1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Cứ tưởng chả ai đến nhận dạng thi thể này. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Cô ấy tên là Gloria Dayton. Còn được gọi là Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Anh có một thân chủ mới tên là Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Đang bị giam tại đồn. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Vì tội gì? - Giết người. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - Vậy vụ này là gì? - Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Cô ấy thì sao? - Chết rồi. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 Sao? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Đây là chuyện riêng. 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - Legal, chú ổn chứ? - Rối loạn tim nhẹ thôi. 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 Làm gì có rối loạn tim nhẹ chứ. Chú làm cháu sợ. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 Eddie trông con hồi bé, anh ấy bị bắt. 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Họ nói Eddie cướp xe ở Beverly Hills. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Khoan. Chú sẽ biện hộ cho tôi à? 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Tôi mà từ chối Hayley sẽ phớt lờ tôi. Vụ này miễn phí. 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 Tôi sẽ trả hết nợ. 17 00:00:42,042 --> 00:00:45,127 - Muốn làm tài xế mới cho tôi không? - Thật sao? 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Tôi là David Lyons, đến thanh toán thay Julian. 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Julian không phải tội phạm, đi tù sao sống nổi? 20 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - Gì đây? - Miễn trừ xung đột lợi ích. 21 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Tức là tôi nhận vụ này. 22 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Nhớ Hector Moya chứ? 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Gã buôn ma túy. Anh nghĩ hắn biết cô ấy chỉ điểm hắn? 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Tôi đâu phải thứ phản bội. Anh biết mà. Hắn có thể truy sát tôi. 25 00:01:02,395 --> 00:01:05,939 Cứ điều tra tiếp. Glory và Hector có mối liên hệ với nhau. 26 00:01:05,940 --> 00:01:06,983 Ta sẽ tìm ra nó. 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,833 Một con rắn đuôi chuông? Trời! 28 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - Không sao đâu, Lorna. - "Không sao" là ý gì? 29 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Có kẻ thả rắn trên giường anh đấy. 30 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 Phải gọi cảnh sát thôi. Không, quên đi. Ta cần vũ khí. 31 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Hãy gọi cho Road Saints. - Em muốn họ à? 32 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 Lỡ sắp tới gã này đến đây thì sao? 33 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 Lỡ lũ rắn đuôi chuông trườn khắp văn phòng này thì sao? 34 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Anh muốn ở Four Seasons thêm chứ? 35 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Không. Muốn tôi phá sản à? Tôi đã gọi cảnh sát rồi. 36 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco đang ở nhà với họ. Không có gì phải sợ. 37 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Xin lỗi. 38 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Ôi trời. 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Sinh tố cho chú đây, Haller. 40 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - Nó có Ashwagandha... - Không sao. 41 00:01:56,950 --> 00:01:59,701 ...liều thuốc giúp giảm căng thẳng của tự nhiên. 42 00:01:59,702 --> 00:02:03,789 Này, tôi không căng thẳng. Các người mới cần bình tĩnh đấy. 43 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Bình tĩnh? Thật sao? 44 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Phải! Đây chỉ là cảnh báo, thế thôi. 45 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Tin tôi đi. Nếu băng đảng muốn tôi chết, thì tôi đã chết rồi. Cả đám chết hết. 46 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Nói thế càng làm tôi lo hơn. 47 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 Nếu là cảnh báo thì cảnh báo điều gì? 48 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Để ta rút khỏi vụ này. 49 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Có kẻ muốn Julian nhận tội sát hại Glory. 50 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 Chúng không muốn tôi điều tra. Tôi nghĩ kẻ đó là Hector Moya. 51 00:02:25,937 --> 00:02:28,438 Chúng có thể đang khiêu khích anh. 52 00:02:28,439 --> 00:02:31,441 Tôi cũng ghét điều này, mà nếu chúng muốn tôi rút 53 00:02:31,442 --> 00:02:35,070 thì chỉ có một lý do thôi. Thân chủ của chúng ta vô tội. 54 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 Julian và Glory mới là trọng tâm. Chỉ cần tập trung vào họ. 55 00:02:38,867 --> 00:02:41,744 Đó là lý do ta kiên quyết theo vụ này đến cùng. 56 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Việc này đâu cần phải điên rồ đến thế! 57 00:02:53,548 --> 00:02:54,423 Chào Mick. 58 00:02:54,424 --> 00:02:56,842 - Họ tìm được gì không? - Vẫn chưa. 59 00:02:56,843 --> 00:02:59,469 Kẻ đứng sau vụ này đã lên kế hoạch tỉ mỉ. 60 00:02:59,470 --> 00:03:01,805 Bảo họ kiểm tra cửa sổ phòng tắm chưa? 61 00:03:01,806 --> 00:03:03,557 Mọi cửa sổ, mọi vết nứt. 62 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Đã lắp máy quay bên ngoài, nút báo động ở mỗi phòng. 63 00:03:07,854 --> 00:03:09,646 Vẫn giữ khẩu súng tôi đưa chứ? 64 00:03:09,647 --> 00:03:12,649 Không, tôi cất đi rồi và nó sẽ giữ nguyên như vậy. 65 00:03:12,650 --> 00:03:14,235 Tôi thuê anh vì thế, nhỉ? 66 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Anh ổn chứ? 67 00:03:17,113 --> 00:03:19,656 Ổn. Sẽ tốt hơn nếu tôi nắm rõ tình hình hơn. 68 00:03:19,657 --> 00:03:22,701 Nhắc mới nhớ, còn điều này tôi cần anh điều tra. 69 00:03:22,702 --> 00:03:25,412 Cuộc hẹn cuối của Glory vào đêm cô ấy bị giết 70 00:03:25,413 --> 00:03:29,082 là ở khách sạn Roosevelt. Cô ấy nói gã đó không đến. 71 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 Anh lấy được đoạn phim từ máy quay giám sát của họ không? 72 00:03:31,753 --> 00:03:34,713 - Không trát hầu tòa thì khó. - Chưa đến mức đó. 73 00:03:34,714 --> 00:03:36,298 Đó là hồ sơ công khai. 74 00:03:36,299 --> 00:03:39,968 Chưa biết kẻ nào đang theo dõi. Tạm thời hãy giữ bí mật, nhé? 75 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Tôi sẽ cố gắng. 76 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Ừ, còn một điều nữa. 77 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 Hai khách hàng của Glory hôm đó, 78 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 một gã là Brad Nelson hoặc có thể là Nielsen. 79 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 Và gã thứ hai là Daniel Price. Tìm hiểu xem họ là ai, được chứ? 80 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Tôi làm ngay. - Được, cảm ơn. 81 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 Eddie đang lấy xe và đây là hồ sơ vụ Guerrero. 82 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 Oscar Guerrero? 83 00:04:07,330 --> 00:04:09,081 Ta vẫn đại diện cho gã đó à? 84 00:04:09,082 --> 00:04:10,791 Hắn cướp bao nhiêu nhà rồi? 85 00:04:10,792 --> 00:04:11,709 Bị cáo buộc thôi. 86 00:04:12,210 --> 00:04:15,504 Tin tốt là vụ này dựa vào nhân chứng để nhận dạng bị cáo. 87 00:04:15,505 --> 00:04:18,215 Có thể thắng nếu khiến lời khai nghe thiếu thuyết phục. 88 00:04:18,216 --> 00:04:22,719 Nếu không thì sao? Kẻ như Guerrero, giúp hắn trắng án thôi chưa đủ. 89 00:04:22,720 --> 00:04:25,180 Phải xét tới hậu quả nếu hắn bị kết tội. 90 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Cứ để anh giải quyết. 91 00:04:26,557 --> 00:04:29,393 Hồ sơ tòa án của Moya thì sao? Tìm được gì nữa không? 92 00:04:29,394 --> 00:04:31,979 Tòa án bang thì không. Gã chưa bị truy tố. 93 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Tức là bên liên bang đã tiếp quản. 94 00:04:33,815 --> 00:04:36,400 Em biết lý do dữ liệu liên bang chả có gì. 95 00:04:36,401 --> 00:04:38,735 Họ chậm tiến độ số hóa vụ án một năm. 96 00:04:38,736 --> 00:04:41,154 - Tiền thuế được chi đỉnh ghê! - Tuyệt. 97 00:04:41,155 --> 00:04:45,117 Phải có người đến tòa án liên bang ở Pasadena để lấy bản cứng. 98 00:04:45,118 --> 00:04:48,036 - Ta lại để lộ bí mật rồi. - Sao lại là Pasadena? 99 00:04:48,037 --> 00:04:50,038 Đó là nơi diễn ra Tòa Phúc thẩm. 100 00:04:50,039 --> 00:04:52,332 Họ có hồ sơ. Trừ khi em có ý hay hơn. 101 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Có thể đấy. Nếu hay thì mai em cho anh biết. 102 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Anh rất muốn biết. Rồi, gặp lại hai người sau. 103 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Chúc may mắn. 104 00:04:58,840 --> 00:05:01,592 Hy vọng trên chiếc Lincoln không có bọ cạp! 105 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 KHÁCH SẠN ROOSEVELT 106 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 Anh là quản lý khách sạn à? 107 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 Đúng vậy. 108 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 Anh là khách ở đây? 109 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 Tôi ư? 110 00:05:39,380 --> 00:05:42,841 Không. Tôi là thám tử tư làm việc cho một luật sư khu này. 111 00:05:42,842 --> 00:05:45,761 Tôi đến để hỏi về một vị khách từng ở đây. 112 00:05:45,762 --> 00:05:48,930 Xin lỗi. Tôi không được phép tiết lộ thông tin khách. 113 00:05:48,931 --> 00:05:51,433 Tôi rất tò mò về một vị khách đặc biệt 114 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 đã mua dịch vụ của một cô gái trẻ tại đây. 115 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 Cô ta đang, cứ cho là "hành nghề" 116 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 tại khách sạn của anh vào đêm ngày 10 tháng 8. 117 00:05:59,400 --> 00:06:03,278 Hy vọng anh có thể chia sẻ đoạn phim từ máy quay giám sát tối đó. 118 00:06:03,279 --> 00:06:06,449 Nó cần thiết cho phiên tòa xét xử tội giết người. 119 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Này anh, dù anh là ai thì tôi chắc là anh cũng hiểu 120 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 rằng tôi chỉ có thể giao ra đoạn phim khi có lệnh của tòa án. 121 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 Duy trì tính bảo mật và quyền riêng tư cho khách là thương hiệu của bên tôi. 122 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Chắc chắn rồi, tôi hiểu. 123 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Ai cũng biết khách sạn này trước đây có vài vụ rò rỉ thông tin tầm cỡ 124 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 liên quan tới người nổi tiếng, 125 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 nên tôi hiểu được lý do anh rất thận trọng 126 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 về việc bảo vệ quyền riêng tư của khách hàng. 127 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Chuyện như thế đều có hại cho danh tiếng khách sạn 128 00:06:37,772 --> 00:06:40,690 cũng như việc một gái gọi đã bị sát hại 129 00:06:40,691 --> 00:06:43,111 ngay sau khi đến cơ sở sang trọng này. 130 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Này anh, 131 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 anh đe dọa tôi sao cũng được, 132 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 nói bóng gió trên mạng, gọi cho TMZ. Tôi đều đã trải qua cả rồi. 133 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Nhưng tôi chỉ giao ra đoạn phim khi có lệnh của tòa. 134 00:06:58,543 --> 00:07:00,753 Tôi e là tôi phải yêu cầu anh rời đi. 135 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 Chắc một ngàn đô sẽ không giúp được tôi rồi. 136 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 LUẬT SƯ LINCOLN 137 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Chào buổi sáng, bà Welton. 138 00:07:31,242 --> 00:07:34,870 Đây là nội dung ban đầu bà khai với sĩ quan ứng phó đầu tiên, 139 00:07:34,871 --> 00:07:35,913 Sĩ quan Jackson. 140 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 Bà có nhớ đã khai nó không? 141 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Có, tất nhiên. 142 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 Và anh ấy đã tóm tắt những gì bà trình bày, nhỉ? 143 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Phải. 144 00:07:44,755 --> 00:07:47,340 Chữ viết tắt trên tờ khai này là của bà? 145 00:07:47,341 --> 00:07:48,425 Đúng vậy. 146 00:07:48,426 --> 00:07:51,928 Tốt. Giờ bà vui lòng đọc to nội dung trong tờ khai này nhé? 147 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Phản đối. Nhân chứng đang bị luận tội bằng văn bản của người khác. 148 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Bằng cách ký tắt vào tờ khai kia, nhân chứng đã xác nhận nó là của mình. 149 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Đó là hồ sơ ghi lại hồi ức hiện tại, bồi thẩm đoàn nên được biết. 150 00:08:04,525 --> 00:08:07,945 Phản đối vô hiệu. Bà Welton, mời bà đọc tờ khai. 151 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "Nạn nhân khai rằng bà lái chiếc Mercedes E60 vào nhà 152 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 và lúc ra khỏi xe thì một người đàn ông gốc Tây Ban Nha, 30 đến 35 tuổi, 153 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 tiến vào khi cánh cổng đang đóng 154 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 và chĩa khẩu súng lục ổ xoay nòng ngắn, màu đen vào mình. 155 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 Hắn đẩy bà xuống đất và bảo là hắn sẽ bắn bà nếu bà phát ra tiếng động. 156 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 Hắn sau đó bảo bà đứng dậy và mở cửa trước. 157 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 Rồi hắn bịt mắt và trói tay bà lại 158 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 trước khi cướp tài sản trong nhà. 159 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 Nạn nhân không thể đưa ra..." 160 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Mời tiếp tục, bà Welton. 161 00:08:55,535 --> 00:08:59,287 "Nạn nhân không thể đưa ra mô tả nào khác về nghi phạm". 162 00:08:59,288 --> 00:09:00,455 Cảm ơn, bà Welton. 163 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Có vẻ như bà có thể mô tả rất chi tiết khẩu súng tên cướp dùng, nhỉ? 164 00:09:04,669 --> 00:09:08,922 Hắn chĩa thẳng vào mặt tôi. Tin tôi đi, tôi nhìn nó rất trực diện mà. 165 00:09:08,923 --> 00:09:13,510 Bà có thể mô tả loại súng, màu sắc, thậm chí cả chiều dài nòng súng. 166 00:09:13,511 --> 00:09:14,803 Súng đều màu đen mà? 167 00:09:14,804 --> 00:09:16,556 Tôi sẽ là người đặt câu hỏi. 168 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Bà có thể mô tả khẩu súng, còn với nghi phạm thì không. 169 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Bà chỉ nói: "Người gốc Tây Ban Nha, 30 đến 35 tuổi". 170 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 Lời mô tả đó có thể dành cho nửa triệu dân ở Los Angeles này. 171 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Dù vậy, chỉ vài giờ sau, 172 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 bà lại có thể nhận dạng chính xác thân chủ tôi trong một loạt ảnh? 173 00:09:33,114 --> 00:09:37,784 Khả năng mô tả và nhận dạng bị cáo là hai kỹ năng rất khác nhau. 174 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 Khi nhìn bức ảnh, tôi biết ngay là hắn, 175 00:09:40,246 --> 00:09:43,832 cũng như tôi biết chắc rằng người đang ngồi ngay đó là hắn. 176 00:09:43,833 --> 00:09:46,084 Xin tòa bác bỏ câu trả lời không liên quan này. 177 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 Phản đối ạ. 178 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 Các câu hỏi của luật sư không phù hợp và mơ hồ. 179 00:09:49,880 --> 00:09:52,340 Kiến nghị bác bỏ này không có cơ sở. 180 00:09:52,341 --> 00:09:54,093 Kiến nghị bác bỏ bị từ chối. 181 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Hỏi tiếp đi, anh Haller. Ý tôi là câu hỏi thật sự. 182 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 Vâng, thưa Tòa. Cảm ơn ngài. 183 00:10:01,726 --> 00:10:04,477 Bà Welton, tôi thấy bà đeo kính. 184 00:10:04,478 --> 00:10:06,980 Bà có đeo chúng vào ngày diễn ra vụ việc? 185 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Không. 186 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Thực ra, tôi đeo kính áp tròng. 187 00:10:11,068 --> 00:10:14,280 Kính áp tròng giúp tôi nhìn rõ hơn so với kính thường. 188 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 Bà có làm việc không? 189 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 Tôi nghỉ việc một thời gian trước để trông coi nhà cửa. 190 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Bà làm nội trợ? 191 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Phải. - Ở Brentwood? 192 00:10:22,913 --> 00:10:26,791 - Tôi sống ở đó, phải. - Đừng hiểu lầm tôi. Khu đó rất tuyệt. 193 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 Vấn đề là, tôi không nghĩ một người nội trợ 194 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 ở Brentwood lại tình cờ gặp nhiều người giống thân chủ tôi. 195 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Đầu trọc lóc, mặt đầy hình xăm, 196 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 đặc biệt là trong khoảnh khắc sợ hãi. 197 00:10:37,803 --> 00:10:40,055 Tôi không hề bối rối, anh Haller. 198 00:10:40,056 --> 00:10:42,432 Và tôi biết anh đang ám chỉ điều gì. 199 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Nhưng tôi nhận ra kẻ đã chĩa súng vào tôi, 200 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 khiến tôi lo sợ sẽ mất mạng. 201 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Tôi sẽ không quên gương mặt hắn chừng nào tôi còn sống. 202 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Đó là thân chủ của anh. Chính là hắn đang ngồi ngay đó. 203 00:10:57,782 --> 00:11:00,575 Cho phép tôi được trao đổi với thân chủ một lát. 204 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Hãy nói ngắn gọn thôi. 205 00:11:04,914 --> 00:11:08,041 - Tiêu rồi. Không thao túng được bà ấy. - Anh nói gì? 206 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Bình tĩnh. - Sao? 207 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 Anh bảo sẽ thao túng lời khai của ả mà. Mẹ nó! 208 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Tôi chỉ nói là tôi có cơ hội. 209 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Trật tự! 210 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Mọi người trật tự! 211 00:11:21,514 --> 00:11:23,264 - Ổn chứ? - Không, tôi ổn. 212 00:11:23,265 --> 00:11:24,600 Biến đi! 213 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 Được rồi, đủ rồi đấy! 214 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Trật tự! 215 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Ở yên đó. 216 00:11:37,863 --> 00:11:40,281 Luật sư, anh có cần chăm sóc y tế không? 217 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Tôi ổn, thưa Tòa. Không sao, cảm ơn ngài. 218 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 Thưa quý vị, tôi rất xin lỗi vì những gì quý vị vừa chứng kiến. 219 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 Phòng xử án này không phải là nơi diễn ra bạo lực. 220 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Luật sư, mời lên đây. Bà có thể lui xuống, bà Welton. 221 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Cảm ơn ngài. 222 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Thật không may, cô Lopez, việc Guerrero đánh luật sư của mình 223 00:12:10,980 --> 00:12:13,356 đã vĩnh viễn tổn hại đến khả năng tiếp tục vụ kiện. 224 00:12:13,357 --> 00:12:15,400 Sao? Ngài không thể làm thế. 225 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Gì cơ? 226 00:12:17,695 --> 00:12:18,778 Xin lỗi, thưa Tòa, 227 00:12:18,779 --> 00:12:21,865 nhưng tôi sợ rằng bị cáo đang thao túng quý tòa đấy. 228 00:12:21,866 --> 00:12:24,033 Anh ta biết làm vậy sẽ hủy bỏ xét xử. 229 00:12:24,034 --> 00:12:26,077 Lời buộc tội hoàn toàn vô căn cứ. 230 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 Làm vậy có lợi gì? Đưa anh ta ra tòa lại lúc nào chẳng được. 231 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Trời ạ. - Cả hai người, đủ rồi. 232 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Tôi đồng cảm với tình thế của cô, 233 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 nhưng tôi buộc phải bác bỏ phản đối này. 234 00:12:37,631 --> 00:12:42,052 Bị cáo đánh luật sư như thế sẽ khiến bồi thẩm đoàn có thành kiến với anh ta. 235 00:12:43,095 --> 00:12:44,429 Như anh Haller đã nói, 236 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 bên công tố được phép khởi kiện lại anh Guerrero sớm nhất có thể. 237 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Có thể cáo buộc tội hành hung nếu muốn. 238 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Tôi tuyên bố phiên tòa này bị hủy. 239 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Thật sao, Haller? Lại nữa à? 240 00:13:09,789 --> 00:13:12,499 - Anh lúc nào cũng gặp rắc rối. - Sao? Cái này? 241 00:13:12,500 --> 00:13:15,085 Chuyện nhỏ thôi. Cải thiện cá tính ấy mà. 242 00:13:15,795 --> 00:13:18,339 Sao nhiều người muốn đấm cái bản mặt đó vậy? 243 00:13:19,256 --> 00:13:21,966 Nói sao nhỉ? Tôi gợi cảm xúc mạnh mẽ trong họ. 244 00:13:21,967 --> 00:13:24,010 Tôi nghĩ nói thế nghe cũng xuôi. 245 00:13:24,011 --> 00:13:26,095 Thôi nào, luật sư. Tha cho tôi đi. 246 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Tôi đã có một ngày tồi tệ. Thực ra là mấy ngày liên tiếp như thế rồi. 247 00:13:31,477 --> 00:13:34,104 Khi bị thế, biết tôi dùng bí quyết gì không? 248 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Ăn để xoa dịu. 249 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Rồi, ta có chung suy nghĩ rồi đấy. Cô thích nơi nào? 250 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Có lẽ là Cole's. 251 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 Một ly Negroni mạnh với bánh mì kẹp nhúng nước xốt chữa lành hầu hết mọi thứ. 252 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 Cole's hả? Đó là nơi cô tới sau khi thua tôi vụ Lisa Trammell? 253 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Tạm biệt, Haller. 254 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Chết tiệt, chú Haller! Sao vậy? - Đừng lo, Eddie. 255 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Rủi ro nghề nghiệp thôi. Vậy nên trữ bộ đồ sạch trong cốp xe là cần thiết. 256 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Ta đi đâu đây? - Bệnh viện Cedars. 257 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 Chú ổn chứ? 258 00:14:24,029 --> 00:14:26,782 Tôi ổn. Đến đó đón bạn thôi. Tôi bị muộn rồi. 259 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Chào nhóc. - Chào chú. 260 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Tài xế mới à? 261 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Chuyện dài lắm. Eddie, đây là Legal. Legal, Eddie. 262 00:14:50,264 --> 00:14:52,140 - Hân hạnh. - Chú thấy sao rồi? 263 00:14:52,141 --> 00:14:55,686 Chú ổn, nhưng giờ đám con của chú muốn nói chuyện. 264 00:14:56,270 --> 00:14:57,896 Chú biết ý định của chúng. 265 00:14:57,897 --> 00:15:00,566 Chúng muốn chú nghỉ hưu. 266 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 Dù sao thì nói chuyện phiền muộn thế đủ rồi. 267 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 Vụ án hôm nay thế nào? Cháu có dùng nước đi đổ máu đó không? 268 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Có ạ. Hiệu nghiệm vô cùng. 269 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Ôi trời! Cái mánh khóe đó có từ thời xưa. 270 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Chú cam đoan rằng các chủ tọa phiên tòa ngày nay 271 00:15:19,418 --> 00:15:21,503 chưa từng nghe tới nước đi đó. 272 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Ổn chứ ạ? - Ừ. 273 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Rồi. - Cảm ơn. 274 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Cảm ơn nhé. 275 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 Cháu dùng bao nhiêu viên máu giả thế? 276 00:15:33,182 --> 00:15:35,516 Chỉ cần một viên để vô hiệu phiên xử. 277 00:15:35,517 --> 00:15:38,019 Một viên để dự phòng nhưng không cần đến. 278 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 Và vì nhân chứng đã nhìn thấy khuynh hướng bạo lực của bị cáo, 279 00:15:42,650 --> 00:15:45,568 không đời nào bà ấy sẽ lên bục làm chứng lần nữa. 280 00:15:45,569 --> 00:15:49,155 Họ sẽ thỏa thuận. Thay vì 15 năm, anh ta sẽ ngồi tù năm năm. 281 00:15:49,156 --> 00:15:51,324 Trong ván cờ này, cháu thắng rồi. 282 00:15:51,325 --> 00:15:53,910 Vâng, vấn đề duy nhất là hắn đấm khá mạnh. 283 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Đó là mặt trái đấy. 284 00:15:56,664 --> 00:15:59,792 Eddie, chuyện cậu nghe thấy trên xe đều phải giữ kín. 285 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Tất nhiên rồi. 286 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Nhưng phải nói là vụ đó đậm chất dân anh chị. 287 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Nếu muốn đại diện cho đám tội phạm, đôi khi ta cũng phải như chúng. 288 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 Vâng, đây là lần cuối, đặc biệt là với một kẻ như Guerrero. 289 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Chú Legal, nói thật là giữa vụ này và vụ kia... 290 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 Vụ án mạng? Vụ đó sao rồi? 291 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Không ổn lắm. Phiên luận tội phải dời lại vì thân chủ cháu nhập viện. 292 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 Và nhà cháu có kẻ đột nhập. 293 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Cháu nghĩ có thể là Hector Moya. 294 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Nhóc này, không ổn đâu. Cháu định làm gì? 295 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 Cháu có thể làm gì? Đề phòng à? 296 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Có vẻ như ai đó không muốn cháu đào sâu vào vụ này. 297 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Vì họ cố che đậy gì đó! 298 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, cháu phải cẩn thận. 299 00:16:45,754 --> 00:16:49,465 Sử dụng mánh đổ máu kia cho kẻ vào nhà cướp của là một chuyện, 300 00:16:49,466 --> 00:16:52,427 nhưng đụng tới băng đảng này lại là chuyện khác. 301 00:16:52,428 --> 00:16:54,470 Chúng sẽ truy lùng bất cứ ai. 302 00:16:54,471 --> 00:16:58,016 Chú chỉ muốn nói là vì bây giờ cháu sống một mình 303 00:16:58,017 --> 00:17:00,728 không có nghĩa cháu thiếu lý do để sống tiếp. 304 00:17:22,958 --> 00:17:24,500 Ngân sách tiếp thị eo hẹp, 305 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 nên tôi sẽ dùng video tôi biên đạo trên TikTok để quảng bá phòng tập. 306 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Tôi bị rách cơ gân chân ngỗng trong lúc xem đó. Cô tuyệt lắm! 307 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 Sân thượng ở đây? 308 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 Ừ. Phải quay 5:00 sáng để tránh bị phát hiện đấy. 309 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Nỗ lực vì mục tiêu, nhỉ? - Chào. 310 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Chào. - Chào Mick. 311 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Có gì hữu ích chưa? 312 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Còn tùy anh yêu cầu gì. Bắt đầu với đám khách hàng trước nhé? 313 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Được rồi. 314 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 315 00:17:52,362 --> 00:17:55,281 {\an8}Cuộc hẹn đầu tiên của Glory vào đêm cô ấy bị giết. 316 00:17:55,282 --> 00:17:59,869 {\an8}Đa số mọi người không muốn dùng tên thật khi thuê gái điếm, 317 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 nhưng không quá khó để biết được 318 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}kẻ đặt phòng là Brad Parsons đến từ Des Moines. 319 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 Họ thật thiếu sáng tạo khi chọn tên giả. 320 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Tôi nghĩ sáng tạo không phải điểm mạnh của Brad. 321 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Hắn làm cố vấn quản trị cho một công ty nông nghiệp. 322 00:18:14,426 --> 00:18:18,137 Hắn phải bay chuyến tối muộn nên cuộc hẹn diễn ra sáng sớm. 323 00:18:18,138 --> 00:18:20,098 Hãng xác nhận hắn có trên chuyến bay. 324 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Chắc chắn là quay về nhà với bà Parsons ngây thơ rồi. 325 00:18:23,685 --> 00:18:25,520 Nhưng còn khách hàng thứ hai? 326 00:18:25,521 --> 00:18:27,396 Daniel Price. Hắn khá bí ẩn. 327 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}Đêm đó, không có phòng nào ở Roosevelt được đặt dưới cái tên đó. 328 00:18:31,652 --> 00:18:35,571 Thật ra, phòng 837, căn phòng hắn nói mình đang ở lại trống. 329 00:18:35,572 --> 00:18:39,033 Julian nói đã gọi cho gã để xác nhận. Gã ở trong phòng đó. 330 00:18:39,034 --> 00:18:42,537 Trong hệ thống thì không. Và, như tôi nghi ngờ, 331 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}tôi không lấy được đoạn băng giám sát đó. 332 00:18:46,166 --> 00:18:48,709 Ta buộc phải kiến nghị lên tòa để xin lệnh. 333 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 Tạm thời hoãn đã. 334 00:18:49,795 --> 00:18:53,090 Trước khi nắm rõ sự tình, tôi không muốn tiết lộ gì cả. 335 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 Buổi luận tội thì sao? Hôm nay được không? 336 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Được. Julian ra viện rồi, phía nhà tù xác nhận anh ta đang ở trên xe buýt. 337 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Tốt. Và công tố viên này, em nói anh ta là người mới. Từ Riverside? 338 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Ừ, tên anh ta là William Forsythe. 339 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Chắc anh ta non nớt lắm. Trước đây chỉ làm bên phúc thẩm. 340 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 Phúc thẩm hả? 341 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Hy vọng rằng anh ta là tay mơ trong phòng xử án. 342 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 Em hy vọng anh đúng 343 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 vì anh phải giúp Julian được tại ngoại. 344 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 Tin tốt là anh ấy và David dường như có đủ tiền để bảo lãnh. 345 00:19:24,121 --> 00:19:26,999 Không giống như đầu bếp nào đó ta từng đại diện. 346 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Được rồi, anh tới tòa đây. 347 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Em có đi cùng không hay sẽ ở đây đùa cợt cả ngày hả? 348 00:19:32,796 --> 00:19:34,131 Được, em đi ngay đây. 349 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Chúc may mắn. 350 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Này, lúc nãy anh có nói về đoạn băng giám sát, khách sạn nào thế? 351 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Roosevelt. Tại sao? 352 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Tôi chợt nảy ra ý này. 353 00:19:47,936 --> 00:19:49,770 Tốt lắm. Chấp thuận tại ngoại. 354 00:19:49,771 --> 00:19:55,402 Phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra vào ngày 16 tại Phòng 914. 355 00:19:56,111 --> 00:19:58,780 - Kia là công tố viên. - Nếu không còn gì nữa... 356 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Ôi trời. 357 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Tốt lắm, luật sư. Cảm ơn. 358 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Mời vụ tiếp theo. 359 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller. 360 00:20:06,914 --> 00:20:08,497 William Forsythe. 361 00:20:08,498 --> 00:20:12,668 Nghe có vẻ hâm mộ cuồng nhiệt, nhưng phải nói rằng đây là một vinh dự. 362 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 Vụ án lớn đầu tiên của tôi ở LA và tôi có cơ hội đối đầu với anh ư? 363 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Nghe danh anh lâu rồi. 364 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Tôi sẽ cố không làm mình xấu hổ. Cảm ơn. 365 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Ừ. 366 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Nghe này, tôi chỉ muốn nói là 367 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 tôi không tin vào bản chất tranh tụng quá mức. 368 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 Cả hai ta đều có việc phải làm mà. 369 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 Thế đâu có nghĩa ta không được hòa nhã với nhau nhỉ? 370 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Tất nhiên rồi. Tôi hoàn toàn tán thành. 371 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Tuyệt. 372 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Chúc may mắn. - Này, anh cũng thế. 373 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Ừ. Cảm ơn. 374 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Anh bị điên hay ta vừa gặp may thế? 375 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 Câu trả lời cho vế đầu luôn là: đúng. 376 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 Còn vế thứ hai em không chắc. 377 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 Vụ kiện 76127. Bên công tố kiện Julian La Cosse. 378 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 Công tố viên William Forsythe, thưa Tòa. 379 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Luật sư biện hộ Mickey Haller. 380 00:21:04,805 --> 00:21:07,223 Luật sư có muốn từ bỏ đọc cáo buộc? 381 00:21:07,224 --> 00:21:10,184 Có, thưa Tòa. Bên bị từ bỏ đọc cáo buộc và các quyền của bị cáo, 382 00:21:10,185 --> 00:21:14,563 không nhận tội đối với mọi cáo buộc. Đồng thời yêu cầu được tại ngoại. 383 00:21:14,564 --> 00:21:18,025 - Nói tiếp đi. - Thưa Tòa, thân chủ tôi không có tiền án. 384 00:21:18,026 --> 00:21:22,238 Anh ấy chưa từng bị bắt và đang có một mối quan hệ lâu dài và cam kết. 385 00:21:22,239 --> 00:21:24,991 Anh ấy và bạn đời đều là chủ doanh nghiệp nhỏ 386 00:21:24,992 --> 00:21:26,742 có uy tín trong cộng đồng. 387 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Không có nguy cơ bỏ trốn và vui vẻ đồng ý giám sát. 388 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 Do vấn đề y tế đáng lo ngại hiện có, 389 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 việc bị giam tiếp rõ ràng sẽ gây bất lợi cho sức khỏe của anh ấy. 390 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 Anh Forsythe và tôi có thể thống nhất 391 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 mức đề xuất về số tiền bảo lãnh. 392 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Ý tôi là, xét cho cùng, không cần phải tranh tụng quá mức, nhỉ? 393 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Anh Forsythe? 394 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Vâng, thưa Tòa. 395 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Xin phép cho tôi một chút thời gian. 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Cảm ơn, quý Tòa. 397 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Đây rồi. 398 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Dù tôi rất muốn đồng ý với kiến nghị của anh Haller, 399 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 nhưng tôi e là bên công tố phải kịch liệt phản đối bảo lãnh. 400 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Nói thật, với tình hình này, nó vẫn là điểm cần bàn cãi. 401 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Tình hình? 402 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Ừ. Bên công tố đang sửa đổi cáo buộc để thêm một cáo buộc về tình tiết đặc biệt 403 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 theo Mục 190 của Bộ luật Hình sự. 404 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 Cụ thể là việc sử dụng thiết bị gây cháy 405 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 để thực hiện vụ giết người. 406 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Thiết bị gây cháy? Anh nói gì vậy? 407 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Bằng chứng cho thấy bị cáo đã sử dụng thiết bị như thế 408 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 để phóng hỏa trong căn hộ nạn nhân, 409 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 có khả năng là để xóa dấu vết. 410 00:22:34,394 --> 00:22:36,562 Kể cả đó là sự thật thì cũng không liên quan. 411 00:22:36,563 --> 00:22:39,815 Nó chỉ liên quan nếu thiết bị đó thực sự là hung khí. 412 00:22:39,816 --> 00:22:42,610 Phải, anh Haller nói đúng, tất nhiên rồi. 413 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Đây là báo cáo khám nghiệm tử thi cuối cùng. 414 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Các vị có thể thấy nạn nhân bị gãy xương móng 415 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 chứng tỏ cô ấy bị siết cổ, 416 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 nhưng điều tra viên đã xác định 417 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 rằng phổi cô ấy cũng có khói vào thời điểm tử vong. 418 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 Điều đó có nghĩa là nguyên nhân tử vong thực ra không phải do bị siết cổ 419 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 mà do bị ngạt khói sau đó. 420 00:23:08,178 --> 00:23:11,430 Cô ấy vẫn còn sống đến khi khói từ đám cháy gây tử vong. 421 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Thưa Tòa, văn phòng tôi vẫn chưa nhận được bản báo cáo này. 422 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Lẽ ra chúng tôi đã nộp nó sớm hơn, 423 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 nhưng anh Haller đã thực hiện ngay yêu cầu xin tại ngoại. 424 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Mặc dù vậy, chúng tôi chỉ mới nhận được báo cáo này sáng nay thôi. 425 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 Và dù sao đi nữa, thiết bị báo cháy cũng được đề cập trong báo cáo của cảnh sát. 426 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Cái đó văn phòng tôi cũng chưa nhận được. 427 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Chưa? Ai đó sơ suất rồi. 428 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Xin lỗi, thưa Tòa. 429 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Này, việc này nghĩa là sao? 430 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Chờ một chút. 431 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 Anh Haller, tôi đành bó tay rồi. 432 00:23:52,472 --> 00:23:55,850 Trong cáo buộc về tình tiết đặc biệt, để được bảo lãnh, 433 00:23:55,851 --> 00:23:58,561 bị cáo phải đưa ra được lập luận thuyết phục. 434 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Nhưng tôi chẳng thấy lập luận đó đâu. 435 00:24:00,856 --> 00:24:02,857 Vậy tôi xin phép rút lại đề nghị 436 00:24:02,858 --> 00:24:06,152 để có thể yêu cầu tòa xem xét lại bảo lãnh sau này. 437 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Được thôi. Tạm thời bị cáo vẫn sẽ bị giam giữ. 438 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 Phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra 439 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 vào ngày 22 tháng sau 440 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 với Thẩm phán Batista. 441 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Thế có được không? 442 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Được, thưa Tòa. 443 00:24:21,209 --> 00:24:23,002 Vâng, thưa Tòa. Được ạ. 444 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Khoan. Anh đùa đấy à? Tôi vẫn phải ngồi tù? 445 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Chưa phải lúc. - Trừ khi còn chuyện khác... 446 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Chỉ vậy thôi. Xin cảm ơn. 447 00:24:30,469 --> 00:24:32,720 Đừng nói gì thêm. Mai ta sẽ thảo luận. 448 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Đừng bỏ cuộc. Hiểu không hả? 449 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian. Không sao đâu. Em sẽ ổn thôi. 450 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 Không! Thả tôi ra! 451 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Tay mơ cái khỉ mốc. Hắn ta mới từ Riverside đến hả? 452 00:24:51,323 --> 00:24:53,157 Hắn là kẻ săn mồi xảo quyệt. 453 00:24:53,158 --> 00:24:56,535 Tỏ vẻ ngọt ngào và vô hại nhưng lại đang chuẩn bị vồ mồi. 454 00:24:56,536 --> 00:25:00,039 Anh sẽ đấm vỡ mũi hắn vì đó là điều anh làm với lũ săn mồi. 455 00:25:00,040 --> 00:25:01,248 Hay là gấu xám nhỉ? 456 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Em phải đi! - Đi đâu? 457 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Nhớ em nói em có cách lấy hồ sơ của Moya chứ? 458 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 - Ừ. - Nên chiều nay 459 00:25:06,838 --> 00:25:08,840 em nghỉ để đi tẩy tế bào chết. 460 00:25:09,508 --> 00:25:12,511 - Gì cơ? - Không từ chối được đâu. Em đặt chỗ rồi. 461 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - Tùy em. Anh không muốn biết đâu. - Đúng vậy. 462 00:25:18,892 --> 00:25:21,311 - Anh xử lý phần này thế nào? - Phần nào? 463 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Giúp ai đó cảm thấy tốt hơn khi người họ thương phải ngồi tù. 464 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Hay hàng triệu điều tồi tệ khác trong đời. 465 00:25:32,197 --> 00:25:34,282 Ở trường luật họ không dạy điều đó. 466 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Đúng thế. 467 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 Đi đi. Để đó cho anh. 468 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Anh chắc chứ? - Ừ. 469 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Cảm ơn anh. 470 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Chúc may mắn. 471 00:25:54,094 --> 00:25:57,764 David, tôi xin lỗi vì kết quả không như những gì ta mong muốn. 472 00:26:03,270 --> 00:26:04,937 Sáng nay tôi đi thăm Julian 473 00:26:04,938 --> 00:26:08,441 và em ấy còn chẳng thể nhìn vào mắt tôi. 474 00:26:10,569 --> 00:26:13,446 Em ấy đang che giấu gì đó. Một chuyện tồi tệ. 475 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Tôi biết là thế. 476 00:26:17,492 --> 00:26:19,661 Tôi không muốn nghĩ đến khó khăn em ấy trải qua. 477 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Tôi sẽ gọi vài cuộc 478 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 để giúp anh ấy chuyển sang phòng giam an toàn hơn. 479 00:26:25,584 --> 00:26:27,627 Nơi đó anh ấy sẽ được bảo vệ hơn. 480 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Cảm ơn. 481 00:26:30,714 --> 00:26:32,716 Tôi đã liên hệ được với Stacy Campbell. 482 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 Đó là người giới thiệu Julian với Giselle. 483 00:26:36,344 --> 00:26:38,345 Hoặc Glory. 484 00:26:38,346 --> 00:26:39,931 Dù tên cô ấy là gì. 485 00:26:40,807 --> 00:26:42,601 Julian nói anh muốn gặp cô ấy. 486 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Đây. 487 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Stacy Mơ Mộng. 488 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 Ừ, cô ấy có một phong cách hippie thời đại mới. 489 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 Ra vẻ vậy thôi. Mà cô ấy sẽ không đến văn phòng anh đâu. 490 00:26:54,237 --> 00:26:58,324 Nếu muốn moi thông tin hữu ích, hãy mời cô ấy một bữa tối sang trọng. 491 00:26:58,325 --> 00:27:00,576 Chỗ rẻ tiền sẽ không có kết quả đâu. 492 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Hiểu rồi. 493 00:27:04,956 --> 00:27:08,250 Tôi không muốn gạt anh. Tôi có thể giúp Julian đổi phòng, 494 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 song trở ngại lớn nhất của Julian đâu phải chuyện xảy ra trong tù, 495 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 mà là việc ngồi tù, không được ở bên anh. 496 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Thế nên ta phải mau chóng hành động. Không trì hoãn. 497 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Càng thắng sớm thì anh ấy càng được về nhà sớm. 498 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Nếu ta thắng. 499 00:27:39,199 --> 00:27:42,202 Cũng lâu rồi kể từ thời ta học lớp thầy Culhane nhỉ? 500 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Sát thủ Culhane. 501 00:27:44,663 --> 00:27:47,915 Tớ vẫn gặp ác mộng về lần đầu bị kêu trả bài bất chợt. 502 00:27:47,916 --> 00:27:51,169 Công ty Giày Quốc Tế kiện Washington. 503 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 "Quyền tài phán cá nhân là hợp hiến miễn là bị cáo 504 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 duy trì liên lạc tối thiểu với tiểu bang nơi khởi kiện". 505 00:27:58,510 --> 00:28:02,346 Sau giờ học, tớ vào nhà vệ sinh để nôn. Cảm ơn đã cầm tóc hộ tớ. 506 00:28:02,347 --> 00:28:06,433 Không có gì. Năm đầu ta khá thân vì cùng trải qua việc đau thương đó. 507 00:28:06,434 --> 00:28:08,477 Tớ chỉ có thể nói chuyện với cậu. 508 00:28:08,478 --> 00:28:10,688 Và ta luôn nói sẽ giúp đỡ lẫn nhau. 509 00:28:10,689 --> 00:28:14,943 Tớ vẫn nhớ cậu thích một ngày thư giãn ở spa sau kỳ thi khó khăn, nên... 510 00:28:16,111 --> 00:28:19,863 Vậy dạo này cậu làm gì? Vẫn làm cho tay luật sư biện hộ đó hả? 511 00:28:19,864 --> 00:28:20,824 Ừ. 512 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Không phải hai người từng lấy nhau à? - Đó là một câu chuyện rất dài. 513 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 Mặt tích cực là hy vọng anh ấy cho tớ làm cộng sự 514 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 sau khi tớ đỗ kỳ thi tư pháp. Nếu tớ đỗ kỳ thi tư pháp nhé. 515 00:28:32,877 --> 00:28:35,087 Ồ, tớ lại kết hôn rồi. 516 00:28:35,088 --> 00:28:37,047 Chúc mừng cậu nhé. 517 00:28:37,048 --> 00:28:41,260 Đó cũng là một câu chuyện dài. Anh ấy tình cờ là thám tử tư của bọn tớ. 518 00:28:41,261 --> 00:28:43,554 Cậu hạnh phúc mới là điều quan trọng. 519 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Chuẩn đấy. 520 00:28:46,766 --> 00:28:48,892 Vậy cậu thì sao? 521 00:28:48,893 --> 00:28:52,271 Không phải cậu từng làm thư ký cho thẩm phán liên bang à? 522 00:28:52,272 --> 00:28:54,274 Ừ, vẫn làm vị trí đó ở Pasadena. 523 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Pasadena cơ à. 524 00:28:57,652 --> 00:29:01,488 Ừ, tớ gặp may. Vì có hội nghị tư pháp nên tớ được nghỉ một ngày. 525 00:29:01,489 --> 00:29:02,615 Đúng là may thật. 526 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Này, vì cậu không phải quay lại làm việc, 527 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 hãy đi làm vài ly ở chỗ ta từng ghé tới nhé. 528 00:29:10,498 --> 00:29:13,208 Nơi có khuyến mãi uống soju thỏa thích ấy à? 529 00:29:13,209 --> 00:29:16,044 Soju, đúng vậy. 530 00:29:16,045 --> 00:29:17,213 Tớ mời. 531 00:29:19,299 --> 00:29:22,093 Cậu có muốn ra khỏi đây không? Tớ thấy nóng quá. 532 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Trông cô tuyệt lắm, Izz. Cô đang tích cực áp dụng 12 bước để cai nghiện đó nhỉ? 533 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Cảm ơn. Tôi cũng bận lắm. 534 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Tôi có mở phòng tập riêng, "Học viện Vũ đạo Letts". 535 00:29:35,732 --> 00:29:39,611 - Theo dõi tài khoản TikTok của tôi nhé. - Học viện? Tuyệt vời. 536 00:29:40,111 --> 00:29:43,655 Không hề. Điều hành một doanh nghiệp khó hơn tôi tưởng nhiều. 537 00:29:43,656 --> 00:29:46,074 Vẫn làm cho hãng luật để trang trải. 538 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Chuyện cần làm thì phải làm thôi, nhỉ? 539 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Đó là lý do tôi muốn gặp anh. 540 00:29:51,831 --> 00:29:55,627 Tôi đang cố tìm hiểu thông tin cho một vụ án. Chắc anh giúp được. 541 00:29:56,377 --> 00:29:57,462 Thông tin gì thế? 542 00:29:58,421 --> 00:30:00,839 Anh có nguồn tin nào ở Roosevelt không? 543 00:30:00,840 --> 00:30:03,467 Anh từng đưa tin ẩn danh về người nổi tiếng ở đó mà. 544 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 Chắc là anh có nguồn tin. 545 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Cái đó còn tùy. 546 00:30:07,222 --> 00:30:09,891 Chỉ là cô muốn nguồn tin đó nhiều tới mức nào? 547 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Tôi đã tìm hiểu. 548 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Cô không chỉ đơn giản là làm cho một hãng luật nào đó. 549 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Cô đang làm cho Luật sư Lincoln. 550 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Anh ám chỉ gì, Ty? - Sao? 551 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 Cần phải nói rõ hơn à? 552 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Tiết lộ chút bí mật về ông chủ nổi tiếng của cô đi. 553 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Nghe đồn anh ta đã ngủ với thân chủ gần đây nhất. 554 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Tôi có thể khai thác tin này. - Tôi không đến trao đổi thông tin. 555 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Một trong 12 bước hồi phục anh nhắc tới là dũng cảm kiểm điểm bản thân. 556 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Tôi từng làm chuyện như thế, nhưng bây giờ thì không. 557 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Hay đấy, nhưng có giúp cô trả tiền thuê nhà đâu. 558 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Có qua có lại mới toại lòng nhau chứ. 559 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Nhưng cảm ơn đã mời trà. 560 00:30:48,555 --> 00:30:51,014 Tôi có linh cảm anh sẽ phản ứng thế này. 561 00:30:51,015 --> 00:30:54,768 Vậy tôi cho sếp anh biết anh từng đưa tôi thuốc OxyContin 562 00:30:54,769 --> 00:30:57,855 để đổi lấy thông tin người tôi đi lưu diễn cùng thì sao? 563 00:30:57,856 --> 00:31:00,440 Làm thế tôi cũng có thể bù đắp đôi chút. 564 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Một mũi tên trúng hai đích. 565 00:31:05,655 --> 00:31:07,031 Vẫn còn tin nhắn đây. 566 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 IZZY JOSE GARCES. NHÂN VIÊN HÀNH LÝ. 567 00:31:18,918 --> 00:31:21,087 Đừng hỏi em lấy nó bằng cách nào. 568 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 Bridgette ấy ư? Tửu lượng uống soju đỉnh thật. 569 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 Này. 570 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Em nên ngủ một giấc đi, em yêu. 571 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Em không thể. Em bận lắm! 572 00:31:43,026 --> 00:31:44,903 Trong bếp còn cà phê không thế? 573 00:31:45,612 --> 00:31:47,113 Anh đi pha ngay đây. 574 00:32:14,349 --> 00:32:15,515 Chào mừng đến Nobu. 575 00:32:15,516 --> 00:32:17,935 Tối nay, chúng tôi có một món đặc biệt. 576 00:32:17,936 --> 00:32:20,479 Thịt thăn ngoại bò Wagyu Nhật Bản nướng kiểu toban-yaki 577 00:32:20,480 --> 00:32:22,272 được chuyển đến sáng nay từ Kyushu. 578 00:32:22,273 --> 00:32:25,276 Giá 40 đô cho 30 gam và phần ăn tối thiểu 120 gam. 579 00:32:26,152 --> 00:32:29,405 Cho tôi gọi một cơm cuộn cá ngừ và một taco cua. Cảm ơn. 580 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Cho tôi gọi bò Wagyu. 581 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Làm tái chín giúp tôi. 582 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Và cho tôi phần 240 gam. 583 00:32:37,622 --> 00:32:40,540 Vẫn phục vụ món khai vị tháp hải sản đặc biệt chứ? 584 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Vâng. Chị dùng trứng cá muối không? 585 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Có. Và cho tôi xem danh sách rượu nhé. 586 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Tất nhiên rồi. 587 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 LORNA DI ĐỘNG 588 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 Tôi xin phép. 589 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Lorna? - Đoán xem ai là trợ lý luật sư giỏi nhất? 590 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Em. Em có hồ sơ của Moya ở tòa liên bang rồi. 591 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Tưởng em đi spa chứ. - Anh nói đúng. 592 00:33:02,397 --> 00:33:05,983 Liên bang tiếp quản vụ Moya nhờ lệnh liên bang còn hiệu lực. 593 00:33:05,984 --> 00:33:06,942 Biết ngay mà. 594 00:33:06,943 --> 00:33:10,112 Hắn tàng trữ chưa đến một ký cocain, lần đầu vi phạm. 595 00:33:10,113 --> 00:33:13,031 Vẫn áp dụng luật liên bang. Tối thiểu là năm năm. 596 00:33:13,032 --> 00:33:15,492 Chưa hết. Hắn bị buộc tội tàng trữ súng. 597 00:33:15,493 --> 00:33:18,245 Một khẩu chưa đăng ký được tìm thấy ở nhà hắn. 598 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Tệ hơn nữa, khẩu súng đó liên quan tới vụ giết ba người ở Nevada. 599 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Vì thế, hắn bị tù chung thân ở Victorville. 600 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Chung thân? 601 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Vậy hắn sẽ cực kỳ tức giận kẻ đã tố giác hắn. 602 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Em đã nghĩ y như thế đấy. 603 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Làm tốt lắm. Cảm ơn em. 604 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Anh cúp máy đây. - Anh đang ở đâu? 605 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 Nobu. 606 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 Anh đang hẹn hò à? 607 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Không. Để anh nói sau. 608 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Chào em. - Chào anh. 609 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 Tôm hùm ngon ghê. Anh muốn ăn không? 610 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Không, cảm ơn. 611 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Cô là dân hippie. 612 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Tôi tưởng cô ăn chay cơ đấy. 613 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 Anh biết đấy, tôi ra vẻ vậy thôi. 614 00:34:02,749 --> 00:34:05,167 Hãy rõ ràng với nhau điểm này, Stacy. 615 00:34:05,168 --> 00:34:08,545 Tôi sẵn sàng chi ra một số tiền lớn cho bữa ăn này. 616 00:34:08,546 --> 00:34:11,424 Đổi lại, hãy cho tôi biết chuyện tôi muốn biết. 617 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - Chuyện gì? - Chuyện xảy ra với Glory Days. 618 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 Hai người quen nhau thế nào. 619 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 Glenda và tôi quen nhau ở Vegas. 620 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda? 621 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Cô ấy có nhiều tên lắm. 622 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 Bọn tôi tham gia Phù thủy xứ Oz ngực trần. Cô ấy là Glenda, phù thủy tốt bụng, nên... 623 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Sao cô ấy ở lại LA thay vì đi Hawaii? 624 00:34:34,697 --> 00:34:35,948 Tôi không biết gì cả. 625 00:34:38,284 --> 00:34:40,994 Thật đấy. Tôi mất liên lạc với cô ấy. 626 00:34:40,995 --> 00:34:43,872 Rồi chưa đầy một năm trước, cô ấy gọi cho tôi. 627 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 Cô ấy bảo ở LA không còn an toàn và cô ấy phải đi. 628 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 Nên tôi giới thiệu với Julian. 629 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 Nhiều cô thuê anh ấy để kiếm khách trực tuyến. 630 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 Ở cạnh Julian khá là thoải mái. 631 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 Lúc Glory nói đứng đường không an toàn, 632 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 cô ấy đang trốn kẻ nào đó à? 633 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Ta đều đang trốn tránh ai đó, phải không? 634 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Cô ấy có nhắc đến tên nào không? 635 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 Với tôi thì không. 636 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Nhưng Glory lúc nào cũng lo lắng 637 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 từ sau khi tên điên đó tấn công cô ấy và giết Martha. 638 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 639 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Ừ. 640 00:35:16,823 --> 00:35:20,785 Tôi có nghe qua mọi việc. Anh là luật sư đã giúp cô ấy, nhỉ? 641 00:35:22,286 --> 00:35:23,912 Tôi nhớ vì cô ấy không vui. 642 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 Bảo là nếu lại bị bắt, cô ấy không thể gọi cho anh. 643 00:35:28,084 --> 00:35:30,794 - Sao cô ấy không thể gọi cho tôi? - Chịu thôi. 644 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Cô ấy chỉ nói nếu anh biết cô ấy vẫn ở LA, tất cả sẽ sáng tỏ. 645 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 Đó chính xác là lời cô ấy nói à? Sáng tỏ? 646 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Ừ. Tôi không hiểu ý cô ấy, nhưng cô ấy đã nói như thế. 647 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Tôi muốn gặp quản lý. Ngay lập tức nhé. 648 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Chào Mick. 649 00:36:14,213 --> 00:36:17,132 - Glory biết có chuyện không ổn. - Ý anh là sao? 650 00:36:17,133 --> 00:36:20,343 Cô ấy sợ gì đó hay ai đó và không thể nói với tôi. 651 00:36:20,344 --> 00:36:24,724 Cô ấy bảo Stacy là nếu tiếp tục nói chuyện với tôi, tất cả sẽ sáng tỏ. 652 00:36:25,308 --> 00:36:26,892 Sáng tỏ chuyện gì? 653 00:36:26,893 --> 00:36:29,477 Chính xác. Đó là điều ta phải tìm hiểu. 654 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Tôi khẳng định có liên quan tới Hector Moya. 655 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Có cách nào lấy được đoạn phim đó không? 656 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Đang làm đây và Izzy có hỗ trợ một chút. 657 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Tìm thấy gì tôi sẽ gọi. - Được, tốt. 658 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 Được rồi, tạm biệt. 659 00:36:42,116 --> 00:36:43,825 Này anh, tôi đã bảo anh là 660 00:36:43,826 --> 00:36:46,745 không có lệnh của tòa thì anh chỉ phí thời gian. 661 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Tôi có thứ tốt hơn. 662 00:36:49,040 --> 00:36:52,500 Như đã nói, tôi biết anh gặp vấn đề với vụ rò rỉ thông tin người nổi tiếng. 663 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Vụ này bàn qua rồi. - Khía cạnh này thì chưa. 664 00:36:56,297 --> 00:36:59,132 Nếu tôi tiết lộ một nhân viên bên anh đã bán đứng 665 00:36:59,133 --> 00:37:01,344 đám khách hàng nổi tiếng đó thì sao? 666 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - Anh biết người nào làm à? - Đúng thế. 667 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 Và tôi sẵn sàng đổi nó 668 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 để lấy bản sao đoạn phim giám sát hôm ngày 10 tháng 8. 669 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 Tất nhiên tôi sẽ giữ bí mật. Nó chỉ phục vụ cho mục đích điều tra thôi. 670 00:37:19,403 --> 00:37:22,198 Sẽ không trình ra tòa nếu chưa được anh đồng ý. 671 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Chỉ phục vụ cho mục đích điều tra? 672 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 Tin tốt là chuyển qua khu tách biệt đã được chấp thuận. 673 00:37:37,672 --> 00:37:40,591 Mai họ sẽ chuyển anh tới khu giam giữ an toàn hơn. 674 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 Tôi sẽ phải đợi bao lâu nữa? 675 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 Đó là tin xấu. 676 00:37:44,428 --> 00:37:48,432 Có lẽ sẽ mất khoảng tám tháng trước khi phiên tòa của anh bắt đầu. 677 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Tám tháng? 678 00:37:52,270 --> 00:37:56,816 Có thể lâu hơn. Tôi sẽ đảm bảo chuyện đó không xảy ra. 679 00:37:57,400 --> 00:38:00,318 Nếu không thể khiến tòa xem xét lại việc bảo lãnh, 680 00:38:00,319 --> 00:38:02,321 anh phải ngồi tù cho tới xét xử. 681 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 Đừng bỏ cuộc, Julian. 682 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Tôi đã tiến hành điều tra. Tôi... 683 00:38:16,210 --> 00:38:19,129 Glory có dính dáng tới một tên rất nguy hiểm. 684 00:38:19,130 --> 00:38:22,591 Có vẻ như hắn có động cơ giết cô ấy rõ ràng hơn tôi tưởng. 685 00:38:23,175 --> 00:38:24,552 Ta có thể tận dụng nó. 686 00:38:26,178 --> 00:38:28,388 Tôi biết quy trình này cần thời gian, 687 00:38:28,389 --> 00:38:31,434 nhưng tôi hứa sẽ cố gắng hết khả năng để giúp anh. 688 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Tôi hiểu. 689 00:38:38,983 --> 00:38:41,319 Và tôi đánh giá cao mọi thứ anh đã làm. 690 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 Mà tôi cần anh làm một việc nữa. 691 00:38:49,577 --> 00:38:52,620 Hãy bảo David tôi muốn anh ấy đừng tới thăm tôi nữa. 692 00:38:52,621 --> 00:38:54,372 Không. Julian, đừng làm thế. 693 00:38:54,373 --> 00:38:58,376 Tám tháng tới đây sẽ khó khăn với anh. Anh cần một hệ thống hỗ trợ. 694 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 Không, tôi không muốn anh ấy thấy tôi trong bộ dạng thế này. 695 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Không đời nào anh ấy yêu tôi nếu thấy tôi như thế này. 696 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Làm ơn, Mickey, hứa với tôi. 697 00:39:21,692 --> 00:39:23,486 Anh là luật sư của tôi mà nhỉ? 698 00:39:25,654 --> 00:39:27,073 Vậy hãy làm như tôi bảo. 699 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Bảo vệ? 700 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Về nhà chứ? 701 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 Chú muốn tôi chở chú về nhà hay chú sẽ quay về công ty? 702 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 Nhà. Về nhà đi. 703 00:41:20,561 --> 00:41:24,106 Tôi có ý hay hơn. Cậu ăn qua bánh mì kẹp nhúng nước xốt chưa? 704 00:41:25,900 --> 00:41:28,443 Tôi tổng hợp mọi góc quay thành một clip dài 705 00:41:28,444 --> 00:41:31,529 để có thể quan sát suốt thời gian Glory Days ở đó. 706 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Bắt đầu lúc 9:41 tối, theo dấu thời gian. 707 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Rồi. Phát clip đi, đạo diễn Scorsese. 708 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Cô ấy đây rồi, đang bước vào sảnh. 709 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Tiến tới dãy thang máy rồi kiểm tra điện thoại. 710 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Cô ấy đang lên tầng tám, có lẽ đến phòng 837, 711 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 nơi đáng lẽ phải có Daniel Price. 712 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 Đây là lúc đoạn phim dừng lại. 713 00:42:08,567 --> 00:42:11,611 Vì vấn đề riêng tư nên các tầng có phòng khách 714 00:42:11,612 --> 00:42:13,614 không được lắp máy quay, nên... 715 00:42:15,616 --> 00:42:17,700 {\an8}Chỉ năm phút trôi qua 716 00:42:17,701 --> 00:42:20,286 {\an8}đã chứng thực được chuyện của cô ấy 717 00:42:20,287 --> 00:42:22,247 {\an8}rằng cô ấy lên phòng và gõ cửa, 718 00:42:22,248 --> 00:42:24,082 {\an8}nhưng không có ai ở đó. 719 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Cô ấy phải quay lại để hỏi xem mình có nhầm phòng. 720 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Cứ xem đi. 721 00:42:34,343 --> 00:42:35,386 Nhìn gã này đi. 722 00:42:41,350 --> 00:42:43,685 Nhưng có thể chỉ là sự trùng hợp, nhỉ? 723 00:42:43,686 --> 00:42:44,603 Có thể. 724 00:42:45,354 --> 00:42:46,230 Ngoại trừ... 725 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Quỷ thần ơi. 726 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Hắn bám theo cô ấy. 727 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Ừ. 728 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - Vậy câu hỏi thực sự là... - Kẻ đội mũ này là ai? 729 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Chưa biết và hình ảnh quá mờ nên không thể lấy được 730 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 biển số xe, nhưng nó giống như chiếc Civic xanh đậm có cửa kính màu. 731 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Manh mối đầu. Cứ điều tra từ đó. 732 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Không có biển số, sẽ cần chút thời gian để tìm ra con xe. 733 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Điều tra tiếp đi. 734 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Cảm ơn, Cisco. Sáng mai nói tiếp. 735 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Ngủ ngon, Mick. - Ngủ ngon. 736 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Của anh đây. 737 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Cảm ơn. 738 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Cậu không ăn thật à? Xin lỗi vì họ không có salad. 739 00:44:11,065 --> 00:44:15,069 Không, cảm ơn. Tôi có ức gà và ít bông cải xanh ở nhà rồi. 740 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 Cậu nói nghe giống vợ cũ của tôi. Cô vợ đầu ấy. 741 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Tôi hỏi chú một câu nhé? - Ừ. 742 00:44:23,535 --> 00:44:27,665 Chuyện gì xảy ra với cô Haller và Hayley thế? Sao họ lại chuyển đi? 743 00:44:31,710 --> 00:44:35,089 - Xin lỗi. Tôi không cố ý làm chú buồn. - Không sao. 744 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Cậu biết đấy, 745 00:44:38,926 --> 00:44:40,593 Maggie có công việc tốt hơn, 746 00:44:40,594 --> 00:44:43,555 nên Hayley chuyển đến sống cùng mẹ nó. 747 00:44:44,264 --> 00:44:46,975 Tôi vẫn gặp nó. Nhưng không nhiều như tôi muốn. 748 00:44:49,728 --> 00:44:53,399 Nói thật thì không hẳn là do cô ấy có công việc tốt hơn. Mà do... 749 00:44:54,191 --> 00:44:57,026 Do công việc của tôi. Có nhiều yếu tố lắm, Eddie. 750 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Nghe có vẻ khá phức tạp. - Ừ. 751 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 LeBron James đã thay đổi cuộc đời tôi. 752 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Một ngày nọ tôi đang nghe về thiền trên một ứng dụng. 753 00:45:08,455 --> 00:45:11,791 Và anh ấy nói gì đó về việc học cách tĩnh lặng 754 00:45:11,792 --> 00:45:15,169 để có thể khám phá ra mong muốn sâu thẳm nhất của mình. 755 00:45:15,170 --> 00:45:18,965 Dù sao thì nó khiến tôi nhận ra mình quá tập trung vào công việc 756 00:45:18,966 --> 00:45:21,051 mà quên đi hạnh phúc của bản thân. 757 00:45:21,719 --> 00:45:25,055 Tôi đã không để mình trở thành một Eddie Rojas tốt nhất có thể. 758 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Nên có lẽ anh cần phải tĩnh lặng một chút, anh Haller. 759 00:45:34,982 --> 00:45:37,484 Cảm ơn cậu. Tôi đánh giá cao lời khuyên đó. 760 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Này, tối nay cậu tan làm sớm đi. 761 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 Nhé? Gọi Uber đi. 762 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - Về mà ăn bông cải xanh. - Chắc chứ? 763 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Tôi sẽ ngồi đây thư giãn một chút. 764 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Được thôi. 765 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Ừ. - Cảm ơn chú. 766 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Được rồi. Chào nhé. - Ừ. 767 00:46:53,685 --> 00:46:55,436 Anh nghe lời khuyên của tôi à? 768 00:46:55,437 --> 00:46:57,940 Tôi chắc là rắc rối của anh đã biến mất. 769 00:46:58,941 --> 00:47:01,067 Chắc do tôi thích bánh mì kẹp nhúng nước xốt. 770 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Vậy anh đến đúng nơi rồi. Đây là nơi bắt nguồn của món này. 771 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Tôi nghĩ khác. 772 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Gì cơ? 773 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 Nơi khởi nguồn của món này chính là quán Philippe's. 774 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Ừ. Cole's chỉ sao chép lại thôi. 775 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Dễ thương đấy nhưng sai rồi. 776 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 Xin đính chính là 777 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 món bánh mì kẹp nhúng nước xốt được tạo ra vào năm 1908 778 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 khi đầu bếp ở quán Cole's này 779 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 nhúng bánh mì vào nước xốt thịt bò để phục vụ một khách hàng bị viêm nướu. 780 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Tuyên bố đó đã bị bác bỏ do không đủ bằng chứng. 781 00:47:35,811 --> 00:47:39,021 Món bánh mì kẹp nhúng nước xốt này xuất hiện lần đầu vào năm 1918 782 00:47:39,022 --> 00:47:43,067 khi đầu bếp người Pháp, Philippe, đang làm bánh mì kẹp cho lính cứu hỏa 783 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 thì ổ bánh mỳ vô tình rơi vào chảo nướng thịt. 784 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Nên mới là bánh mì kẹp nhúng nước xốt. 785 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Phải, nhưng thành phần của nó không phải là thịt lợn sao? 786 00:47:53,662 --> 00:47:55,329 Đúng vậy. 787 00:47:55,330 --> 00:47:57,915 Bánh mì kẹp đó được tạo ra ở Philippe's. 788 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 Còn sandwich nguyên bản dùng thịt bò nướng 789 00:48:00,669 --> 00:48:02,713 được tạo ra ngay tại Cole's này. 790 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Nếu cô đã thích đến thế, vậy ngồi thưởng thức cùng tôi đi. 791 00:48:10,429 --> 00:48:13,931 Tôi không thể. Tôi chỉ lấy công việc làm cái cớ 792 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 để trốn khỏi tiệc thăng chức của ai đó. 793 00:48:16,727 --> 00:48:19,687 Vả lại, nếu họ thấy tôi ngồi cùng luật sư biện hộ 794 00:48:19,688 --> 00:48:21,690 thì tôi sẽ liên tục bị chất vấn. 795 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Hãy kết thúc cuộc tranh luận này vào lúc khác. 796 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Chúc ngủ ngon, Haller. - Chào nhé. 797 00:48:39,625 --> 00:48:42,335 Anh ơi, có hộp đựng thức ăn mang về không? 798 00:48:42,336 --> 00:48:43,462 Có ạ. 799 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Tôi đổi ý rồi. 800 00:48:50,469 --> 00:48:52,846 Và nếu anh không ăn thì để tôi. Xin lỗi. 801 00:48:57,559 --> 00:48:58,894 Không cần hộp nữa nhé. 802 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Vậy... 803 00:49:07,444 --> 00:49:09,947 NGƯỜI SÁNG TẠO RA BÁNH MÌ KẸP NHÚNG XỐT 804 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 COLE'S THÀNH LẬP NĂM 1908 805 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 COLES BÁNH MÌ KẸP NHÚNG XỐT 806 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 807 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Biên dịch: Hien Thi Thanh Pham