 00:01:47,940
Quando der por isso,
as tuas meias vão estar na minha gaveta.
23
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Bem, isso não pode ser, não é?
24
00:02:03,873 --> 00:02:07,836
Continua assim.
Talvez te deixe ter uma escova de dentes.
25
00:02:09,838 --> 00:02:11,172
O que vais fazer hoje?
26
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Eu sei...
Duas noites seguidas. Um escândalo.
27
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Mas marquei-nos mesa no Saffy's. Pensei...
28
00:02:19,180 --> 00:02:23,142
Tentador, mas tenho de recusar.
29
00:02:23,143 --> 00:02:24,477
Vou sair esta noite.
30
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Trabalho?
31
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Não.
32
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Não fiques chateado. É só um encontro.
33
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Dissemos que ia ser casual.
- Está bem.
34
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Tenho de ir. Ligaram-me a manhã toda.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
A noite de ontem foi divertida.
Tranca a porta quando saíres.
36
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Arrasa-os, Andy.
37
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Sempre.
38
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Segunda vez esta semana.
Calma, não sou bisbilhoteiro.
39
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Temos sigilo de motorista e advogado.
40
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Para que conste, eu e a Mna. Freemann
somos só bons amigos. Está bem?
41
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Como queira, Dr. Haller.
42
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
Gostava de ter uma amiga como ela.
43
00:03:21,576 --> 00:03:25,496
A minha audiência é às 9h15.
Se sairmos agora evitamos o trânsito.
44
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Bom dia.
- Olá, Izzy.
45
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Hoje, vou direto ao tribunal.
46
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Deixei as perguntas na secretária.
47
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Já as enviei por e-mail.
48
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
Deixei uma cópia com o escriturário.
Podes ir buscá-las.
49
00:03:45,558 --> 00:03:48,060
És uma salva-vidas. Nem preciso da Lorna.
50
00:03:48,061 --> 00:03:51,439
Eu preciso. Ainda estou a tentar perceber
como funcionam as coisas.
51
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Posso perguntar-te uma coisa?
52
00:03:54,776 --> 00:03:57,527
Se o julgamento
só começa daqui a três meses,
53
00:03:57,528 --> 00:03:59,696
porque apresentas testemunhas agora?
54
00:03:59,697 --> 00:04:02,991
Para que o interrogatório da Polícia
seja excluído.
55
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Se resultar, o caso desaparece,
56
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
e podemos nunca ir a julgamento.
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Onde estás? Não estás no escritório?
58
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Tinha um recado para fazer.
59
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Bem, tenho de desligar,
mas chego em breve.
60
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
61
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Sim. Posso ajudá-la?
62
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Izzy, do escritório do Haller.
63
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- O Julian está bem?
- Está tudo bem.
64
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
Bem, é por isso que estou aqui.
65
00:04:41,364 --> 00:04:42,615
Não estou a perceber.
66
00:04:43,950 --> 00:04:47,160
Sei que costuma falar com a Lorna.
Ela não está no escritório.
67
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Ambas pensámos que devia cá vir ver
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
se podia vir ao tribunal.
69
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Eu...
70
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Não posso ir.
71
00:04:59,340 --> 00:05:01,884
O Julian deixou claro que não me quer ver.
72
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Vou visitá-lo à prisão
e ele nem sai para me ver.
73
00:05:08,516 --> 00:05:11,518
Não nos conhecemos bem,
por isso, desculpe-me,
74
00:05:11,519 --> 00:05:14,981
mas tenho a certeza
de que o Julian o quer ver.
75
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Ele não está bem.
76
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Acho que ele tem vergonha
da situação em que está.
77
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
Do que ele é.
78
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
Achamos que devia vir ao tribunal.
79
00:05:30,663 --> 00:05:31,873
Tenho saudades dele.
80
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Imensas.
81
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Posso dar-lhe boleia
até ao tribunal se quiser.
82
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Não é um Lincoln, mas...
83
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Pois.
84
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Tenho de mudar de roupa primeiro.
85
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Pode entrar um segundinho?
86
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Sim.
87
00:06:27,470 --> 00:06:29,304
Nervos de último dia, não é?
88
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
O último dia é o dia mais difícil.
Espero lembrar-me de tudo.
89
00:06:33,226 --> 00:06:35,811
Vi-te a fazer aquelas respirações.
90
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
É uma questão de manter a calma.
91
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
Pois.
92
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
Queres ir beber um copo depois disto?
93
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Sinto-me lisonjeada, mas sou casada.
94
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
Sortudo.
95
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
- Namorar em Los Angeles é uma merda.
- Sim.
96
00:06:57,875 --> 00:06:58,960
Tens uma irmã boa?
97
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Vou voltar às minhas respirações.
98
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Espero mesmo não ter de repetir isto.
99
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Eu também. Já o tinhas feito antes?
100
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Quatro vezes.
Esperemos que à quinta seja de vez.
101
00:07:21,858 --> 00:07:24,359
Não devia ter tirado o curso online.
102
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Tenho a certeza
de que foi academicamente muito...
103
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
... rigoroso.
104
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Onde estudaste Direito?
105
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
Em Harvard.
106
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
BASE DE DADOS DE REGISTO DE VEÍCULOS
107
00:07:46,299 --> 00:07:49,302
Meu, falo mais contigo
do que com a minha mãe.
108
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
Só queria ver se...
109
00:07:51,471 --> 00:07:54,055
Sim, tenho um. Honda Civic verde.
110
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
Não sei se tinha vidros fumados ou não.
111
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
- O quê? Quando?
- Chegou na sexta.
112
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
E não me ligaste?
Isto não é um jogo, Sonny.
113
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Sim, não me digas.
114
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Ainda não vi guito nenhum.
115
00:08:05,860 --> 00:08:08,778
Disse que te pagava
se encontrasses o carro certo.
116
00:08:08,779 --> 00:08:10,197
De onde veio esse?
117
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Estava num parque de estacionamento, desmantelado.
118
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
E o número do chassis?
119
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Claro, assim que acabar a pedicure.
O que acabei de dizer?
120
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Completamente desmantelado.
121
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
Sem o número de chassis.
122
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Há mais alguma marca de identificação?
123
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Sei lá! Queres vir procurar?
124
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Mexe-te e vem até aqui.
E traz o meu dinheiro, caralho.
125
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Filho da mãe.
126
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
NOS MEANDROS DA LEI
127
00:08:47,401 --> 00:08:50,571
- Como se está a aguentar?
- Prefiro não falar disso.
128
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.
129
00:08:58,746 --> 00:09:01,749
Foste tu quem prometeu
manter o David longe, não eu.
130
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
Sem contacto.
131
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Vá lá.
- Não faz mal.
132
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Está tudo bem.
133
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Obrigado.
- De nada.
134
00:09:34,782 --> 00:09:37,200
A Lorna queria que te lembrasse.
135
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
A juíza Turner era advogada de defesa.
Isso é bom?
136
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
Ainda não sei.
Parece que vamos descobrir hoje.
137
00:09:44,166 --> 00:09:45,333
Como assim?
138
00:09:45,334 --> 00:09:47,127
Um pedido de exclusão é arrojado.
139
00:09:47,128 --> 00:09:49,588
A maioria permite as tretas da Polícia.
140
00:09:49,589 --> 00:09:51,882
Esperemos que torça pelos desfavorecidos.
141
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Todos de pé.
142
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Obrigado.
143
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Sentem-se, por favor.
144
00:10:02,018 --> 00:10:05,687
Há um pedido de exclusão
do interrogatório policial do arguido.
145
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Sr. Advogado, é a sua audiência.
Vejamos o que nos traz.
146
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Obrigado, Meritíssima. A defesa chama
a depor o inspetor Mark Whitten.
147
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Bom dia, Inspetor.
- Bom dia.
148
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Gostaria de começar por quando levou
o meu cliente para a esquadra.
149
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Posso perguntar
porque não lhe leu os seus direitos?
150
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
Na altura, não era suspeito.
151
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- Não?
- Não.
152
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
Ele veio voluntariamente.
153
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Mas se o Sr. La Cosse não era suspeito,
154
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
porque o levou para um interrogatório?
155
00:10:46,437 --> 00:10:50,357
Primeiro, não foi um interrogatório.
Foi uma entrevista.
156
00:10:50,358 --> 00:10:54,153
Qualquer um com informação relevante
pode ser entrevistado.
157
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Certo, mas o que o levou a crer
158
00:10:56,947 --> 00:11:00,200
que o Sr. La Cosse
tinha informação relevante?
159
00:11:00,201 --> 00:11:03,871
Um vizinho mencionou
que um homem tinha visitado a vítima.
160
00:11:04,372 --> 00:11:06,790
Verificámos as imagens de segurança
161
00:11:06,791 --> 00:11:09,918
e vimos o Sr. La Cosse
entrar e sair do edifício.
162
00:11:09,919 --> 00:11:12,545
Sim, mas não o considerou suspeito
163
00:11:12,546 --> 00:11:14,047
quando o interrogou.
164
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Protesto. A testemunha já respondeu.
165
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Peço desculpa, Meritíssima.
É que a resposta parece incompleta.
166
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
Indeferido, Dr. Forsythe.
167
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
A testemunha pode responder.
168
00:11:26,102 --> 00:11:28,562
Mais uma vez, não foi um interrogatório.
169
00:11:29,355 --> 00:11:31,774
O Sr. La Cosse era relevante para o caso.
170
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
Não tínhamos motivos
para crer que ele era o assassino.
171
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Ele veio para uma conversa.
172
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Uma conversa?
173
00:11:41,867 --> 00:11:44,369
Ou seja, não tinha de lhe ler os direitos?
174
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Meritíssima, argumentativo.
175
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
Retirado. Inspetor,
176
00:11:48,624 --> 00:11:51,793
tenho algumas perguntas
sobre esta conversa.
177
00:11:51,794 --> 00:11:53,879
Vamos vê-la juntos, sim?
178
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, preciso que libertes a agenda
o mais depressa possível.
179
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Bom dia para ti também, Adam.
180
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
A Washington entrou em trabalho de parto.
181
00:12:10,521 --> 00:12:11,438
Ela está bem?
182
00:12:11,439 --> 00:12:13,773
Estão todos bem, mas o caso é um desastre.
183
00:12:13,774 --> 00:12:16,484
Ex-senador assassinado pela assistente.
184
00:12:16,485 --> 00:12:19,362
- A imprensa não para.
- E perdeste o teu promotor.
185
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Não, ganhei um novo.
186
00:12:21,282 --> 00:12:23,533
A defesa tem a melhor equipa de RP.
187
00:12:23,534 --> 00:12:25,618
Vão ficar em vantagem se adiarmos.
188
00:12:25,619 --> 00:12:27,078
Não vamos adiar nada.
189
00:12:27,079 --> 00:12:29,622
Ótimo. Faz o que puderes.
Preciso de ti nisto.
190
00:12:29,623 --> 00:12:31,082
Considera-o feito.
191
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
Obrigado, Andrea.
Sabia que podia contar contigo.
192
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Aqui, Sr. La Cosse.
193
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Aqui. Fique à vontade.
194
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
O que faz
com a mão no braço do meu cliente?
195
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Estava só a dizer-lhe para se sentar.
196
00:12:52,521 --> 00:12:55,023
Há alguma razão
para ter escolhido aquele lugar?
197
00:12:55,024 --> 00:12:56,816
Nem por isso.
198
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
Não? Não foi por o seu plano ter sido
obter uma confissão,
199
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
de frente para a câmara escondida?
200
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Não.
201
00:13:06,827 --> 00:13:10,079
Desculpe. Está a dizer ao tribunal
202
00:13:10,080 --> 00:13:12,999
que não levou o meu cliente ao lugar
à vista da câmara
203
00:13:13,000 --> 00:13:14,667
que sabia que lá estava?
204
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Estava simplesmente a seguir
a política do departamento.
205
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
Faz parte do procedimento habitual
ter o entrevistado virado para a câmara.
206
00:13:22,384 --> 00:13:26,262
Mas mantém a sua declaração
de que o Sr. La Cosse não era suspeito
207
00:13:26,263 --> 00:13:28,640
e, portanto,
não precisava de ler-lhe os direitos?
208
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Protesto. A testemunha já respondeu.
209
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Mais uma vez, indeferido.
A testemunha pode responder.
210
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
Não. Quer dizer, sim.
Mantenho essa declaração.
211
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
Nesta altura, o acusado
estava lá apenas para prestar declarações,
212
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
o que significa que não houve
requisito jurídico
213
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
para lhe ler os direitos.
214
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Muito bem. Avancemos um pouco.
215
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
Vou buscar um café.
Quer alguma coisa? Um refrigerante?
216
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Água seria ótimo.
217
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
Parece-me bem.
218
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Aqui deixou o meu cliente sozinho
na sala de interrogatório, certo?
219
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
Na sala de entrevistas, sim.
220
00:14:19,984 --> 00:14:22,527
Deixe-me perguntar-lhe,
o que teria acontecido
221
00:14:22,528 --> 00:14:25,196
se ele decidisse
que tinha de ir à casa de banho?
222
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Ele nunca pediu para lá ir.
223
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Se ele precisasse, podia ir,
ou a porta estava trancada?
224
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
Inspetor, a porta estava trancada?
Sim ou não?
225
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
É política do departamento
proteger a sala de entrevistas
226
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
para evitar que civis
vagueiem sozinhos pela esquadra.
227
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
É um "sim".
228
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Sim, estava trancada.
229
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
O meu cliente não era suspeito,
nem estava preso,
230
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
mas esteve trancado nesta sala
e sob vigilância o tempo todo.
231
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- Protesto!
- Indeferido.
232
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Não é vigilância.
233
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
É apenas a política normal...
234
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Do departamento.
235
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Certo. Sim. Já percebemos, Inspetor.
236
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Prossigamos.
237
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
É perfeitamente legal. Eu só explico...
238
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- É tudo.
- Sim.
239
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Inspetor, porque tirou o casaco?
240
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Tinha calor.
- Não havia ar condicionado?
241
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Não me lembro se estava ligado ou não.
242
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
Não é às salas de interrogatório
que chamam "caixas quentes"
243
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
por o objetivo ser
arrancar uma confissão ao suspeito?
244
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Nunca ouvi esse termo.
245
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
A sério?
246
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Cuidado, Inspetor.
247
00:15:35,851 --> 00:15:38,353
Se nunca a ouviu, ou é um novato,
248
00:15:38,354 --> 00:15:40,355
ou não tem prestado atenção.
249
00:15:40,356 --> 00:15:45,152
Podemos não ter um júri hoje,
mas está sob juramento.
250
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Eu...
251
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
Claro, Meritíssima.
252
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
Pode continuar.
253
00:15:51,241 --> 00:15:52,701
Obrigado, Meritíssima.
254
00:15:53,327 --> 00:15:56,288
Então,
voltemos à sua relação com a vítima.
255
00:15:57,373 --> 00:16:00,708
Inspetor, aqui podemos ver
que está ao lado do meu cliente.
256
00:16:00,709 --> 00:16:02,835
Estava a tentar intimidá-lo?
257
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
Não. Simplesmente quis levantar-me.
258
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Estávamos sentados há algum tempo.
259
00:16:07,091 --> 00:16:11,261
Ficar tão próximo do meu cliente
não foi uma tentativa de intimidação?
260
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Como é que a conheceu?
261
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- E agora? Estava a tentar intimidá-lo?
- Não.
262
00:16:18,477 --> 00:16:21,562
Com a arma apontada à cara,
as algemas à vista.
263
00:16:21,563 --> 00:16:23,731
Não foi tentativa de intimidação?
264
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Pense bem, Dr. Forsythe.
265
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Inspetor?
266
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Não.
267
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Não foi uma tentativa
de intimidar o seu cliente.
268
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
Terminei, Meritíssima.
269
00:16:48,007 --> 00:16:49,633
Sem perguntas, Meritíssima.
270
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Muito bem. A testemunha pode sair.
271
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
O que acha?
272
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Acho que temos uma hipótese.
273
00:16:58,058 --> 00:17:01,895
O meu palpite é que ela vai refletir
e tomar uma decisão amanhã.
274
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Boa.
- Tenho o veredito.
275
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
O Sr. Haller apresentou argumentos fortes.
276
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
Desconfio de muito do que disse, Inspetor.
277
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Dito isto, não estou convencida
278
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
de que a entrevista com o acusado
279
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
tenha estado ao nível
de um interrogatório prisional.
280
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
A moção é indeferida.
281
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Lamento, Julian. Ainda vamos a julgamento.
282
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Viva! Caramba...
283
00:17:58,368 --> 00:18:01,246
Pensei que fosse ganhar esta ronda.
284
00:18:02,331 --> 00:18:03,289
Tive azar.
285
00:18:03,290 --> 00:18:06,168
Oiça, talvez nos poupe a trabalhos.
286
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Fui autorizado a fazer uma oferta.
287
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Homicídio em segundo grau
e algumas acusações de fogo posto.
288
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
Dá onze anos mais... Diria mais cinco.
289
00:18:16,428 --> 00:18:19,680
Com bom comportamento,
pode acabar por cumprir dez.
290
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
Não me parece.
291
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
Eu compreendo. É a sua decisão atual.
292
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Mas, para que conste,
não vou fazer outra oferta.
293
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Não creio que compreenda.
294
00:18:34,196 --> 00:18:37,073
Vou referir a oferta ao meu cliente,
mas ele vai rejeitá-la.
295
00:18:37,074 --> 00:18:39,617
Ele sabe
que não aguenta mais um dia preso.
296
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Dez anos, dois anos, não importa.
297
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
A única forma de sair disto vivo
é provar que é inocente.
298
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Então, vemo-nos no julgamento.
299
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Haller!
300
00:19:14,194 --> 00:19:15,444
Olá, Val.
301
00:19:15,445 --> 00:19:16,821
- Há tanto tempo.
- Sim.
302
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Vens pagar a fiança de alguém?
- Não. Isto é para ti.
303
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
O que é isto?
304
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Foste notificado, Mick.
305
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Mas que caralho, Val?
Agora também és advogado?
306
00:19:28,250 --> 00:19:30,793
Há que ganhar a vida. Inflação e tal.
307
00:19:30,794 --> 00:19:32,336
As fianças não chegam.
308
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Hector Moya contra Arthur Rollins."
Que tenho que ver com isto?
309
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Não sei.
Precisa que vás depor na próxima semana.
310
00:19:38,468 --> 00:19:40,178
Quem é que precisa de mim?
311
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
Está tudo aí.
312
00:19:42,639 --> 00:19:44,348
- Sly Funaro?
- Sim.
313
00:19:44,349 --> 00:19:47,768
Não perdeu a licença?
Não foi condenado por evasão fiscal?
314
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
O pai, sim. Este é o filho, o Sly Jr.
315
00:19:50,647 --> 00:19:51,814
E ele é advogado?
316
00:19:51,815 --> 00:19:54,567
Eu só faço o que me mandam, Mick.
317
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Desculpa. Até logo.
318
00:19:57,613 --> 00:19:59,530
Val, espera um segundo.
319
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
É bom saber
que agora entregas notificações judiciais.
320
00:20:02,951 --> 00:20:07,706
Dava-me jeito uma ajudinha nesse campo.
Sobretudo de alguém em quem confio.
321
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
A sério?
322
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Porque preciso mesmo de trabalho.
Não está fácil.
323
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Sim, claro.
324
00:20:15,380 --> 00:20:17,298
Ajudaria saber
325
00:20:17,299 --> 00:20:19,634
quem mais vai ser notificado.
326
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Não te posso dizer isso.
327
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Vá lá, Val. Agora somos colegas, certo?
328
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
Pois.
329
00:20:25,974 --> 00:20:30,354
Tenho alguns trabalhos esta semana.
Liga para o meu escritório.
330
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Ouve, não te posso dizer nada,
mas talvez me possas ajudar.
331
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Preciso de umas indicações? Está bem?
332
00:20:42,282 --> 00:20:44,700
Procuro um agente da DEA: James De Marco.
333
00:20:44,701 --> 00:20:49,497
Faz parte de uma equipa chamada ICE,
a equipa de fiscalização de cartéis.
334
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
Sabes onde ele está?
335
00:20:52,709 --> 00:20:54,961
Pode estar em qualquer lado.
336
00:20:54,962 --> 00:20:59,465
Mas a sede da DEA é em Alameda. Começa aí.
Eles dizem-te onde ir.
337
00:20:59,466 --> 00:21:00,841
Obrigado. Que simpático.
338
00:21:00,842 --> 00:21:04,387
Também... tenho de ir ter com uma mulher.
339
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts. Vive em Fulton.
Sabes onde é?
340
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
É em Sherman Oaks, a oeste de Coldwater.
341
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- O nome era-me familiar. Obrigado.
- Claro.
342
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Vou ligar para o teu escritório.
Faço-te o preço para amigos e família.
343
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Certo, faz isso.
344
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Diz-me que não te vi receber uma intimação
em plena luz do dia.
345
00:21:34,376 --> 00:21:36,544
Só atraio sarilhos.
346
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
És incrível, sabias?
347
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
É para não te fartares de mim.
348
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Ia agora ligar-te.
349
00:21:42,843 --> 00:21:46,888
- Mudaste de ideias acerca do jantar?
- Não. Puramente profissional.
350
00:21:47,389 --> 00:21:50,725
Recebi um caso importante,
e tenho de finalizar o resto.
351
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Parabéns.
- Obrigada.
352
00:21:52,936 --> 00:21:55,771
Mas tenho um caso de violência doméstica,
353
00:21:55,772 --> 00:21:58,357
e o nosso juiz teve emergência familiar.
354
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
Calhou-nos a juíza Fisher.
Sabes alguma coisa sobre ela?
355
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Eu tentava isso com a Maggie,
mas ela ignorava-me sempre.
356
00:22:07,492 --> 00:22:09,953
Quantas vezes tenho de dizer
que não sou a tua ex?
357
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Vou aproveitar qualquer vantagem
que possa ter.
358
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
E vou retribuir o favor.
359
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
360
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Violência doméstica, certo?
- Sim.
361
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- O acusado é atraente?
- Isso importaria porquê?
362
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Porque a minha filha chamaria a alguém
como a juíza Fisher de "problemático".
363
00:22:33,560 --> 00:22:35,686
Tem uma queda por homens bonitos.
364
00:22:35,687 --> 00:22:39,523
Ela é conhecida por questionar
a responsabilidade da vítima.
365
00:22:39,524 --> 00:22:43,403
Ajuda se estiveres na defesa.
Se for ao contrário, nem por isso.
366
00:22:44,446 --> 00:22:46,239
Não era o que esperava ouvir.
367
00:22:47,282 --> 00:22:48,784
Consegues algum acordo?
368
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Bem, a decisão é tua,
369
00:22:52,245 --> 00:22:57,042
mas detesto ver uma vítima
reviver o trauma no tribunal, sabes?
370
00:22:59,252 --> 00:23:00,504
Muito bem, obrigada.
371
00:23:01,088 --> 00:23:02,296
- Devo-te uma.
- Não.
372
00:23:02,297 --> 00:23:05,341
Marcas tu o próximo jantar.
Espero que seja bom.
373
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
Vou consultar o Guia MICHELIN.
374
00:23:21,233 --> 00:23:22,900
Muito bem, chefe.
375
00:23:22,901 --> 00:23:24,069
Sou quando quero.
376
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Para onde?
377
00:23:27,030 --> 00:23:29,783
Sherman Oaks.
Preciso de falar com uma mulher.
378
00:23:39,501 --> 00:23:40,751
- O que foi?
- Lorna.
379
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Preciso que investigues
o Sylvester Funaro.
380
00:23:43,630 --> 00:23:47,216
Está em Victorville por evasão fiscal.
Toda a gente sabe isso.
381
00:23:47,217 --> 00:23:50,010
Não o pai. O Sly Funaro Jr.
382
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Há um Sly Jr.?
- Aparentemente.
383
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Fui notificado.
Preciso de saber com o que estou a lidar.
384
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
Está bem. Tudo bem, Mick.
Vou tratar disso.
385
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Assim que acabar o maldito exame da Ordem,
386
00:24:01,106 --> 00:24:04,817
de que te esqueceste
porque nunca ouves o que digo.
387
00:24:04,818 --> 00:24:08,404
Tens razão. Desculpa, Lorna.
Desculpa. Como está a correr?
388
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Pessimamente.
389
00:24:10,240 --> 00:24:13,576
Procedimentos de contingência,
conflitos de jurisdição.
390
00:24:13,577 --> 00:24:15,286
Que raio é a Doutrina Erie?
391
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- Não sei.
- Lorna, não te preocupes.
392
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
A maioria dessas coisas
nem é usada na defesa criminal.
393
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Confia em mim.
394
00:24:21,793 --> 00:24:23,377
Mas sai no exame
395
00:24:23,378 --> 00:24:26,255
que tenho de passar
para ser advogada de defesa.
396
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Vai correr bem. Acredito em ti, está bem?
397
00:24:28,967 --> 00:24:32,386
Hoje é o último dia, certo?
A coisa está a complicar-se aqui.
398
00:24:32,387 --> 00:24:34,638
- Rejeitaram a moção.
- Calculei.
399
00:24:34,639 --> 00:24:38,184
Pensava que ia conseguir.
Ela queria decidir a nosso favor.
400
00:24:38,185 --> 00:24:40,020
Ela queria, mas não podia.
401
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- Porque não?
- Não viste as notícias esta manhã?
402
00:24:43,440 --> 00:24:46,066
Alguém vai concorrer
contra a juíza Turner.
403
00:24:46,067 --> 00:24:47,568
Com o apoio da Polícia.
404
00:24:47,569 --> 00:24:50,488
Ela tem de mostrar
mão de ferro com o crime.
405
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
Só me dizes agora?
406
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Peço desculpa, Mick.
407
00:24:53,450 --> 00:24:55,826
Vou acabar o exame
o mais depressa possível.
408
00:24:55,827 --> 00:24:57,454
Nada de especial, não é?
409
00:24:58,163 --> 00:25:00,624
- Tenho de ir. Deseja-me sorte.
- Boa...
410
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Sim, Mick?
411
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
O que estás a fazer?
412
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Bem, estou meio ocupado.
413
00:26:51,359 --> 00:26:54,737
Acho que descobri o carro
que o tipo do chapéu usou
414
00:26:54,738 --> 00:26:56,238
para seguir a Glory.
415
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Boa, mas preciso que esqueças isso.
416
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
O Hector Moya processou a prisão
e fui notificado pelo tribunal.
417
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
O Hector Moya?
418
00:27:04,706 --> 00:27:09,585
Pôs-te uma cascavel em casa,
mas agora quer ouvir o que tens a dizer?
419
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
Não percebo. Preciso de ti.
420
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Há mais duas pessoas na lista.
421
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Uma tal Kendall Roberts
que vive em Fulton,
422
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
e um agente da DEA chamado James De Marco.
423
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Podes enviar-me isso?
- Vou enviar agora.
424
00:27:22,182 --> 00:27:23,557
Vou a caminho do Valley.
425
00:27:23,558 --> 00:27:26,352
Conta-me o que descobrires
antes de lá chegar.
426
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
Obrigado, Cisco.
427
00:27:42,911 --> 00:27:45,872
Entra pela frente.
Eu vou por trás. Atira à cabeça!
428
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Porra, fui.
429
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro Jr.
430
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Sly Jr.? Daqui fala Mickey Haller.
431
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Dr. Haller.
432
00:28:08,228 --> 00:28:09,562
Como o posso ajudar?
433
00:28:10,480 --> 00:28:12,523
É mais como me podia ter ajudado.
434
00:28:12,524 --> 00:28:14,858
Podia ter tido a cortesia
435
00:28:14,859 --> 00:28:17,653
de ligar para o meu escritório
e pedir para testemunhar
436
00:28:17,654 --> 00:28:20,197
em vez de me notificar
à porta do tribunal.
437
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
As minhas desculpas.
Sou novo nestas andanças.
438
00:28:23,910 --> 00:28:29,374
Mas represento o Sr. Hector Moya
num pedido de anulação do processo dele.
439
00:28:29,874 --> 00:28:31,583
O seu testemunho é necessário
440
00:28:31,584 --> 00:28:34,962
para ajudar a provar
a má conduta dos envolvidos,
441
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
a começar pelo polícia
que prendeu o meu cliente.
442
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Nada mau. O seu pai escreveu isso por si?
443
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
Desculpe?
444
00:28:41,845 --> 00:28:43,220
Júnior, não o conheço.
445
00:28:43,221 --> 00:28:44,847
Mas conhecia o seu pai.
446
00:28:44,848 --> 00:28:48,684
Está em Victorville com o Hector Moya.
Calculo que se conheceram assim.
447
00:28:48,685 --> 00:28:51,729
Seja como for,
estou a preparar-me para um julgamento.
448
00:28:51,730 --> 00:28:55,149
Não tenho tempo
para participar nas suas brincadeiras.
449
00:28:55,150 --> 00:28:57,651
Percebido?
Não tenho nada que ver com isso.
450
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
É aí que se engana.
451
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Foi o responsável
pela detenção do Sr. Moya.
452
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Essas acusações da treta
não me vão fazer testemunhar, Sly.
453
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Pelo contrário.
454
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
Ambos sabemos
que a sua cliente deu informação
455
00:29:13,042 --> 00:29:14,502
em troca da liberdade,
456
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
o que significa
que esteve envolvido no acordo.
457
00:29:18,923 --> 00:29:22,134
Mesmo assumindo que isso seja verdade,
é confidencial.
458
00:29:22,135 --> 00:29:24,011
Onde foi buscar essa informação?
459
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Receio que essa informação
seja confidencial.
460
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
Sigilo cliente-advogado.
461
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Boa tentativa.
462
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Diga ao seu pai que a não ser
que me informem do que se passa,
463
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
não irei prestar declarações, percebido?
Passe bem.
464
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Mick, só passaram cinco minutos.
Sou bom, mas não tanto.
465
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
O Sly Jr. sabe.
466
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Quem é o Sly Jr.?
467
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
O advogado que me intimou no caso do Moya.
468
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Eles sabem que a Glory o denunciou.
469
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Foi a tua impressão, certo?
470
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Há algo esquisito nestas intimações.
471
00:30:08,223 --> 00:30:09,890
Que tipo de lista incluiria
472
00:30:09,891 --> 00:30:13,435
uma mulher aleatória do Valley,
um agente da DEA, e eu?
473
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Ainda estou a trabalhar nisso.
474
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Vou enviar-te uma mensagem
com o número da Kendall Roberts, está bem?
475
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Espera.
476
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Olha só.
477
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Quem quer que ela seja,
478
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
vivia na mesma morada da Gloria Dayton.
479
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Ela e a Glory Days eram colegas de casa.
480
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
{\an8}A Glory Days é a chave.
481
00:30:40,505 --> 00:30:43,549
Fica atento ao agente De Marco da DEA.
482
00:30:43,550 --> 00:30:46,134
Faz parte de uma equipa especial.
483
00:30:46,135 --> 00:30:48,137
Vou falar com a ex-colega da Gloria.
484
00:30:48,721 --> 00:30:50,681
Liga-me quando descobrires algo.
485
00:30:50,682 --> 00:30:51,683
Sim.
486
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
Olá. Posso ajudá-lo?
487
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Sim, sou eu.
488
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Eu conheço-o?
489
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Não creio.
Chamo-me Mickey Haller. Sou advogado.
490
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Sim! Eu sabia que o conhecia.
491
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
Bem,
ultimamente tenho aparecido nas notícias.
492
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Não, desculpe. Ali.
493
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
FALA-SE ESPANHOL!
494
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Sim, sou eu.
495
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
Oiça, posso fazer-lhe umas perguntas?
496
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Do que se trata?
497
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
Gloria Dayton.
498
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Glory Days?
499
00:31:45,653 --> 00:31:48,906
O que quer que isto seja,
não falamos há mais de um ano.
500
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Estou atrasada para o turno, por isso...
501
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
Ela foi assassinada.
502
00:31:54,370 --> 00:31:57,749
Preciso da sua ajuda
para descobrir o que aconteceu.
503
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
Aconteceu alguma coisa no Havai?
504
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
Não, foi em LA. Acho que não foi ao Havai.
505
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
Eu sabia que o Havai não era a sério.
506
00:32:11,679 --> 00:32:15,807
Lamento muito saber disto,
mas não tem nada que ver comigo.
507
00:32:15,808 --> 00:32:17,517
Não lhe sei dizer nada.
508
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
Infelizmente,
acho que tem que ver consigo.
509
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
É do seu interesse falar comigo.
510
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Por favor.
511
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Eu era outra pessoa na altura. Compreende?
512
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Está bem? Estava apenas...
Fi-lo para pagar as propinas.
513
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Agora, levo uma vida diferente,
e gostaria que continuasse assim.
514
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Por isso, por favor...
515
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
Sra. Roberts, é urgente.
516
00:32:51,135 --> 00:32:55,723
Se o Dr. Haller lhe diz
que é do seu interesse, oiça-o.
517
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Respire fundo.
518
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Prometeu-me
que o Scott não voltaria a safar-se.
519
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
E mantenho essa promessa.
520
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Ele será castigado.
521
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Não percebo porque faria um acordo.
522
00:34:09,172 --> 00:34:14,718
Deborah, este acordo garantirá
que o seu ex-marido vá para a prisão,
523
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
onde pertence.
524
00:34:18,097 --> 00:34:20,808
Caso contrário,
se arriscarmos ir a julgamento,
525
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
o desfecho é incerto.
526
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Agora, com o seu apoio,
527
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
gostaria de falar com o advogado de defesa
528
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
e propor um ano de prisão
529
00:34:39,744 --> 00:34:44,540
e um ano de liberdade condicional
com aulas obrigatórias de gestão de raiva.
530
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Sei que não é a pena que queríamos,
mas é significativo.
531
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Falo a sério
quando digo que irei a julgamento.
532
00:35:12,276 --> 00:35:14,569
E farei tudo o que puder para ganhar,
533
00:35:14,570 --> 00:35:16,197
se preferir assim.
534
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Mas dadas as circunstâncias...
535
00:35:25,456 --> 00:35:27,667
Penso que o acordo é a decisão certa.
536
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Está bem.
537
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Confio em si.
538
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Éramos três, trabalhávamos juntas.
539
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
A Gloria, eu e a Trina Rafferty.
540
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Chamam-lhe Trina Trixxx.
541
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
Ajudávamo-nos mutuamente,
542
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
mas elas tinham sempre
os clientes mais perigosos.
543
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Como o Hector Moya?
544
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Sim.
545
00:36:11,961 --> 00:36:14,213
A Gloria era como uma irmã mais velha.
546
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Avisou-me para me afastar dele.
547
00:36:19,260 --> 00:36:21,428
Ele dava-nos sempre cocaína,
548
00:36:21,429 --> 00:36:24,181
mas ela sabia que eu não me metia nisso
549
00:36:24,182 --> 00:36:25,558
e que...
550
00:36:27,226 --> 00:36:28,769
... só queria sair dali.
551
00:36:33,524 --> 00:36:35,901
Adoro o que faço agora, Sr. Haller.
552
00:36:35,902 --> 00:36:38,987
Não quero
que ninguém saiba do meu passado.
553
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Também não quero isso, Kendall.
554
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
{\an8}Prometo que farei o que puder
para manter isto privado, está bem?
555
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Está bem.
556
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Tenho mais uma pergunta,
depois deixo-a em paz.
557
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Alguma vez teve algum desentendimento
com alguém do DEA?
558
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Não, nunca. Nem nunca fui detida.
559
00:36:57,632 --> 00:37:00,635
Sinceramente,
tive sorte por sair como saí.
560
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Olá? Está alguém em casa?
561
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
É ele.
562
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Kendall, há algo que preciso que saiba.
563
00:37:13,356 --> 00:37:17,150
Fiquei a saber de si
quando fui notificado pelo Hector Moya.
564
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Estão à porta para a notificar também.
565
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Não sei nada sobre ele.
- Tem advogado?
566
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Não.
- Quer que a represente?
567
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Seria a pro bono. Posso tratar de tudo.
568
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Sim, por favor.
569
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Está bem.
570
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Foi-se embora.
571
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Está tudo bem.
572
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Estou?
573
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Espera, o quê?
574
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
Disseram porquê?
575
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Sim, está bem. Obrigada pelo aviso.
576
00:38:07,243 --> 00:38:10,246
Eu sei. Trato do pagamento depois.
Não te preocupes.
577
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Está tudo bem?
578
00:38:19,839 --> 00:38:23,008
Os alunos cancelaram as aulas de hoje.
E metade das de amanhã.
579
00:38:23,009 --> 00:38:24,218
Porquê?
580
00:38:25,303 --> 00:38:26,928
Disseram que há outra aula.
581
00:38:26,929 --> 00:38:29,097
Mas o senhorio é dono do quarteirão.
582
00:38:29,098 --> 00:38:31,599
Os inquilinos não podem competir comigo.
583
00:38:31,600 --> 00:38:33,935
Como é que podem ter aulas de dança?
584
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Princípio do estoppel.
585
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Ainda tenho a cabeça no exame.
586
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Merda, L. Nem perguntei. Como correu?
587
00:38:41,610 --> 00:38:45,447
O que é pior do que horrível?
Nem quero pensar nisso.
588
00:38:45,448 --> 00:38:47,657
Traz o contrato de arrendamento.
589
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
Se o senhorio o está a violar,
tratamos dele.
590
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Agora,
só me apetece dormir um ano inteiro.
591
00:39:04,967 --> 00:39:08,094
- Sai do meu Lincoln, Val.
- És um cretino, Haller.
592
00:39:08,095 --> 00:39:11,556
Dei-te aqueles nomes em boa-fé,
e tu lixas-me?
593
00:39:11,557 --> 00:39:14,267
É trabalho.
Quando não trabalho, não recebo.
594
00:39:14,268 --> 00:39:16,394
Agora, represento a Mna. Roberts.
595
00:39:16,395 --> 00:39:19,523
Dá-me a notificação
e passas a fatura dela.
596
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Está bem.
597
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Sorri.
598
00:39:29,033 --> 00:39:31,159
O teu trabalho está feito. Que tal o DEA?
599
00:39:31,160 --> 00:39:32,827
Já não te digo merda nenhuma.
600
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Liguei para o escritório.
Não faziam ideia quem era.
601
00:39:35,456 --> 00:39:36,664
- A sério?
- E...
602
00:39:36,665 --> 00:39:39,042
Descobri que usas
o teu investigador motoqueiro
603
00:39:39,043 --> 00:39:40,794
para entregar notificações.
604
00:39:40,795 --> 00:39:42,838
Nunca tiveste trabalho para mim.
605
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Bem,
às vezes andamos muito ocupados, não é?
606
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Bem, ocupa-te com isto. Adeus.
607
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
Tem um bom dia.
608
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Vamos, Eddie.
609
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
NÚMERO DE CHASSIS
610
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Sim, Mick. Agora não posso falar.
611
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
O que quer que estejas a fazer, para.
612
00:40:53,492 --> 00:40:54,826
Do que precisas agora?
613
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Descobre o que conseguires
sobre a Trina Rafferty.
614
00:40:58,414 --> 00:40:59,999
Chamam-lhe Trina Trixxx.
615
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
Quem é?
616
00:41:01,417 --> 00:41:05,003
Trabalhou com a Glory Days
e não foi notificada,
617
00:41:05,004 --> 00:41:05,920
ou seja...
618
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Já está a cooperar.
- Exatamente.
619
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Só querem que a Kendall deponha
para confirmar a versão da Trina.
620
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Tenho de perceber esta história.
621
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
Tudo bem, eu trato disso.
622
00:41:15,973 --> 00:41:17,850
Boa. Porque estás a sussurrar?
623
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Esquece. Boa noite.
624
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
VEM ESTUDAR DANÇA
COM O COREÓGRAFO DO BAD BUNNY
625
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
O ponto estrela
é muito difícil de dominar,
626
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
mas é bonito e ótimo para xailes.
627
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
É preciso usar lã de alta qualidade
628
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
e começar bela base, assim.
629
00:42:10,903 --> 00:42:13,571
- Como veem...
- Comprei faláfel. É sempre bom.
630
00:42:13,572 --> 00:42:16,074
Desculpem, tenho de ir. Volto amanhã.
631
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Vou explicar o ponto passo a passo.
632
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
Não se esqueçam de visitar a minha loja
e de ver a coleção. Fiquem bem.
633
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Espera. O que se passa?
634
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Tenho um canal no Twitch.
As pessoas gostam de me ver trabalhar.
635
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Fazes tricô?
636
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Na verdade, faço croché.
Há uma grande diferença.
637
00:42:34,969 --> 00:42:36,302
A minha avó ensinou-me.
638
00:42:36,303 --> 00:42:37,888
Ajuda-me a espairecer.
639
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
Está bem. E as pessoas veem-te?
640
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Sim.
641
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Vendo muitas peças.
Principalmente para senhoras.
642
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
És uma caixinha de surpresas, Eddie.
643
00:42:54,989 --> 00:42:57,407
- O que descobriste?
- Encontrei a Trina.
644
00:42:57,408 --> 00:42:59,660
Não foi difícil. Tem um website.
645
00:43:00,202 --> 00:43:02,120
Não estava interessada em falar,
646
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
mas consegui convencê-la.
647
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
Onde estás?
648
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
Em casa dela. Na baixa.
649
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Podes vir aqui?
650
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Estou a caminho.
651
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
E talvez queiras parar num multibanco.
652
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
Talvez nuns quantos.
653
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
Bem, vamos, Eddie.
654
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, apresento-te Trina Trixxx.
655
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Olá.
656
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Preciso
657
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
que me diga tudo o que sabe
658
00:43:37,740 --> 00:43:40,743
sobre Hector Moya e James De Marco.
659
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Vai custar muito mais do que 500 dólares.
660
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Fale primeiro.
661
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Já expliquei isto tudo
662
00:43:59,053 --> 00:44:02,096
àquele merdoso convencido.
663
00:44:02,097 --> 00:44:05,683
Isso não faz com que isto seja...
confidencial ou assim?
664
00:44:05,684 --> 00:44:07,518
Refere-se ao Sly Jr.?
665
00:44:07,519 --> 00:44:10,981
Não, é testemunha, não cliente.
O sigilo não se aplica.
666
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Também a posso intimar, se quiser.
667
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Nada é mais divertido
do que ir a tribunal.
668
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Há uns anos,
fui apanhada por um otário do DEA.
669
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
De Marco?
670
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Sim.
671
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Ele propôs-me um acordo.
672
00:44:30,584 --> 00:44:34,505
Dar-lhe informações sobre os meus clientes
e ficar fora da prisão.
673
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Não sou idiota.
- Falou-lhe do Hector Moya?
674
00:44:38,467 --> 00:44:40,552
Foda-se, não. Isso seria suicídio.
675
00:44:41,387 --> 00:44:43,805
Não, dei-lhe tretas
sobre tipos que se gabam
676
00:44:43,806 --> 00:44:47,767
para compensar as falhas que têm.
677
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Então, porque raio
o Moya quer que testemunhe?
678
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Este tipo, o De Marco,
679
00:44:54,191 --> 00:44:56,150
tinha uma amiga na mesma situação,
680
00:44:56,151 --> 00:44:59,070
embora o cadastro dela
fosse maior do que o meu.
681
00:44:59,071 --> 00:45:00,531
Não teve alternativa.
682
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
683
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Mas o De Marco detestava o Moya.
684
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Queria acabar com ele definitivamente,
685
00:45:08,080 --> 00:45:09,998
e a Gloria foi um meio.
686
00:45:10,749 --> 00:45:12,834
Sabes quem te deu a coca?
687
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Nunca o tinha visto.
688
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Disse que se chamava...
Hector qualquer coisa.
689
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
690
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
Hector Moya?
691
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
Então, o De Marco
fez a Gloria denunciar o Hector Moya?
692
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
Mais do que isso. Deu-lhe uma arma
para plantar no quarto do Moya.
693
00:45:37,109 --> 00:45:39,570
Para ter a certeza de que era o fim dele.
694
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Foi tudo uma cilada.
Ela sabia o que estava a acontecer.
695
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NÚMERO DESCONHECIDO
696
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Atenda.
697
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
Estou?
698
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Uns 15 minutos.
699
00:46:03,469 --> 00:46:06,597
O que acha que lhe disse?
O mesmo que lhe disse a si.
700
00:46:08,474 --> 00:46:09,933
Diz que não é meu advogado.
701
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
É o Sly? Deixe-me falar com ele.
702
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Sly, devia ter-me ligado de volta.
703
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Não me lembro de concordar com isso.
704
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly Sr.
705
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Que tal é o alojamento na prisão?
706
00:46:25,032 --> 00:46:26,909
Bem, não o recomendo.
707
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
Não cago há cinco dias.
Posso ter escorbuto.
708
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
Sly, o que se passa?
709
00:46:32,581 --> 00:46:35,750
Não gosto de ser arrastado
para as merdas dos outros.
710
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
Não é problema meu.
711
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- A culpa também não é minha.
- Desculpa?
712
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
Em breve, vai saber-se a verdade.
713
00:46:42,049 --> 00:46:45,093
E não foste arrastado
por mim nem pelo meu cliente.
714
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Dorme bem.
715
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Sly!
716
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Qual é o plano deles?
- Como quer que saiba?
717
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Estão a pagar para testemunhar, não é?
718
00:46:57,189 --> 00:47:00,107
- Devem ter-lhe arranjado a casa.
- Vá-se foder!
719
00:47:00,108 --> 00:47:01,735
Saia do meu apartamento!
720
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Os dois!
721
00:47:11,912 --> 00:47:14,205
Era isto que a Glory queria dizer.
722
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Como assim?
723
00:47:15,916 --> 00:47:17,625
Estava a ser bom advogado
724
00:47:17,626 --> 00:47:20,211
ao arranjar um plano
para denunciar o Moya.
725
00:47:20,212 --> 00:47:22,672
Afinal, era o que o De Marco queria.
726
00:47:22,673 --> 00:47:24,716
Foi ele quem pôs tudo em marcha.
727
00:47:25,300 --> 00:47:27,718
Ele usou a Glory para chegar ao Moya?
728
00:47:27,719 --> 00:47:30,806
O que significa que me usou,
e não gosto nada disso.
729
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
O que foi?
730
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Mas o Sly Sr. ligou à Trina.
731
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Perguntou por ti
antes de pegares no telemóvel.
732
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Como sabia que estavas lá?
733
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Estou a ser seguido.
734
00:47:51,159 --> 00:47:53,745
Ou puseram um localizador no teu carro.
735
00:47:55,664 --> 00:47:57,206
Merda!
736
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
Deixa-me levar o carro.
Posso estar a ser paranoico.
737
00:48:00,419 --> 00:48:03,255
- Saberei de manhã.
- Como vou para casa?
738
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Uber.
739
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Porquê? Já sabem onde moro.
740
00:48:06,425 --> 00:48:09,928
Desculpe.
Acho que o Cisco tem razão. Tem de saber.
741
00:48:12,973 --> 00:48:14,349
Pronto, está bem.
742
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
O que aconteceu ao carro do vídeo?
Encontraste-o?
743
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Acho que sim.
Destruíram o número de chassis.
744
00:48:24,276 --> 00:48:27,361
Mas carimbam esse número em vários sítios.
745
00:48:27,362 --> 00:48:29,405
Pode estar debaixo de um pneu
746
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
ou, neste caso, por trás do motor.
747
00:48:32,993 --> 00:48:36,287
Vou verificar de manhã
e logo vemos o que se arranja.
748
00:48:36,288 --> 00:48:37,289
Está bem.
749
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Um segundo.
750
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Então? O que se passa?
751
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
Os meus planos falharam,
por isso, decidi tomar um banho.
752
00:48:50,427 --> 00:48:52,219
A água vai arrefecer em breve.
753
00:48:52,220 --> 00:48:53,263
Está bem.
754
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Demoro 15 minutos.
755
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Acho que é melhor ser dez.
756
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Muito bem.
757
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Sabem que mais?
Vocês têm razão. Leva o carro.
758
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Vemo-nos amanhã de manhã.
759
00:49:08,070 --> 00:49:10,364
Com sorte, já saberemos alguma coisa.
760
00:49:16,453 --> 00:49:17,996
Foi uma chamada para sexo?
761
00:49:18,830 --> 00:49:20,332
Juro que não conto nada.
762
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Pronto.
763
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
RELATÓRIO DO HISTÓRICO DO VEÍCULO
HONDA CIVIC 1HGFA46586L000130
764
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
VEÍCULO ROUBADO
765
00:50:23,311 --> 00:50:25,063
{\an8}RELATÓRIO DO AGENTE JAKE HOULIHAN
766
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?
767
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}JAKE HOULIHAN POLÍCIA DE LOS ANGELES
768
00:50:57,554 --> 00:51:00,848
Ligou para Mickey Haller.
Por favor, deixe mensagem.
769
00:51:00,849 --> 00:51:03,435
Liga-me depressa.
Não vais acreditar nisto.
770
00:51:04,102 --> 00:51:06,021
Sei quem é o homem do chapéu.
771
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
BASEADO NOS ROMANCES DE
772
00:52:52,294 --> 00:52:55,297
Legendas: Nuno Sousa Oliveira