1 00:00:06,006 --> 00:00:07,673 Nếu La Cosse không phải nghi phạm 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,842 thì sao lại bị đưa đến đồn để thẩm vấn? 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 Đó không phải là thẩm vấn. 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 Ban đầu, tôi không có lý do để tin anh ta là hung thủ. 5 00:00:14,180 --> 00:00:17,182 Julian không phải tội phạm. Em ấy giống một anh chàng IT hơn. 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,518 Em ấy mà đi tù thì sao sống nổi? 7 00:00:19,519 --> 00:00:24,148 Có ba người chúng tôi làm việc cùng nhau. Gloria, tôi và Trina. 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,733 Chúng tôi sẽ hỗ trợ lẫn nhau, 9 00:00:25,734 --> 00:00:29,194 Vậy ý cô là De Marco thuyết phục Gloria tố giác Hector Moya? 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy súng để giấu trong phòng Moya. 11 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 Để đảm bảo Moya đi tù mọt gông. 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,702 Cuộc điều tra bên tôi đã phát hiện ra 33 người mới 13 00:00:36,703 --> 00:00:38,412 có thể liên quan tới vụ án. 14 00:00:38,413 --> 00:00:40,831 Danh sách này có điều tra viên của tôi. 15 00:00:40,832 --> 00:00:43,208 Tôi chẳng liên quan tới vụ án của anh. 16 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 Thế thì anh chẳng có gì phải lo cả. 17 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 Mỗi nhân chứng tạo tiền đề cho người tiếp theo. 18 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 Val giúp đưa Sly con ra tòa. 19 00:00:50,008 --> 00:00:51,633 Sly giúp đưa Trina ra tòa. 20 00:00:51,634 --> 00:00:53,635 Hy vọng thế sẽ đưa được Marco lên bục. 21 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 Cô từng bị đặc vụ DEA tên là James De Marco giam giữ chưa? 22 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 Nghe lạ hoắc. 23 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 Trước buổi làm chứng này, cô nói với tôi 24 00:01:00,727 --> 00:01:03,103 Gloria Dayton là người cấp tin bí mật 25 00:01:03,104 --> 00:01:05,314 từng làm việc cho De Marco ở DEA. 26 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 Tôi nói với anh nhiều thứ vì anh trả tiền nhà cho tôi. 27 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 Anh bảo sẽ chọn phương án nghi phạm thay thế, 28 00:01:11,279 --> 00:01:12,946 không phải thuyết âm mưu. 29 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 Tôi có thể đối mặt án tử. 30 00:01:14,574 --> 00:01:15,949 Peter Sterghos là ai? 31 00:01:15,950 --> 00:01:20,329 Đó là tên anh nghĩ ra khi cố kết nối Neil Bishop với Đặc vụ De Marco. 32 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 Ta sẽ đặt bẫy. 33 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Sterghos là mồi nhử. 34 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 Bishop và De Marco xuất hiện ở nhà của Sterghos. 35 00:01:26,628 --> 00:01:30,839 Cả hai đột nhập vào nhà của một nhân chứng tiềm năng bên bào chữa. 36 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 Sĩ quan thực thi pháp luật tha hóa là loại tội phạm nguy hiểm nhất. 37 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 Nếu cháu đã nhắm tới hắn thì tốt nhất đừng nhắm trượt. 38 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 THỨ NĂM - NGÀY 3 THÁNG 8 - 6:06 CHIỀU 39 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 Anh tới sớm thế. 40 00:02:32,569 --> 00:02:33,652 Em cũng vậy mà. 41 00:02:33,653 --> 00:02:34,821 Em không ngủ được. 42 00:02:35,363 --> 00:02:37,364 Em đã thức cả đêm nghĩ về lập luận 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,741 cho danh sách nhân chứng bổ sung và em đã sẵn sàng. 44 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 Sẵn sàng quá nhỉ? Em đã uống bao nhiêu cà phê? 45 00:02:42,579 --> 00:02:44,621 Một cốc cà phê phin Việt Nam. 46 00:02:44,622 --> 00:02:45,998 Và cốc cà phê ủ lạnh. 47 00:02:45,999 --> 00:02:48,584 Và đây là trà chai latte, nên không tính. 48 00:02:48,585 --> 00:02:50,752 Em còn mua burrito cho anh ăn sáng. 49 00:02:50,753 --> 00:02:54,089 Anh mau ăn đi vì Người Dơi và Robin bắt đầu nhỏ dãi rồi. 50 00:02:54,090 --> 00:02:56,675 Thôi khỏi. Mọi thứ ta cần đều trong hộp đó. 51 00:02:56,676 --> 00:02:59,136 Giúp anh một việc. Kiểm tra lại mọi thứ. 52 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 Lúc nào em chẳng làm thế. 53 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 Tôi đến muộn hay sao? 54 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - Đâu. - Không. 55 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 Gustavo đã cố hết sức. 56 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 Hãy hy vọng Julian vẫn chưa sụt cân thêm nữa. 57 00:03:10,023 --> 00:03:13,484 Anh đã quyết định sử dụng đoạn phim giám sát thế nào chưa? 58 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 Vẫn chưa. Nó sẽ là một quả bom hẹn giờ. 59 00:03:16,946 --> 00:03:18,280 Chỉ có thể sử dụng nó 60 00:03:18,281 --> 00:03:22,034 nếu thẩm phán hủy bỏ phán quyết và cho phép De Marco làm chứng. 61 00:03:22,035 --> 00:03:25,037 Anh nghĩ Thẩm phán Turner sẽ để De Marco làm chứng 62 00:03:25,038 --> 00:03:26,663 sau vụ thất bại từ Trina? 63 00:03:26,664 --> 00:03:28,582 Nên mới cần nhân chứng hôm nay. 64 00:03:28,583 --> 00:03:31,627 Nếu không hiệu quả thì phải cố khôi phục lại độ uy tín của Trina. 65 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 De Marco hẳn đã đe đọa bắt cô ấy khai man hay gì đó. 66 00:03:35,173 --> 00:03:39,092 - Biết đâu ta có thể kéo cô ấy về phe ta. - Chúc may mắn nhé. 67 00:03:39,093 --> 00:03:40,552 Cisco, hãy tìm Trina. 68 00:03:40,553 --> 00:03:43,764 Có lẽ nếu ta đề nghị bảo vệ, cô ấy sẽ kể anh sự tình. 69 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 Hãy để tôi xử lý. 70 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 Chưa đầy một giờ nữa là đến phiên tòa. 71 00:03:47,727 --> 00:03:50,145 Khi nào đến giờ đi thì vào gọi tôi nhé. 72 00:03:50,146 --> 00:03:51,064 Vâng. 73 00:03:51,856 --> 00:03:53,233 Cho chúng biết tay nhé. 74 00:03:56,152 --> 00:03:59,864 {\an8}GRANDSTREAM KẾT NỐI KHÔNG DÂY... 75 00:04:01,532 --> 00:04:02,617 Haller và Cộng sự. 76 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 Đợi đã, sao cơ? 77 00:04:06,913 --> 00:04:09,414 Không, một thực tập sinh lẽ ra phải gửi nó. 78 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 Thôi bỏ đi. Để tôi tự gửi vậy. 79 00:04:12,377 --> 00:04:14,295 Tôi thích gửi đồ mà. Xin lỗi. 80 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 Khỉ thật! 81 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 Vớ vẩn. 82 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 Cô ổn chứ? 83 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 Trở thành luật sư hỗ trợ đã khiến tôi bị quá tải 84 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 tới mức chểnh mảng trong mọi việc khác. 85 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 Tôi có một chồng hóa đơn quá hạn! 86 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 Và 51 phút nữa, tôi phải có mặt ở phòng của thẩm phán. 87 00:04:36,359 --> 00:04:40,737 Sau khi chở mọi người tới tòa, đưa bộ đồ của Julian cho chấp hành viên, 88 00:04:40,738 --> 00:04:43,031 tôi sẽ quay về và xử lý đống hóa đơn. 89 00:04:43,032 --> 00:04:44,116 Cô nói thật à? 90 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - Vâng. - Ôi trời, Izzy. 91 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 Cảm ơn cô lắm. Ưu tiên trả tiền cho chủ nhà để bọn tôi không bị đuổi nhé? 92 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 Tôi nói thật đấy, vì ba ngày nữa bọn tôi sẽ bị đuổi ra đường. 93 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 Tôi sẽ tự tay gửi séc cho chủ nhà. 94 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 Tôi nợ cô nhiều lắm. 95 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 Đừng lo. Để tôi giúp cô. 96 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 Và L này, cô sẽ hoàn thành xuất sắc thôi mà. 97 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Chúa ơi, tôi thực sự mong vậy. 98 00:05:06,639 --> 00:05:08,015 Biết tôi cần gì không? 99 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 Thêm cafein. 100 00:05:09,517 --> 00:05:11,269 Ồ! Được rồi. 101 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 CAT KHẨN CẤP - RẢNH CHỨ? 102 00:05:26,909 --> 00:05:28,536 TÒA THƯỢNG THẨM LOS ANGELES 103 00:05:29,495 --> 00:05:32,748 Hãy nhớ nhân chứng chủ chốt là Bishop. Phải đưa được hắn ra tòa. 104 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 Mấy người khác để gây phân tâm thôi. 105 00:05:34,584 --> 00:05:36,460 Luôn ngồi bên trái thẩm phán. 106 00:05:36,461 --> 00:05:39,796 Như thủ thuật tâm lý Jedi vậy, biết chứ? Ít đối đầu hơn. 107 00:05:39,797 --> 00:05:43,592 Em dạy anh thủ thuật đó mà. Em đã đọc nó trên tạp chí Parade. 108 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 - Thế ư? - Phải! 109 00:05:45,219 --> 00:05:47,763 Tưởng là chú Legal. Chắc anh điên mất rồi. 110 00:05:47,764 --> 00:05:50,223 Chú ấy ở cơ sở hỗ trợ sinh hoạt sao rồi? 111 00:05:50,224 --> 00:05:52,768 À, sáng nay chú ấy nhắn cho anh, 112 00:05:52,769 --> 00:05:55,312 đòi ăn đồ của tiệm Roscoe's Chicken 'N Waffles. 113 00:05:55,313 --> 00:05:57,064 Em nghĩ chú ấy thế nào? 114 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 Em không ưa người đó. Anh ta tự mãn quá. 115 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 Đừng để anh ta làm em bực bội. 116 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 Haller. 117 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Ừ. Anh chẳng ưa anh ta. 118 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 Chào các vị luật sư. 119 00:06:11,496 --> 00:06:14,123 Còn cả một ngày phía trước, nên hãy bắt đầu. 120 00:06:14,624 --> 00:06:19,336 Anh Forsythe, tôi cho là anh đã có cơ hội tìm hiểu danh sách nhân chứng bổ sung? 121 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 Vâng, thưa Tòa, nhưng gọi như thế là không đúng. 122 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 Tận 33 tên mới thì đâu phải bổ sung. 123 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 Đây là một danh sách hoàn toàn mới và rất vô lý. 124 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 Xin phép ngắt lời, thưa Tòa, 125 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 chúng tôi sẵn sàng thỏa hiệp. 126 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 Tôi tin anh Forsythe sẽ hài lòng. 127 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Thưa Tòa, bên bào chữa đã loại ra một vài cái tên trong danh sách. 128 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 Các vị đã gạch bỏ hết trừ ba cái tên. 129 00:06:47,907 --> 00:06:52,077 Làm sao mà 48 giờ trước, bên bào chữa đưa ra 30 cái tên quan trọng 130 00:06:52,078 --> 00:06:53,453 mà giờ các vị chỉ cần 131 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 Sylvester Funaro cha, Peter Sterghos và Neil Bishop? 132 00:06:57,041 --> 00:07:00,794 Tôi thực sự cần bốn người, nhưng bà đã từ chối James de Marco, 133 00:07:00,795 --> 00:07:02,587 nên đành đơn giản hóa danh sách. 134 00:07:02,588 --> 00:07:06,049 Thưa Tòa, bên công tố vẫn phản đối ba cái tên này. 135 00:07:06,050 --> 00:07:09,511 Sylvester Funaro cha là một luật sư bị tước bằng hành nghề 136 00:07:09,512 --> 00:07:11,179 không liên quan đến vụ án 137 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 và lời khai của ông ta không thể xác minh được. 138 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 À... 139 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 Ông Funaro sẽ làm chứng về mối quan hệ của mình với Hector Moya, 140 00:07:17,895 --> 00:07:20,272 vốn đã cho ông ấy cái nhìn đặc biệt về nạn nhân 141 00:07:20,273 --> 00:07:21,731 và lý do cô ấy bị giết. 142 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 Như tôi đã nói, có tính đồn thổi. 143 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 Tôi hiểu rồi, không cần lặp lại. Anh có phản đối nào khác không? 144 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 Có, thưa Tòa. Bên công tố phản đối để Peter Sterghos làm nhân chứng. 145 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 Tôi đã điều tra người này 146 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 và không tìm thấy mối liên hệ nào giữa ông ta và vụ án. 147 00:07:37,081 --> 00:07:40,292 Bên bào chữa dự định trình bày một giả thuyết thay thế 148 00:07:40,293 --> 00:07:42,335 về vụ sát hại Gloria Dayton. 149 00:07:42,336 --> 00:07:45,005 Tin là ông Sterghos có thể cung cấp lời khai 150 00:07:45,006 --> 00:07:49,426 liên kết vụ Dayton với án mạng kép xảy ra gần nhà ông ấy mười năm trước. 151 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 Mười năm trước? 152 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 Đùa tôi đấy à! 153 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 Thưa Tòa, bên công tố ra sức hối thúc tòa 154 00:07:55,349 --> 00:07:57,601 từ chối nỗ lực tìm kiếm mối liên hệ vô vọng này. 155 00:07:57,602 --> 00:07:59,478 Đây không phải nỗ lực vô vọng, 156 00:07:59,479 --> 00:08:03,566 khi ông Sterghos có thể làm chứng, mọi việc sẽ trở nên rất sáng tỏ. 157 00:08:04,817 --> 00:08:07,652 - Còn gì nữa không, anh Forsythe? - Có, thưa Tòa. 158 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 Một lần nữa, danh sách này có điều tra viên của tôi, Neil Bishop. 159 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 Anh ấy đâu phải nhân chứng tội ác. 160 00:08:12,950 --> 00:08:17,537 Đây là mưu đồ trắng trợn của bên bị cáo nhằm tìm hiểu chiến lược của bên công tố. 161 00:08:17,538 --> 00:08:21,083 Với tất cả tôn trọng dành cho anh Forsythe, thế thật vô lý. 162 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Bên công tố đã trình bày xong lập luận của mình, 163 00:08:23,461 --> 00:08:25,128 nên chiến lược đã được tiết lộ. 164 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 Dù vậy, lời khai của anh Bishop sẽ chẳng liên quan tới vụ án. 165 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 Phía tôi được phép chất vấn triệt để 166 00:08:31,093 --> 00:08:33,595 cách bên công tố thu thập và phân tích bằng chứng, 167 00:08:33,596 --> 00:08:35,347 gồm lời khai của nhân chứng. 168 00:08:35,348 --> 00:08:37,390 Chưa có tiền lệ nào ngăn phía tôi 169 00:08:37,391 --> 00:08:39,809 gọi điều tra viên của họ lên bục cả. 170 00:08:39,810 --> 00:08:42,687 Hơn nữa, các tòa án phúc thẩm đã nhiều lần phán quyết 171 00:08:42,688 --> 00:08:45,106 rằng luật sư biện hộ có quyền tự do 172 00:08:45,107 --> 00:08:48,276 trình bày lập luận của họ và rằng nỗ lực cản trở luật sư 173 00:08:48,277 --> 00:08:51,404 đặt câu hỏi liên quan hay đưa ra giả thuyết thay thế 174 00:08:51,405 --> 00:08:53,365 là nguy hiểm và bản án có thể bị hủy bỏ. 175 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 Tôi có án lệ liên quan nếu tòa muốn xem. 176 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 Không cần thiết đâu, cô Crane. Tòa đã sẵn sàng phán quyết. 177 00:09:01,958 --> 00:09:04,501 Tôi sẽ chấp thuận phản đối của anh Forsythe 178 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 đối với Sylvester Funaro và Peter Sterghos, 179 00:09:07,129 --> 00:09:08,713 trừ khi bên bào chữa muốn 180 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 đưa ra lập luận mới để họ được ra tòa làm chứng? 181 00:09:14,845 --> 00:09:18,557 Nhưng tôi sẽ bác bỏ phản đối về việc triệu tập Neil Bishop. 182 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 Như bên bào chữa đã chỉ ra, họ được quyền đặt câu hỏi 183 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 về quá trình khởi kiện của bên công tố. 184 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 - Đã rõ, thưa Tòa. Cảm ơn bà. - Tốt. Còn gì nữa không? 185 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 Không ạ. 186 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 Tốt lắm. Các vị về được rồi. Hẹn gặp lại ở tòa. 187 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 LUẬT SƯ LINCOLN 188 00:09:52,508 --> 00:09:54,342 {\an8}GUSTAVO'S CORNER THỜI TRANG NAM 189 00:09:54,343 --> 00:09:57,721 Đây. Tôi đã nhờ thợ may bóp lại thêm vài phân nữa. 190 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 Giờ sẽ vừa vặn hơn. 191 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 Cảm ơn anh. 192 00:10:02,602 --> 00:10:04,395 Tối qua anh có ngủ được không? 193 00:10:06,897 --> 00:10:09,441 Này, Julian, tôi biết Trina khiến ta gặp trở ngại, 194 00:10:09,442 --> 00:10:11,652 nhưng tôi cam đoan kế hoạch đang tiến triển. 195 00:10:12,153 --> 00:10:15,447 Ta có bằng chứng mới rất thuyết phục chống lại De Marco. 196 00:10:15,448 --> 00:10:18,033 Tôi chỉ đang tìm cách sử dụng nó, được chứ? 197 00:10:18,034 --> 00:10:18,993 Ừm. 198 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Để tôi. 199 00:10:24,957 --> 00:10:28,376 Điều đầu tiên bố tôi dạy tôi là: 200 00:10:28,377 --> 00:10:32,840 "Chiếc cà vạt được thắt cẩn thận là bước đi nghiêm túc đầu tiên trong đời". 201 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 Oscar Wilde. 202 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 "Sự hào phóng là bản chất của tình bạn". 203 00:10:39,889 --> 00:10:42,016 Ồ. Cũng là câu nói của ngài Wilde à? 204 00:10:42,558 --> 00:10:43,976 Đó là tác giả tôi thích. 205 00:10:45,519 --> 00:10:47,855 Bố tôi đã không hiện diện trong cuộc đời tôi. 206 00:10:48,856 --> 00:10:52,193 Rõ ràng ông ta là tên khốn, nên tôi chắc là tôi đã không bỏ lỡ nhiều. 207 00:10:53,277 --> 00:10:54,236 Trừ chuyện cà vạt. 208 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Khá hơn rồi. 209 00:11:02,370 --> 00:11:04,037 Trông tôi ghê lắm, phải chứ? 210 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Tôi thấy thế trong mắt David. 211 00:11:06,999 --> 00:11:08,834 Anh ấy nhìn tôi như thể tôi là xác sống. 212 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 Anh sụt cân rất nhiều, Julian. Anh ấy chỉ lo cho anh thôi. 213 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 Này, bộ đồ vừa vặn hơn rồi. Trông anh bảnh bao lắm. 214 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 Tôi thắc mắc một chuyện. 215 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 Nếu tôi làm chứng thì có ích gì không? 216 00:11:28,771 --> 00:11:30,398 Không. Để... 217 00:11:31,774 --> 00:11:34,776 Để thân chủ làm chứng chưa bao giờ là ý hay, Julian, 218 00:11:34,777 --> 00:11:35,819 nhất là lúc này. 219 00:11:35,820 --> 00:11:38,238 Bên công tố sẽ sử dụng mọi thông tin 220 00:11:38,239 --> 00:11:42,159 về nghề nghiệp của anh và bồi thẩm đoàn sẽ có phản hồi tiêu cực. 221 00:11:45,579 --> 00:11:49,582 Ước chi tôi đã có thể làm được nhiều hơn. Và không chỉ cho tôi đâu. 222 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 Ý tôi là tôi đã liên tục hồi tưởng lại diễn biến của cái đêm hôm đó. 223 00:11:54,880 --> 00:11:56,798 Có lẽ nếu bọn tôi không xô xát, 224 00:11:56,799 --> 00:12:00,510 nếu tôi có thể khiến cô ấy bình tĩnh, hay ở với cô ấy lâu hơn, 225 00:12:00,511 --> 00:12:02,096 có lẽ cô ấy vẫn còn sống? 226 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 Julian, nghe này. 227 00:12:05,015 --> 00:12:08,352 Gloria đã dính líu tới đám người xấu, được chứ? 228 00:12:08,936 --> 00:12:11,187 Không có cách nào để hai ta cứu cô ấy. 229 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 Cách để ta giúp cô ấy lúc này là thắng kiện, nhé? 230 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 Trina! 231 00:12:22,283 --> 00:12:23,993 Trina, cô có trong đó không? 232 00:12:31,208 --> 00:12:32,752 Trina, cô có ở nhà không? 233 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 Mickey Haller cử tôi đến. 234 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 Cisco? 235 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Cô ấy đi rồi. 236 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 Cửa không khóa. Nơi này thật bừa bộn. 237 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 Hoặc Trina vội vã rời đi, hoặc ai đó đã ghé thăm cô ấy. 238 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 Cô ấy sợ De Marco còn hơn băng đảng. 239 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 Nếu hắn tìm được cô ấy, thì chúng ta bó tay rồi. 240 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 Không đâu. Sao giờ De Marco lại làm hại cô ấy? 241 00:13:15,753 --> 00:13:17,504 Cô ấy đã làm theo ý hắn. 242 00:13:17,505 --> 00:13:20,925 Không, Trina lún quá sâu thôi. Cô ấy đi trốn đâu đó rồi. 243 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 Ở đâu? 244 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Có thể còn một nơi nữa đáng để kiểm tra. 245 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 VŨ ĐẠO LETTS 246 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 Cat, có chuyện gì thế? 247 00:13:43,614 --> 00:13:46,157 Tối qua tôi bị rách dây chằng chéo trước. 248 00:13:46,158 --> 00:13:47,784 Ôi, khỉ thật. 249 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 Tôi ổn. 250 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 Họ cho tôi thuốc giảm đau, nhưng phải phẫu thuật. 251 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 Và tôi nghỉ đến hết chương trình. Có khi lâu hơn. 252 00:13:56,710 --> 00:13:57,962 Tôi rất tiếc, bạn à. 253 00:13:58,546 --> 00:14:01,631 Chỉ còn ba tập nữa, nhưng nhà sản xuất cần người thay ngay. 254 00:14:01,632 --> 00:14:02,633 Thế nên tôi gọi cô. 255 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 Tôi đã tiến cử cô. 256 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 Việc đó... Chà. 257 00:14:12,685 --> 00:14:16,063 Cảm ơn, mà cô biết là tôi đã nghỉ nhảy một thời gian rồi. 258 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 Thì giờ cô có thể nhảy lại mà. 259 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 Nghe này, tôi không tin người nào khác. Cô sẽ làm tốt thôi, Iz. 260 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 Tôi không biết phải nói gì nữa. 261 00:14:28,492 --> 00:14:30,743 Tôi cho họ xem cô nhảy. Họ muốn gặp cô. 262 00:14:30,744 --> 00:14:32,913 Ngày mai sẽ diễn ra phỏng vấn. 263 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 Đừng lo. Công việc này là của cô nếu cô muốn. 264 00:14:36,292 --> 00:14:37,626 Phỏng vấn chỉ là hình thức. 265 00:14:38,127 --> 00:14:41,922 Nhưng cô lưu ý là cả công ty sản xuất và nhà đài đều có mặt nhé. 266 00:14:48,262 --> 00:14:49,138 Mai mấy giờ? 267 00:14:49,638 --> 00:14:51,598 Tang vật G, thưa Tòa. 268 00:14:51,599 --> 00:14:54,350 Đây là bảng kê chi tiết cuộc gọi của Gloria Dayton 269 00:14:54,351 --> 00:14:57,979 được bên công tố cung cấp trong quá trình trao đổi tài liệu. 270 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 Không phản đối, thưa Tòa. 271 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 Vậy đưa vào hồ sơ. 272 00:15:02,192 --> 00:15:04,903 Thanh tra Whitten, ông từng thấy bảng kê này chưa? 273 00:15:04,904 --> 00:15:07,739 Rồi. Tôi là người thu thập chúng. 274 00:15:07,740 --> 00:15:10,867 Ông sẽ thấy có chữ viết tay ở đầu trang đầu tiên. 275 00:15:10,868 --> 00:15:13,328 - Chữ viết tay của ông đấy à? - Đúng thế. 276 00:15:13,329 --> 00:15:15,580 Ông đọc to nội dung đó được chứ? 277 00:15:15,581 --> 00:15:17,248 Ngày 24 tháng 8. 278 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 Và sao ông lại viết ra ngày đó? 279 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 Đó là lúc nhận bảng kê từ công ty điện thoại. 280 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 Ngày 24 tháng 8. 281 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 Tức là 14 ngày sau khi Gloria Dayton bị giết. 282 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 Vào lúc đó, Julian La Cosse đã bị bắt rồi, đúng chứ? 283 00:15:31,388 --> 00:15:32,431 Đúng vậy. 284 00:15:33,098 --> 00:15:35,516 Vậy thì bảng kê này có giá trị gì? 285 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 Sau vụ bắt giữ đó, cuộc điều tra vẫn tiếp tục. 286 00:15:38,896 --> 00:15:40,939 Tôi điều tra vụ án từ mọi góc độ. 287 00:15:40,940 --> 00:15:44,525 Hiểu rồi. Có cuộc gọi nào đáng chú ý lúc ông điều tra không? 288 00:15:44,526 --> 00:15:47,528 Có. Cuộc gọi từ thân chủ anh, Julian La Cosse, 289 00:15:47,529 --> 00:15:49,490 vào đêm xảy ra án mạng là một ví dụ. 290 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 Anh ấy đang làm gì thế? 291 00:15:53,827 --> 00:15:54,786 RỒI ANH SẼ BIẾT. 292 00:15:54,787 --> 00:15:57,498 Ông lật đến trang chín của bảng kê được chứ? 293 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 Ông có thấy số được đánh dấu ở đó không? Có số đuôi là 6700 ấy? 294 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 Có, số có mã vùng 213-632-6700. 295 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 Và cô Dayton gọi tới số đó khi nào? Ngày giờ cụ thể? 296 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 Lúc 6:47 chiều, ngày 3 tháng 8. 297 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 Ngày 3 tháng 8. Một tuần trước khi cô ấy bị giết. 298 00:16:26,652 --> 00:16:28,611 Thanh tra, để tôi cho ông xem 299 00:16:28,612 --> 00:16:32,031 bức ảnh đã được gắn nhãn là Tang vật A của bên bào chữa. 300 00:16:32,032 --> 00:16:33,116 Phản đối ạ. 301 00:16:33,117 --> 00:16:36,703 Bức ảnh này thì liên quan gì tới bảng kê chi tiết cuộc gọi? 302 00:16:36,704 --> 00:16:39,205 Tang vật này đã được chấp nhận trước đây. 303 00:16:39,206 --> 00:16:41,249 Tôi sắp chỉ ra được sự liên quan. 304 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 Bác bỏ phản đối. 305 00:16:43,919 --> 00:16:47,088 {\an8}Thanh tra, chúng tôi đã xác minh bức ảnh này được chụp 306 00:16:47,089 --> 00:16:49,549 {\an8}lúc Gloria Dayton nhận được trát hầu tòa 307 00:16:49,550 --> 00:16:52,135 liên quan tới kiến nghị bảo thân của Moya. 308 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 Ông đọc to ngày giờ trên bức ảnh này được không? 309 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 Lúc 6:06 chiều, ngày 3 tháng 8. 310 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 Và số điện thoại đã được xác định trong bảng kê cuộc gọi của cô Dayton. 311 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - Cô ấy gọi tới số đó khi nào nhỉ? - Lúc 6:47 chiều. 312 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 Vậy, để nói cho rõ, 313 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 Gloria Dayton nhận trát hầu tòa này vào chiều tối ngày 3 tháng 8. 314 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 Và 41 phút sau, cô ấy thực hiện cuộc gọi đó, đúng chứ? 315 00:17:16,869 --> 00:17:19,537 - Phải, mà... - Ông cố xác minh số điện thoại đó chưa? 316 00:17:19,538 --> 00:17:21,665 - Tôi không nhớ. - Ông không nhớ à? 317 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 - Đừng lo. Ông có điện thoại đó chứ? - Phản đối. 318 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 Trên cơ sở nào? 319 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 Quấy rầy. Kích động. Không liên quan. 320 00:17:28,839 --> 00:17:32,425 Dù luật sư sắp sửa thực hiện mưu đồ gì đi nữa 321 00:17:32,426 --> 00:17:34,469 thì nó cũng chỉ là sự phô trương. 322 00:17:34,470 --> 00:17:35,720 Phô trương? 323 00:17:35,721 --> 00:17:40,266 Bồi thẩm đoàn xứng đáng được biết cô Dayton đã gọi cho ai sau khi nhận trát. 324 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Gọi số đó bây giờ là biết ngay thôi. 325 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 Bác bỏ phản đối. Mời tiếp tục, anh Haller. 326 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 Cảm ơn, thưa Tòa. Biết gì không? 327 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 Dùng điện thoại của tôi đi. 328 00:17:51,278 --> 00:17:54,156 Thanh tra, ông có thể gọi cho số đó không? 329 00:18:13,217 --> 00:18:15,676 Cơ quan Phòng chống Ma túy DEA, khu Los Angeles. 330 00:18:15,677 --> 00:18:16,929 Quý vị cần gặp ai? 331 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 Alô? Tôi giúp gì được? Alô? 332 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 Xin lỗi, nhầm số. 333 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 Trật tự! 334 00:18:23,811 --> 00:18:26,062 Vậy, thanh tra à, ông có đồng ý rằng 335 00:18:26,063 --> 00:18:28,981 ngay sau khi cô Dayton được tống đạt trát tòa, 336 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 cô ấy đã gọi cho DEA bằng điện thoại của mình không? 337 00:18:32,111 --> 00:18:34,237 Đâu thể xác minh người gọi là cô ấy. 338 00:18:34,238 --> 00:18:36,280 Biết đâu ai đó đã dùng điện thoại của cô ấy. 339 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 Ông đã bao giờ điều tra xem cô Dayton có mối liên hệ nào đó với DEA, 340 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 người cấp tin chẳng hạn? 341 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 Không. 342 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 Này, tôi không hề biết gì về trát hầu tòa vào thời điểm đó. 343 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 Hơn nữa, nếu đúng là người cấp tin, 344 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 họ sẽ không gọi tới số chính của DEA. 345 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 Tôi đã không có lý do gì để nghi ngờ về cuộc gọi này. 346 00:18:57,845 --> 00:19:01,556 Rồi. Chờ đã. Xin lỗi, thanh tra. Chỉ là tôi thấy hơi khó hiểu. 347 00:19:01,557 --> 00:19:05,476 Lúc nãy ông nói là không nhớ có điều tra cuộc gọi này hay không. 348 00:19:05,477 --> 00:19:08,479 Giờ ông nói là ông có biết về cuộc gọi này, 349 00:19:08,480 --> 00:19:10,022 chỉ thấy không đáng ngờ? 350 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 - Không. Anh đang bóp méo lời tôi. - Để tôi hỏi lại. 351 00:19:13,152 --> 00:19:16,195 Ông biết hay không biết nạn nhân đã gọi cho DEA 352 00:19:16,196 --> 00:19:18,574 một tuần trước khi cô ấy bị giết? Có hay không. 353 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 Không. 354 00:19:23,745 --> 00:19:26,832 Thanh tra, ông vừa cho lời khai 355 00:19:27,332 --> 00:19:28,791 rằng ông không biết 356 00:19:28,792 --> 00:19:32,587 Gloria Dayton được tống đạt trát vì kiến nghị bảo thân của Moya. 357 00:19:32,588 --> 00:19:34,589 Ông biết chuyện đó từ khi nào? 358 00:19:34,590 --> 00:19:38,301 Vài tháng trước, khi bên bào chữa cung cấp tài liệu. 359 00:19:38,302 --> 00:19:40,262 Ông đã làm gì với thông tin đó? 360 00:19:40,762 --> 00:19:44,056 Tôi kiểm tra, như cách tôi xử lý mọi thông tin có được. 361 00:19:44,057 --> 00:19:45,766 Và ông đã kết luận thế nào? 362 00:19:45,767 --> 00:19:49,478 Rằng nó không liên quan đến vụ này. Chỉ là trùng hợp thôi. 363 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 Trùng hợp sao? 364 00:19:50,772 --> 00:19:54,984 Nhưng thanh tra này, chúng ta vừa biết Gloria Dayton đã gọi cho DEA 365 00:19:54,985 --> 00:19:57,445 ngay sau khi nhận được trát về vụ án đó. 366 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 Nghe có vẻ không trùng hợp lắm. 367 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 Phản đối. Luật sư đang cho lời khai sao? 368 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 Chấp thuận. Đặt câu hỏi đi, Haller. 369 00:20:04,536 --> 00:20:08,539 Thanh tra, nếu ông biết một tuần trước khi Gloria Dayton bị giết, 370 00:20:08,540 --> 00:20:12,335 cô ấy nhận được trát hầu tòa và sau đó nhanh chóng gọi cho DEA, 371 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 ông có muốn tìm hiểu lý do không? 372 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 Phản đối. Mang tính suy đoán. 373 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 Chấp thuận. 374 00:20:20,552 --> 00:20:22,262 Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 375 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 Tốt lắm. Phiên tòa sẽ tạm nghỉ một lát. 376 00:20:27,476 --> 00:20:29,602 Thanh tra Whitten, mời về chỗ 377 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 và bồi thẩm viên xin nhớ những gì mình được dặn dò. 378 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 Thưa Tòa, luật sư xin được hội ý? 379 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 Được. 380 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 Thẩm phán, dựa trên lời khai vừa rồi, 381 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 tôi trân trọng đề nghị tòa xem xét lại việc cho phép De Marco làm chứng. 382 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 Lời khai này mở ra góc nhìn mới cho thấy đưa anh ấy lên bục là liên quan. 383 00:21:02,219 --> 00:21:04,178 Đây chỉ là lời nói bóng gió. 384 00:21:04,179 --> 00:21:06,806 Ý tưởng này sẽ thất bại, anh Haller biết rõ. 385 00:21:06,807 --> 00:21:10,519 - Anh ấy muốn đánh lạc hướng. - Không phải thế đâu, thưa Tòa. 386 00:21:11,103 --> 00:21:13,771 Đó chính xác là giả thuyết về tội lỗi của bên thứ ba 387 00:21:13,772 --> 00:21:16,065 mà tòa phúc thẩm đã liên tục cho phép 388 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 và liên tục hủy bỏ bản án khi bị tòa sơ thẩm từ chối. 389 00:21:26,285 --> 00:21:29,662 Chúc mừng, anh Haller. Tôi sẽ cho phép De Marco làm chứng. 390 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 Nhưng liên quan tới lời khai này, tôi sẽ kiểm soát anh chặt chẽ. 391 00:21:34,751 --> 00:21:36,295 Chỉ đặt câu hỏi liên quan. 392 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 Cảm ơn, thưa Tòa. 393 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 Chuyện gì vậy? 394 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 Thẩm phán cho phép Đặc vụ James De Marco làm chứng. 395 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 Thế là tốt, nhỉ? 396 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 Vô cùng tốt ấy chứ. 397 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 Giờ ta chỉ cần khiến hắn xuất hiện là được. 398 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 Giờ hãy bảo Cisco cắm trại bên ngoài tòa nhà liên bang luôn đi nếu cần. 399 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 Đảm bảo De Marco được tống đạt. 400 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 Tin tôi đi, đây thực sự là tin tốt. 401 00:22:10,287 --> 00:22:15,834 DE MARCO SẼ LÀM CHỨNG. MAU GỬI TRÁT CHO HẮN 402 00:22:31,558 --> 00:22:33,977 - Kendall Roberts? - Anh là ai? 403 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 Mickey Haller cử tôi đến 404 00:22:36,146 --> 00:22:39,316 để xem cô có nghe gì từ bạn cũ, Trina Rafferty không. 405 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 Chúng tôi hơi lo cho cô ấy. 406 00:22:44,863 --> 00:22:46,864 Sao anh nghĩ tôi biết cô ấy ở đâu? 407 00:22:46,865 --> 00:22:50,076 Mickey kể trước đây các cô từng hỗ trợ lẫn nhau. 408 00:22:50,077 --> 00:22:51,744 Tôi nghĩ có thể cô ấy đã liên lạc. 409 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 Như tôi kể anh ấy trước đây, chuyện đó lâu lắm rồi 410 00:22:54,790 --> 00:22:57,584 và anh ấy đã hứa không lôi tôi vào vụ việc này. 411 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 Vậy mời anh đi cho. 412 00:23:00,087 --> 00:23:03,632 Cô Roberts, nếu cô nghe tin từ Trina, 413 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 hãy cho cô ấy biết chúng tôi ở đây để giúp. 414 00:23:07,636 --> 00:23:10,347 Cô ấy có thể gặp nguy hiểm, không cần một mình đối mặt. 415 00:23:29,533 --> 00:23:30,742 Anh muốn nói chuyện? 416 00:23:34,204 --> 00:23:35,288 Vậy nói chuyện đi. 417 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 CHO TÔI BIẾT NẾU TÔI BỎ LỠ THỨ GÌ IZZY 418 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 Chào Lorna. 419 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 Izzy, cô đã hoàn thành đống hóa đơn này? 420 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 Cảm ơn cô nhiều lắm. 421 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 Có gì đâu. Tôi thấy là cô cần giúp đỡ. 422 00:24:12,742 --> 00:24:15,453 Tôi đã định quay lại văn phòng làm cùng cô. 423 00:24:15,454 --> 00:24:17,371 Nay cô có nghỉ trưa không thế? 424 00:24:17,372 --> 00:24:19,082 Không sao đâu. Thật đấy. 425 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 Mọi chuyện ổn chứ? 426 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 Vâng, tất nhiên rồi. Tôi chỉ... 427 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 Mai tôi xin nghỉ. Được chứ? 428 00:24:27,424 --> 00:24:32,094 Tất nhiên rồi. Nhưng Izzy này, cô có chắc là cô ổn không? 429 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 Cô biết cô có thể tâm sự với tôi. 430 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 Tôi biết. 431 00:24:37,392 --> 00:24:39,769 Chỉ cần giải quyết vài việc cá nhân. Thế thôi. 432 00:24:40,479 --> 00:24:41,688 Nói chuyện sau, nhé? 433 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 Ừ. 434 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 - Chào mấy anh. - Khỏe chứ? 435 00:26:04,938 --> 00:26:06,146 Em ghét lái Lincoln. 436 00:26:06,147 --> 00:26:09,316 Nó có tận mười điểm mù, cảm biến thì luôn kêu inh ỏi. 437 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - Izzy đâu? - Cô ấy xin nghỉ một ngày. 438 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 Yên tâm. Em làm được ba việc. 439 00:26:13,029 --> 00:26:16,991 Luật sư phụ tá, quản lý văn phòng kiêm luôn việc chở anh tới tòa 440 00:26:16,992 --> 00:26:18,826 cũng đâu có căng thẳng gì. 441 00:26:18,827 --> 00:26:21,412 Ừ, Lorna, anh tự lái được. Không vấn đề gì. 442 00:26:21,413 --> 00:26:24,540 Em dậy sớm một tiếng và bỏ qua bước tẩy tế bào chết 443 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 chỉ để có thể lái xe tới tận đây đúng giờ. 444 00:26:27,335 --> 00:26:29,211 Vậy nên anh hãy mau lên xe! 445 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 Được rồi. Trời ạ. 446 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 Mau lên! 447 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 Sao Cisco ngồi vừa trong này hả? 448 00:26:43,685 --> 00:26:46,020 - Chỉnh ghế ngả ra sau đi! - Kiểu gì? 449 00:26:46,021 --> 00:26:47,355 Tìm nút chỉnh ghế! 450 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 Bên bào chữa cho gọi Victor Hensley. 451 00:27:03,872 --> 00:27:06,582 - Gã này là ai? - Ngựa gỗ thành Troy của ta. 452 00:27:06,583 --> 00:27:09,627 Anh Hensley, anh cho biết anh làm nghề gì được chứ? 453 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 Tôi là tổng giám đốc của khách sạn Roosevelt ở Los Angeles. 454 00:27:13,340 --> 00:27:17,092 Là quản lý, anh có quyền truy cập mọi hồ sơ của khách sạn, nhỉ? 455 00:27:17,093 --> 00:27:18,719 - Đúng vậy. - Tốt lắm. 456 00:27:18,720 --> 00:27:20,346 Anh Hensley, như anh biết, 457 00:27:20,347 --> 00:27:24,099 thân chủ tôi, Julian La Cosse, điều hành một trang web cho gái gọi. 458 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 Theo trang web, vào đêm ngày 10 tháng 8, 459 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 một người tên Daniel Price 460 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 đã đặt lịch hẹn với nạn nhân, Gloria Dayton, 461 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 ở phòng 837 trong khách sạn của anh. 462 00:27:34,277 --> 00:27:36,445 Vâng, tôi biết. 463 00:27:36,446 --> 00:27:39,531 Chúng tôi cũng biết thân chủ tôi đã gọi tới phòng đó 464 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 lúc 4:40 chiều vào ngày 10 tháng 8 để xác minh cuộc hẹn. 465 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 Anh ấy nói chuyện với người tự xưng là Daniel Price. 466 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 Anh có thể xác nhận Daniel Price đã ở trong căn phòng đó lúc đó? 467 00:27:49,334 --> 00:27:51,836 - Theo hồ sơ của chúng tôi thì không. - Không? 468 00:27:52,337 --> 00:27:54,838 Lúc 4:40 chiều thì không. 469 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 Một cặp vợ chồng, Daniel và Laura Price, đã ở trong căn phòng đó vào tối hôm trước, 470 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 nhưng họ trả phòng lúc 4:15. 471 00:28:01,888 --> 00:28:03,597 Vậy phòng đó trống không? 472 00:28:03,598 --> 00:28:04,932 Tôi không dám chắc. 473 00:28:04,933 --> 00:28:09,019 Chỉ có thể nói là lúc đó không có khách nào đăng ký ở phòng đó. 474 00:28:09,020 --> 00:28:10,187 Do trả phòng muộn, 475 00:28:10,188 --> 00:28:12,648 nên phòng không được đặt đến hết đêm. 476 00:28:12,649 --> 00:28:14,274 Anh Hensley, có khả năng 477 00:28:14,275 --> 00:28:17,111 người khác vào phòng để nhận cuộc gọi đó không? 478 00:28:17,112 --> 00:28:18,821 Kẻ tự xưng là Daniel Price? 479 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 Mọi khả năng đều có thể, 480 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 nhưng cửa được khóa điện tử, nên họ cần có cách để vào được. 481 00:28:25,912 --> 00:28:28,998 Được rồi. Hãy đổi chủ đề một lát. 482 00:28:29,582 --> 00:28:30,874 Hensley, khi anh phát hiện 483 00:28:30,875 --> 00:28:34,503 Gloria Dayton đã ở trong khách sạn của anh trước khi bị giết, 484 00:28:34,504 --> 00:28:36,130 anh có điều tra không? 485 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 Có. Khi chúng tôi biết được khách sạn đóng vai trò gián tiếp 486 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 trong vụ việc, tất nhiên chúng tôi đã điều tra. 487 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 Chính tôi dẫn dắt cuộc điều tra. 488 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 Và anh có thể xác minh dòng thời gian các sự kiện đêm ngày 10 tháng 8? 489 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 Tất nhiên rồi. Cô Dayton vào khách sạn lúc 9:41 tối. 490 00:28:55,150 --> 00:28:58,360 Cô ấy tiếp tục đi thang máy lên tầng tám, 491 00:28:58,361 --> 00:29:00,112 có lẽ là đến phòng 837. 492 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 Rồi. Và chuyện gì xảy ra tiếp? 493 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 Vài phút sau, cô Dayton quay lại sảnh 494 00:29:04,492 --> 00:29:08,872 trước khi rời khách sạn lúc 9:50 tối. 495 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 Chà, dòng thời gian rất cụ thể. Sao anh biết tất cả chuyện này? 496 00:29:15,503 --> 00:29:19,007 - Từ đoạn phim giám sát của khách sạn. - Đoạn phim giám sát? 497 00:29:19,799 --> 00:29:20,633 Phải. 498 00:29:21,134 --> 00:29:24,470 Khách sạn có một hệ thống máy quay an ninh rộng khắp 499 00:29:24,471 --> 00:29:28,766 ghi lại cảnh quay có dấu thời gian ở mọi khu vực công cộng và thang máy. 500 00:29:28,767 --> 00:29:32,395 Sau khi xem đoạn phim, không khó để xác minh dòng thời gian. 501 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 Anh có mang theo đoạn phim này không? 502 00:29:35,356 --> 00:29:37,817 Có. Tôi có vài bản sao đây. 503 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 Có ai bên công tố từng thu thập đoạn phim này không? 504 00:29:44,199 --> 00:29:47,785 Có đấy. Anh Neil Bishop 505 00:29:47,786 --> 00:29:49,745 của văn phòng công tố quận. 506 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Anh ấy thu giữ tất cả cỡ hai tháng trước. 507 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 Hai tháng trước? 508 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Thưa Tòa, xin phép hội ý? 509 00:30:01,674 --> 00:30:03,091 Để tôi đoán, anh Haller. 510 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 Anh không được báo về đoạn phim này lúc trao đổi tài liệu? 511 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 Đúng thế. Theo nhân chứng này, 512 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 anh Forsythe đã có đoạn phim này trong hơn hai tháng. 513 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 Không. Tôi cũng mới nghe tới lần đầu. 514 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 Điều tra viên của anh đã thu giữ nó. 515 00:30:16,898 --> 00:30:20,484 Thưa Tòa, các bên đều đồng ý là nạn nhân đã đến khách sạn này 516 00:30:20,485 --> 00:30:23,403 vài giờ trước khi chết. Không có gì phải bàn cãi. 517 00:30:23,404 --> 00:30:27,866 Đoạn phim này, theo mô tả của nhân chứng, không liên quan gì tới vụ án cả. 518 00:30:27,867 --> 00:30:31,703 Sao xác định được mức độ liên quan nếu ta không xem đoạn phim? 519 00:30:31,704 --> 00:30:33,247 Cần bao nhiêu thời gian? 520 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 - Một giờ là được ạ. - Tốt lắm. 521 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 Tòa sẽ tạm nghỉ một tiếng, trong lúc đó tôi sẽ xem qua đoạn phim. 522 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 Anh Forsythe, tôi đề nghị anh cũng nên làm thế. 523 00:30:42,841 --> 00:30:44,050 Cảm ơn, thưa Tòa. 524 00:30:46,678 --> 00:30:49,639 - Chuyện gì vừa xảy ra thế? - Cửa sập đã mở. 525 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 Ngựa gỗ thành Troy ấy. 526 00:30:53,142 --> 00:30:55,811 Cần tìm cách để đoạn phim này thành bằng chứng 527 00:30:55,812 --> 00:30:57,939 mà không tiết lộ ta có nó từ đầu. 528 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 Ta có nó ngay từ đầu? 529 00:31:02,110 --> 00:31:03,026 IZZY RẢNH KHÔNG? 530 00:31:03,027 --> 00:31:05,821 Đâu cần một giờ để xem đoạn phim đó, đúng chứ? 531 00:31:05,822 --> 00:31:09,575 Ừ, ta phải thể hiện như thế. Cầm cái này và máy tính vào phòng. 532 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - Em? Tại sao? Anh đi đâu? - Sẽ vào ngay khi có thể. 533 00:31:12,829 --> 00:31:14,998 Anh nên mua cho em một cốc latte. 534 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 Chào Izzy. 535 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 Có chuyện gì à? 536 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Tôi phải thừa nhận một điều. 537 00:31:26,718 --> 00:31:28,845 - Gì? - Tôi đã đi phỏng vấn xin việc. 538 00:31:32,515 --> 00:31:34,142 Không phải với Tony Walsh nhỉ? 539 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 Tin tôi đi, hắn khó ưa lắm. 540 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 Cat bị rách dây chằng chéo trước. Chương trình cần người thay thế. 541 00:31:40,982 --> 00:31:42,567 Với vai trò biên đạo múa? 542 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 Izzy, thế thì tuyệt quá. 543 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 Ý tôi là không phải đầu gối cô ấy, đó là cơ hội tuyệt vời cho cô. 544 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 Phải. 545 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 Đúng thế. 546 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 Ước mơ trong đời tôi là trở thành một vũ công. 547 00:31:57,206 --> 00:31:59,459 Đồng thời, tôi thích làm việc cho anh. 548 00:31:59,959 --> 00:32:02,921 Tôi thấy mình tạo nên sự khác biệt khi giúp người khác. 549 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Như anh đã giúp tôi. 550 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 Tôi chỉ... 551 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 Nghe này, Izzy. 552 00:32:12,513 --> 00:32:15,058 Cô là người nhà của tôi, được chứ? 553 00:32:15,558 --> 00:32:17,352 Và người nhà sẽ hỗ trợ nhau. 554 00:32:18,645 --> 00:32:19,978 Tôi không muốn mất cô, 555 00:32:19,979 --> 00:32:23,398 nhưng tôi cũng hiểu đôi chút về việc để trái tim dẫn lối. 556 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 Và nếu cô thực sự muốn trở thành vũ công thì cô phải theo đuổi đến cùng. 557 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 Đó là mấu chốt của vấn đề. 558 00:32:31,240 --> 00:32:34,035 Thấy Cat bị thương và uống nhiều thuốc giảm đau... 559 00:32:36,120 --> 00:32:37,246 Tôi không biết nữa. 560 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 Nó khơi dậy một ký ức mà tôi muốn quên đi. 561 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 Được rồi. Vậy trái tim cô mách bảo cô điều gì? 562 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 Anh cũng là người nhà của tôi. 563 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 Anh, Lorna và Cisco. 564 00:32:56,641 --> 00:32:59,059 Tôi muốn cống hiến hết sức, nhưng tôi đâu phải luật sư 565 00:32:59,060 --> 00:33:01,187 và không thể làm tài xế cho anh mãi. 566 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 Vậy thì chắc là cô gặp may 567 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 vì vị trí mới dành cho quản lý văn phòng hiện đang trống. 568 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 Cô có thể là ứng viên hoàn hảo. 569 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 Vậy thăng chức đi kèm tăng lương nhỉ? 570 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 Ôi trời! Lại nữa rồi. 571 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 Thi thoảng tôi có thể sử dụng ngày nghỉ phép để dạy nhảy. 572 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 Được rồi. Ta sẽ thảo luận việc này sau. 573 00:33:29,173 --> 00:33:32,260 Chắc là ta có thể tìm ra giải pháp. Thỏa thuận chứ? 574 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 Cô bảo là phỏng vấn xin việc. Thế họ có mời cô làm việc? 575 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 Thôi nào. Anh biết họ có mời mà. 576 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 Ồ, thì ra là thế hả? Được rồi. 577 00:33:49,485 --> 00:33:53,071 Anh Hensley, anh có thể lần theo chuyển động của cô Dayton 578 00:33:53,072 --> 00:33:54,948 khi đoạn phim được phát không? 579 00:33:54,949 --> 00:33:56,075 Tất nhiên rồi. 580 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 Đó là cô Dayton đang đi vào khách sạn. 581 00:34:04,125 --> 00:34:07,920 Cô ấy đi tới chỗ thang máy, nhấn nút đi lên. 582 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 Các tầng có phòng khách không lắp máy quay vì lý do riêng tư, 583 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 nhưng đây là tầm năm phút sau. 584 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 Cô Dayton quay lại sảnh và đi thẳng đến quầy lễ tân. 585 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 Anh Hensley, trong bức hình này, 586 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 anh chỉ ra nhân viên của mình trên máy quay được chứ? 587 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 À, bộ phận lễ tân, tất nhiên rồi 588 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 và người này, Charles, anh ấy thuộc bộ phận bảo vệ. 589 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 Còn nhận ra ai khác chứ? 590 00:34:36,991 --> 00:34:38,409 Không nhận ra ai nữa cả. 591 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 Còn người đàn ông đội mũ ở đây thì sao? 592 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 Không thấy được mặt anh ta. 593 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 Có vẻ như ta không thể thấy được khuôn mặt của anh ta, 594 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 dựa vào trang phục và hành động, anh ta có phải nhân viên không? 595 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 Không. Tất cả nhân viên của chúng tôi luôn mặc đồng phục. 596 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 Anh có bảo vệ mặc thường phục giả làm khách không? 597 00:34:59,847 --> 00:35:01,306 Chúng tôi không có. 598 00:35:01,307 --> 00:35:05,519 Bảo vệ đứng ở vị trí cố định và đều mặc áo khoác có gắn bảng tên. 599 00:35:05,520 --> 00:35:08,855 Hiểu rồi. Và nếu người đàn ông này không phải nhân viên 600 00:35:08,856 --> 00:35:11,108 thì anh ta đang làm gì trong đoạn phim này? 601 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 Phản đối. Mang tính yêu cầu suy đoán. 602 00:35:13,528 --> 00:35:16,113 Thưa Tòa, anh Hensley đã quản lý Roosevelt 603 00:35:16,114 --> 00:35:17,280 được hơn 13 năm. 604 00:35:17,281 --> 00:35:21,035 Trước đó, anh ấy đã làm lễ tân và bảo vệ hơn mười năm. 605 00:35:21,536 --> 00:35:23,453 Anh ấy rành sảnh khách sạn nhất. 606 00:35:23,454 --> 00:35:26,790 Anh ấy cực kỳ đủ tiêu chuẩn để đánh giá chuyên môn 607 00:35:26,791 --> 00:35:28,584 về những gì mình thấy trên đoạn phim. 608 00:35:29,669 --> 00:35:32,338 Chấp thuận. Mời trả lời câu hỏi, anh Hensley. 609 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 Theo ý kiến chuyên môn của tôi, anh ta đang theo dõi cô ấy. 610 00:35:39,929 --> 00:35:42,514 Anh ta đã ngồi đó đợi cô ấy xuất hiện. 611 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 Biết rõ vị trí máy quay và cách để che khuôn mặt. 612 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 Và khi cô ấy quay lại, anh ta theo cô ấy ra ngoài. 613 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 Có thể thấy khi cô ấy đột ngột quay lại quầy lễ tân, 614 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 anh ta rất bất ngờ và phải điều chỉnh vị trí. 615 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 Anh ta hết sức bí ẩn. 616 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 Vậy anh muốn nói 617 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 rằng cô Dayton đã đến khách sạn của anh 618 00:36:04,620 --> 00:36:07,581 và người đàn ông bí ẩn này đang ở đây đợi cô ấy, 619 00:36:07,582 --> 00:36:11,585 sau đó tiếp tục theo cô ấy ra ngoài và chỉ vài giờ sau, cô ấy chết? 620 00:36:11,586 --> 00:36:14,880 Phản đối. Ngoài phạm vi hiểu biết của nhân chứng. 621 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 Chấp thuận. 622 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 623 00:36:18,634 --> 00:36:20,385 Tới lượt anh, anh Forsythe? 624 00:36:20,386 --> 00:36:22,096 Chỉ một câu hỏi thôi ạ. 625 00:36:23,264 --> 00:36:26,975 Anh Hensley, hãy tạm gác ý kiến chuyên môn của anh sang một bên, 626 00:36:26,976 --> 00:36:31,188 sự thật là anh không biết người này là ai hay anh ta đang làm gì. 627 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 Đúng không? 628 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 Đúng vậy. Tất nhiên rồi. 629 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 Cảm ơn. Không hỏi gì thêm ạ. 630 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 Nhân chứng có thể về chỗ. 631 00:36:47,455 --> 00:36:52,000 Quá ấn tượng. Em thấy rồi. Em nên đi lấy xe MINI hay ta sẽ đi bộ? 632 00:36:52,001 --> 00:36:54,336 Không, đi bộ đi. Đầu gối của anh sẽ thoải mái hơn. 633 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 Ừ, đúng vậy. Anh có xem qua đoạn phim đó không thế? 634 00:36:58,257 --> 00:37:01,843 Hay ném nó vào xó, cùng mớ sai lầm nghề nghiệp khác của anh? 635 00:37:01,844 --> 00:37:03,136 Nó đâu có liên quan. 636 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 Không có liên quan à? 637 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 Biết gì liên quan không? Nếu báo cho tôi thì tôi đã có thể chuẩn bị. 638 00:37:08,267 --> 00:37:11,186 Anh lẽ ra không nên để tên khốn đó giới thiệu nó. 639 00:37:11,187 --> 00:37:15,273 Lỗi duy nhất của tôi là người khác nghĩ tôi làm chuyện sai trái. 640 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 Nghe này, tôi chẳng quan tâm anh nghĩ nó có liên quan hay không. 641 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 Đừng có giấu tôi điều gì nữa. 642 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 Anh ta đang lo lắng. 643 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 Xin lỗi, Bill. 644 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 Người nào? 645 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 Cho em một phút để cất thứ này đi, 646 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 rồi ta có thể chuẩn bị cho lời khai của De Marco. 647 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 - Ta sẽ ăn gì đây? - Chúa ơi. 648 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 Em đã quên khuấy đi mất. 649 00:37:54,647 --> 00:37:58,733 Quán pizza là lựa chọn khả thi nhất. Em không muốn nghe phàn nàn đâu. 650 00:37:58,734 --> 00:38:01,320 Đoán xem ai không được đi dạo buổi tối này. 651 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 Sao người thiệt thòi luôn là trẻ em? 652 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 Em bị quá tải rồi. Không thể tiếp tục cáng đáng một mình. 653 00:38:09,745 --> 00:38:12,205 - Lorna... - Không, nghe em nói đã. 654 00:38:12,206 --> 00:38:15,834 Ta cần giúp. Ý em không phải thực tập sinh, mà giúp thực sự. 655 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - Lorna, thôi. - Ai muốn ăn Din Tai Fung không? 656 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 Đó, lời cầu nguyện của em đã được đáp lại. Đây là quản lý văn phòng mới. 657 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 Izzy? Ôi trời đất! Tôi rất mừng cho cô! 658 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 Và cho cả tôi nữa. 659 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 Bàn tôi có hai kiến nghị. Chúng cần được nộp hôm qua. 660 00:38:32,393 --> 00:38:35,061 Vì ta được tăng lương, nên chi phí tăng lên, 661 00:38:35,062 --> 00:38:36,980 nên ta cần lấy lại số tiền đó. 662 00:38:36,981 --> 00:38:40,066 Gọi cho đám người chạy nợ và bắt họ trả tiền. Bắt đầu gửi hóa đơn. 663 00:38:40,067 --> 00:38:43,695 Như anh nghi ngờ, tôi không thể gặp trực tiếp De Marco. 664 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 Thay vào đó, họ cử luật sư nội bộ. 665 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 Họ thay mặt De Marco nhận trát à? 666 00:38:48,492 --> 00:38:52,163 Ừ. Nhưng không ai biết chắc hắn có xuất hiện hay không. 667 00:38:52,747 --> 00:38:53,580 Còn Trina? 668 00:38:53,581 --> 00:38:54,831 Tôi đề nghị bố trí cô ấy 669 00:38:54,832 --> 00:38:58,543 ở nơi ẩn náu của Road Saints, mà cô ấy muốn ở lại với Kendall. 670 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 Tin xấu là cô ấy sẽ không mạo hiểm để giúp chúng ta hay Glory. 671 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 Thật ra, cô ấy sẽ chỉ làm chứng lại sau khi De Marco bị bắt. 672 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 Nghĩa là ta phải tìm phương án khác. 673 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 Còn một việc nữa thực sự làm tôi khó chịu. 674 00:39:14,185 --> 00:39:15,977 Trina cuối cùng cũng thừa nhận 675 00:39:15,978 --> 00:39:18,606 De Marco đã gây sức ép buộc cô ấy khai man. 676 00:39:19,357 --> 00:39:22,859 Nhưng nghe này. Không phải mỗi hắn đâu. 677 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 Tôi nghĩ đó có thể là Bishop. Tôi cho xem ảnh, cô ấy nói không phải hắn. 678 00:39:26,614 --> 00:39:29,324 Cô ấy bảo là gã này không nói lời nào 679 00:39:29,325 --> 00:39:32,786 và trông chẳng giống bất kỳ cảnh sát nào cô ấy từng gặp. 680 00:39:32,787 --> 00:39:34,580 Vậy De Marco dính líu tới ai? 681 00:39:35,081 --> 00:39:37,582 Số tiền lớn từ ma túy có thể làm tha hóa con người. 682 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 De Marco cực kỳ biến chất. 683 00:39:39,335 --> 00:39:42,003 Càng cho ta thêm lý do để chuẩn bị cho lời khai của hắn 684 00:39:42,004 --> 00:39:43,630 phòng khi hắn làm chứng. 685 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 Nhất trí, nhưng nghỉ ngơi trước đã. Hôm nay là ngày tốt lành. 686 00:39:47,968 --> 00:39:50,429 - Một ngày tuyệt vời. - Công nhận. 687 00:39:52,181 --> 00:39:55,558 Vì Izzy, người đã dạy tôi rằng 24 giờ 688 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 là đủ để nhớ ai đó thật sâu sắc. 689 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 Và vì những người đã mất trên chặng đường đã qua. 690 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 Nâng ly. 691 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - Nâng ly. - Nâng ly. 692 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Đi tiếp đi. 693 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Đi tiếp đi, các anh! Đi tiếp nào! 694 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 Lên xe buýt đi. 695 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 Lên xe đi. 696 00:40:39,311 --> 00:40:40,312 Lên xe đi. 697 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 Nằm xuống! 698 00:40:57,663 --> 00:40:59,290 Quỳ xuống! 699 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 Nhìn xuống đất! 700 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 701 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm