1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Я вже думала, її ніхто не впізнає. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Її звуть Глорія Дейтон. Вона ж Славетна Глорія. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 У тебе новий клієнт. Його звуть Джуліан ла Косс. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Він у відділку Зх. Голлівуду. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Звинувачення? - Убивство. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - Чия це справа? - Славетної Глорії. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Що в неї сталось? - Вона мертва. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 Що? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Це вже особисте. 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 Лігале, ти як? 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,152 Незначна проблема із серцем. 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 Проблеми із серцем не незначні. Ти мене налякав. 13 00:00:32,115 --> 00:00:36,243 Заарештували Едді, мого старого няня. Наче пограбував когось у Беверлі-Гіллз. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Стоп. Ви беретеся за мою справу? 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Не візьму — Гейлі образиться. Це задурно. 16 00:00:40,874 --> 00:00:44,043 - Я повертаю борги. - Як щодо роботи моїм новим водієм? 17 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Серйозно? 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Я Девід Лайонс. Маю заставу за Джуліана. 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Джуліан не злочинець. Він там не виживе. 20 00:00:50,425 --> 00:00:51,341 Що це? 21 00:00:51,342 --> 00:00:54,261 Заява про відсутність конфлікту інтересів. Я беру цю справу. 22 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Пригадуєте Гектора Мою? 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}З картелю. Гадаєш, дізнався, що вона на нього донесла? 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Я не стукачка, Міккі. Ти знаєш. Цей тип може прийти за мною. 25 00:01:02,395 --> 00:01:06,983 Копаймо далі. Між Славетною Глорією та Моєю є зв'язок. Ми знайдемо його. 26 00:01:23,083 --> 00:01:24,833 Гримуча змія? Дідько! 27 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - Усе гаразд, Лорно. - Тобто «усе гаразд»? 28 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Хтось підклав тобі в ліжко гримучу змію. 29 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 Треба викликати поліцію. Ні, не так. Потрібна зброя. 30 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Викличмо «Дорожніх Святих». - Тепер ти не проти? 31 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 А як він і сюди прийде? 32 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 Що, як по всьому офісу лазитимуть гримучі змії? 33 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Продовжити номер у «Фор сізонс»? 34 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Ні. Хочеш, щоб я збанкрутував? Я вже викликав поліцію. 35 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Сіско зараз з ними там. Нема чого боятися. 36 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Вибачте. 37 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Бодай тобі. 38 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Приніс вам смузі, м-ре Голлер. 39 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - Там ашваганда... - Не бійся. 40 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 Природне заспокійливе для нервів. 41 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 Мої нерви в порядку. Це ви всі маєте заспокоїтися. 42 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Заспокоїтися? Серйозно? 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Так! Це лише попередження, от і все. 44 00:02:08,378 --> 00:02:13,341 Повірте. Якби картель хотів моєї смерті, я б уже був мертвий. Ми всі були б мертві. 45 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Слухай, це не заспокоює. 46 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 І якщо це попередження, то про що? 47 00:02:17,971 --> 00:02:22,015 Залишити цю справу. Хтось хоче посадити Джуліана за вбивство Глорії. 48 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 І не хоче, щоб я копався. Гадаю, це Гектор Моя. 49 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 Це як махати перед тобою червоною накидкою. 50 00:02:28,565 --> 00:02:32,776 Мені це теж не до душі. Якщо хочуть мене відсторонити, тоді все ясно — 51 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 наш клієнт справді невинний. 52 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 Ця справа про Джуліана і Глорію. Ось на чому треба зосередитись. 53 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 Тому ми не відступимо без бою. 54 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 Зі зміями чи без. Ясно? 55 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Ця робота не має бути такою божевільною! 56 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Привіт, Міку. - Щось знайшли? 57 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Поки ні. 58 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 Той, хто це вчинив, точно знав, що робить. 59 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 Ти просив перевірити вікно у ванній? 60 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 Кожне вікно, кожну щілину. 61 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Ставлять зовні камери й тривожні кнопки в усі кімнати. 62 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 Досі маєш той мій пістолет? 63 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 Ні, Сіско, він під замком. Там і залишиться. 64 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Для цього в мене є ти. 65 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Ти в нормі? 66 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 Буде краще, як узнаю, із чим маю справу. 67 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 До речі, є ще дещо, що тобі треба перевірити. 68 00:03:22,827 --> 00:03:25,329 У ніч убивства остання зустріч Глорії 69 00:03:25,330 --> 00:03:29,082 була в готелі «Рузвельт». Вона сказала, клієнт не прийшов. 70 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 Зможеш отримати відео з камер спостереження? 71 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 - Без ордера це буде непросто. - Поки без нього. 72 00:03:34,672 --> 00:03:37,799 Ордери доступні всім. Хтозна, хто за нами стежить. 73 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 Поки робімо це потайки, гаразд? 74 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Зроблю, що зможу. 75 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Ага, і ще одне. 76 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 Із двох клієнтів Глорії в той день 77 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 одним був Бред Нельсон чи Нільсен. 78 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 А другим був Деніел Прайс. Дізнайся про них усе, що можеш, добре? 79 00:03:52,482 --> 00:03:54,359 - Зараз займусь. - Гаразд, дякую. 80 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 Едді підганяє машину. І ось файл Герреро. 81 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 Оскара Герреро? 82 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 Ми його досі представляємо? 83 00:04:09,040 --> 00:04:11,501 - Як він устигає стільки грабувати? - Наче. 84 00:04:12,210 --> 00:04:15,504 Хороша новина — уся справа залежить від однієї свідки. 85 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Похитну її свідчення — ми переможемо. 86 00:04:18,007 --> 00:04:22,761 А якщо не зможеш? З таким, як Герреро, треба хвилюватись не про звільнення, 87 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 а про наслідки, якщо не звільниш. 88 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Я розберусь, ясно? 89 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 А протоколи суду Гектора Мої? Знайшла ще щось? 90 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 Не в судах штату. Навіть не було звинувачень. 91 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Отже, федерали взяли його. 92 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 Я скажу, чому нічого нема в їхній базі даних. 93 00:04:36,526 --> 00:04:38,819 На рік відстали в зацифруванні справ. 94 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Наші податки працюють на нас. - Супер. 95 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Хтось має поїхати в суд у Пасадені й узяти друковану копію. 96 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Це знову нас видасть. - Чому в Пасадені? 97 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 Там апеляційний суд. 98 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 Справа в них. Хіба що маєш кращу ідею. 99 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Може, і маю. Завтра скажу, чи це вдасться. 100 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Не дочекаюся. Добре, побачимося пізніше. 101 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Щасти. 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Сподіваюся, у лінкольні на тебе не чекає скорпіон. 103 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 ГОТЕЛЬ «РУЗВЕЛЬТ» 104 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 Ви менеджер готелю? 105 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 Так. 106 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 А ви тут гість? 107 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 Я? 108 00:05:39,464 --> 00:05:42,841 Ні, я приватний детектив у місцевого адвоката. 109 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Я прийшов спитати про вашого колишнього гостя. 110 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Вибачте. Я не маю права обговорювати гостей. 111 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 Той гість, що мене цікавить, 112 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 користувався тут послугами молодої панянки, 113 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 яка, скажімо так, «вела справи» 114 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 у вашому готелі в ніч на 10 серпня. 115 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Я сподівався, що ви поділитесь записами камер з того вечора. 116 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Це необхідно для справи про вбивство. 117 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Пане, ким би ви не були, певен, ви розумієте, 118 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 що я не можу ось так роздавати записи камер без судового ордера. 119 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 Безпека та конфіденційність клієнтів — наша візитівка. 120 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Звісно, я розумію. 121 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Не секрет, що у вашому готелі вже траплялися дуже гучні витоки інформації 122 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 про інциденти зі знаменитостями, 123 00:06:29,263 --> 00:06:32,974 тож я розумію, чому ви так обережно ставитеся до захисту 124 00:06:32,975 --> 00:06:34,684 приватного життя клієнтів. 125 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Такі речі шкодять репутації готелю, 126 00:06:37,772 --> 00:06:43,111 так само як і вбивство ескортниці одразу після її візиту у ваш чудовий заклад. 127 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Пане, 128 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 можете погрожувати мені, 129 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 постити звинувачення в інтернеті, дзвонити в TMZ. Я всіляке бачив. 130 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Але я не видам записи камер без судового ордера. 131 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 На жаль, мушу попросити вас піти. 132 00:07:06,509 --> 00:07:08,761 То, гадаю, тисяча баксів не допоможе? 133 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Добрий ранок, міс Велтон. 135 00:07:31,325 --> 00:07:35,913 Це ваші оригінальні свідчення першому поліціянту, інспектору Джексону. 136 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 Пригадуєте, як давали свідчення? 137 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Так, звісно. 138 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 І він записав підсумок того, що ви сказали, так? 139 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Так. 140 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 Це ваші ініціали на заяві? 141 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Так. 142 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Добре. Міс Велтон, будь ласка, зачитайте вголос заяву. 143 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Протестую. Це дискредитація свідки через невластивий їй почерк. 144 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Пане суддя, підписом заяви свідка прийняла свідчення як власні. 145 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Це записані спогади, й присяжні повинні їх почути. 146 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Відхилено. 147 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 Міс Велтон, прошу, зачитайте заяву. 148 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 «Жертва стверджує, що вона приїхала до себе додому на своєму мерседесі Е60 149 00:08:15,411 --> 00:08:18,663 і виходила з машини, коли до зачинення воріт 150 00:08:18,664 --> 00:08:22,125 зайшов латиноамериканець 30–35 років 151 00:08:22,126 --> 00:08:25,630 і спрямував на неї чорний короткоствольний револьвер. 152 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 Він повалив її на землю і сказав, що пристрелить, якщо вона видасть хоч звук. 153 00:08:35,431 --> 00:08:38,768 Потім чоловік наказав їй підвестись і відчинити двері. 154 00:08:39,393 --> 00:08:43,523 Він зав'язав їй очі і зв'язав руки, а тоді пограбував будинок. 155 00:08:45,942 --> 00:08:47,652 Жертва не змогла надати...» 156 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Продовжуйте, міс Велтон. 157 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 «Жертва не змогла надати жодного опису підозрюваного». 158 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 Дякую. 159 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Але ви змогли описати пістолет грабіжника дуже докладно, так? 160 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Він спрямував його мені в обличчя. Повірте, я його добре роздивилася. 161 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 Ви змогли описати зброю. 162 00:09:11,467 --> 00:09:14,803 - Колір, навіть довжину дула. - Хіба не вся зброя чорна? 163 00:09:14,804 --> 00:09:16,556 Запитуватиму я, міс Велтон. 164 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Ви змогли описати зброю, але не підозрюваного. 165 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Ви сказали лише: «Латиноамериканець 30–35 років». 166 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 Так можна описати пів мільйона жителів Лос-Анджелеса. 167 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 А вже за кілька годин 168 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 вам точно вдалося вибрати мого клієнта з-поміж фото різних людей? 169 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 Здатність його описати й упізнати — дуже різні речі. 170 00:09:37,827 --> 00:09:43,249 Коли побачила фото, я знала, що це він, так само як знаю, що це він там. 171 00:09:43,874 --> 00:09:47,002 - Пропоную вилучити це, бо це не відповідь. - Заперечую. 172 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 У так званих запитаннях розлогі формулювання. 173 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 Пропозиція про вилучення не має підстав. 174 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Пропозицію відхилено. 175 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Наступне запитання. І щоб це точно було запитання. 176 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 Звісно, Ваша честь. Дякую. 177 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Міс Велтон, бачу, ви носите окуляри. 178 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Ви були в них того дня? 179 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Ні. 180 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Тоді були контактні лінзи. 181 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 З ними я бачу набагато краще, ніж в окулярах. 182 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 Ви працюєте? 183 00:10:16,907 --> 00:10:20,620 - Я давно не працюю, бо дбаю про наш дім. - Ви домогосподарка? 184 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Так. - У Брентвуді? 185 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 Я там живу, так. 186 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Зрозумійте правильно. Район гарний. 187 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 Просто якщо ви домогосподарка у Брентвуді, 188 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 то навряд зустрічаєте багато таких людей, як мій клієнт. 189 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Поголена голова, тату на обличчі. 190 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 Особливо в такій стресовій ситуації. 191 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Я не плутаю, містере Голлер. 192 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 І я знаю, до чого ви ведете. 193 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Але я впізнала того, хто тримав мене під прицілом 194 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 і змусив боятися за своє життя. 195 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Я до кінця життя пам'ятатиму його обличчя. 196 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Це ваш клієнт. Це він сидить там. 197 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Ваша честь, можна швидко порадитись з клієнтом? 198 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Але недовго, м-ре Голлер. 199 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 Усе. Я не можу її збити. 200 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 Що ти бовкнув? 201 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Заспокойся. - Що? 202 00:11:09,210 --> 00:11:13,339 - Ти сказав, похитнеш ту сучку. До біса! - Я сказав, що маю шанс. Ясно? 203 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Порядок! 204 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Порядок у суді! 205 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - Ви цілі? - Усе гаразд. 206 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 Пішов ти! 207 00:11:25,184 --> 00:11:26,394 Гаразд, досить! 208 00:11:26,977 --> 00:11:27,978 Порядок! 209 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Залишайтеся там. 210 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Адвокате, потрібна меддопомога? 211 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Усе гаразд, Ваша честь. Я в порядку, дякую. 212 00:11:45,913 --> 00:11:49,582 Пані та панове, перепрошую за те, що вам довелося побачити. 213 00:11:49,583 --> 00:11:52,753 У залі суду не місце насильству. 214 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Адвокате, підійдіть, будь ласка. Можете зійти, міс Велтон. 215 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Дякую. 216 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Міс Лопес, на жаль, рішення м-ра Герреро напасти на адвоката 217 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 назавжди зашкодило змозі продовжити. 218 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 Що? Пане суддя, так не можна. 219 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Перепрошую? 220 00:12:17,737 --> 00:12:21,823 Вибачте, Ваша честь, але я вважаю, що підсудний маніпулює судом. 221 00:12:21,824 --> 00:12:26,077 - Він знав, що це призведе до ануляції. - Це безпідставне звинувачення. 222 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 І що із цього? Можете прикликати знову. 223 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Боже. - Ви двоє, досить. 224 00:12:32,418 --> 00:12:36,672 Міс Лопес, співчуваю вашому становищу, але мушу відхилити заперечення. 225 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 Підсудний напав на адвоката перед присяжними, 226 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 тепер вони надмірно упереджені проти нього. 227 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 Як сказав м-р Голлер, 228 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 Народ може повторно висунути звинувачення проти м-ра Герреро. 229 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Можете висунути звинувачення в нападі. 230 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Наразі я оголошую ануляцію. 231 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Серйозно, Голлере? Знову? 232 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 - Вічно щось трапляється. - Що? Це? 233 00:13:12,625 --> 00:13:14,502 Пусте. Це загартування. 234 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 Чому так багато людей хоче замахнутися на це обличчя? 235 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 Що сказати? Я викликаю сильні емоції. 236 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Мабуть, можна й так сказати. 237 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Годі, адвокатко. Зроби знижку. 238 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 У мене був поганий день. Насправді кілька днів поспіль. 239 00:13:31,477 --> 00:13:33,896 Коли в мене поганий день... Сказати секрет? 240 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Їжа для душі. 241 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Ось, тепер говориш моєю мовою. Яка твоя улюблена? 242 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Мабуть, «У Коула». 243 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 Міцний Негроні та гарний французький сандвіч вирішують чи не всі проблеми. 244 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 «У Коула»? Туди ти ходила, як я переміг тебе у справі Лізи Траммелл? 245 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Бувай, Голлере. 246 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Дідько, м-ре Голлер! Що сталося? - Не хвилюйся, Едді. 247 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Професійний ризик. Ось чому добре тримати в багажнику свіжий костюм. 248 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Куди, «гефе»? - Лікарня «Седарс». 249 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 Усе гаразд? 250 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 Це не для мене. Забрати друга. Я спізнююся. 251 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Привіт, малий. - Привіт. 252 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Новий водій? 253 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Довга історія. Едді, це Лігал. Лігале, це Едді. 254 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Дуже приємно. - Як почуваєшся? 255 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Я в нормі, проте тепер діти чекають розмови. 256 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Я знаю, що це означає. 257 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Хочуть мене кудись запроторити. 258 00:15:02,234 --> 00:15:04,737 Проїхали. Досить про депресивне. 259 00:15:05,279 --> 00:15:09,073 Як твоя справа сьогодні? Скористався «кривавим прапорцем»? 260 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Так. Пішло як по маслу. 261 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Боже! Який же це старий трюк. 262 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Закладаюся, уже немає такого судді, 263 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 який би чув про нього. 264 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Добре? - Так. 265 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Гаразд. - Дякую. 266 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Дякую. 267 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 Скільки капсул крові пішло? 268 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 Одна для ануляції. 269 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 Мав запасну. Не знадобилась. 270 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 І тепер, коли свідка побачила жорстокість підсудного, 271 00:15:42,650 --> 00:15:45,027 вона точно не свідчитиме. 272 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 Вони домовляться. Він відбуде п'ять років замість 15. 273 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 У цій грі це перемога, малий. 274 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 Так, але є проблемка — цей тип б'є щодуху. 275 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Ну, це мінус. 276 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Едді, почуте в лінкольні лишається в лінкольні, так? 277 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Завжди. 278 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Скажу так: це так по-бандюганськи. 279 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Якщо хочеш представляти злочинців, інколи треба бути як вони. 280 00:16:09,259 --> 00:16:13,097 Так, але це востаннє, особливо для такого, як Герреро. 281 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Лігале, чесно, між цією й іншою справою... 282 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 Справою про вбивство? Просувається? 283 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Не дуже. Довелось наполягти на розгляді справи, бо клієнт потрапив до лікарні. 284 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 І в мій будинок удерлися. 285 00:16:29,113 --> 00:16:31,365 Гадаю, це міг бути Гектор Моя. 286 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Малий, це погано. Що ти із цим робитимеш? 287 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 А що мені робити? Ужити заходів? 288 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Здається, хтось не хоче, щоб я копався у справі. 289 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Звісно не хоче! 290 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Міккі, будь обережним. 291 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 Трюк із кров'ю для грабіжника — це одне, 292 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 але цей картель — не жарти. 293 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 Дістануть будь-кого. 294 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 Слухай, те, що ти живеш сам, 295 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 не означає, що тобі нема заради кого жити. 296 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 ЛОРНА 297 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Рекламний бюджет малий, 298 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 тож просуну свою студію з відео, яке зробила для тіктока. 299 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Я від перегляду потягнула сухожилля. Ти неймовірна! 300 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Це наш дах? 301 00:17:34,261 --> 00:17:36,430 Довелося знімати о 5:00 ранку. 302 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Головне ж робота? - Добрий ранок. 303 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Привіт. - Привіт. 304 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Щось знайшли? 305 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Це залежить від того, про що ти. Почнімо з клієнтів? 306 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Гаразд. 307 00:17:50,694 --> 00:17:51,779 Бред Нельсон. 308 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}Перша зустріч Глорії в ніч її вбивства. 309 00:17:55,240 --> 00:17:59,869 Люди не люблять називати справжні імена, коли наймають жінку на вечір, 310 00:17:59,870 --> 00:18:05,792 {\an8}але з'ясувати, що номер забронював Бред Парсонс з Де-Мойна, було недовго. 311 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 Ніякої фантазії з вигаданими іменами? 312 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Це точно не козир Бреда. 313 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Він консультант з менеджменту сільськогосподарської компанії, 314 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 який мав сісти рано-вранці на літак, тому така рання зустріч. 315 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 Авіакомпанія підтвердила виліт. 316 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Звісно ж, додому до міс Парсонс, яка нічого не підозрює. 317 00:18:23,685 --> 00:18:24,978 А другий клієнт... 318 00:18:25,562 --> 00:18:27,396 Деніел Прайс. Він — привид. 319 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}У «Рузвельті» номер на це ім'я тієї ночі не бронювали. 320 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 Насправді номер 837, у якому він нібито мав бути, 321 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 був порожнім. 322 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 Джуліан казав, що дзвонив для підтвердження. Він був там. 323 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 Формально ні. 324 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 І, як я й підозрював, 325 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}мені не вдалось отримати відео з камер. 326 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 Треба офіційно отримати судовий ордер. 327 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 Почекай ще. 328 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Спершу зрозумію, що це таке. Не хочу нікого сполошити. 329 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 А що із судовим розглядом? Ідемо нині? 330 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Так. Джуліана виписали з лікарні, а в'язниця підтвердила, що він у автобусі. 331 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Добре. А цей прокурор... Ти казала, він новачок. З Ріверсайду? 332 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Так, його звати Вільям Форсайт. 333 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Гадаю, він трохи зелений. Раніше займався апеляціями. 334 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 Апеляціями? 335 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Якщо пощастить, він не знатиме, як поводитись у суді. 336 00:19:15,028 --> 00:19:19,241 Надіюсь, ти правий. Маєш добитися, щоб Джуліана випустили під заставу. 337 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 Хороша новина — у них із Девідом достатньо грошей на заставу. 338 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 На відміну від шеф-кухарки, яку ми представляли. 339 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Гаразд, я поїхав у суд. 340 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Ти зі мною чи сидітимеш тут і весь день жартуватимеш? 341 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Добре, їду. 342 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Щасти тобі. 343 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Ти говорив про ті відео з камер. Про який готель ішлося? 344 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 «Рузвельт». А що? 345 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Маю ідейку. 346 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 Добре. Заставу дозволено. 347 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 Попереднє слухання буде призначено на 16-те число в кабінеті 914. 348 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - Он твій прокурор. - Якщо це все... 349 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Господи. 350 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Добре, адвокате. Дякую. 351 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Перейдімо до наступної. 352 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Міккі Голлер. 353 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 Вільям Форсайт. 354 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Ризикуючи здатися фанатом, скажу, що це велика честь. 355 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 Перша велика справа в Лос-Анджелесі, й одразу проти вас? 356 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Ваша репутація працює на вас. 357 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Намагатимуся не зганьбитися. Дякую. 358 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Ага. 359 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Слухайте, знаєте що? 360 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 Я не прихильник надмірної ворожості. 361 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 У нас обох своя робота. 362 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 Це не означає, що не можна бути ввічливими, так? 363 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Безумовно. Не можу не погодитися. 364 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Чудово. 365 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Ну, щасти вам. - І вам теж. 366 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Так. Дякую. 367 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 Я божеволію, чи нам таки пощастило? 368 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 Відповідь на першу частину завжди «так». 369 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 І я не впевнена щодо другої. 370 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 7-6-1-2-7. «Народ проти Джуліана ла Косса». 371 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 Вільям Форсайт від Народу. 372 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Міккі Голлер від підсудного. 373 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 Відмова від розгляду обвинувачення? 374 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 Так, ми відмовляємося від нього й заяви про права 375 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 і не визнаємо вини за всіма пунктами. 376 00:21:12,646 --> 00:21:15,731 - Просимо розглянути питання застави. - Продовжуйте. 377 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 У мого клієнта не було правопорушень. 378 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 Його навіть не заарештовували. 379 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 Він у довгострокових стосунках. 380 00:21:22,239 --> 00:21:26,742 Вони з партнером власники малого бізнесу з міцними зв'язками з громадою. 381 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Він не втече, і ми з радістю погодимося на нагляд. 382 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 А враховуючи страх за здоров'я, 383 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 подальше ув'язнення становить для нього серйозний ризик. 384 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 Я певен, ми з містером Форсайтом 385 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 зможемо домовитися за суму застави. 386 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Зрештою, у надмірній ворожості нема потреби, чи не так? 387 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Містере Форсайт? 388 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Так, Ваша честь. 389 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Дайте мені хвильку. 390 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Дякую. 391 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Ось воно. 392 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Я б із радістю погодився на прохання містера Голлера, 393 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 але, на жаль, обвинувачення має рішуче заперечити звільнення під заставу. 394 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Чесно кажучи, враховуючи ситуацію, це спірне питання. 395 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Ситуацію? 396 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Так. Народ змінює звинувачення, додаючи клопотання про особливі обставини 397 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 за статтею 190 Кримінального кодексу. 398 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 Зокрема, використання запального пристрою 399 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 у скоєнні вбивства. 400 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Ви про що? 401 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Докази покажуть, що підсудний використовував такий пристрій 402 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 для підпалу квартири жертви, 403 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 щоб замести свої сліди. 404 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 Навіть як це правда, це неважливо. 405 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 Було б інакше, якби пристрій використали для вбивства. 406 00:22:40,400 --> 00:22:42,194 Так, містер Голлер має рацію. 407 00:22:42,694 --> 00:22:47,198 Це останній звіт розтину. 408 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Як бачите, у жертви була зламана під'язикова кістка, 409 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 що вказує на удушення, 410 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 але судмедексперт виявив, 411 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 що на час смерті в легенях жертви був дим. 412 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 А отже, причина смерті не удушення, 413 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 а подальше вдихання диму. 414 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Вона була ще жива, поки не задихнулась від диму. 415 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Ваша честь, нам не надали копію цього звіту. 416 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Ми б подали це раніше, Ваша честь, 417 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 але містер Голлер одразу кинувся до прохання про заставу. 418 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Однак ми самі отримали цей звіт лише сьогодні вранці. 419 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 І, в будь-якому разі, запальний пристрій згадується у звіті поліції. 420 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Якого ми теж не отримували. 421 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Ні? Недогляд. 422 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Пробачте, Ваша честь. 423 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Агов, що це означає? 424 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Зачекай хвильку. 425 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 Містере Голлер, нічого не можу вдіяти. 426 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 За обвинувачення за особливих обставин застава неможлива, 427 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 якщо підсудний не доведе свою невинуватість. 428 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Я цього не бачу. 429 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 Тоді прошу відкликати нашу заяву, 430 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 щоб ми повернулися до питання про заставу пізніше. 431 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Дуже добре. Поки підсудний буде під вартою. 432 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 Попереднє слухання призначено на 433 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 22 число наступного місяця 434 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 із суддею Батістою. 435 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Це всім підходить? 436 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Мені так, Ваша честь. 437 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Так, Ваша честь. Підійде. 438 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Чекай. Приколюєшся? Я маю бути у в'язниці? 439 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Не зараз. - Якщо більше немає... 440 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Усе, Ваша честь. Дякую. 441 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 Більше ні слова. Поговоримо завтра. 442 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Тримайся. Чуєш? 443 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Джуліане. Усе гаразд. Усе буде добре. 444 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 Ні! Відпустіть мене! 445 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Зелений, аякже. Щойно приїхав з Ріверсайду, га? 446 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 Він — акула. 447 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 Весь такий милий і нешкідливий, а сам гострить зуби. 448 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 А ти даси йому по носу, бо саме так ти чиниш з акулами. 449 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 Чи це ведмідь грізлі? 450 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Мені треба йти! - Куди? 451 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Пам'ятаєш, я казала, що можу отримати справи Мої? 452 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 Ага. 453 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 Тому маю піти на корейське скрабування. 454 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - Що? - Пізно відмовлятись. Уже забронювала. 455 00:25:13,136 --> 00:25:15,764 - Проїхали. Я не хочу знати. - Ні, точно ні. 456 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Як тобі це вдається? 457 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Що саме? 458 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Полегшувати самопочуття тому, чия кохана людина перебуває у в'язниці. 459 00:25:28,527 --> 00:25:31,321 Чи через мільйон інших поганих речей. 460 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 На юрфаці такому не вчать. 461 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Ні. 462 00:25:36,993 --> 00:25:38,370 Іди. Я про це подбаю. 463 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Точно? - Так. 464 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Дякую. 465 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Щасти. 466 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 Девіде, мені шкода, що не вийшло, як ми хотіли. 467 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 Сьогодні вранці я провідував Джуліана, і він навіть не міг дивитися мені в очі. 468 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Він щось приховує. 469 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 Щось погане. 470 00:26:14,739 --> 00:26:15,657 Я це знаю. 471 00:26:17,534 --> 00:26:19,661 Не хочу думати, що він переживає. 472 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Я подзвоню декому. 473 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 Гадаю, я доб'юсь переведення в безпечніший блок, 474 00:26:25,584 --> 00:26:27,335 де він буде більш захищеним. 475 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Дякую. 476 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Я зв'язався зі Стейсі Кемпбелл. 477 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 Жінкою, яка познайомила Джуліана із Жизель. 478 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 Чи... Глорією. Чи як там її звали. 479 00:26:40,807 --> 00:26:42,601 Джуліан казав, ви хочете поговорити. 480 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Ось. 481 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Зіркоока Стейсі. 482 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 Ага, вона косить під гіпі нью-ейдж. 483 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 Так вона себе подає. Але вона не прийде до вас в офіс. 484 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 Як хочете щось від неї отримати, запросіть на смачну вечерю. 485 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 І недешеву. Таке не спрацює. 486 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Зрозумів. 487 00:27:05,081 --> 00:27:08,250 Буду чесним, Девіде. Я можу добитись переведення, 488 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 але найбільший виклик для Джуліана — не те, що з ним відбувається, 489 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 а те, що він там, далеко від тебе. 490 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Тому важливо діяти швидко. Без затримок. 491 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Що швидше ми переможемо, то швидше він буде вдома. 492 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Якщо ми переможемо. 493 00:27:39,199 --> 00:27:41,618 Невже пари Калгейна були вже так давно? 494 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Убивця Калгейн. 495 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 Досі жахи, відколи він уперше зателефонував мені. 496 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 «Інтернешнл Шу Компані» проти Вашингтона. 497 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 «Персональна юрисдикція конституційна, поки відповідач 498 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 підтримує мінімальний контакт зі штатом, де поданий позов». 499 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 Після пар я блювала в туалеті. Дякую, що тримала волосся. 500 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 Нема за що. У той перший рік ми дійсно зблизились через травми. 501 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 Ти єдина, з ким я могла говорити. 502 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 Ми були готові підтримати одна одну. 503 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 І я пам'ятаю, що ти любиш ходити у спа після важкого іспиту. 504 00:28:16,111 --> 00:28:19,864 То чим займаєшся? Досі працюєш на того адвоката? 505 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Хіба ви не були одружені? - Це дуже довга історія. 506 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 Сподіваюся, він зробить мене партнеркою, 507 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 коли я складу адвокатський іспит. Якщо складу. 508 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 І я знову вийшла заміж. 509 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Вітаю. 510 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 Теж довга історія. Він один із наших детективів. 511 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 Головне, що ти щаслива. 512 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Амінь. 513 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 Ну а ти? 514 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 Ти наче працювала помічницею федерального судді? 515 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 Так, досі там. У Пасадені. 516 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 У Пасадені, кажеш. 517 00:28:57,652 --> 00:29:00,697 Так, пощастило. Дали вихідний на судову конференцію. 518 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Точно пощастило. 519 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Чуєш, якщо тобі не треба повертатися на роботу, 520 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 може, підемо на щасливу годину туди, куди ми ходили? 521 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Туди, де можна пити досхочу соджу? 522 00:29:13,293 --> 00:29:15,587 Соджу, так. 523 00:29:16,254 --> 00:29:17,172 Я пригощаю. 524 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 Звалимо звідси? Я вже така гаряча. 525 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 У тебе чудовий вигляд, Ізз. Ти справді виконуєш ці 12 кроків. 526 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Дякую. До того ж я зайнята. 527 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Відкрила власну студію — «Академія Леттс Денс». 528 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Підпишись у тіктоці. 529 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 Академія? Вишукано. 530 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 Та де там. Вести бізнес набагато складніше, ніж я думала. 531 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Щоб не голодувати, я досі в юрфірмі. 532 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Ну, як треба, то треба, так? 533 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Тому й запросила тебе на зустріч. 534 00:29:51,915 --> 00:29:55,376 Намагаюся отримати інформацію для справи. Може, допоможеш? 535 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 Яку інформацію? 536 00:29:58,421 --> 00:30:00,256 Маєш зв'язки в «Рузвельті»? 537 00:30:00,840 --> 00:30:05,177 Тобі колись звідти давали якісь історії про зірок. Подумала, маєш джерело. 538 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Ну, це як подивитись. 539 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Наскільки сильно хочеш не голодувати? 540 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Я трохи понишпорив. 541 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Ти працюєш не просто в якійсь там юрфірмі, 542 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 а на адвоката на лінкольні. 543 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - До чого це, Тай? - Що? 544 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 Треба розжувати? 545 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Поділись інфою про свого знаменитого боса. 546 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Ходять чутки, що він спав з останньою клієнткою. 547 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Це стане мені в пригоді. - Я тут не для обміну інформацією. 548 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Один із 12 кроків, які ти згадав, — безстрашна моральна інвентаризація. 549 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Таке було колись. Більше таким я не займаюсь. 550 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Круто, але цим оренду не оплатиш. 551 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Якщо нічого для мене не маєш, я теж нічого не маю. 552 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Але дякую за чай. 553 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 Я відчувала, що ти так поведешся. 554 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 Може, я скажу твоєму босу, що ти постачав мені оксі 555 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 за чутки про тих, з ким я їздила на гастролі? 556 00:30:57,772 --> 00:31:02,443 Так я ще й зможу дещо виправити. Уб'ю двох зайців одним пострілом. 557 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Ще маю ті повідомлення. 558 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 ІЗЗІ ХОСЕ ГАРСЕС. БЕЛЛМАН. 559 00:31:18,918 --> 00:31:21,087 Не питай, звідки в мене це. 560 00:31:22,547 --> 00:31:25,592 Та Бріджетт справді вміє пити соджу. 561 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Люба, тобі треба подрімати. 562 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Не можу. У мене робота! 563 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 На кухні є кава? 564 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Уже даю. 565 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 Вітаю в «Нобу». 566 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 Сьогодні у нас чудова пропозиція. 567 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 Японська ваґю А5 тобан-які прилетіла сьогодні вранці з Кюшю. 568 00:32:22,273 --> 00:32:25,068 Сорок доларів за унцію, мінімум — чотири унції. 569 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Я буду рол із тунцем і крабове тако. Дякую. 570 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 А мені ваґю. 571 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Середнє просмаження. 572 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Вісім унцій, будь ласка. 573 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 У вас ще є та закуска — вежа з морепродуктами? 574 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Авжеж. З ікрою чи без? 575 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Точно з нею. Можна ще винну карту? 576 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Так. 577 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 ЛОРНА МОБІЛЬНИЙ 578 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 Перепрошую. 579 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Лорно? - Угадай, хто найкраща юристка. 580 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Я. Маю протоколи федерального суду над Моєю. 581 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Я думав, ти ходила у спа. - Ти мав рацію. 582 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 За справу Мої взялися на основі федерального ордера. 583 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Так і знав. 584 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 У нього було менше кіло кокаїну, і це перший злочин. 585 00:33:10,154 --> 00:33:13,740 - Але правила федеральні. Мінімум 5 років. - У тому й річ. 586 00:33:13,741 --> 00:33:18,245 Ще в нього була зброя. У його номері знайшли незареєстрований пістолет. 587 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Що гірше — пістолет був пов'язаний із потрійним убивством у Неваді. 588 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Через це йому дали довічне у Вікторвіллі. 589 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Довічне? 590 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Він був би дуже злий на того, хто його здав. 591 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Я саме про це й подумала. 592 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Молодець, Лорно. Дякую. 593 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Мені треба йти. - Де ти? 594 00:33:38,057 --> 00:33:40,308 - У «Нобу». - Ти на побаченні? 595 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Ні. Поясню пізніше. 596 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Бувай. - Бувай. 597 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 Омар такий смачний. Хочеш? 598 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Ні, дякую. 599 00:33:54,449 --> 00:33:55,700 То отака ти гіпі. 600 00:33:56,826 --> 00:34:00,955 - Думав, ти вегетаріанка. - Ну, знаєш, я прикидаюся. 601 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 Дай дещо проясню, Стейсі. 602 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 Я готовий взяти ще одну іпотеку, щоб заплатити за їжу. 603 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 А ти маєш сказати те, що я хочу знати. 604 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - І що ж? - Що сталося зі Славетною Глорією. 605 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 Звідки ви знайомі. 606 00:34:19,515 --> 00:34:21,642 Ми з Глендою були знайомі у Вегасі. 607 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Гленда? 608 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 У неї було багато імен. 609 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 Ми грали топлес у «Чарівник країни Оз». Вона — Гленду Добру Відьму. 610 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Чому вона жила в Л.А., а не на Гаваях? 611 00:34:34,781 --> 00:34:36,532 Про це нічого не знаю. 612 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Серйозно. Я втратила з нею зв'язок. 613 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Вона подзвонила менш як рік тому. 614 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 Сказала, тут їй небезпечно, треба піти з вулиць. 615 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 Я познайомила її із Джуліаном. 616 00:34:49,670 --> 00:34:53,799 Він багатьом допомагав вийти в онлайн. З ним ми почувалися в безпеці. 617 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 Коли Глорія сказала, що їй тут небезпечно, 618 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 вона від когось ховалася? 619 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Ми всі від когось ховаємося, чи не так? 620 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Вона назвала ім'я? 621 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 Мені — ні. 622 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Але Глорія завжди була насторожі 623 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 після того маніяка, який напав на неї й убив Марту. 624 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Рассела Лоусона. 625 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Так. 626 00:35:16,823 --> 00:35:17,990 Я про це чула. 627 00:35:18,991 --> 00:35:20,785 Ти ж адвокат, що їй допоміг? 628 00:35:22,411 --> 00:35:26,958 Пам'ятаю, бо вона була сумна. Казала, як арештують, не зможе тобі подзвонити. 629 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Чому? Чому не змогла б подзвонити? - Не знаю. 630 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Сказала, як дізнаєшся, що вона ще в Лос-Анджелесі, усе розкриється. 631 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 Вона саме так сказала? «Розкриється»? 632 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Так. Я її не зрозуміла, але саме так вона й сказала. 633 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Покличте, будь ласка, менеджера. Якнайскоріше. 634 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Привіт, Міку. 635 00:36:14,213 --> 00:36:17,048 - Глорія знала, що щось коїться. - Ти про що? 636 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Чогось або когось боялася і не могла мені розповісти. 637 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 Сказала Стейсі, що не зв'яжеться зі мною, 638 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 бо тоді все розкриється. 639 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - Що мало рухнути? - Отож-бо. 640 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 Треба це з'ясувати. 641 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Але я певен, що це якось стосується Мої. 642 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Придумаєш, як отримати ті записи з камер? 643 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 У процесі. Іззі трохи допомогла. 644 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Наберу, як щось знайду. - Гаразд, добре. 645 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 Гаразд, бувай. 646 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Пане, я вже казав. 647 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 Ви марнуєте свій час, якщо не маєте ордера. 648 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Маю дещо краще. 649 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Я вже казав: знаю, у вас проблеми з витоком інфи про зірок. 650 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Ми про це говорили. - Та не зовсім про це. 651 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 Що, як я вам скажу, хто з ваших працівників 652 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 продає дані про знаменитих клієнтів? 653 00:37:05,598 --> 00:37:07,642 - У вас є ця інформація? - Так. 654 00:37:08,142 --> 00:37:10,060 І я готовий надати її 655 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 в обмін на копію записів камер за 10 серпня. 656 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 Конфіденційно, звісно. Чисто в просвітніх цілях. 657 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 Ми б не скористались цим на суді без дозволу. 658 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Чисто в просвітніх цілях? 659 00:37:33,709 --> 00:37:36,754 Хороша новина — переведення в інший блок схвалили. 660 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 До завтра переведуть у безпечніший блок. 661 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 Скільки ще це триватиме? 662 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 Це погана новина. 663 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 Десь вісім місяців до початку суду. 664 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Вісім місяців? 665 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 А може, і більше. 666 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Я подбаю, щоб цього не сталося. 667 00:37:57,441 --> 00:38:02,321 Якщо не зможу добитись перегляду прохання про заставу, тобі доведеться бути тут. 668 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 Не здавайся, Джуліане. 669 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Я вже дещо почав. Я... 670 00:38:16,210 --> 00:38:18,838 Глорія мала справи з дуже небезпечним типом. 671 00:38:19,338 --> 00:38:22,633 Схоже, у нього було більше мотивів убити її, ніж я думав. 672 00:38:23,175 --> 00:38:24,510 Можемо це використати. 673 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 Я знаю, це все потребує часу, 674 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 але я обіцяю щодуху боротися за тебе. 675 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Розумію. 676 00:38:38,983 --> 00:38:40,860 І вдячний за все, що ти зробив. 677 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 Зроби ще дещо. 678 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Скажи Девіду, я не хочу, щоб він мене відвідував. 679 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 Джуліане, не роби так. 680 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Це будуть важкі вісім місяців. Тобі потрібна підтримка. 681 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 Ні, мені треба, щоб він не бачив мене таким. 682 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Він не зможе мене кохати, якщо побачить таким. 683 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Прошу, Міккі, пообіцяй мені. 684 00:39:21,734 --> 00:39:23,152 Ти ж мій адвокат. 685 00:39:25,654 --> 00:39:26,822 Зроби, що я прошу. 686 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Охорона? 687 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Додому? 688 00:41:10,509 --> 00:41:14,054 Відвезти вас додому? Чи повертаєтесь в офіс? 689 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 Додому. Вези додому. 690 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 А знаєш, я передумав. Колись куштував французький сандвіч? 691 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 Я зібрав усі ракурси в одному відео, 692 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 щоб бачити Глорію весь час, поки вона була там. 693 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Початок о 21:41, за міткою. 694 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Гаразд. Вмикай, Скорсезе. 695 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Ось вона. Заходить у вестибюль. 696 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Прямує до ліфтів, де перевіряє телефон. 697 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Підіймається на восьмий поверх. Мабуть, до номера 837, 698 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 де має бути Деніел Прайс. 699 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 Тут темніє. 700 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 Це через конфіденційність на поверхах з гостьовими номерами. 701 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Минуло лише п'ять хвилин. Що підтверджує її історію, 702 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}що вона підійшла до номера і постукала, але там нікого не було. 703 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Мабуть, іде питати, чи це той номер. 704 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Дивіться далі. 705 00:42:34,343 --> 00:42:35,678 Гляньте на цього типа. 706 00:42:41,350 --> 00:42:43,352 Це ж може бути збіг, так? 707 00:42:43,936 --> 00:42:46,230 Можливо. Ось тільки... 708 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 От дідько. 709 00:43:23,809 --> 00:43:26,020 - Він переслідує її. - Так. 710 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - Тоді завдання... - Хто цей тип у капелюсі? 711 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Ще не знаємо. Номер не розгледіти, 712 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 але машина нагадує темно-зелений сівік із тонованими вікнами. 713 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Перша зачіпка. Перевіряймо. 714 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Без номеру авто швидко не відстежиш. 715 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Продовжуйте. 716 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Дякую, Сіско. Поговоримо вранці. 717 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Добраніч, Міку. - Добраніч. 718 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Тримайте. 719 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Дякую. 720 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Точно нічого не хочеш? Шкода, що тут немає салату. 721 00:44:11,065 --> 00:44:15,110 Ні, дякую. Мене вдома чекає куряча грудка і броколі. 722 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 Едді, говориш, як моя ексдружина. Я про першу. 723 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Можна дещо спитати? - Звісно. 724 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 Що сталося з міс Голлер і Гейлі? Чому вони переїхали? 725 00:44:31,710 --> 00:44:35,089 - Вибачте. Не хотів вас засмутити. - Ні, усе гаразд. 726 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Ну, знаєш, 727 00:44:38,967 --> 00:44:43,555 Меггі знайшла кращу роботу, а Гейлі переїхала за мамою. 728 00:44:44,264 --> 00:44:46,767 Ми бачимось. Не так часто, як хотілось би. 729 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 Чесно, не зовсім тому, що знайшла кращу роботу. Радше... 730 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 Через мою роботу. Багато через що, Едді. 731 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Якось складно це. - Ага. 732 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 Знаєте, Леброн змінив моє життя. 733 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Я якось слухав його медитацію в застосунку. 734 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 І він сказав щось про те, що треба навчитися спокою, 735 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 щоб почути, що справді потрібно серцю. 736 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 Так чи інакше, я побачив, що забагато працював 737 00:45:18,966 --> 00:45:20,801 і не займався тим, що тішить. 738 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 Я не дозволяв собі бути найкращою версією Едді Рохаса. 739 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Може, вам треба трохи спокою, містере Голлер. 740 00:45:34,982 --> 00:45:36,984 Дякую, Едді. Слушна порада. 741 00:45:39,361 --> 00:45:43,030 А знаєш, досить на сьогодні роботи. Гаразд? Виклич таксі. 742 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - Їдь їсти броколі. - Точно? 743 00:45:44,783 --> 00:45:47,244 Я посиджу тут, трохи розслаблюся. 744 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Добре. 745 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Ага. - Дякую. 746 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 Будьте здорові, «гефе». 747 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 Послухався поради, адвокате? 748 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 Певна, проблеми вже зникають. 749 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 Може, просто люблю смачні сандвічі. 750 00:47:01,068 --> 00:47:05,072 Тоді ти там, де треба. Тут готують оригінальні французькі сандвічі. 751 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Не згоден. 752 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Перепрошую? 753 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 Оригінальні французькі сандвічі готують в «У Філіпа». 754 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Так. «У Коула» просто імітатори. 755 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Мило, але неправда. 756 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 Для протоколу, 757 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 французькі сандвічі створили в 1908 році, 758 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 коли шеф-кухар «У Коула» 759 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 мокнув хліб у яловичий бульйон заради клієнта з хворими яснами. 760 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Цю заяву спростували через брак доказів. 761 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 Французький сандвіч виник у 1918 році, 762 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 коли французький кухар Філіп різав сандвіч для пожежника, 763 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 і хліб випадково впав на пательню. 764 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Звідси й назва. 765 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Так, але хіба той сандвіч не був зі свининою, адвокате? 766 00:47:53,161 --> 00:47:55,371 Правильно. Був. 767 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 Той сандвіч створили в «У Філіпа». 768 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 А класичний оригінал з ростбіфом 769 00:48:00,669 --> 00:48:02,504 створили тут, в «У Коула». 770 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Добре. Якщо ти їх так любиш, може, приєднаєшся до мене? 771 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Не можу. 772 00:48:12,180 --> 00:48:16,726 Використала роботу як виправдання, щоб утекти з вечірки на честь підвищення. 773 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 Крім того, якщо мене побачать з адвокатом захисту, 774 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 мені вічно дорікатимуть. 775 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Закінчимо дебати іншим разом. 776 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - На добраніч, Голлере. - Адвокатко. 777 00:48:39,625 --> 00:48:43,086 - Друже, зможеш запакувати із собою? - Так. 778 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Я передумала. 779 00:48:50,427 --> 00:48:52,846 Як ти не хочеш це їсти, я з'їм. Посунься. 780 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 Забудьте. 781 00:49:00,437 --> 00:49:01,270 Отже... 782 00:49:01,271 --> 00:49:04,650 У КОУЛА 783 00:49:07,444 --> 00:49:09,738 ТВОРЦІ ФРАНЦУЗЬКИХ САНДВІЧІВ ІЗ СОУСОМ 784 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 У КОУЛА ЗАСНОВАНО В 1908 РОЦІ 785 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 У КОУЛА ФРАНЦУЗЬКІ САНДВІЧІ ІЗ СОУСОМ 786 00:49:27,506 --> 00:49:29,591 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ 787 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова