1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Я вже думала, її ніхто не впізнає.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Її звуть Глорія Дейтон.
Вона ж Славетна Глорія.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
У тебе новий клієнт.
Його звуть Джуліан ла Косс.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Він у відділку Зх. Голлівуду.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Звинувачення?
- Убивство.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- Чия це справа?
- Славетної Глорії.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Що в неї сталось?
- Вона мертва.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
Що?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Це вже особисте.
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,400
Лігале, ти як?
11
00:00:26,401 --> 00:00:28,152
Незначна проблема із серцем.
12
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
Проблеми із серцем не незначні.
Ти мене налякав.
13
00:00:32,115 --> 00:00:36,243
Заарештували Едді, мого старого няня.
Наче пограбував когось у Беверлі-Гіллз.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Стоп. Ви беретеся за мою справу?
15
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Не візьму — Гейлі образиться. Це задурно.
16
00:00:40,874 --> 00:00:44,043
- Я повертаю борги.
- Як щодо роботи моїм новим водієм?
17
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Серйозно?
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Я Девід Лайонс. Маю заставу за Джуліана.
19
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Джуліан не злочинець. Він там не виживе.
20
00:00:50,425 --> 00:00:51,341
Що це?
21
00:00:51,342 --> 00:00:54,261
Заява про відсутність конфлікту інтересів.
Я беру цю справу.
22
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Пригадуєте Гектора Мою?
23
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}З картелю. Гадаєш, дізнався,
що вона на нього донесла?
24
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Я не стукачка, Міккі. Ти знаєш.
Цей тип може прийти за мною.
25
00:01:02,395 --> 00:01:06,983
Копаймо далі. Між Славетною Глорією
та Моєю є зв'язок. Ми знайдемо його.
26
00:01:23,083 --> 00:01:24,833
Гримуча змія? Дідько!
27
00:01:24,834 --> 00:01:27,669
- Усе гаразд, Лорно.
- Тобто «усе гаразд»?
28
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Хтось підклав тобі в ліжко гримучу змію.
29
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
Треба викликати поліцію.
Ні, не так. Потрібна зброя.
30
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Викличмо «Дорожніх Святих».
- Тепер ти не проти?
31
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
А як він і сюди прийде?
32
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
Що, як по всьому офісу
лазитимуть гримучі змії?
33
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Продовжити номер у «Фор сізонс»?
34
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Ні. Хочеш, щоб я збанкрутував?
Я вже викликав поліцію.
35
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Сіско зараз з ними там. Нема чого боятися.
36
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Вибачте.
37
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Бодай тобі.
38
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Приніс вам смузі, м-ре Голлер.
39
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
- Там ашваганда...
- Не бійся.
40
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
Природне заспокійливе для нервів.
41
00:01:59,786 --> 00:02:03,789
Мої нерви в порядку.
Це ви всі маєте заспокоїтися.
42
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Заспокоїтися? Серйозно?
43
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Так! Це лише попередження, от і все.
44
00:02:08,378 --> 00:02:13,341
Повірте. Якби картель хотів моєї смерті,
я б уже був мертвий. Ми всі були б мертві.
45
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Слухай, це не заспокоює.
46
00:02:15,593 --> 00:02:17,970
І якщо це попередження, то про що?
47
00:02:17,971 --> 00:02:22,015
Залишити цю справу. Хтось хоче
посадити Джуліана за вбивство Глорії.
48
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
І не хоче, щоб я копався.
Гадаю, це Гектор Моя.
49
00:02:25,937 --> 00:02:28,564
Це як махати перед тобою
червоною накидкою.
50
00:02:28,565 --> 00:02:32,776
Мені це теж не до душі. Якщо хочуть
мене відсторонити, тоді все ясно —
51
00:02:32,777 --> 00:02:35,070
наш клієнт справді невинний.
52
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
Ця справа про Джуліана і Глорію.
Ось на чому треба зосередитись.
53
00:02:38,867 --> 00:02:41,743
Тому ми не відступимо без бою.
54
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
Зі зміями чи без. Ясно?
55
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Ця робота не має бути такою божевільною!
56
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Привіт, Міку.
- Щось знайшли?
57
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Поки ні.
58
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
Той, хто це вчинив, точно знав, що робить.
59
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
Ти просив перевірити вікно у ванній?
60
00:03:01,681 --> 00:03:03,557
Кожне вікно, кожну щілину.
61
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Ставлять зовні камери
й тривожні кнопки в усі кімнати.
62
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
Досі маєш той мій пістолет?
63
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
Ні, Сіско, він під замком.
Там і залишиться.
64
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Для цього в мене є ти.
65
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Ти в нормі?
66
00:03:17,113 --> 00:03:19,489
Буде краще, як узнаю, із чим маю справу.
67
00:03:19,490 --> 00:03:22,243
До речі, є ще дещо,
що тобі треба перевірити.
68
00:03:22,827 --> 00:03:25,329
У ніч убивства остання зустріч Глорії
69
00:03:25,330 --> 00:03:29,082
була в готелі «Рузвельт».
Вона сказала, клієнт не прийшов.
70
00:03:29,083 --> 00:03:31,752
Зможеш отримати відео
з камер спостереження?
71
00:03:31,753 --> 00:03:34,671
- Без ордера це буде непросто.
- Поки без нього.
72
00:03:34,672 --> 00:03:37,799
Ордери доступні всім.
Хтозна, хто за нами стежить.
73
00:03:37,800 --> 00:03:39,968
Поки робімо це потайки, гаразд?
74
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Зроблю, що зможу.
75
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Ага, і ще одне.
76
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
Із двох клієнтів Глорії в той день
77
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
одним був Бред Нельсон чи Нільсен.
78
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
А другим був Деніел Прайс.
Дізнайся про них усе, що можеш, добре?
79
00:03:52,482 --> 00:03:54,359
- Зараз займусь.
- Гаразд, дякую.
80
00:04:03,326 --> 00:04:06,328
Едді підганяє машину. І ось файл Герреро.
81
00:04:06,329 --> 00:04:07,329
Оскара Герреро?
82
00:04:07,330 --> 00:04:09,039
Ми його досі представляємо?
83
00:04:09,040 --> 00:04:11,501
- Як він устигає стільки грабувати?
- Наче.
84
00:04:12,210 --> 00:04:15,504
Хороша новина — уся справа
залежить від однієї свідки.
85
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Похитну її свідчення — ми переможемо.
86
00:04:18,007 --> 00:04:22,761
А якщо не зможеш? З таким, як Герреро,
треба хвилюватись не про звільнення,
87
00:04:22,762 --> 00:04:25,180
а про наслідки, якщо не звільниш.
88
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Я розберусь, ясно?
89
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
А протоколи суду Гектора Мої?
Знайшла ще щось?
90
00:04:29,352 --> 00:04:31,979
Не в судах штату.
Навіть не було звинувачень.
91
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Отже, федерали взяли його.
92
00:04:33,815 --> 00:04:36,525
Я скажу, чому нічого нема
в їхній базі даних.
93
00:04:36,526 --> 00:04:38,819
На рік відстали в зацифруванні справ.
94
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Наші податки працюють на нас.
- Супер.
95
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Хтось має поїхати в суд у Пасадені
й узяти друковану копію.
96
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Це знову нас видасть.
- Чому в Пасадені?
97
00:04:48,037 --> 00:04:49,871
Там апеляційний суд.
98
00:04:49,872 --> 00:04:52,332
Справа в них. Хіба що маєш кращу ідею.
99
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Може, і маю. Завтра скажу, чи це вдасться.
100
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Не дочекаюся. Добре, побачимося пізніше.
101
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Щасти.
102
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
Сподіваюся, у лінкольні
на тебе не чекає скорпіон.
103
00:05:14,063 --> 00:05:16,232
ГОТЕЛЬ «РУЗВЕЛЬТ»
104
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
Ви менеджер готелю?
105
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
Так.
106
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
А ви тут гість?
107
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
Я?
108
00:05:39,464 --> 00:05:42,841
Ні, я приватний детектив
у місцевого адвоката.
109
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Я прийшов спитати
про вашого колишнього гостя.
110
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Вибачте. Я не маю права
обговорювати гостей.
111
00:05:48,806 --> 00:05:51,433
Той гість, що мене цікавить,
112
00:05:51,434 --> 00:05:54,102
користувався тут послугами
молодої панянки,
113
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
яка, скажімо так, «вела справи»
114
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
у вашому готелі в ніч на 10 серпня.
115
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Я сподівався, що ви поділитесь
записами камер з того вечора.
116
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Це необхідно для справи про вбивство.
117
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Пане, ким би ви не були,
певен, ви розумієте,
118
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
що я не можу ось так роздавати
записи камер без судового ордера.
119
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
Безпека та конфіденційність клієнтів —
наша візитівка.
120
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Звісно, я розумію.
121
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Не секрет, що у вашому готелі вже
траплялися дуже гучні витоки інформації
122
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
про інциденти зі знаменитостями,
123
00:06:29,263 --> 00:06:32,974
тож я розумію, чому ви так обережно
ставитеся до захисту
124
00:06:32,975 --> 00:06:34,684
приватного життя клієнтів.
125
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Такі речі шкодять репутації готелю,
126
00:06:37,772 --> 00:06:43,111
так само як і вбивство ескортниці одразу
після її візиту у ваш чудовий заклад.
127
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Пане,
128
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
можете погрожувати мені,
129
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
постити звинувачення в інтернеті,
дзвонити в TMZ. Я всіляке бачив.
130
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Але я не видам записи камер
без судового ордера.
131
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
На жаль, мушу попросити вас піти.
132
00:07:06,509 --> 00:07:08,761
То, гадаю, тисяча баксів не допоможе?
133
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА
134
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Добрий ранок, міс Велтон.
135
00:07:31,325 --> 00:07:35,913
Це ваші оригінальні свідчення
першому поліціянту, інспектору Джексону.
136
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Пригадуєте, як давали свідчення?
137
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Так, звісно.
138
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
І він записав підсумок того,
що ви сказали, так?
139
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Так.
140
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
Це ваші ініціали на заяві?
141
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Так.
142
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Добре. Міс Велтон, будь ласка,
зачитайте вголос заяву.
143
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Протестую. Це дискредитація свідки
через невластивий їй почерк.
144
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Пане суддя, підписом заяви
свідка прийняла свідчення як власні.
145
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Це записані спогади,
й присяжні повинні їх почути.
146
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Відхилено.
147
00:08:06,152 --> 00:08:08,279
Міс Велтон, прошу, зачитайте заяву.
148
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
«Жертва стверджує, що вона приїхала
до себе додому на своєму мерседесі Е60
149
00:08:15,411 --> 00:08:18,663
і виходила з машини,
коли до зачинення воріт
150
00:08:18,664 --> 00:08:22,125
зайшов латиноамериканець 30–35 років
151
00:08:22,126 --> 00:08:25,630
і спрямував на неї
чорний короткоствольний револьвер.
152
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
Він повалив її на землю і сказав, що
пристрелить, якщо вона видасть хоч звук.
153
00:08:35,431 --> 00:08:38,768
Потім чоловік наказав їй
підвестись і відчинити двері.
154
00:08:39,393 --> 00:08:43,523
Він зав'язав їй очі і зв'язав руки,
а тоді пограбував будинок.
155
00:08:45,942 --> 00:08:47,652
Жертва не змогла надати...»
156
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Продовжуйте, міс Велтон.
157
00:08:55,535 --> 00:08:59,329
«Жертва не змогла надати
жодного опису підозрюваного».
158
00:08:59,330 --> 00:09:00,455
Дякую.
159
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Але ви змогли описати пістолет
грабіжника дуже докладно, так?
160
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Він спрямував його мені в обличчя.
Повірте, я його добре роздивилася.
161
00:09:08,965 --> 00:09:11,466
Ви змогли описати зброю.
162
00:09:11,467 --> 00:09:14,803
- Колір, навіть довжину дула.
- Хіба не вся зброя чорна?
163
00:09:14,804 --> 00:09:16,556
Запитуватиму я, міс Велтон.
164
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Ви змогли описати зброю,
але не підозрюваного.
165
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Ви сказали лише:
«Латиноамериканець 30–35 років».
166
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
Так можна описати
пів мільйона жителів Лос-Анджелеса.
167
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
А вже за кілька годин
168
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
вам точно вдалося вибрати
мого клієнта з-поміж фото різних людей?
169
00:09:33,114 --> 00:09:37,826
Здатність його описати
й упізнати — дуже різні речі.
170
00:09:37,827 --> 00:09:43,249
Коли побачила фото, я знала, що це він,
так само як знаю, що це він там.
171
00:09:43,874 --> 00:09:47,002
- Пропоную вилучити це, бо це не відповідь.
- Заперечую.
172
00:09:47,003 --> 00:09:49,879
У так званих запитаннях
розлогі формулювання.
173
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
Пропозиція про вилучення не має підстав.
174
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
Пропозицію відхилено.
175
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Наступне запитання.
І щоб це точно було запитання.
176
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Звісно, Ваша честь. Дякую.
177
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Міс Велтон, бачу, ви носите окуляри.
178
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Ви були в них того дня?
179
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Ні.
180
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Тоді були контактні лінзи.
181
00:10:11,068 --> 00:10:14,155
З ними я бачу набагато краще,
ніж в окулярах.
182
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
Ви працюєте?
183
00:10:16,907 --> 00:10:20,620
- Я давно не працюю, бо дбаю про наш дім.
- Ви домогосподарка?
184
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Так.
- У Брентвуді?
185
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
Я там живу, так.
186
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Зрозумійте правильно. Район гарний.
187
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
Просто якщо ви домогосподарка у Брентвуді,
188
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
то навряд зустрічаєте
багато таких людей, як мій клієнт.
189
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Поголена голова, тату на обличчі.
190
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
Особливо в такій стресовій ситуації.
191
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Я не плутаю, містере Голлер.
192
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
І я знаю, до чого ви ведете.
193
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Але я впізнала того,
хто тримав мене під прицілом
194
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
і змусив боятися за своє життя.
195
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Я до кінця життя пам'ятатиму його обличчя.
196
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Це ваш клієнт. Це він сидить там.
197
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Ваша честь,
можна швидко порадитись з клієнтом?
198
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Але недовго, м-ре Голлер.
199
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
Усе. Я не можу її збити.
200
00:11:06,499 --> 00:11:08,041
Що ти бовкнув?
201
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Заспокойся.
- Що?
202
00:11:09,210 --> 00:11:13,339
- Ти сказав, похитнеш ту сучку. До біса!
- Я сказав, що маю шанс. Ясно?
203
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Порядок!
204
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Порядок у суді!
205
00:11:21,514 --> 00:11:23,098
- Ви цілі?
- Усе гаразд.
206
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
Пішов ти!
207
00:11:25,184 --> 00:11:26,394
Гаразд, досить!
208
00:11:26,977 --> 00:11:27,978
Порядок!
209
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Залишайтеся там.
210
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Адвокате, потрібна меддопомога?
211
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Усе гаразд, Ваша честь.
Я в порядку, дякую.
212
00:11:45,913 --> 00:11:49,582
Пані та панове, перепрошую за те,
що вам довелося побачити.
213
00:11:49,583 --> 00:11:52,753
У залі суду не місце насильству.
214
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Адвокате, підійдіть, будь ласка.
Можете зійти, міс Велтон.
215
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Дякую.
216
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Міс Лопес, на жаль,
рішення м-ра Герреро напасти на адвоката
217
00:12:10,980 --> 00:12:13,314
назавжди зашкодило змозі продовжити.
218
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
Що? Пане суддя, так не можна.
219
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Перепрошую?
220
00:12:17,737 --> 00:12:21,823
Вибачте, Ваша честь, але я вважаю,
що підсудний маніпулює судом.
221
00:12:21,824 --> 00:12:26,077
- Він знав, що це призведе до ануляції.
- Це безпідставне звинувачення.
222
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
І що із цього? Можете прикликати знову.
223
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Боже.
- Ви двоє, досить.
224
00:12:32,418 --> 00:12:36,672
Міс Лопес, співчуваю вашому становищу,
але мушу відхилити заперечення.
225
00:12:37,631 --> 00:12:39,758
Підсудний напав на адвоката
перед присяжними,
226
00:12:39,759 --> 00:12:42,969
тепер вони надмірно
упереджені проти нього.
227
00:12:42,970 --> 00:12:44,429
Як сказав м-р Голлер,
228
00:12:44,430 --> 00:12:48,308
Народ може повторно
висунути звинувачення проти м-ра Герреро.
229
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Можете висунути звинувачення в нападі.
230
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Наразі я оголошую ануляцію.
231
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Серйозно, Голлере? Знову?
232
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
- Вічно щось трапляється.
- Що? Це?
233
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
Пусте. Це загартування.
234
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
Чому так багато людей
хоче замахнутися на це обличчя?
235
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
Що сказати? Я викликаю сильні емоції.
236
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Мабуть, можна й так сказати.
237
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Годі, адвокатко. Зроби знижку.
238
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
У мене був поганий день.
Насправді кілька днів поспіль.
239
00:13:31,477 --> 00:13:33,896
Коли в мене поганий день... Сказати секрет?
240
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Їжа для душі.
241
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Ось, тепер говориш моєю мовою.
Яка твоя улюблена?
242
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Мабуть, «У Коула».
243
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Міцний Негроні та гарний французький
сандвіч вирішують чи не всі проблеми.
244
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
«У Коула»? Туди ти ходила,
як я переміг тебе у справі Лізи Траммелл?
245
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Бувай, Голлере.
246
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Дідько, м-ре Голлер! Що сталося?
- Не хвилюйся, Едді.
247
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Професійний ризик. Ось чому добре
тримати в багажнику свіжий костюм.
248
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Куди, «гефе»?
- Лікарня «Седарс».
249
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
Усе гаразд?
250
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
Це не для мене.
Забрати друга. Я спізнююся.
251
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Привіт, малий.
- Привіт.
252
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Новий водій?
253
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Довга історія.
Едді, це Лігал. Лігале, це Едді.
254
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Дуже приємно.
- Як почуваєшся?
255
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Я в нормі, проте тепер
діти чекають розмови.
256
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Я знаю, що це означає.
257
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Хочуть мене кудись запроторити.
258
00:15:02,234 --> 00:15:04,737
Проїхали. Досить про депресивне.
259
00:15:05,279 --> 00:15:09,073
Як твоя справа сьогодні?
Скористався «кривавим прапорцем»?
260
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Так. Пішло як по маслу.
261
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Боже! Який же це старий трюк.
262
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Закладаюся, уже немає такого судді,
263
00:15:19,418 --> 00:15:21,378
який би чув про нього.
264
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Добре?
- Так.
265
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Гаразд.
- Дякую.
266
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Дякую.
267
00:15:30,679 --> 00:15:33,181
Скільки капсул крові пішло?
268
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Одна для ануляції.
269
00:15:35,601 --> 00:15:38,019
Мав запасну. Не знадобилась.
270
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
І тепер, коли свідка
побачила жорстокість підсудного,
271
00:15:42,650 --> 00:15:45,027
вона точно не свідчитиме.
272
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
Вони домовляться.
Він відбуде п'ять років замість 15.
273
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
У цій грі це перемога, малий.
274
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
Так, але є проблемка — цей тип б'є щодуху.
275
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Ну, це мінус.
276
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Едді, почуте в лінкольні
лишається в лінкольні, так?
277
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Завжди.
278
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Скажу так: це так по-бандюганськи.
279
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Якщо хочеш представляти злочинців,
інколи треба бути як вони.
280
00:16:09,259 --> 00:16:13,097
Так, але це востаннє,
особливо для такого, як Герреро.
281
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Лігале, чесно, між цією й іншою справою...
282
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
Справою про вбивство? Просувається?
283
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Не дуже. Довелось наполягти на розгляді
справи, бо клієнт потрапив до лікарні.
284
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
І в мій будинок удерлися.
285
00:16:29,113 --> 00:16:31,365
Гадаю, це міг бути Гектор Моя.
286
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Малий, це погано. Що ти із цим робитимеш?
287
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
А що мені робити? Ужити заходів?
288
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Здається, хтось не хоче,
щоб я копався у справі.
289
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Звісно не хоче!
290
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Міккі, будь обережним.
291
00:16:45,754 --> 00:16:49,424
Трюк із кров'ю для грабіжника — це одне,
292
00:16:49,425 --> 00:16:52,427
але цей картель — не жарти.
293
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Дістануть будь-кого.
294
00:16:54,513 --> 00:16:58,099
Слухай, те, що ти живеш сам,
295
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
не означає, що тобі нема заради кого жити.
296
00:17:03,856 --> 00:17:05,983
ЛОРНА
297
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Рекламний бюджет малий,
298
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
тож просуну свою студію
з відео, яке зробила для тіктока.
299
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Я від перегляду потягнула сухожилля.
Ти неймовірна!
300
00:17:32,051 --> 00:17:33,218
Це наш дах?
301
00:17:34,261 --> 00:17:36,430
Довелося знімати о 5:00 ранку.
302
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Головне ж робота?
- Добрий ранок.
303
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Привіт.
- Привіт.
304
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Щось знайшли?
305
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Це залежить від того, про що ти.
Почнімо з клієнтів?
306
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Гаразд.
307
00:17:50,694 --> 00:17:51,779
Бред Нельсон.
308
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
{\an8}Перша зустріч Глорії в ніч її вбивства.
309
00:17:55,240 --> 00:17:59,869
Люди не люблять називати справжні імена,
коли наймають жінку на вечір,
310
00:17:59,870 --> 00:18:05,792
{\an8}але з'ясувати, що номер забронював
Бред Парсонс з Де-Мойна, було недовго.
311
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
Ніякої фантазії з вигаданими іменами?
312
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Це точно не козир Бреда.
313
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Він консультант з менеджменту
сільськогосподарської компанії,
314
00:18:14,426 --> 00:18:18,096
який мав сісти рано-вранці на літак,
тому така рання зустріч.
315
00:18:18,097 --> 00:18:20,098
Авіакомпанія підтвердила виліт.
316
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Звісно ж, додому до міс Парсонс,
яка нічого не підозрює.
317
00:18:23,685 --> 00:18:24,978
А другий клієнт...
318
00:18:25,562 --> 00:18:27,396
Деніел Прайс. Він — привид.
319
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}У «Рузвельті» номер на це ім'я
тієї ночі не бронювали.
320
00:18:31,652 --> 00:18:34,654
Насправді номер 837,
у якому він нібито мав бути,
321
00:18:34,655 --> 00:18:35,571
був порожнім.
322
00:18:35,572 --> 00:18:38,950
Джуліан казав, що дзвонив
для підтвердження. Він був там.
323
00:18:38,951 --> 00:18:40,244
Формально ні.
324
00:18:40,828 --> 00:18:42,537
І, як я й підозрював,
325
00:18:42,538 --> 00:18:45,290
{\an8}мені не вдалось отримати відео з камер.
326
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
Треба офіційно отримати судовий ордер.
327
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
Почекай ще.
328
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Спершу зрозумію, що це таке.
Не хочу нікого сполошити.
329
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
А що із судовим розглядом? Ідемо нині?
330
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Так. Джуліана виписали з лікарні,
а в'язниця підтвердила, що він у автобусі.
331
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Добре. А цей прокурор...
Ти казала, він новачок. З Ріверсайду?
332
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Так, його звати Вільям Форсайт.
333
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Гадаю, він трохи зелений.
Раніше займався апеляціями.
334
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
Апеляціями?
335
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Якщо пощастить,
він не знатиме, як поводитись у суді.
336
00:19:15,028 --> 00:19:19,241
Надіюсь, ти правий. Маєш добитися,
щоб Джуліана випустили під заставу.
337
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
Хороша новина — у них із Девідом
достатньо грошей на заставу.
338
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
На відміну від шеф-кухарки,
яку ми представляли.
339
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Гаразд, я поїхав у суд.
340
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Ти зі мною чи сидітимеш тут
і весь день жартуватимеш?
341
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
Добре, їду.
342
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Щасти тобі.
343
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Ти говорив про ті відео з камер.
Про який готель ішлося?
344
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
«Рузвельт». А що?
345
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Маю ідейку.
346
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
Добре. Заставу дозволено.
347
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
Попереднє слухання буде призначено
на 16-те число в кабінеті 914.
348
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
- Он твій прокурор.
- Якщо це все...
349
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Господи.
350
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Добре, адвокате. Дякую.
351
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Перейдімо до наступної.
352
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Міккі Голлер.
353
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
Вільям Форсайт.
354
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Ризикуючи здатися фанатом,
скажу, що це велика честь.
355
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
Перша велика справа в Лос-Анджелесі,
й одразу проти вас?
356
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Ваша репутація працює на вас.
357
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Намагатимуся не зганьбитися. Дякую.
358
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Ага.
359
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Слухайте, знаєте що?
360
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
Я не прихильник надмірної ворожості.
361
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
У нас обох своя робота.
362
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
Це не означає,
що не можна бути ввічливими, так?
363
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Безумовно. Не можу не погодитися.
364
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Чудово.
365
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Ну, щасти вам.
- І вам теж.
366
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Так. Дякую.
367
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Я божеволію, чи нам таки пощастило?
368
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
Відповідь на першу частину завжди «так».
369
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
І я не впевнена щодо другої.
370
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
7-6-1-2-7.
«Народ проти Джуліана ла Косса».
371
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
Вільям Форсайт від Народу.
372
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Міккі Голлер від підсудного.
373
00:21:04,805 --> 00:21:07,139
Відмова від розгляду обвинувачення?
374
00:21:07,140 --> 00:21:10,101
Так, ми відмовляємося від нього
й заяви про права
375
00:21:10,102 --> 00:21:12,645
і не визнаємо вини за всіма пунктами.
376
00:21:12,646 --> 00:21:15,731
- Просимо розглянути питання застави.
- Продовжуйте.
377
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
У мого клієнта не було правопорушень.
378
00:21:18,026 --> 00:21:19,902
Його навіть не заарештовували.
379
00:21:19,903 --> 00:21:22,238
Він у довгострокових стосунках.
380
00:21:22,239 --> 00:21:26,742
Вони з партнером власники малого бізнесу
з міцними зв'язками з громадою.
381
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Він не втече, і ми з радістю
погодимося на нагляд.
382
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
А враховуючи страх за здоров'я,
383
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
подальше ув'язнення
становить для нього серйозний ризик.
384
00:21:35,669 --> 00:21:38,045
Я певен, ми з містером Форсайтом
385
00:21:38,046 --> 00:21:40,214
зможемо домовитися за суму застави.
386
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Зрештою, у надмірній ворожості
нема потреби, чи не так?
387
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Містере Форсайт?
388
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Так, Ваша честь.
389
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Дайте мені хвильку.
390
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Дякую.
391
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Ось воно.
392
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Я б із радістю погодився
на прохання містера Голлера,
393
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
але, на жаль, обвинувачення має
рішуче заперечити звільнення під заставу.
394
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Чесно кажучи, враховуючи ситуацію,
це спірне питання.
395
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Ситуацію?
396
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Так. Народ змінює звинувачення,
додаючи клопотання про особливі обставини
397
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
за статтею 190 Кримінального кодексу.
398
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
Зокрема, використання запального пристрою
399
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
у скоєнні вбивства.
400
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Ви про що?
401
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Докази покажуть, що підсудний
використовував такий пристрій
402
00:22:30,057 --> 00:22:32,391
для підпалу квартири жертви,
403
00:22:32,392 --> 00:22:34,393
щоб замести свої сліди.
404
00:22:34,394 --> 00:22:36,520
Навіть як це правда, це неважливо.
405
00:22:36,521 --> 00:22:39,816
Було б інакше, якби пристрій
використали для вбивства.
406
00:22:40,400 --> 00:22:42,194
Так, містер Голлер має рацію.
407
00:22:42,694 --> 00:22:47,198
Це останній звіт розтину.
408
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Як бачите, у жертви
була зламана під'язикова кістка,
409
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
що вказує на удушення,
410
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
але судмедексперт виявив,
411
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
що на час смерті в легенях жертви був дим.
412
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
А отже, причина смерті не удушення,
413
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
а подальше вдихання диму.
414
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Вона була ще жива,
поки не задихнулась від диму.
415
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Ваша честь,
нам не надали копію цього звіту.
416
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Ми б подали це раніше, Ваша честь,
417
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
але містер Голлер одразу
кинувся до прохання про заставу.
418
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Однак ми самі
отримали цей звіт лише сьогодні вранці.
419
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
І, в будь-якому разі, запальний пристрій
згадується у звіті поліції.
420
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Якого ми теж не отримували.
421
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Ні? Недогляд.
422
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Пробачте, Ваша честь.
423
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Агов, що це означає?
424
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Зачекай хвильку.
425
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
Містере Голлер, нічого не можу вдіяти.
426
00:23:52,472 --> 00:23:55,808
За обвинувачення
за особливих обставин застава неможлива,
427
00:23:55,809 --> 00:23:58,561
якщо підсудний не доведе
свою невинуватість.
428
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Я цього не бачу.
429
00:24:00,856 --> 00:24:02,982
Тоді прошу відкликати нашу заяву,
430
00:24:02,983 --> 00:24:06,152
щоб ми повернулися
до питання про заставу пізніше.
431
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Дуже добре.
Поки підсудний буде під вартою.
432
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
Попереднє слухання призначено на
433
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
22 число наступного місяця
434
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
із суддею Батістою.
435
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Це всім підходить?
436
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Мені так, Ваша честь.
437
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Так, Ваша честь. Підійде.
438
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Чекай. Приколюєшся? Я маю бути у в'язниці?
439
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Не зараз.
- Якщо більше немає...
440
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Усе, Ваша честь. Дякую.
441
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
Більше ні слова. Поговоримо завтра.
442
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Тримайся. Чуєш?
443
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Джуліане. Усе гаразд. Усе буде добре.
444
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
Ні! Відпустіть мене!
445
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Зелений, аякже.
Щойно приїхав з Ріверсайду, га?
446
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
Він — акула.
447
00:24:53,241 --> 00:24:56,535
Весь такий милий і нешкідливий,
а сам гострить зуби.
448
00:24:56,536 --> 00:24:59,914
А ти даси йому по носу,
бо саме так ти чиниш з акулами.
449
00:24:59,915 --> 00:25:01,248
Чи це ведмідь грізлі?
450
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Мені треба йти!
- Куди?
451
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Пам'ятаєш, я казала,
що можу отримати справи Мої?
452
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
Ага.
453
00:25:06,838 --> 00:25:09,423
Тому маю піти на корейське скрабування.
454
00:25:09,424 --> 00:25:11,927
- Що?
- Пізно відмовлятись. Уже забронювала.
455
00:25:13,136 --> 00:25:15,764
- Проїхали. Я не хочу знати.
- Ні, точно ні.
456
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Як тобі це вдається?
457
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Що саме?
458
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Полегшувати самопочуття тому,
чия кохана людина перебуває у в'язниці.
459
00:25:28,527 --> 00:25:31,321
Чи через мільйон інших поганих речей.
460
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
На юрфаці такому не вчать.
461
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Ні.
462
00:25:36,993 --> 00:25:38,370
Іди. Я про це подбаю.
463
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Точно?
- Так.
464
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Дякую.
465
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Щасти.
466
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
Девіде, мені шкода,
що не вийшло, як ми хотіли.
467
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
Сьогодні вранці я провідував Джуліана,
і він навіть не міг дивитися мені в очі.
468
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Він щось приховує.
469
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
Щось погане.
470
00:26:14,739 --> 00:26:15,657
Я це знаю.
471
00:26:17,534 --> 00:26:19,661
Не хочу думати, що він переживає.
472
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Я подзвоню декому.
473
00:26:22,581 --> 00:26:25,583
Гадаю, я доб'юсь
переведення в безпечніший блок,
474
00:26:25,584 --> 00:26:27,335
де він буде більш захищеним.
475
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Дякую.
476
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Я зв'язався зі Стейсі Кемпбелл.
477
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
Жінкою, яка познайомила
Джуліана із Жизель.
478
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
Чи... Глорією. Чи як там її звали.
479
00:26:40,807 --> 00:26:42,601
Джуліан казав, ви хочете поговорити.
480
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Ось.
481
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Зіркоока Стейсі.
482
00:26:47,897 --> 00:26:50,816
Ага, вона косить під гіпі нью-ейдж.
483
00:26:50,817 --> 00:26:54,236
Так вона себе подає.
Але вона не прийде до вас в офіс.
484
00:26:54,237 --> 00:26:57,866
Як хочете щось від неї отримати,
запросіть на смачну вечерю.
485
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
І недешеву. Таке не спрацює.
486
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Зрозумів.
487
00:27:05,081 --> 00:27:08,250
Буду чесним, Девіде.
Я можу добитись переведення,
488
00:27:08,251 --> 00:27:12,171
але найбільший виклик для Джуліана —
не те, що з ним відбувається,
489
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
а те, що він там, далеко від тебе.
490
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Тому важливо діяти швидко. Без затримок.
491
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Що швидше ми переможемо,
то швидше він буде вдома.
492
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Якщо ми переможемо.
493
00:27:39,199 --> 00:27:41,618
Невже пари Калгейна були вже так давно?
494
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Убивця Калгейн.
495
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
Досі жахи, відколи він уперше
зателефонував мені.
496
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
«Інтернешнл Шу Компані» проти Вашингтона.
497
00:27:52,212 --> 00:27:55,172
«Персональна юрисдикція конституційна,
поки відповідач
498
00:27:55,173 --> 00:27:58,509
підтримує мінімальний контакт
зі штатом, де поданий позов».
499
00:27:58,510 --> 00:28:01,971
Після пар я блювала в туалеті.
Дякую, що тримала волосся.
500
00:28:02,514 --> 00:28:06,308
Нема за що. У той перший рік
ми дійсно зблизились через травми.
501
00:28:06,309 --> 00:28:08,394
Ти єдина, з ким я могла говорити.
502
00:28:08,395 --> 00:28:10,604
Ми були готові підтримати одна одну.
503
00:28:10,605 --> 00:28:14,859
І я пам'ятаю, що ти любиш
ходити у спа після важкого іспиту.
504
00:28:16,111 --> 00:28:19,864
То чим займаєшся?
Досі працюєш на того адвоката?
505
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Хіба ви не були одружені?
- Це дуже довга історія.
506
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
Сподіваюся, він зробить мене партнеркою,
507
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
коли я складу адвокатський іспит.
Якщо складу.
508
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
І я знову вийшла заміж.
509
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Вітаю.
510
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
Теж довга історія.
Він один із наших детективів.
511
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
Головне, що ти щаслива.
512
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Амінь.
513
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
Ну а ти?
514
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
Ти наче працювала помічницею
федерального судді?
515
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
Так, досі там. У Пасадені.
516
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
У Пасадені, кажеш.
517
00:28:57,652 --> 00:29:00,697
Так, пощастило. Дали вихідний
на судову конференцію.
518
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Точно пощастило.
519
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Чуєш, якщо тобі не треба
повертатися на роботу,
520
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
може, підемо на щасливу годину
туди, куди ми ходили?
521
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Туди, де можна пити досхочу соджу?
522
00:29:13,293 --> 00:29:15,587
Соджу, так.
523
00:29:16,254 --> 00:29:17,172
Я пригощаю.
524
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
Звалимо звідси? Я вже така гаряча.
525
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
У тебе чудовий вигляд, Ізз.
Ти справді виконуєш ці 12 кроків.
526
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Дякую. До того ж я зайнята.
527
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Відкрила власну студію —
«Академія Леттс Денс».
528
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Підпишись у тіктоці.
529
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
Академія? Вишукано.
530
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
Та де там. Вести бізнес
набагато складніше, ніж я думала.
531
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Щоб не голодувати, я досі в юрфірмі.
532
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Ну, як треба, то треба, так?
533
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Тому й запросила тебе на зустріч.
534
00:29:51,915 --> 00:29:55,376
Намагаюся отримати інформацію
для справи. Може, допоможеш?
535
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Яку інформацію?
536
00:29:58,421 --> 00:30:00,256
Маєш зв'язки в «Рузвельті»?
537
00:30:00,840 --> 00:30:05,177
Тобі колись звідти давали якісь історії
про зірок. Подумала, маєш джерело.
538
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Ну, це як подивитись.
539
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Наскільки сильно хочеш не голодувати?
540
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Я трохи понишпорив.
541
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Ти працюєш не просто в якійсь там юрфірмі,
542
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
а на адвоката на лінкольні.
543
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- До чого це, Тай?
- Що?
544
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
Треба розжувати?
545
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Поділись інфою про свого знаменитого боса.
546
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Ходять чутки,
що він спав з останньою клієнткою.
547
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Це стане мені в пригоді.
- Я тут не для обміну інформацією.
548
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Один із 12 кроків, які ти згадав, —
безстрашна моральна інвентаризація.
549
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Таке було колись.
Більше таким я не займаюсь.
550
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Круто, але цим оренду не оплатиш.
551
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Якщо нічого для мене не маєш,
я теж нічого не маю.
552
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Але дякую за чай.
553
00:30:48,555 --> 00:30:50,931
Я відчувала, що ти так поведешся.
554
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
Може, я скажу твоєму босу,
що ти постачав мені оксі
555
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
за чутки про тих,
з ким я їздила на гастролі?
556
00:30:57,772 --> 00:31:02,443
Так я ще й зможу дещо виправити.
Уб'ю двох зайців одним пострілом.
557
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Ще маю ті повідомлення.
558
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
ІЗЗІ
ХОСЕ ГАРСЕС. БЕЛЛМАН.
559
00:31:18,918 --> 00:31:21,087
Не питай, звідки в мене це.
560
00:31:22,547 --> 00:31:25,592
Та Бріджетт справді вміє пити соджу.
561
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Люба, тобі треба подрімати.
562
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Не можу. У мене робота!
563
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
На кухні є кава?
564
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Уже даю.
565
00:32:14,349 --> 00:32:15,599
Вітаю в «Нобу».
566
00:32:15,600 --> 00:32:17,893
Сьогодні у нас чудова пропозиція.
567
00:32:17,894 --> 00:32:22,272
Японська ваґю А5 тобан-які
прилетіла сьогодні вранці з Кюшю.
568
00:32:22,273 --> 00:32:25,068
Сорок доларів за унцію,
мінімум — чотири унції.
569
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Я буду рол із тунцем
і крабове тако. Дякую.
570
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
А мені ваґю.
571
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Середнє просмаження.
572
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Вісім унцій, будь ласка.
573
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
У вас ще є та закуска —
вежа з морепродуктами?
574
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Авжеж. З ікрою чи без?
575
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Точно з нею. Можна ще винну карту?
576
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Так.
577
00:32:48,174 --> 00:32:49,132
ЛОРНА
МОБІЛЬНИЙ
578
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
Перепрошую.
579
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Лорно?
- Угадай, хто найкраща юристка.
580
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Я. Маю протоколи
федерального суду над Моєю.
581
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Я думав, ти ходила у спа.
- Ти мав рацію.
582
00:33:02,397 --> 00:33:05,816
За справу Мої взялися
на основі федерального ордера.
583
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Так і знав.
584
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
У нього було менше кіло кокаїну,
і це перший злочин.
585
00:33:10,154 --> 00:33:13,740
- Але правила федеральні. Мінімум 5 років.
- У тому й річ.
586
00:33:13,741 --> 00:33:18,245
Ще в нього була зброя. У його номері
знайшли незареєстрований пістолет.
587
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Що гірше — пістолет був пов'язаний
із потрійним убивством у Неваді.
588
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Через це йому дали довічне у Вікторвіллі.
589
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Довічне?
590
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Він був би дуже злий на того,
хто його здав.
591
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Я саме про це й подумала.
592
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Молодець, Лорно. Дякую.
593
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Мені треба йти.
- Де ти?
594
00:33:38,057 --> 00:33:40,308
- У «Нобу».
- Ти на побаченні?
595
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Ні. Поясню пізніше.
596
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Бувай.
- Бувай.
597
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
Омар такий смачний. Хочеш?
598
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Ні, дякую.
599
00:33:54,449 --> 00:33:55,700
То отака ти гіпі.
600
00:33:56,826 --> 00:34:00,955
- Думав, ти вегетаріанка.
- Ну, знаєш, я прикидаюся.
601
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Дай дещо проясню, Стейсі.
602
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
Я готовий взяти ще одну іпотеку,
щоб заплатити за їжу.
603
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
А ти маєш сказати те, що я хочу знати.
604
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- І що ж?
- Що сталося зі Славетною Глорією.
605
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Звідки ви знайомі.
606
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
Ми з Глендою були знайомі у Вегасі.
607
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Гленда?
608
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
У неї було багато імен.
609
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Ми грали топлес у «Чарівник країни Оз».
Вона — Гленду Добру Відьму.
610
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Чому вона жила в Л.А., а не на Гаваях?
611
00:34:34,781 --> 00:34:36,532
Про це нічого не знаю.
612
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Серйозно. Я втратила з нею зв'язок.
613
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Вона подзвонила менш як рік тому.
614
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
Сказала, тут їй небезпечно,
треба піти з вулиць.
615
00:34:47,085 --> 00:34:48,961
Я познайомила її із Джуліаном.
616
00:34:49,670 --> 00:34:53,799
Він багатьом допомагав вийти в онлайн.
З ним ми почувалися в безпеці.
617
00:34:53,800 --> 00:34:56,510
Коли Глорія сказала, що їй тут небезпечно,
618
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
вона від когось ховалася?
619
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Ми всі від когось ховаємося, чи не так?
620
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Вона назвала ім'я?
621
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
Мені — ні.
622
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Але Глорія завжди була насторожі
623
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
після того маніяка,
який напав на неї й убив Марту.
624
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Рассела Лоусона.
625
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Так.
626
00:35:16,823 --> 00:35:17,990
Я про це чула.
627
00:35:18,991 --> 00:35:20,785
Ти ж адвокат, що їй допоміг?
628
00:35:22,411 --> 00:35:26,958
Пам'ятаю, бо вона була сумна. Казала,
як арештують, не зможе тобі подзвонити.
629
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Чому? Чому не змогла б подзвонити?
- Не знаю.
630
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Сказала, як дізнаєшся, що вона ще
в Лос-Анджелесі, усе розкриється.
631
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
Вона саме так сказала? «Розкриється»?
632
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Так. Я її не зрозуміла,
але саме так вона й сказала.
633
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Покличте, будь ласка, менеджера.
Якнайскоріше.
634
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Привіт, Міку.
635
00:36:14,213 --> 00:36:17,048
- Глорія знала, що щось коїться.
- Ти про що?
636
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Чогось або когось боялася
і не могла мені розповісти.
637
00:36:20,344 --> 00:36:23,054
Сказала Стейсі, що не зв'яжеться зі мною,
638
00:36:23,055 --> 00:36:24,724
бо тоді все розкриється.
639
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- Що мало рухнути?
- Отож-бо.
640
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
Треба це з'ясувати.
641
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Але я певен, що це якось стосується Мої.
642
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Придумаєш, як отримати ті записи з камер?
643
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
У процесі. Іззі трохи допомогла.
644
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Наберу, як щось знайду.
- Гаразд, добре.
645
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
Гаразд, бувай.
646
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Пане, я вже казав.
647
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
Ви марнуєте свій час,
якщо не маєте ордера.
648
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Маю дещо краще.
649
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Я вже казав: знаю, у вас проблеми
з витоком інфи про зірок.
650
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Ми про це говорили.
- Та не зовсім про це.
651
00:36:56,380 --> 00:36:59,090
Що, як я вам скажу,
хто з ваших працівників
652
00:36:59,091 --> 00:37:01,344
продає дані про знаменитих клієнтів?
653
00:37:05,598 --> 00:37:07,642
- У вас є ця інформація?
- Так.
654
00:37:08,142 --> 00:37:10,060
І я готовий надати її
655
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
в обмін на копію записів камер
за 10 серпня.
656
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
Конфіденційно, звісно.
Чисто в просвітніх цілях.
657
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
Ми б не скористались цим на суді
без дозволу.
658
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Чисто в просвітніх цілях?
659
00:37:33,709 --> 00:37:36,754
Хороша новина — переведення
в інший блок схвалили.
660
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
До завтра переведуть у безпечніший блок.
661
00:37:41,384 --> 00:37:43,301
Скільки ще це триватиме?
662
00:37:43,302 --> 00:37:44,427
Це погана новина.
663
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
Десь вісім місяців до початку суду.
664
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Вісім місяців?
665
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
А може, і більше.
666
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Я подбаю, щоб цього не сталося.
667
00:37:57,441 --> 00:38:02,321
Якщо не зможу добитись перегляду прохання
про заставу, тобі доведеться бути тут.
668
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Не здавайся, Джуліане.
669
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Я вже дещо почав. Я...
670
00:38:16,210 --> 00:38:18,838
Глорія мала справи
з дуже небезпечним типом.
671
00:38:19,338 --> 00:38:22,633
Схоже, у нього було більше мотивів
убити її, ніж я думав.
672
00:38:23,175 --> 00:38:24,510
Можемо це використати.
673
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
Я знаю, це все потребує часу,
674
00:38:28,306 --> 00:38:31,434
але я обіцяю щодуху боротися за тебе.
675
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Розумію.
676
00:38:38,983 --> 00:38:40,860
І вдячний за все, що ти зробив.
677
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
Зроби ще дещо.
678
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Скажи Девіду,
я не хочу, щоб він мене відвідував.
679
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
Джуліане, не роби так.
680
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Це будуть важкі вісім місяців.
Тобі потрібна підтримка.
681
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
Ні, мені треба,
щоб він не бачив мене таким.
682
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Він не зможе мене кохати,
якщо побачить таким.
683
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Прошу, Міккі, пообіцяй мені.
684
00:39:21,734 --> 00:39:23,152
Ти ж мій адвокат.
685
00:39:25,654 --> 00:39:26,822
Зроби, що я прошу.
686
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Охорона?
687
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Додому?
688
00:41:10,509 --> 00:41:14,054
Відвезти вас додому?
Чи повертаєтесь в офіс?
689
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
Додому. Вези додому.
690
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
А знаєш, я передумав.
Колись куштував французький сандвіч?
691
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
Я зібрав усі ракурси в одному відео,
692
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
щоб бачити Глорію весь час,
поки вона була там.
693
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Початок о 21:41, за міткою.
694
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Гаразд. Вмикай, Скорсезе.
695
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Ось вона. Заходить у вестибюль.
696
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Прямує до ліфтів, де перевіряє телефон.
697
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Підіймається на восьмий поверх.
Мабуть, до номера 837,
698
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
де має бути Деніел Прайс.
699
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Тут темніє.
700
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
Це через конфіденційність
на поверхах з гостьовими номерами.
701
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Минуло лише п'ять хвилин.
Що підтверджує її історію,
702
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}що вона підійшла до номера і постукала,
але там нікого не було.
703
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Мабуть, іде питати, чи це той номер.
704
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Дивіться далі.
705
00:42:34,343 --> 00:42:35,678
Гляньте на цього типа.
706
00:42:41,350 --> 00:42:43,352
Це ж може бути збіг, так?
707
00:42:43,936 --> 00:42:46,230
Можливо. Ось тільки...
708
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
От дідько.
709
00:43:23,809 --> 00:43:26,020
- Він переслідує її.
- Так.
710
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- Тоді завдання...
- Хто цей тип у капелюсі?
711
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Ще не знаємо. Номер не розгледіти,
712
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
але машина нагадує
темно-зелений сівік із тонованими вікнами.
713
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Перша зачіпка. Перевіряймо.
714
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Без номеру авто швидко не відстежиш.
715
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Продовжуйте.
716
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Дякую, Сіско. Поговоримо вранці.
717
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Добраніч, Міку.
- Добраніч.
718
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Тримайте.
719
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Дякую.
720
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Точно нічого не хочеш?
Шкода, що тут немає салату.
721
00:44:11,065 --> 00:44:15,110
Ні, дякую. Мене вдома чекає
куряча грудка і броколі.
722
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Едді, говориш, як моя ексдружина.
Я про першу.
723
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Можна дещо спитати?
- Звісно.
724
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
Що сталося з міс Голлер і Гейлі?
Чому вони переїхали?
725
00:44:31,710 --> 00:44:35,089
- Вибачте. Не хотів вас засмутити.
- Ні, усе гаразд.
726
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Ну, знаєш,
727
00:44:38,967 --> 00:44:43,555
Меггі знайшла кращу роботу,
а Гейлі переїхала за мамою.
728
00:44:44,264 --> 00:44:46,767
Ми бачимось. Не так часто, як хотілось би.
729
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
Чесно, не зовсім тому,
що знайшла кращу роботу. Радше...
730
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
Через мою роботу. Багато через що, Едді.
731
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Якось складно це.
- Ага.
732
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
Знаєте, Леброн змінив моє життя.
733
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Я якось слухав
його медитацію в застосунку.
734
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
І він сказав щось про те,
що треба навчитися спокою,
735
00:45:12,000 --> 00:45:15,170
щоб почути, що справді потрібно серцю.
736
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
Так чи інакше, я побачив,
що забагато працював
737
00:45:18,966 --> 00:45:20,801
і не займався тим, що тішить.
738
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
Я не дозволяв собі бути
найкращою версією Едді Рохаса.
739
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Може, вам треба трохи спокою,
містере Голлер.
740
00:45:34,982 --> 00:45:36,984
Дякую, Едді. Слушна порада.
741
00:45:39,361 --> 00:45:43,030
А знаєш, досить на сьогодні роботи.
Гаразд? Виклич таксі.
742
00:45:43,031 --> 00:45:44,782
- Їдь їсти броколі.
- Точно?
743
00:45:44,783 --> 00:45:47,244
Я посиджу тут, трохи розслаблюся.
744
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Добре.
745
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Ага.
- Дякую.
746
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
Будьте здорові, «гефе».
747
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Послухався поради, адвокате?
748
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
Певна, проблеми вже зникають.
749
00:46:58,982 --> 00:47:01,067
Може, просто люблю смачні сандвічі.
750
00:47:01,068 --> 00:47:05,072
Тоді ти там, де треба. Тут готують
оригінальні французькі сандвічі.
751
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Не згоден.
752
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Перепрошую?
753
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
Оригінальні французькі сандвічі
готують в «У Філіпа».
754
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Так. «У Коула» просто імітатори.
755
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Мило, але неправда.
756
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
Для протоколу,
757
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
французькі сандвічі створили в 1908 році,
758
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
коли шеф-кухар «У Коула»
759
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
мокнув хліб у яловичий бульйон
заради клієнта з хворими яснами.
760
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Цю заяву спростували через брак доказів.
761
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
Французький сандвіч виник у 1918 році,
762
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
коли французький кухар Філіп
різав сандвіч для пожежника,
763
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
і хліб випадково впав на пательню.
764
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Звідси й назва.
765
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Так, але хіба той сандвіч
не був зі свининою, адвокате?
766
00:47:53,161 --> 00:47:55,371
Правильно. Був.
767
00:47:55,372 --> 00:47:57,915
Той сандвіч створили в «У Філіпа».
768
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
А класичний оригінал з ростбіфом
769
00:48:00,669 --> 00:48:02,504
створили тут, в «У Коула».
770
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Добре. Якщо ти їх так любиш,
може, приєднаєшся до мене?
771
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Не можу.
772
00:48:12,180 --> 00:48:16,726
Використала роботу як виправдання,
щоб утекти з вечірки на честь підвищення.
773
00:48:16,727 --> 00:48:19,729
Крім того, якщо мене побачать
з адвокатом захисту,
774
00:48:19,730 --> 00:48:21,523
мені вічно дорікатимуть.
775
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Закінчимо дебати іншим разом.
776
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- На добраніч, Голлере.
- Адвокатко.
777
00:48:39,625 --> 00:48:43,086
- Друже, зможеш запакувати із собою?
- Так.
778
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Я передумала.
779
00:48:50,427 --> 00:48:52,846
Як ти не хочеш це їсти, я з'їм. Посунься.
780
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Забудьте.
781
00:49:00,437 --> 00:49:01,270
Отже...
782
00:49:01,271 --> 00:49:04,650
У КОУЛА
783
00:49:07,444 --> 00:49:09,738
ТВОРЦІ ФРАНЦУЗЬКИХ САНДВІЧІВ ІЗ СОУСОМ
784
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
У КОУЛА
ЗАСНОВАНО В 1908 РОЦІ
785
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
У КОУЛА
ФРАНЦУЗЬКІ САНДВІЧІ ІЗ СОУСОМ
786
00:49:27,506 --> 00:49:29,591
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ
787
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова