1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Cứ tưởng chả ai đến nhận dạng thi thể này.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Cô ấy tên là Gloria Dayton.
Còn được gọi là Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Anh có một thân chủ mới
tên là Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Đang bị giam tại đồn.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Vì tội gì?
- Giết người.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- Vậy vụ này là gì?
- Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Cô ấy thì sao?
- Chết rồi.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
Sao?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Đây là chuyện riêng.
10
00:00:25,525 --> 00:00:28,152
- Legal, chú ổn chứ?
- Rối loạn tim nhẹ thôi.
11
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
Làm gì có rối loạn tim nhẹ chứ.
Chú làm cháu sợ.
12
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
Eddie trông con hồi bé, anh ấy bị bắt.
13
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Họ nói Eddie cướp xe ở Beverly Hills.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Khoan. Chú sẽ biện hộ cho tôi à?
15
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Tôi mà từ chối
Hayley sẽ phớt lờ tôi. Vụ này miễn phí.
16
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
Tôi sẽ trả hết nợ.
17
00:00:42,042 --> 00:00:45,127
- Muốn làm tài xế mới cho tôi không?
- Thật sao?
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Tôi là David Lyons,
đến thanh toán thay Julian.
19
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Julian không phải tội phạm,
đi tù sao sống nổi?
20
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- Gì đây?
- Miễn trừ xung đột lợi ích.
21
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Tức là tôi nhận vụ này.
22
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Nhớ Hector Moya chứ?
23
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Gã buôn ma túy.
Anh nghĩ hắn biết cô ấy chỉ điểm hắn?
24
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Tôi đâu phải thứ phản bội.
Anh biết mà. Hắn có thể truy sát tôi.
25
00:01:02,395 --> 00:01:05,939
Cứ điều tra tiếp.
Glory và Hector có mối liên hệ với nhau.
26
00:01:05,940 --> 00:01:06,983
Ta sẽ tìm ra nó.
27
00:01:23,041 --> 00:01:24,833
Một con rắn đuôi chuông? Trời!
28
00:01:24,834 --> 00:01:27,669
- Không sao đâu, Lorna.
- "Không sao" là ý gì?
29
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Có kẻ thả rắn trên giường anh đấy.
30
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
Phải gọi cảnh sát thôi.
Không, quên đi. Ta cần vũ khí.
31
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Hãy gọi cho Road Saints.
- Em muốn họ à?
32
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
Lỡ sắp tới gã này đến đây thì sao?
33
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
Lỡ lũ rắn đuôi chuông
trườn khắp văn phòng này thì sao?
34
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Anh muốn ở Four Seasons thêm chứ?
35
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Không. Muốn tôi phá sản à?
Tôi đã gọi cảnh sát rồi.
36
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco đang ở nhà với họ.
Không có gì phải sợ.
37
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Xin lỗi.
38
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Ôi trời.
39
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Sinh tố cho chú đây, Haller.
40
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
- Nó có Ashwagandha...
- Không sao.
41
00:01:56,950 --> 00:01:59,701
...liều thuốc giúp
giảm căng thẳng của tự nhiên.
42
00:01:59,702 --> 00:02:03,789
Này, tôi không căng thẳng.
Các người mới cần bình tĩnh đấy.
43
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Bình tĩnh? Thật sao?
44
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Phải! Đây chỉ là cảnh báo, thế thôi.
45
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Tin tôi đi. Nếu băng đảng muốn tôi chết,
thì tôi đã chết rồi. Cả đám chết hết.
46
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Nói thế càng làm tôi lo hơn.
47
00:02:15,593 --> 00:02:17,970
Nếu là cảnh báo thì cảnh báo điều gì?
48
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Để ta rút khỏi vụ này.
49
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Có kẻ muốn Julian nhận tội sát hại Glory.
50
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
Chúng không muốn tôi điều tra.
Tôi nghĩ kẻ đó là Hector Moya.
51
00:02:25,937 --> 00:02:28,438
Chúng có thể đang khiêu khích anh.
52
00:02:28,439 --> 00:02:31,441
Tôi cũng ghét điều này,
mà nếu chúng muốn tôi rút
53
00:02:31,442 --> 00:02:35,070
thì chỉ có một lý do thôi.
Thân chủ của chúng ta vô tội.
54
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
Julian và Glory mới là trọng tâm.
Chỉ cần tập trung vào họ.
55
00:02:38,867 --> 00:02:41,744
Đó là lý do
ta kiên quyết theo vụ này đến cùng.
56
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Việc này đâu cần phải điên rồ đến thế!
57
00:02:53,548 --> 00:02:54,423
Chào Mick.
58
00:02:54,424 --> 00:02:56,842
- Họ tìm được gì không?
- Vẫn chưa.
59
00:02:56,843 --> 00:02:59,469
Kẻ đứng sau vụ này đã lên kế hoạch tỉ mỉ.
60
00:02:59,470 --> 00:03:01,805
Bảo họ kiểm tra cửa sổ phòng tắm chưa?
61
00:03:01,806 --> 00:03:03,557
Mọi cửa sổ, mọi vết nứt.
62
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Đã lắp máy quay bên ngoài,
nút báo động ở mỗi phòng.
63
00:03:07,854 --> 00:03:09,646
Vẫn giữ khẩu súng tôi đưa chứ?
64
00:03:09,647 --> 00:03:12,649
Không, tôi cất đi rồi
và nó sẽ giữ nguyên như vậy.
65
00:03:12,650 --> 00:03:14,235
Tôi thuê anh vì thế, nhỉ?
66
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Anh ổn chứ?
67
00:03:17,113 --> 00:03:19,656
Ổn. Sẽ tốt hơn
nếu tôi nắm rõ tình hình hơn.
68
00:03:19,657 --> 00:03:22,701
Nhắc mới nhớ,
còn điều này tôi cần anh điều tra.
69
00:03:22,702 --> 00:03:25,412
Cuộc hẹn cuối của Glory
vào đêm cô ấy bị giết
70
00:03:25,413 --> 00:03:29,082
là ở khách sạn Roosevelt.
Cô ấy nói gã đó không đến.
71
00:03:29,083 --> 00:03:31,752
Anh lấy được đoạn phim
từ máy quay giám sát của họ không?
72
00:03:31,753 --> 00:03:34,713
- Không trát hầu tòa thì khó.
- Chưa đến mức đó.
73
00:03:34,714 --> 00:03:36,298
Đó là hồ sơ công khai.
74
00:03:36,299 --> 00:03:39,968
Chưa biết kẻ nào đang theo dõi.
Tạm thời hãy giữ bí mật, nhé?
75
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Tôi sẽ cố gắng.
76
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Ừ, còn một điều nữa.
77
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
Hai khách hàng của Glory hôm đó,
78
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
một gã là Brad Nelson
hoặc có thể là Nielsen.
79
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
Và gã thứ hai là Daniel Price.
Tìm hiểu xem họ là ai, được chứ?
80
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Tôi làm ngay.
- Được, cảm ơn.
81
00:04:03,326 --> 00:04:06,328
Eddie đang lấy xe
và đây là hồ sơ vụ Guerrero.
82
00:04:06,329 --> 00:04:07,329
Oscar Guerrero?
83
00:04:07,330 --> 00:04:09,081
Ta vẫn đại diện cho gã đó à?
84
00:04:09,082 --> 00:04:10,791
Hắn cướp bao nhiêu nhà rồi?
85
00:04:10,792 --> 00:04:11,709
Bị cáo buộc thôi.
86
00:04:12,210 --> 00:04:15,504
Tin tốt là vụ này dựa vào nhân chứng
để nhận dạng bị cáo.
87
00:04:15,505 --> 00:04:18,215
Có thể thắng nếu khiến lời khai
nghe thiếu thuyết phục.
88
00:04:18,216 --> 00:04:22,719
Nếu không thì sao? Kẻ như Guerrero,
giúp hắn trắng án thôi chưa đủ.
89
00:04:22,720 --> 00:04:25,180
Phải xét tới hậu quả nếu hắn bị kết tội.
90
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Cứ để anh giải quyết.
91
00:04:26,557 --> 00:04:29,393
Hồ sơ tòa án của Moya thì sao?
Tìm được gì nữa không?
92
00:04:29,394 --> 00:04:31,979
Tòa án bang thì không. Gã chưa bị truy tố.
93
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Tức là bên liên bang đã tiếp quản.
94
00:04:33,815 --> 00:04:36,400
Em biết lý do dữ liệu liên bang chả có gì.
95
00:04:36,401 --> 00:04:38,735
Họ chậm tiến độ số hóa vụ án một năm.
96
00:04:38,736 --> 00:04:41,154
- Tiền thuế được chi đỉnh ghê!
- Tuyệt.
97
00:04:41,155 --> 00:04:45,117
Phải có người đến tòa án liên bang
ở Pasadena để lấy bản cứng.
98
00:04:45,118 --> 00:04:48,036
- Ta lại để lộ bí mật rồi.
- Sao lại là Pasadena?
99
00:04:48,037 --> 00:04:50,038
Đó là nơi diễn ra Tòa Phúc thẩm.
100
00:04:50,039 --> 00:04:52,332
Họ có hồ sơ. Trừ khi em có ý hay hơn.
101
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Có thể đấy.
Nếu hay thì mai em cho anh biết.
102
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Anh rất muốn biết.
Rồi, gặp lại hai người sau.
103
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Chúc may mắn.
104
00:04:58,840 --> 00:05:01,592
Hy vọng trên chiếc Lincoln
không có bọ cạp!
105
00:05:14,063 --> 00:05:16,232
KHÁCH SẠN ROOSEVELT
106
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
Anh là quản lý khách sạn à?
107
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
Đúng vậy.
108
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Anh là khách ở đây?
109
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
Tôi ư?
110
00:05:39,380 --> 00:05:42,841
Không. Tôi là thám tử tư
làm việc cho một luật sư khu này.
111
00:05:42,842 --> 00:05:45,761
Tôi đến để hỏi về một vị khách từng ở đây.
112
00:05:45,762 --> 00:05:48,930
Xin lỗi. Tôi không được phép
tiết lộ thông tin khách.
113
00:05:48,931 --> 00:05:51,433
Tôi rất tò mò về một vị khách đặc biệt
114
00:05:51,434 --> 00:05:54,102
đã mua dịch vụ của một cô gái trẻ tại đây.
115
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
Cô ta đang, cứ cho là "hành nghề"
116
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
tại khách sạn của anh
vào đêm ngày 10 tháng 8.
117
00:05:59,400 --> 00:06:03,278
Hy vọng anh có thể chia sẻ
đoạn phim từ máy quay giám sát tối đó.
118
00:06:03,279 --> 00:06:06,449
Nó cần thiết
cho phiên tòa xét xử tội giết người.
119
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Này anh, dù anh là ai
thì tôi chắc là anh cũng hiểu
120
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
rằng tôi chỉ có thể
giao ra đoạn phim khi có lệnh của tòa án.
121
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
Duy trì tính bảo mật và quyền riêng tư
cho khách là thương hiệu của bên tôi.
122
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Chắc chắn rồi, tôi hiểu.
123
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Ai cũng biết khách sạn này
trước đây có vài vụ rò rỉ thông tin tầm cỡ
124
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
liên quan tới người nổi tiếng,
125
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
nên tôi hiểu được lý do anh rất thận trọng
126
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
về việc bảo vệ
quyền riêng tư của khách hàng.
127
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Chuyện như thế
đều có hại cho danh tiếng khách sạn
128
00:06:37,772 --> 00:06:40,690
cũng như việc một gái gọi đã bị sát hại
129
00:06:40,691 --> 00:06:43,111
ngay sau khi đến cơ sở sang trọng này.
130
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Này anh,
131
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
anh đe dọa tôi sao cũng được,
132
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
nói bóng gió trên mạng, gọi cho TMZ.
Tôi đều đã trải qua cả rồi.
133
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Nhưng tôi chỉ giao ra đoạn phim
khi có lệnh của tòa.
134
00:06:58,543 --> 00:07:00,753
Tôi e là tôi phải yêu cầu anh rời đi.
135
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Chắc một ngàn đô
sẽ không giúp được tôi rồi.
136
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
LUẬT SƯ LINCOLN
137
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Chào buổi sáng, bà Welton.
138
00:07:31,242 --> 00:07:34,870
Đây là nội dung ban đầu
bà khai với sĩ quan ứng phó đầu tiên,
139
00:07:34,871 --> 00:07:35,913
Sĩ quan Jackson.
140
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Bà có nhớ đã khai nó không?
141
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Có, tất nhiên.
142
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
Và anh ấy đã tóm tắt
những gì bà trình bày, nhỉ?
143
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Phải.
144
00:07:44,755 --> 00:07:47,340
Chữ viết tắt trên tờ khai này là của bà?
145
00:07:47,341 --> 00:07:48,425
Đúng vậy.
146
00:07:48,426 --> 00:07:51,928
Tốt. Giờ bà vui lòng
đọc to nội dung trong tờ khai này nhé?
147
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Phản đối. Nhân chứng đang bị luận tội
bằng văn bản của người khác.
148
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Bằng cách ký tắt vào tờ khai kia,
nhân chứng đã xác nhận nó là của mình.
149
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Đó là hồ sơ ghi lại hồi ức hiện tại,
bồi thẩm đoàn nên được biết.
150
00:08:04,525 --> 00:08:07,945
Phản đối vô hiệu.
Bà Welton, mời bà đọc tờ khai.
151
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"Nạn nhân khai rằng
bà lái chiếc Mercedes E60 vào nhà
152
00:08:15,411 --> 00:08:19,956
và lúc ra khỏi xe thì một người đàn ông
gốc Tây Ban Nha, 30 đến 35 tuổi,
153
00:08:19,957 --> 00:08:22,125
tiến vào khi cánh cổng đang đóng
154
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
và chĩa khẩu súng lục
ổ xoay nòng ngắn, màu đen vào mình.
155
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
Hắn đẩy bà xuống đất và bảo là
hắn sẽ bắn bà nếu bà phát ra tiếng động.
156
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
Hắn sau đó bảo bà
đứng dậy và mở cửa trước.
157
00:08:39,393 --> 00:08:41,895
Rồi hắn bịt mắt và trói tay bà lại
158
00:08:41,896 --> 00:08:43,940
trước khi cướp tài sản trong nhà.
159
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
Nạn nhân không thể đưa ra..."
160
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Mời tiếp tục, bà Welton.
161
00:08:55,535 --> 00:08:59,287
"Nạn nhân không thể
đưa ra mô tả nào khác về nghi phạm".
162
00:08:59,288 --> 00:09:00,455
Cảm ơn, bà Welton.
163
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Có vẻ như bà có thể mô tả rất chi tiết
khẩu súng tên cướp dùng, nhỉ?
164
00:09:04,669 --> 00:09:08,922
Hắn chĩa thẳng vào mặt tôi.
Tin tôi đi, tôi nhìn nó rất trực diện mà.
165
00:09:08,923 --> 00:09:13,510
Bà có thể mô tả loại súng,
màu sắc, thậm chí cả chiều dài nòng súng.
166
00:09:13,511 --> 00:09:14,803
Súng đều màu đen mà?
167
00:09:14,804 --> 00:09:16,556
Tôi sẽ là người đặt câu hỏi.
168
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Bà có thể mô tả khẩu súng,
còn với nghi phạm thì không.
169
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Bà chỉ nói:
"Người gốc Tây Ban Nha, 30 đến 35 tuổi".
170
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
Lời mô tả đó có thể
dành cho nửa triệu dân ở Los Angeles này.
171
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Dù vậy, chỉ vài giờ sau,
172
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
bà lại có thể nhận dạng chính xác
thân chủ tôi trong một loạt ảnh?
173
00:09:33,114 --> 00:09:37,784
Khả năng mô tả và nhận dạng bị cáo
là hai kỹ năng rất khác nhau.
174
00:09:37,785 --> 00:09:40,245
Khi nhìn bức ảnh, tôi biết ngay là hắn,
175
00:09:40,246 --> 00:09:43,832
cũng như tôi biết chắc rằng
người đang ngồi ngay đó là hắn.
176
00:09:43,833 --> 00:09:46,084
Xin tòa bác bỏ
câu trả lời không liên quan này.
177
00:09:46,085 --> 00:09:47,002
Phản đối ạ.
178
00:09:47,003 --> 00:09:49,879
Các câu hỏi của luật sư
không phù hợp và mơ hồ.
179
00:09:49,880 --> 00:09:52,340
Kiến nghị bác bỏ này không có cơ sở.
180
00:09:52,341 --> 00:09:54,093
Kiến nghị bác bỏ bị từ chối.
181
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Hỏi tiếp đi, anh Haller.
Ý tôi là câu hỏi thật sự.
182
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Vâng, thưa Tòa. Cảm ơn ngài.
183
00:10:01,726 --> 00:10:04,477
Bà Welton, tôi thấy bà đeo kính.
184
00:10:04,478 --> 00:10:06,980
Bà có đeo chúng vào ngày diễn ra vụ việc?
185
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Không.
186
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Thực ra, tôi đeo kính áp tròng.
187
00:10:11,068 --> 00:10:14,280
Kính áp tròng giúp tôi
nhìn rõ hơn so với kính thường.
188
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
Bà có làm việc không?
189
00:10:16,907 --> 00:10:19,492
Tôi nghỉ việc một thời gian trước
để trông coi nhà cửa.
190
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Bà làm nội trợ?
191
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Phải.
- Ở Brentwood?
192
00:10:22,913 --> 00:10:26,791
- Tôi sống ở đó, phải.
- Đừng hiểu lầm tôi. Khu đó rất tuyệt.
193
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
Vấn đề là,
tôi không nghĩ một người nội trợ
194
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
ở Brentwood lại tình cờ gặp
nhiều người giống thân chủ tôi.
195
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Đầu trọc lóc, mặt đầy hình xăm,
196
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
đặc biệt là trong khoảnh khắc sợ hãi.
197
00:10:37,803 --> 00:10:40,055
Tôi không hề bối rối, anh Haller.
198
00:10:40,056 --> 00:10:42,432
Và tôi biết anh đang ám chỉ điều gì.
199
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Nhưng tôi nhận ra kẻ đã chĩa súng vào tôi,
200
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
khiến tôi lo sợ sẽ mất mạng.
201
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Tôi sẽ không quên gương mặt hắn
chừng nào tôi còn sống.
202
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Đó là thân chủ của anh.
Chính là hắn đang ngồi ngay đó.
203
00:10:57,782 --> 00:11:00,575
Cho phép tôi
được trao đổi với thân chủ một lát.
204
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Hãy nói ngắn gọn thôi.
205
00:11:04,914 --> 00:11:08,041
- Tiêu rồi. Không thao túng được bà ấy.
- Anh nói gì?
206
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Bình tĩnh.
- Sao?
207
00:11:09,210 --> 00:11:11,461
Anh bảo sẽ thao túng
lời khai của ả mà. Mẹ nó!
208
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Tôi chỉ nói là tôi có cơ hội.
209
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Trật tự!
210
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Mọi người trật tự!
211
00:11:21,514 --> 00:11:23,264
- Ổn chứ?
- Không, tôi ổn.
212
00:11:23,265 --> 00:11:24,600
Biến đi!
213
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
Được rồi, đủ rồi đấy!
214
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Trật tự!
215
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Ở yên đó.
216
00:11:37,863 --> 00:11:40,281
Luật sư, anh có cần chăm sóc y tế không?
217
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Tôi ổn, thưa Tòa. Không sao, cảm ơn ngài.
218
00:11:45,913 --> 00:11:50,083
Thưa quý vị, tôi rất xin lỗi
vì những gì quý vị vừa chứng kiến.
219
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
Phòng xử án này
không phải là nơi diễn ra bạo lực.
220
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Luật sư, mời lên đây.
Bà có thể lui xuống, bà Welton.
221
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Cảm ơn ngài.
222
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Thật không may, cô Lopez,
việc Guerrero đánh luật sư của mình
223
00:12:10,980 --> 00:12:13,356
đã vĩnh viễn tổn hại
đến khả năng tiếp tục vụ kiện.
224
00:12:13,357 --> 00:12:15,400
Sao? Ngài không thể làm thế.
225
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Gì cơ?
226
00:12:17,695 --> 00:12:18,778
Xin lỗi, thưa Tòa,
227
00:12:18,779 --> 00:12:21,865
nhưng tôi sợ rằng
bị cáo đang thao túng quý tòa đấy.
228
00:12:21,866 --> 00:12:24,033
Anh ta biết làm vậy sẽ hủy bỏ xét xử.
229
00:12:24,034 --> 00:12:26,077
Lời buộc tội hoàn toàn vô căn cứ.
230
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
Làm vậy có lợi gì?
Đưa anh ta ra tòa lại lúc nào chẳng được.
231
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Trời ạ.
- Cả hai người, đủ rồi.
232
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Tôi đồng cảm với tình thế của cô,
233
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
nhưng tôi buộc phải bác bỏ phản đối này.
234
00:12:37,631 --> 00:12:42,052
Bị cáo đánh luật sư như thế sẽ khiến
bồi thẩm đoàn có thành kiến với anh ta.
235
00:12:43,095 --> 00:12:44,429
Như anh Haller đã nói,
236
00:12:44,430 --> 00:12:48,308
bên công tố được phép khởi kiện lại
anh Guerrero sớm nhất có thể.
237
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Có thể cáo buộc tội hành hung nếu muốn.
238
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Tôi tuyên bố phiên tòa này bị hủy.
239
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Thật sao, Haller? Lại nữa à?
240
00:13:09,789 --> 00:13:12,499
- Anh lúc nào cũng gặp rắc rối.
- Sao? Cái này?
241
00:13:12,500 --> 00:13:15,085
Chuyện nhỏ thôi. Cải thiện cá tính ấy mà.
242
00:13:15,795 --> 00:13:18,339
Sao nhiều người
muốn đấm cái bản mặt đó vậy?
243
00:13:19,256 --> 00:13:21,966
Nói sao nhỉ?
Tôi gợi cảm xúc mạnh mẽ trong họ.
244
00:13:21,967 --> 00:13:24,010
Tôi nghĩ nói thế nghe cũng xuôi.
245
00:13:24,011 --> 00:13:26,095
Thôi nào, luật sư. Tha cho tôi đi.
246
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Tôi đã có một ngày tồi tệ.
Thực ra là mấy ngày liên tiếp như thế rồi.
247
00:13:31,477 --> 00:13:34,104
Khi bị thế,
biết tôi dùng bí quyết gì không?
248
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Ăn để xoa dịu.
249
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Rồi, ta có chung suy nghĩ rồi đấy.
Cô thích nơi nào?
250
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Có lẽ là Cole's.
251
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Một ly Negroni mạnh với bánh mì kẹp
nhúng nước xốt chữa lành hầu hết mọi thứ.
252
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
Cole's hả? Đó là nơi cô tới
sau khi thua tôi vụ Lisa Trammell?
253
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Tạm biệt, Haller.
254
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Chết tiệt, chú Haller! Sao vậy?
- Đừng lo, Eddie.
255
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Rủi ro nghề nghiệp thôi. Vậy nên
trữ bộ đồ sạch trong cốp xe là cần thiết.
256
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Ta đi đâu đây?
- Bệnh viện Cedars.
257
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
Chú ổn chứ?
258
00:14:24,029 --> 00:14:26,782
Tôi ổn. Đến đó đón bạn thôi.
Tôi bị muộn rồi.
259
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Chào nhóc.
- Chào chú.
260
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Tài xế mới à?
261
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Chuyện dài lắm.
Eddie, đây là Legal. Legal, Eddie.
262
00:14:50,264 --> 00:14:52,140
- Hân hạnh.
- Chú thấy sao rồi?
263
00:14:52,141 --> 00:14:55,686
Chú ổn, nhưng giờ
đám con của chú muốn nói chuyện.
264
00:14:56,270 --> 00:14:57,896
Chú biết ý định của chúng.
265
00:14:57,897 --> 00:15:00,566
Chúng muốn chú nghỉ hưu.
266
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
Dù sao thì
nói chuyện phiền muộn thế đủ rồi.
267
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
Vụ án hôm nay thế nào?
Cháu có dùng nước đi đổ máu đó không?
268
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Có ạ. Hiệu nghiệm vô cùng.
269
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Ôi trời! Cái mánh khóe đó có từ thời xưa.
270
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Chú cam đoan rằng
các chủ tọa phiên tòa ngày nay
271
00:15:19,418 --> 00:15:21,503
chưa từng nghe tới nước đi đó.
272
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Ổn chứ ạ?
- Ừ.
273
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Rồi.
- Cảm ơn.
274
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Cảm ơn nhé.
275
00:15:30,679 --> 00:15:33,181
Cháu dùng bao nhiêu viên máu giả thế?
276
00:15:33,182 --> 00:15:35,516
Chỉ cần một viên để vô hiệu phiên xử.
277
00:15:35,517 --> 00:15:38,019
Một viên để dự phòng nhưng không cần đến.
278
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
Và vì nhân chứng đã nhìn thấy
khuynh hướng bạo lực của bị cáo,
279
00:15:42,650 --> 00:15:45,568
không đời nào
bà ấy sẽ lên bục làm chứng lần nữa.
280
00:15:45,569 --> 00:15:49,155
Họ sẽ thỏa thuận.
Thay vì 15 năm, anh ta sẽ ngồi tù năm năm.
281
00:15:49,156 --> 00:15:51,324
Trong ván cờ này, cháu thắng rồi.
282
00:15:51,325 --> 00:15:53,910
Vâng, vấn đề duy nhất là hắn đấm khá mạnh.
283
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Đó là mặt trái đấy.
284
00:15:56,664 --> 00:15:59,792
Eddie, chuyện cậu nghe thấy trên xe
đều phải giữ kín.
285
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Tất nhiên rồi.
286
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Nhưng phải nói là
vụ đó đậm chất dân anh chị.
287
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Nếu muốn đại diện cho đám tội phạm,
đôi khi ta cũng phải như chúng.
288
00:16:09,259 --> 00:16:13,514
Vâng, đây là lần cuối,
đặc biệt là với một kẻ như Guerrero.
289
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Chú Legal, nói thật là
giữa vụ này và vụ kia...
290
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
Vụ án mạng? Vụ đó sao rồi?
291
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Không ổn lắm. Phiên luận tội phải dời lại
vì thân chủ cháu nhập viện.
292
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
Và nhà cháu có kẻ đột nhập.
293
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Cháu nghĩ có thể là Hector Moya.
294
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Nhóc này, không ổn đâu. Cháu định làm gì?
295
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
Cháu có thể làm gì? Đề phòng à?
296
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Có vẻ như ai đó
không muốn cháu đào sâu vào vụ này.
297
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Vì họ cố che đậy gì đó!
298
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, cháu phải cẩn thận.
299
00:16:45,754 --> 00:16:49,465
Sử dụng mánh đổ máu kia
cho kẻ vào nhà cướp của là một chuyện,
300
00:16:49,466 --> 00:16:52,427
nhưng đụng tới băng đảng này
lại là chuyện khác.
301
00:16:52,428 --> 00:16:54,470
Chúng sẽ truy lùng bất cứ ai.
302
00:16:54,471 --> 00:16:58,016
Chú chỉ muốn nói là
vì bây giờ cháu sống một mình
303
00:16:58,017 --> 00:17:00,728
không có nghĩa
cháu thiếu lý do để sống tiếp.
304
00:17:22,958 --> 00:17:24,500
Ngân sách tiếp thị eo hẹp,
305
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
nên tôi sẽ dùng video tôi biên đạo
trên TikTok để quảng bá phòng tập.
306
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Tôi bị rách cơ gân chân ngỗng
trong lúc xem đó. Cô tuyệt lắm!
307
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
Sân thượng ở đây?
308
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
Ừ. Phải quay 5:00 sáng
để tránh bị phát hiện đấy.
309
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Nỗ lực vì mục tiêu, nhỉ?
- Chào.
310
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Chào.
- Chào Mick.
311
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Có gì hữu ích chưa?
312
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Còn tùy anh yêu cầu gì.
Bắt đầu với đám khách hàng trước nhé?
313
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Được rồi.
314
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
315
00:17:52,362 --> 00:17:55,281
{\an8}Cuộc hẹn đầu tiên của Glory
vào đêm cô ấy bị giết.
316
00:17:55,282 --> 00:17:59,869
{\an8}Đa số mọi người không muốn
dùng tên thật khi thuê gái điếm,
317
00:17:59,870 --> 00:18:01,913
nhưng không quá khó để biết được
318
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}kẻ đặt phòng là Brad Parsons
đến từ Des Moines.
319
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
Họ thật thiếu sáng tạo khi chọn tên giả.
320
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Tôi nghĩ sáng tạo
không phải điểm mạnh của Brad.
321
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Hắn làm cố vấn quản trị
cho một công ty nông nghiệp.
322
00:18:14,426 --> 00:18:18,137
Hắn phải bay chuyến tối muộn
nên cuộc hẹn diễn ra sáng sớm.
323
00:18:18,138 --> 00:18:20,098
Hãng xác nhận hắn có trên chuyến bay.
324
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Chắc chắn là quay về nhà
với bà Parsons ngây thơ rồi.
325
00:18:23,685 --> 00:18:25,520
Nhưng còn khách hàng thứ hai?
326
00:18:25,521 --> 00:18:27,396
Daniel Price. Hắn khá bí ẩn.
327
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}Đêm đó, không có phòng nào ở Roosevelt
được đặt dưới cái tên đó.
328
00:18:31,652 --> 00:18:35,571
Thật ra, phòng 837,
căn phòng hắn nói mình đang ở lại trống.
329
00:18:35,572 --> 00:18:39,033
Julian nói đã gọi cho gã để xác nhận.
Gã ở trong phòng đó.
330
00:18:39,034 --> 00:18:42,537
Trong hệ thống thì không.
Và, như tôi nghi ngờ,
331
00:18:42,538 --> 00:18:45,290
{\an8}tôi không lấy được đoạn băng giám sát đó.
332
00:18:46,166 --> 00:18:48,709
Ta buộc phải
kiến nghị lên tòa để xin lệnh.
333
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
Tạm thời hoãn đã.
334
00:18:49,795 --> 00:18:53,090
Trước khi nắm rõ sự tình,
tôi không muốn tiết lộ gì cả.
335
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
Buổi luận tội thì sao? Hôm nay được không?
336
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Được. Julian ra viện rồi, phía nhà tù
xác nhận anh ta đang ở trên xe buýt.
337
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Tốt. Và công tố viên này,
em nói anh ta là người mới. Từ Riverside?
338
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Ừ, tên anh ta là William Forsythe.
339
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Chắc anh ta non nớt lắm.
Trước đây chỉ làm bên phúc thẩm.
340
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
Phúc thẩm hả?
341
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Hy vọng rằng
anh ta là tay mơ trong phòng xử án.
342
00:19:15,028 --> 00:19:16,362
Em hy vọng anh đúng
343
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
vì anh phải giúp Julian được tại ngoại.
344
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
Tin tốt là anh ấy và David
dường như có đủ tiền để bảo lãnh.
345
00:19:24,121 --> 00:19:26,999
Không giống như
đầu bếp nào đó ta từng đại diện.
346
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Được rồi, anh tới tòa đây.
347
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Em có đi cùng không
hay sẽ ở đây đùa cợt cả ngày hả?
348
00:19:32,796 --> 00:19:34,131
Được, em đi ngay đây.
349
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Chúc may mắn.
350
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Này, lúc nãy anh có nói về
đoạn băng giám sát, khách sạn nào thế?
351
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Roosevelt. Tại sao?
352
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Tôi chợt nảy ra ý này.
353
00:19:47,936 --> 00:19:49,770
Tốt lắm. Chấp thuận tại ngoại.
354
00:19:49,771 --> 00:19:55,402
Phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra
vào ngày 16 tại Phòng 914.
355
00:19:56,111 --> 00:19:58,780
- Kia là công tố viên.
- Nếu không còn gì nữa...
356
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Ôi trời.
357
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Tốt lắm, luật sư. Cảm ơn.
358
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Mời vụ tiếp theo.
359
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller.
360
00:20:06,914 --> 00:20:08,497
William Forsythe.
361
00:20:08,498 --> 00:20:12,668
Nghe có vẻ hâm mộ cuồng nhiệt,
nhưng phải nói rằng đây là một vinh dự.
362
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
Vụ án lớn đầu tiên của tôi ở LA
và tôi có cơ hội đối đầu với anh ư?
363
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Nghe danh anh lâu rồi.
364
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Tôi sẽ cố không làm mình xấu hổ. Cảm ơn.
365
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Ừ.
366
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
367
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
tôi không tin vào
bản chất tranh tụng quá mức.
368
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
Cả hai ta đều có việc phải làm mà.
369
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
Thế đâu có nghĩa
ta không được hòa nhã với nhau nhỉ?
370
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Tất nhiên rồi. Tôi hoàn toàn tán thành.
371
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Tuyệt.
372
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Chúc may mắn.
- Này, anh cũng thế.
373
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Ừ. Cảm ơn.
374
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Anh bị điên hay ta vừa gặp may thế?
375
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
Câu trả lời cho vế đầu luôn là: đúng.
376
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
Còn vế thứ hai em không chắc.
377
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
Vụ kiện 76127.
Bên công tố kiện Julian La Cosse.
378
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
Công tố viên William Forsythe, thưa Tòa.
379
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Luật sư biện hộ Mickey Haller.
380
00:21:04,805 --> 00:21:07,223
Luật sư có muốn từ bỏ đọc cáo buộc?
381
00:21:07,224 --> 00:21:10,184
Có, thưa Tòa. Bên bị từ bỏ
đọc cáo buộc và các quyền của bị cáo,
382
00:21:10,185 --> 00:21:14,563
không nhận tội đối với mọi cáo buộc.
Đồng thời yêu cầu được tại ngoại.
383
00:21:14,564 --> 00:21:18,025
- Nói tiếp đi.
- Thưa Tòa, thân chủ tôi không có tiền án.
384
00:21:18,026 --> 00:21:22,238
Anh ấy chưa từng bị bắt và đang có
một mối quan hệ lâu dài và cam kết.
385
00:21:22,239 --> 00:21:24,991
Anh ấy và bạn đời
đều là chủ doanh nghiệp nhỏ
386
00:21:24,992 --> 00:21:26,742
có uy tín trong cộng đồng.
387
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Không có nguy cơ bỏ trốn
và vui vẻ đồng ý giám sát.
388
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
Do vấn đề y tế đáng lo ngại hiện có,
389
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
việc bị giam tiếp rõ ràng
sẽ gây bất lợi cho sức khỏe của anh ấy.
390
00:21:35,669 --> 00:21:38,045
Anh Forsythe và tôi có thể thống nhất
391
00:21:38,046 --> 00:21:40,214
mức đề xuất về số tiền bảo lãnh.
392
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Ý tôi là, xét cho cùng,
không cần phải tranh tụng quá mức, nhỉ?
393
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Anh Forsythe?
394
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Vâng, thưa Tòa.
395
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Xin phép cho tôi một chút thời gian.
396
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Cảm ơn, quý Tòa.
397
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Đây rồi.
398
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Dù tôi rất muốn đồng ý
với kiến nghị của anh Haller,
399
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
nhưng tôi e là bên công tố phải
kịch liệt phản đối bảo lãnh.
400
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Nói thật, với tình hình này,
nó vẫn là điểm cần bàn cãi.
401
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Tình hình?
402
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Ừ. Bên công tố đang sửa đổi cáo buộc
để thêm một cáo buộc về tình tiết đặc biệt
403
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
theo Mục 190 của Bộ luật Hình sự.
404
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
Cụ thể là việc sử dụng thiết bị gây cháy
405
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
để thực hiện vụ giết người.
406
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Thiết bị gây cháy? Anh nói gì vậy?
407
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Bằng chứng cho thấy
bị cáo đã sử dụng thiết bị như thế
408
00:22:30,057 --> 00:22:32,391
để phóng hỏa trong căn hộ nạn nhân,
409
00:22:32,392 --> 00:22:34,393
có khả năng là để xóa dấu vết.
410
00:22:34,394 --> 00:22:36,562
Kể cả đó là sự thật
thì cũng không liên quan.
411
00:22:36,563 --> 00:22:39,815
Nó chỉ liên quan
nếu thiết bị đó thực sự là hung khí.
412
00:22:39,816 --> 00:22:42,610
Phải, anh Haller nói đúng, tất nhiên rồi.
413
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Đây là báo cáo
khám nghiệm tử thi cuối cùng.
414
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Các vị có thể thấy
nạn nhân bị gãy xương móng
415
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
chứng tỏ cô ấy bị siết cổ,
416
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
nhưng điều tra viên đã xác định
417
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
rằng phổi cô ấy cũng có khói
vào thời điểm tử vong.
418
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
Điều đó có nghĩa là nguyên nhân tử vong
thực ra không phải do bị siết cổ
419
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
mà do bị ngạt khói sau đó.
420
00:23:08,178 --> 00:23:11,430
Cô ấy vẫn còn sống
đến khi khói từ đám cháy gây tử vong.
421
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Thưa Tòa, văn phòng tôi
vẫn chưa nhận được bản báo cáo này.
422
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Lẽ ra chúng tôi đã nộp nó sớm hơn,
423
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
nhưng anh Haller đã
thực hiện ngay yêu cầu xin tại ngoại.
424
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Mặc dù vậy, chúng tôi chỉ mới
nhận được báo cáo này sáng nay thôi.
425
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
Và dù sao đi nữa, thiết bị báo cháy cũng
được đề cập trong báo cáo của cảnh sát.
426
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Cái đó văn phòng tôi cũng chưa nhận được.
427
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Chưa? Ai đó sơ suất rồi.
428
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Xin lỗi, thưa Tòa.
429
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Này, việc này nghĩa là sao?
430
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Chờ một chút.
431
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
Anh Haller, tôi đành bó tay rồi.
432
00:23:52,472 --> 00:23:55,850
Trong cáo buộc về tình tiết đặc biệt,
để được bảo lãnh,
433
00:23:55,851 --> 00:23:58,561
bị cáo phải đưa ra được
lập luận thuyết phục.
434
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Nhưng tôi chẳng thấy lập luận đó đâu.
435
00:24:00,856 --> 00:24:02,857
Vậy tôi xin phép rút lại đề nghị
436
00:24:02,858 --> 00:24:06,152
để có thể yêu cầu tòa
xem xét lại bảo lãnh sau này.
437
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Được thôi. Tạm thời
bị cáo vẫn sẽ bị giam giữ.
438
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
Phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra
439
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
vào ngày 22 tháng sau
440
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
với Thẩm phán Batista.
441
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Thế có được không?
442
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Được, thưa Tòa.
443
00:24:21,209 --> 00:24:23,002
Vâng, thưa Tòa. Được ạ.
444
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Khoan. Anh đùa đấy à?
Tôi vẫn phải ngồi tù?
445
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Chưa phải lúc.
- Trừ khi còn chuyện khác...
446
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Chỉ vậy thôi. Xin cảm ơn.
447
00:24:30,469 --> 00:24:32,720
Đừng nói gì thêm. Mai ta sẽ thảo luận.
448
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Đừng bỏ cuộc. Hiểu không hả?
449
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian. Không sao đâu. Em sẽ ổn thôi.
450
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
Không! Thả tôi ra!
451
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Tay mơ cái khỉ mốc.
Hắn ta mới từ Riverside đến hả?
452
00:24:51,323 --> 00:24:53,157
Hắn là kẻ săn mồi xảo quyệt.
453
00:24:53,158 --> 00:24:56,535
Tỏ vẻ ngọt ngào và vô hại
nhưng lại đang chuẩn bị vồ mồi.
454
00:24:56,536 --> 00:25:00,039
Anh sẽ đấm vỡ mũi hắn
vì đó là điều anh làm với lũ săn mồi.
455
00:25:00,040 --> 00:25:01,248
Hay là gấu xám nhỉ?
456
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Em phải đi!
- Đi đâu?
457
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Nhớ em nói em có cách
lấy hồ sơ của Moya chứ?
458
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
- Ừ.
- Nên chiều nay
459
00:25:06,838 --> 00:25:08,840
em nghỉ để đi tẩy tế bào chết.
460
00:25:09,508 --> 00:25:12,511
- Gì cơ?
- Không từ chối được đâu. Em đặt chỗ rồi.
461
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Tùy em. Anh không muốn biết đâu.
- Đúng vậy.
462
00:25:18,892 --> 00:25:21,311
- Anh xử lý phần này thế nào?
- Phần nào?
463
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Giúp ai đó cảm thấy tốt hơn
khi người họ thương phải ngồi tù.
464
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Hay hàng triệu điều tồi tệ khác trong đời.
465
00:25:32,197 --> 00:25:34,282
Ở trường luật họ không dạy điều đó.
466
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Đúng thế.
467
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
Đi đi. Để đó cho anh.
468
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
469
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Cảm ơn anh.
470
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Chúc may mắn.
471
00:25:54,094 --> 00:25:57,764
David, tôi xin lỗi vì kết quả
không như những gì ta mong muốn.
472
00:26:03,270 --> 00:26:04,937
Sáng nay tôi đi thăm Julian
473
00:26:04,938 --> 00:26:08,441
và em ấy còn chẳng thể nhìn vào mắt tôi.
474
00:26:10,569 --> 00:26:13,446
Em ấy đang che giấu gì đó.
Một chuyện tồi tệ.
475
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Tôi biết là thế.
476
00:26:17,492 --> 00:26:19,661
Tôi không muốn nghĩ đến
khó khăn em ấy trải qua.
477
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Tôi sẽ gọi vài cuộc
478
00:26:22,581 --> 00:26:25,583
để giúp anh ấy
chuyển sang phòng giam an toàn hơn.
479
00:26:25,584 --> 00:26:27,627
Nơi đó anh ấy sẽ được bảo vệ hơn.
480
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Cảm ơn.
481
00:26:30,714 --> 00:26:32,716
Tôi đã liên hệ được với Stacy Campbell.
482
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
Đó là người giới thiệu Julian với Giselle.
483
00:26:36,344 --> 00:26:38,345
Hoặc Glory.
484
00:26:38,346 --> 00:26:39,931
Dù tên cô ấy là gì.
485
00:26:40,807 --> 00:26:42,601
Julian nói anh muốn gặp cô ấy.
486
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Đây.
487
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Stacy Mơ Mộng.
488
00:26:47,897 --> 00:26:50,816
Ừ, cô ấy có một phong cách
hippie thời đại mới.
489
00:26:50,817 --> 00:26:54,236
Ra vẻ vậy thôi. Mà cô ấy
sẽ không đến văn phòng anh đâu.
490
00:26:54,237 --> 00:26:58,324
Nếu muốn moi thông tin hữu ích,
hãy mời cô ấy một bữa tối sang trọng.
491
00:26:58,325 --> 00:27:00,576
Chỗ rẻ tiền sẽ không có kết quả đâu.
492
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Hiểu rồi.
493
00:27:04,956 --> 00:27:08,250
Tôi không muốn gạt anh.
Tôi có thể giúp Julian đổi phòng,
494
00:27:08,251 --> 00:27:12,171
song trở ngại lớn nhất của Julian
đâu phải chuyện xảy ra trong tù,
495
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
mà là việc ngồi tù, không được ở bên anh.
496
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Thế nên ta phải mau chóng hành động.
Không trì hoãn.
497
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Càng thắng sớm
thì anh ấy càng được về nhà sớm.
498
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Nếu ta thắng.
499
00:27:39,199 --> 00:27:42,202
Cũng lâu rồi kể từ thời
ta học lớp thầy Culhane nhỉ?
500
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Sát thủ Culhane.
501
00:27:44,663 --> 00:27:47,915
Tớ vẫn gặp ác mộng
về lần đầu bị kêu trả bài bất chợt.
502
00:27:47,916 --> 00:27:51,169
Công ty Giày Quốc Tế kiện Washington.
503
00:27:52,212 --> 00:27:55,172
"Quyền tài phán cá nhân
là hợp hiến miễn là bị cáo
504
00:27:55,173 --> 00:27:58,509
duy trì liên lạc tối thiểu
với tiểu bang nơi khởi kiện".
505
00:27:58,510 --> 00:28:02,346
Sau giờ học, tớ vào nhà vệ sinh để nôn.
Cảm ơn đã cầm tóc hộ tớ.
506
00:28:02,347 --> 00:28:06,433
Không có gì. Năm đầu ta khá thân
vì cùng trải qua việc đau thương đó.
507
00:28:06,434 --> 00:28:08,477
Tớ chỉ có thể nói chuyện với cậu.
508
00:28:08,478 --> 00:28:10,688
Và ta luôn nói sẽ giúp đỡ lẫn nhau.
509
00:28:10,689 --> 00:28:14,943
Tớ vẫn nhớ cậu thích một ngày
thư giãn ở spa sau kỳ thi khó khăn, nên...
510
00:28:16,111 --> 00:28:19,863
Vậy dạo này cậu làm gì?
Vẫn làm cho tay luật sư biện hộ đó hả?
511
00:28:19,864 --> 00:28:20,824
Ừ.
512
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Không phải hai người từng lấy nhau à?
- Đó là một câu chuyện rất dài.
513
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
Mặt tích cực là
hy vọng anh ấy cho tớ làm cộng sự
514
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
sau khi tớ đỗ kỳ thi tư pháp.
Nếu tớ đỗ kỳ thi tư pháp nhé.
515
00:28:32,877 --> 00:28:35,087
Ồ, tớ lại kết hôn rồi.
516
00:28:35,088 --> 00:28:37,047
Chúc mừng cậu nhé.
517
00:28:37,048 --> 00:28:41,260
Đó cũng là một câu chuyện dài.
Anh ấy tình cờ là thám tử tư của bọn tớ.
518
00:28:41,261 --> 00:28:43,554
Cậu hạnh phúc mới là điều quan trọng.
519
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Chuẩn đấy.
520
00:28:46,766 --> 00:28:48,892
Vậy cậu thì sao?
521
00:28:48,893 --> 00:28:52,271
Không phải cậu từng làm thư ký
cho thẩm phán liên bang à?
522
00:28:52,272 --> 00:28:54,274
Ừ, vẫn làm vị trí đó ở Pasadena.
523
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena cơ à.
524
00:28:57,652 --> 00:29:01,488
Ừ, tớ gặp may. Vì có hội nghị tư pháp
nên tớ được nghỉ một ngày.
525
00:29:01,489 --> 00:29:02,615
Đúng là may thật.
526
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Này, vì cậu không phải quay lại làm việc,
527
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
hãy đi làm vài ly
ở chỗ ta từng ghé tới nhé.
528
00:29:10,498 --> 00:29:13,208
Nơi có khuyến mãi
uống soju thỏa thích ấy à?
529
00:29:13,209 --> 00:29:16,044
Soju, đúng vậy.
530
00:29:16,045 --> 00:29:17,213
Tớ mời.
531
00:29:19,299 --> 00:29:22,093
Cậu có muốn ra khỏi đây không?
Tớ thấy nóng quá.
532
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Trông cô tuyệt lắm, Izz. Cô đang tích cực
áp dụng 12 bước để cai nghiện đó nhỉ?
533
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Cảm ơn. Tôi cũng bận lắm.
534
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Tôi có mở phòng tập riêng,
"Học viện Vũ đạo Letts".
535
00:29:35,732 --> 00:29:39,611
- Theo dõi tài khoản TikTok của tôi nhé.
- Học viện? Tuyệt vời.
536
00:29:40,111 --> 00:29:43,655
Không hề. Điều hành một doanh nghiệp
khó hơn tôi tưởng nhiều.
537
00:29:43,656 --> 00:29:46,074
Vẫn làm cho hãng luật để trang trải.
538
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Chuyện cần làm thì phải làm thôi, nhỉ?
539
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Đó là lý do tôi muốn gặp anh.
540
00:29:51,831 --> 00:29:55,627
Tôi đang cố tìm hiểu thông tin
cho một vụ án. Chắc anh giúp được.
541
00:29:56,377 --> 00:29:57,462
Thông tin gì thế?
542
00:29:58,421 --> 00:30:00,839
Anh có nguồn tin nào ở Roosevelt không?
543
00:30:00,840 --> 00:30:03,467
Anh từng đưa tin ẩn danh
về người nổi tiếng ở đó mà.
544
00:30:03,468 --> 00:30:05,177
Chắc là anh có nguồn tin.
545
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Cái đó còn tùy.
546
00:30:07,222 --> 00:30:09,891
Chỉ là cô muốn nguồn tin đó
nhiều tới mức nào?
547
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Tôi đã tìm hiểu.
548
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Cô không chỉ đơn giản
là làm cho một hãng luật nào đó.
549
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Cô đang làm cho Luật sư Lincoln.
550
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Anh ám chỉ gì, Ty?
- Sao?
551
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
Cần phải nói rõ hơn à?
552
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Tiết lộ chút bí mật
về ông chủ nổi tiếng của cô đi.
553
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Nghe đồn anh ta đã ngủ
với thân chủ gần đây nhất.
554
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Tôi có thể khai thác tin này.
- Tôi không đến trao đổi thông tin.
555
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Một trong 12 bước hồi phục anh nhắc tới
là dũng cảm kiểm điểm bản thân.
556
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Tôi từng làm chuyện như thế,
nhưng bây giờ thì không.
557
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Hay đấy, nhưng có giúp cô
trả tiền thuê nhà đâu.
558
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Có qua có lại mới toại lòng nhau chứ.
559
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Nhưng cảm ơn đã mời trà.
560
00:30:48,555 --> 00:30:51,014
Tôi có linh cảm anh sẽ phản ứng thế này.
561
00:30:51,015 --> 00:30:54,768
Vậy tôi cho sếp anh biết
anh từng đưa tôi thuốc OxyContin
562
00:30:54,769 --> 00:30:57,855
để đổi lấy thông tin
người tôi đi lưu diễn cùng thì sao?
563
00:30:57,856 --> 00:31:00,440
Làm thế tôi cũng có thể bù đắp đôi chút.
564
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Một mũi tên trúng hai đích.
565
00:31:05,655 --> 00:31:07,031
Vẫn còn tin nhắn đây.
566
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
IZZY
JOSE GARCES. NHÂN VIÊN HÀNH LÝ.
567
00:31:18,918 --> 00:31:21,087
Đừng hỏi em lấy nó bằng cách nào.
568
00:31:22,547 --> 00:31:25,591
Bridgette ấy ư?
Tửu lượng uống soju đỉnh thật.
569
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
Này.
570
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Em nên ngủ một giấc đi, em yêu.
571
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Em không thể. Em bận lắm!
572
00:31:43,026 --> 00:31:44,903
Trong bếp còn cà phê không thế?
573
00:31:45,612 --> 00:31:47,113
Anh đi pha ngay đây.
574
00:32:14,349 --> 00:32:15,515
Chào mừng đến Nobu.
575
00:32:15,516 --> 00:32:17,935
Tối nay, chúng tôi có một món đặc biệt.
576
00:32:17,936 --> 00:32:20,479
Thịt thăn ngoại bò Wagyu Nhật Bản
nướng kiểu toban-yaki
577
00:32:20,480 --> 00:32:22,272
được chuyển đến sáng nay từ Kyushu.
578
00:32:22,273 --> 00:32:25,276
Giá 40 đô cho 30 gam
và phần ăn tối thiểu 120 gam.
579
00:32:26,152 --> 00:32:29,405
Cho tôi gọi một cơm cuộn cá ngừ
và một taco cua. Cảm ơn.
580
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Cho tôi gọi bò Wagyu.
581
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Làm tái chín giúp tôi.
582
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Và cho tôi phần 240 gam.
583
00:32:37,622 --> 00:32:40,540
Vẫn phục vụ món khai vị
tháp hải sản đặc biệt chứ?
584
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Vâng. Chị dùng trứng cá muối không?
585
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Có. Và cho tôi xem danh sách rượu nhé.
586
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Tất nhiên rồi.
587
00:32:48,174 --> 00:32:49,132
LORNA
DI ĐỘNG
588
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
Tôi xin phép.
589
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Lorna?
- Đoán xem ai là trợ lý luật sư giỏi nhất?
590
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Em. Em có hồ sơ của Moya
ở tòa liên bang rồi.
591
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Tưởng em đi spa chứ.
- Anh nói đúng.
592
00:33:02,397 --> 00:33:05,983
Liên bang tiếp quản vụ Moya
nhờ lệnh liên bang còn hiệu lực.
593
00:33:05,984 --> 00:33:06,942
Biết ngay mà.
594
00:33:06,943 --> 00:33:10,112
Hắn tàng trữ chưa đến
một ký cocain, lần đầu vi phạm.
595
00:33:10,113 --> 00:33:13,031
Vẫn áp dụng luật liên bang.
Tối thiểu là năm năm.
596
00:33:13,032 --> 00:33:15,492
Chưa hết. Hắn bị buộc tội tàng trữ súng.
597
00:33:15,493 --> 00:33:18,245
Một khẩu chưa đăng ký
được tìm thấy ở nhà hắn.
598
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Tệ hơn nữa, khẩu súng đó
liên quan tới vụ giết ba người ở Nevada.
599
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Vì thế, hắn bị
tù chung thân ở Victorville.
600
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Chung thân?
601
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Vậy hắn sẽ cực kỳ tức giận
kẻ đã tố giác hắn.
602
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Em đã nghĩ y như thế đấy.
603
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Làm tốt lắm. Cảm ơn em.
604
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Anh cúp máy đây.
- Anh đang ở đâu?
605
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Nobu.
606
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
Anh đang hẹn hò à?
607
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Không. Để anh nói sau.
608
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Chào em.
- Chào anh.
609
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
Tôm hùm ngon ghê. Anh muốn ăn không?
610
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Không, cảm ơn.
611
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Cô là dân hippie.
612
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Tôi tưởng cô ăn chay cơ đấy.
613
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
Anh biết đấy, tôi ra vẻ vậy thôi.
614
00:34:02,749 --> 00:34:05,167
Hãy rõ ràng với nhau điểm này, Stacy.
615
00:34:05,168 --> 00:34:08,545
Tôi sẵn sàng chi ra
một số tiền lớn cho bữa ăn này.
616
00:34:08,546 --> 00:34:11,424
Đổi lại, hãy cho tôi biết
chuyện tôi muốn biết.
617
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- Chuyện gì?
- Chuyện xảy ra với Glory Days.
618
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Hai người quen nhau thế nào.
619
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
Glenda và tôi quen nhau ở Vegas.
620
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?
621
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Cô ấy có nhiều tên lắm.
622
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Bọn tôi tham gia Phù thủy xứ Oz ngực trần.
Cô ấy là Glenda, phù thủy tốt bụng, nên...
623
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Sao cô ấy ở lại LA thay vì đi Hawaii?
624
00:34:34,697 --> 00:34:35,948
Tôi không biết gì cả.
625
00:34:38,284 --> 00:34:40,994
Thật đấy. Tôi mất liên lạc với cô ấy.
626
00:34:40,995 --> 00:34:43,872
Rồi chưa đầy một năm trước,
cô ấy gọi cho tôi.
627
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
Cô ấy bảo ở LA không còn an toàn
và cô ấy phải đi.
628
00:34:47,085 --> 00:34:48,961
Nên tôi giới thiệu với Julian.
629
00:34:49,670 --> 00:34:51,755
Nhiều cô thuê anh ấy
để kiếm khách trực tuyến.
630
00:34:51,756 --> 00:34:53,799
Ở cạnh Julian khá là thoải mái.
631
00:34:53,800 --> 00:34:56,510
Lúc Glory nói đứng đường không an toàn,
632
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
cô ấy đang trốn kẻ nào đó à?
633
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Ta đều đang trốn tránh ai đó, phải không?
634
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Cô ấy có nhắc đến tên nào không?
635
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
Với tôi thì không.
636
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Nhưng Glory lúc nào cũng lo lắng
637
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
từ sau khi tên điên đó
tấn công cô ấy và giết Martha.
638
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
639
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Ừ.
640
00:35:16,823 --> 00:35:20,785
Tôi có nghe qua mọi việc.
Anh là luật sư đã giúp cô ấy, nhỉ?
641
00:35:22,286 --> 00:35:23,912
Tôi nhớ vì cô ấy không vui.
642
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
Bảo là nếu lại bị bắt,
cô ấy không thể gọi cho anh.
643
00:35:28,084 --> 00:35:30,794
- Sao cô ấy không thể gọi cho tôi?
- Chịu thôi.
644
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Cô ấy chỉ nói nếu anh biết
cô ấy vẫn ở LA, tất cả sẽ sáng tỏ.
645
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
Đó chính xác là lời cô ấy nói à? Sáng tỏ?
646
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Ừ. Tôi không hiểu ý cô ấy,
nhưng cô ấy đã nói như thế.
647
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Tôi muốn gặp quản lý. Ngay lập tức nhé.
648
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Chào Mick.
649
00:36:14,213 --> 00:36:17,132
- Glory biết có chuyện không ổn.
- Ý anh là sao?
650
00:36:17,133 --> 00:36:20,343
Cô ấy sợ gì đó hay ai đó
và không thể nói với tôi.
651
00:36:20,344 --> 00:36:24,724
Cô ấy bảo Stacy là nếu tiếp tục
nói chuyện với tôi, tất cả sẽ sáng tỏ.
652
00:36:25,308 --> 00:36:26,892
Sáng tỏ chuyện gì?
653
00:36:26,893 --> 00:36:29,477
Chính xác. Đó là điều ta phải tìm hiểu.
654
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Tôi khẳng định
có liên quan tới Hector Moya.
655
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Có cách nào lấy được đoạn phim đó không?
656
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Đang làm đây và Izzy có hỗ trợ một chút.
657
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Tìm thấy gì tôi sẽ gọi.
- Được, tốt.
658
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
Được rồi, tạm biệt.
659
00:36:42,116 --> 00:36:43,825
Này anh, tôi đã bảo anh là
660
00:36:43,826 --> 00:36:46,745
không có lệnh của tòa
thì anh chỉ phí thời gian.
661
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Tôi có thứ tốt hơn.
662
00:36:49,040 --> 00:36:52,500
Như đã nói, tôi biết anh gặp vấn đề
với vụ rò rỉ thông tin người nổi tiếng.
663
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Vụ này bàn qua rồi.
- Khía cạnh này thì chưa.
664
00:36:56,297 --> 00:36:59,132
Nếu tôi tiết lộ
một nhân viên bên anh đã bán đứng
665
00:36:59,133 --> 00:37:01,344
đám khách hàng nổi tiếng đó thì sao?
666
00:37:05,598 --> 00:37:08,058
- Anh biết người nào làm à?
- Đúng thế.
667
00:37:08,059 --> 00:37:10,060
Và tôi sẵn sàng đổi nó
668
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
để lấy bản sao
đoạn phim giám sát hôm ngày 10 tháng 8.
669
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
Tất nhiên tôi sẽ giữ bí mật.
Nó chỉ phục vụ cho mục đích điều tra thôi.
670
00:37:19,403 --> 00:37:22,198
Sẽ không trình ra tòa
nếu chưa được anh đồng ý.
671
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Chỉ phục vụ cho mục đích điều tra?
672
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
Tin tốt là chuyển qua khu tách biệt
đã được chấp thuận.
673
00:37:37,672 --> 00:37:40,591
Mai họ sẽ chuyển anh
tới khu giam giữ an toàn hơn.
674
00:37:41,384 --> 00:37:43,301
Tôi sẽ phải đợi bao lâu nữa?
675
00:37:43,302 --> 00:37:44,427
Đó là tin xấu.
676
00:37:44,428 --> 00:37:48,432
Có lẽ sẽ mất khoảng tám tháng
trước khi phiên tòa của anh bắt đầu.
677
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Tám tháng?
678
00:37:52,270 --> 00:37:56,816
Có thể lâu hơn.
Tôi sẽ đảm bảo chuyện đó không xảy ra.
679
00:37:57,400 --> 00:38:00,318
Nếu không thể khiến tòa
xem xét lại việc bảo lãnh,
680
00:38:00,319 --> 00:38:02,321
anh phải ngồi tù cho tới xét xử.
681
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Đừng bỏ cuộc, Julian.
682
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Tôi đã tiến hành điều tra. Tôi...
683
00:38:16,210 --> 00:38:19,129
Glory có dính dáng
tới một tên rất nguy hiểm.
684
00:38:19,130 --> 00:38:22,591
Có vẻ như hắn có động cơ
giết cô ấy rõ ràng hơn tôi tưởng.
685
00:38:23,175 --> 00:38:24,552
Ta có thể tận dụng nó.
686
00:38:26,178 --> 00:38:28,388
Tôi biết quy trình này cần thời gian,
687
00:38:28,389 --> 00:38:31,434
nhưng tôi hứa
sẽ cố gắng hết khả năng để giúp anh.
688
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Tôi hiểu.
689
00:38:38,983 --> 00:38:41,319
Và tôi đánh giá cao mọi thứ anh đã làm.
690
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
Mà tôi cần anh làm một việc nữa.
691
00:38:49,577 --> 00:38:52,620
Hãy bảo David
tôi muốn anh ấy đừng tới thăm tôi nữa.
692
00:38:52,621 --> 00:38:54,372
Không. Julian, đừng làm thế.
693
00:38:54,373 --> 00:38:58,376
Tám tháng tới đây sẽ khó khăn với anh.
Anh cần một hệ thống hỗ trợ.
694
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
Không, tôi không muốn anh ấy
thấy tôi trong bộ dạng thế này.
695
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Không đời nào anh ấy yêu tôi
nếu thấy tôi như thế này.
696
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Làm ơn, Mickey, hứa với tôi.
697
00:39:21,692 --> 00:39:23,486
Anh là luật sư của tôi mà nhỉ?
698
00:39:25,654 --> 00:39:27,073
Vậy hãy làm như tôi bảo.
699
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Bảo vệ?
700
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Về nhà chứ?
701
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
Chú muốn tôi chở chú về nhà
hay chú sẽ quay về công ty?
702
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
Nhà. Về nhà đi.
703
00:41:20,561 --> 00:41:24,106
Tôi có ý hay hơn. Cậu ăn qua
bánh mì kẹp nhúng nước xốt chưa?
704
00:41:25,900 --> 00:41:28,443
Tôi tổng hợp mọi góc quay
thành một clip dài
705
00:41:28,444 --> 00:41:31,529
để có thể quan sát
suốt thời gian Glory Days ở đó.
706
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Bắt đầu lúc 9:41 tối, theo dấu thời gian.
707
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Rồi. Phát clip đi, đạo diễn Scorsese.
708
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Cô ấy đây rồi, đang bước vào sảnh.
709
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Tiến tới dãy thang máy
rồi kiểm tra điện thoại.
710
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Cô ấy đang lên tầng tám,
có lẽ đến phòng 837,
711
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
nơi đáng lẽ phải có Daniel Price.
712
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Đây là lúc đoạn phim dừng lại.
713
00:42:08,567 --> 00:42:11,611
Vì vấn đề riêng tư
nên các tầng có phòng khách
714
00:42:11,612 --> 00:42:13,614
không được lắp máy quay, nên...
715
00:42:15,616 --> 00:42:17,700
{\an8}Chỉ năm phút trôi qua
716
00:42:17,701 --> 00:42:20,286
{\an8}đã chứng thực được chuyện của cô ấy
717
00:42:20,287 --> 00:42:22,247
{\an8}rằng cô ấy lên phòng và gõ cửa,
718
00:42:22,248 --> 00:42:24,082
{\an8}nhưng không có ai ở đó.
719
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Cô ấy phải quay lại
để hỏi xem mình có nhầm phòng.
720
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Cứ xem đi.
721
00:42:34,343 --> 00:42:35,386
Nhìn gã này đi.
722
00:42:41,350 --> 00:42:43,685
Nhưng có thể chỉ là sự trùng hợp, nhỉ?
723
00:42:43,686 --> 00:42:44,603
Có thể.
724
00:42:45,354 --> 00:42:46,230
Ngoại trừ...
725
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Quỷ thần ơi.
726
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Hắn bám theo cô ấy.
727
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Ừ.
728
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- Vậy câu hỏi thực sự là...
- Kẻ đội mũ này là ai?
729
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Chưa biết và hình ảnh quá mờ
nên không thể lấy được
730
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
biển số xe, nhưng nó giống
như chiếc Civic xanh đậm có cửa kính màu.
731
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Manh mối đầu. Cứ điều tra từ đó.
732
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Không có biển số,
sẽ cần chút thời gian để tìm ra con xe.
733
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Điều tra tiếp đi.
734
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Cảm ơn, Cisco. Sáng mai nói tiếp.
735
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Ngủ ngon, Mick.
- Ngủ ngon.
736
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Của anh đây.
737
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Cảm ơn.
738
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Cậu không ăn thật à?
Xin lỗi vì họ không có salad.
739
00:44:11,065 --> 00:44:15,069
Không, cảm ơn. Tôi có ức gà
và ít bông cải xanh ở nhà rồi.
740
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Cậu nói nghe giống
vợ cũ của tôi. Cô vợ đầu ấy.
741
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Tôi hỏi chú một câu nhé?
- Ừ.
742
00:44:23,535 --> 00:44:27,665
Chuyện gì xảy ra với cô Haller
và Hayley thế? Sao họ lại chuyển đi?
743
00:44:31,710 --> 00:44:35,089
- Xin lỗi. Tôi không cố ý làm chú buồn.
- Không sao.
744
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Cậu biết đấy,
745
00:44:38,926 --> 00:44:40,593
Maggie có công việc tốt hơn,
746
00:44:40,594 --> 00:44:43,555
nên Hayley chuyển đến sống cùng mẹ nó.
747
00:44:44,264 --> 00:44:46,975
Tôi vẫn gặp nó.
Nhưng không nhiều như tôi muốn.
748
00:44:49,728 --> 00:44:53,399
Nói thật thì không hẳn là
do cô ấy có công việc tốt hơn. Mà do...
749
00:44:54,191 --> 00:44:57,026
Do công việc của tôi.
Có nhiều yếu tố lắm, Eddie.
750
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Nghe có vẻ khá phức tạp.
- Ừ.
751
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
LeBron James đã thay đổi cuộc đời tôi.
752
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Một ngày nọ tôi đang nghe
về thiền trên một ứng dụng.
753
00:45:08,455 --> 00:45:11,791
Và anh ấy nói gì đó
về việc học cách tĩnh lặng
754
00:45:11,792 --> 00:45:15,169
để có thể khám phá ra
mong muốn sâu thẳm nhất của mình.
755
00:45:15,170 --> 00:45:18,965
Dù sao thì nó khiến tôi nhận ra
mình quá tập trung vào công việc
756
00:45:18,966 --> 00:45:21,051
mà quên đi hạnh phúc của bản thân.
757
00:45:21,719 --> 00:45:25,055
Tôi đã không để mình trở thành
một Eddie Rojas tốt nhất có thể.
758
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Nên có lẽ anh cần phải
tĩnh lặng một chút, anh Haller.
759
00:45:34,982 --> 00:45:37,484
Cảm ơn cậu.
Tôi đánh giá cao lời khuyên đó.
760
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Này, tối nay cậu tan làm sớm đi.
761
00:45:41,822 --> 00:45:43,030
Nhé? Gọi Uber đi.
762
00:45:43,031 --> 00:45:44,782
- Về mà ăn bông cải xanh.
- Chắc chứ?
763
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Tôi sẽ ngồi đây thư giãn một chút.
764
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Được thôi.
765
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Ừ.
- Cảm ơn chú.
766
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Được rồi. Chào nhé.
- Ừ.
767
00:46:53,685 --> 00:46:55,436
Anh nghe lời khuyên của tôi à?
768
00:46:55,437 --> 00:46:57,940
Tôi chắc là rắc rối của anh đã biến mất.
769
00:46:58,941 --> 00:47:01,067
Chắc do tôi thích
bánh mì kẹp nhúng nước xốt.
770
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Vậy anh đến đúng nơi rồi.
Đây là nơi bắt nguồn của món này.
771
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Tôi nghĩ khác.
772
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Gì cơ?
773
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
Nơi khởi nguồn của món này
chính là quán Philippe's.
774
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Ừ. Cole's chỉ sao chép lại thôi.
775
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Dễ thương đấy nhưng sai rồi.
776
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
Xin đính chính là
777
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
món bánh mì kẹp nhúng nước xốt
được tạo ra vào năm 1908
778
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
khi đầu bếp ở quán Cole's này
779
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
nhúng bánh mì vào nước xốt thịt bò
để phục vụ một khách hàng bị viêm nướu.
780
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Tuyên bố đó đã bị bác bỏ
do không đủ bằng chứng.
781
00:47:35,811 --> 00:47:39,021
Món bánh mì kẹp nhúng nước xốt này
xuất hiện lần đầu vào năm 1918
782
00:47:39,022 --> 00:47:43,067
khi đầu bếp người Pháp, Philippe,
đang làm bánh mì kẹp cho lính cứu hỏa
783
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
thì ổ bánh mỳ
vô tình rơi vào chảo nướng thịt.
784
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Nên mới là bánh mì kẹp nhúng nước xốt.
785
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Phải, nhưng thành phần của nó
không phải là thịt lợn sao?
786
00:47:53,662 --> 00:47:55,329
Đúng vậy.
787
00:47:55,330 --> 00:47:57,915
Bánh mì kẹp đó được tạo ra ở Philippe's.
788
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
Còn sandwich nguyên bản dùng thịt bò nướng
789
00:48:00,669 --> 00:48:02,713
được tạo ra ngay tại Cole's này.
790
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Nếu cô đã thích đến thế,
vậy ngồi thưởng thức cùng tôi đi.
791
00:48:10,429 --> 00:48:13,931
Tôi không thể.
Tôi chỉ lấy công việc làm cái cớ
792
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
để trốn khỏi tiệc thăng chức của ai đó.
793
00:48:16,727 --> 00:48:19,687
Vả lại, nếu họ thấy tôi
ngồi cùng luật sư biện hộ
794
00:48:19,688 --> 00:48:21,690
thì tôi sẽ liên tục bị chất vấn.
795
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Hãy kết thúc
cuộc tranh luận này vào lúc khác.
796
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Chúc ngủ ngon, Haller.
- Chào nhé.
797
00:48:39,625 --> 00:48:42,335
Anh ơi, có hộp đựng thức ăn mang về không?
798
00:48:42,336 --> 00:48:43,462
Có ạ.
799
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Tôi đổi ý rồi.
800
00:48:50,469 --> 00:48:52,846
Và nếu anh không ăn thì để tôi. Xin lỗi.
801
00:48:57,559 --> 00:48:58,894
Không cần hộp nữa nhé.
802
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Vậy...
803
00:49:07,444 --> 00:49:09,947
NGƯỜI SÁNG TẠO RA BÁNH MÌ KẸP NHÚNG XỐT
804
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
COLE'S
THÀNH LẬP NĂM 1908
805
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
COLES
BÁNH MÌ KẸP NHÚNG XỐT
806
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
807
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Biên dịch: Hien Thi Thanh Pham