1
00:00:06,006 --> 00:00:07,673
Nếu La Cosse không phải nghi phạm
2
00:00:07,674 --> 00:00:09,842
thì sao lại bị đưa đến đồn để thẩm vấn?
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,593
Đó không phải là thẩm vấn.
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,179
Ban đầu, tôi không có lý do
để tin anh ta là hung thủ.
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,182
Julian không phải tội phạm.
Em ấy giống một anh chàng IT hơn.
6
00:00:17,183 --> 00:00:19,518
Em ấy mà đi tù thì sao sống nổi?
7
00:00:19,519 --> 00:00:24,148
Có ba người chúng tôi làm việc cùng nhau.
Gloria, tôi và Trina.
8
00:00:24,149 --> 00:00:25,733
Chúng tôi sẽ hỗ trợ lẫn nhau,
9
00:00:25,734 --> 00:00:29,194
Vậy ý cô là De Marco
thuyết phục Gloria tố giác Hector Moya?
10
00:00:29,195 --> 00:00:31,864
Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy
súng để giấu trong phòng Moya.
11
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
Để đảm bảo Moya đi tù mọt gông.
12
00:00:34,034 --> 00:00:36,702
Cuộc điều tra bên tôi
đã phát hiện ra 33 người mới
13
00:00:36,703 --> 00:00:38,412
có thể liên quan tới vụ án.
14
00:00:38,413 --> 00:00:40,831
Danh sách này có điều tra viên của tôi.
15
00:00:40,832 --> 00:00:43,208
Tôi chẳng liên quan tới vụ án của anh.
16
00:00:43,209 --> 00:00:45,044
Thế thì anh chẳng có gì phải lo cả.
17
00:00:45,045 --> 00:00:48,047
Mỗi nhân chứng tạo tiền đề
cho người tiếp theo.
18
00:00:48,048 --> 00:00:50,007
Val giúp đưa Sly con ra tòa.
19
00:00:50,008 --> 00:00:51,633
Sly giúp đưa Trina ra tòa.
20
00:00:51,634 --> 00:00:53,635
Hy vọng thế sẽ đưa được Marco lên bục.
21
00:00:53,636 --> 00:00:56,972
Cô từng bị đặc vụ DEA tên là
James De Marco giam giữ chưa?
22
00:00:56,973 --> 00:00:58,098
Nghe lạ hoắc.
23
00:00:58,099 --> 00:01:00,726
Trước buổi làm chứng này, cô nói với tôi
24
00:01:00,727 --> 00:01:03,103
Gloria Dayton là người cấp tin bí mật
25
00:01:03,104 --> 00:01:05,314
từng làm việc cho De Marco ở DEA.
26
00:01:05,315 --> 00:01:08,567
Tôi nói với anh nhiều thứ
vì anh trả tiền nhà cho tôi.
27
00:01:08,568 --> 00:01:11,278
Anh bảo sẽ chọn
phương án nghi phạm thay thế,
28
00:01:11,279 --> 00:01:12,946
không phải thuyết âm mưu.
29
00:01:12,947 --> 00:01:14,573
Tôi có thể đối mặt án tử.
30
00:01:14,574 --> 00:01:15,949
Peter Sterghos là ai?
31
00:01:15,950 --> 00:01:20,329
Đó là tên anh nghĩ ra khi cố kết nối
Neil Bishop với Đặc vụ De Marco.
32
00:01:20,330 --> 00:01:21,663
Ta sẽ đặt bẫy.
33
00:01:21,664 --> 00:01:22,749
Sterghos là mồi nhử.
34
00:01:24,375 --> 00:01:26,627
Bishop và De Marco
xuất hiện ở nhà của Sterghos.
35
00:01:26,628 --> 00:01:30,839
Cả hai đột nhập vào nhà
của một nhân chứng tiềm năng bên bào chữa.
36
00:01:30,840 --> 00:01:34,134
Sĩ quan thực thi pháp luật tha hóa
là loại tội phạm nguy hiểm nhất.
37
00:01:34,135 --> 00:01:37,388
Nếu cháu đã nhắm tới hắn
thì tốt nhất đừng nhắm trượt.
38
00:02:27,856 --> 00:02:30,607
THỨ NĂM - NGÀY 3 THÁNG 8 - 6:06 CHIỀU
39
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
Anh tới sớm thế.
40
00:02:32,569 --> 00:02:33,652
Em cũng vậy mà.
41
00:02:33,653 --> 00:02:34,821
Em không ngủ được.
42
00:02:35,363 --> 00:02:37,364
Em đã thức cả đêm nghĩ về lập luận
43
00:02:37,365 --> 00:02:39,741
cho danh sách nhân chứng bổ sung
và em đã sẵn sàng.
44
00:02:39,742 --> 00:02:42,578
Sẵn sàng quá nhỉ?
Em đã uống bao nhiêu cà phê?
45
00:02:42,579 --> 00:02:44,621
Một cốc cà phê phin Việt Nam.
46
00:02:44,622 --> 00:02:45,998
Và cốc cà phê ủ lạnh.
47
00:02:45,999 --> 00:02:48,584
Và đây là trà chai latte, nên không tính.
48
00:02:48,585 --> 00:02:50,752
Em còn mua burrito cho anh ăn sáng.
49
00:02:50,753 --> 00:02:54,089
Anh mau ăn đi
vì Người Dơi và Robin bắt đầu nhỏ dãi rồi.
50
00:02:54,090 --> 00:02:56,675
Thôi khỏi.
Mọi thứ ta cần đều trong hộp đó.
51
00:02:56,676 --> 00:02:59,136
Giúp anh một việc. Kiểm tra lại mọi thứ.
52
00:02:59,137 --> 00:03:00,805
Lúc nào em chẳng làm thế.
53
00:03:01,556 --> 00:03:02,806
Tôi đến muộn hay sao?
54
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
- Đâu.
- Không.
55
00:03:05,143 --> 00:03:06,935
Gustavo đã cố hết sức.
56
00:03:06,936 --> 00:03:10,022
Hãy hy vọng
Julian vẫn chưa sụt cân thêm nữa.
57
00:03:10,023 --> 00:03:13,484
Anh đã quyết định sử dụng
đoạn phim giám sát thế nào chưa?
58
00:03:14,569 --> 00:03:16,945
Vẫn chưa. Nó sẽ là một quả bom hẹn giờ.
59
00:03:16,946 --> 00:03:18,280
Chỉ có thể sử dụng nó
60
00:03:18,281 --> 00:03:22,034
nếu thẩm phán hủy bỏ phán quyết
và cho phép De Marco làm chứng.
61
00:03:22,035 --> 00:03:25,037
Anh nghĩ Thẩm phán Turner
sẽ để De Marco làm chứng
62
00:03:25,038 --> 00:03:26,663
sau vụ thất bại từ Trina?
63
00:03:26,664 --> 00:03:28,582
Nên mới cần nhân chứng hôm nay.
64
00:03:28,583 --> 00:03:31,627
Nếu không hiệu quả thì phải cố
khôi phục lại độ uy tín của Trina.
65
00:03:31,628 --> 00:03:35,172
De Marco hẳn đã đe đọa
bắt cô ấy khai man hay gì đó.
66
00:03:35,173 --> 00:03:39,092
- Biết đâu ta có thể kéo cô ấy về phe ta.
- Chúc may mắn nhé.
67
00:03:39,093 --> 00:03:40,552
Cisco, hãy tìm Trina.
68
00:03:40,553 --> 00:03:43,764
Có lẽ nếu ta đề nghị bảo vệ,
cô ấy sẽ kể anh sự tình.
69
00:03:43,765 --> 00:03:45,140
Hãy để tôi xử lý.
70
00:03:45,141 --> 00:03:47,726
Chưa đầy một giờ nữa là đến phiên tòa.
71
00:03:47,727 --> 00:03:50,145
Khi nào đến giờ đi thì vào gọi tôi nhé.
72
00:03:50,146 --> 00:03:51,064
Vâng.
73
00:03:51,856 --> 00:03:53,233
Cho chúng biết tay nhé.
74
00:03:56,152 --> 00:03:59,864
{\an8}GRANDSTREAM
KẾT NỐI KHÔNG DÂY...
75
00:04:01,532 --> 00:04:02,617
Haller và Cộng sự.
76
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Đợi đã, sao cơ?
77
00:04:06,913 --> 00:04:09,414
Không, một thực tập sinh
lẽ ra phải gửi nó.
78
00:04:09,415 --> 00:04:12,376
Thôi bỏ đi. Để tôi tự gửi vậy.
79
00:04:12,377 --> 00:04:14,295
Tôi thích gửi đồ mà. Xin lỗi.
80
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
Khỉ thật!
81
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
Vớ vẩn.
82
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
Cô ổn chứ?
83
00:04:24,514 --> 00:04:27,808
Trở thành luật sư hỗ trợ
đã khiến tôi bị quá tải
84
00:04:27,809 --> 00:04:30,352
tới mức chểnh mảng trong mọi việc khác.
85
00:04:30,353 --> 00:04:32,521
Tôi có một chồng hóa đơn quá hạn!
86
00:04:32,522 --> 00:04:36,358
Và 51 phút nữa,
tôi phải có mặt ở phòng của thẩm phán.
87
00:04:36,359 --> 00:04:40,737
Sau khi chở mọi người tới tòa,
đưa bộ đồ của Julian cho chấp hành viên,
88
00:04:40,738 --> 00:04:43,031
tôi sẽ quay về và xử lý đống hóa đơn.
89
00:04:43,032 --> 00:04:44,116
Cô nói thật à?
90
00:04:44,117 --> 00:04:45,826
- Vâng.
- Ôi trời, Izzy.
91
00:04:45,827 --> 00:04:49,246
Cảm ơn cô lắm. Ưu tiên trả tiền
cho chủ nhà để bọn tôi không bị đuổi nhé?
92
00:04:49,247 --> 00:04:53,041
Tôi nói thật đấy, vì ba ngày nữa
bọn tôi sẽ bị đuổi ra đường.
93
00:04:53,042 --> 00:04:55,628
Tôi sẽ tự tay gửi séc cho chủ nhà.
94
00:04:56,671 --> 00:04:58,171
Tôi nợ cô nhiều lắm.
95
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
Đừng lo. Để tôi giúp cô.
96
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
Và L này,
cô sẽ hoàn thành xuất sắc thôi mà.
97
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
Chúa ơi, tôi thực sự mong vậy.
98
00:05:06,639 --> 00:05:08,015
Biết tôi cần gì không?
99
00:05:08,016 --> 00:05:09,017
Thêm cafein.
100
00:05:09,517 --> 00:05:11,269
Ồ! Được rồi.
101
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
CAT
KHẨN CẤP - RẢNH CHỨ?
102
00:05:26,909 --> 00:05:28,536
TÒA THƯỢNG THẨM LOS ANGELES
103
00:05:29,495 --> 00:05:32,748
Hãy nhớ nhân chứng chủ chốt là Bishop.
Phải đưa được hắn ra tòa.
104
00:05:32,749 --> 00:05:34,583
Mấy người khác để gây phân tâm thôi.
105
00:05:34,584 --> 00:05:36,460
Luôn ngồi bên trái thẩm phán.
106
00:05:36,461 --> 00:05:39,796
Như thủ thuật tâm lý Jedi vậy, biết chứ?
Ít đối đầu hơn.
107
00:05:39,797 --> 00:05:43,592
Em dạy anh thủ thuật đó mà.
Em đã đọc nó trên tạp chí Parade.
108
00:05:43,593 --> 00:05:44,719
- Thế ư?
- Phải!
109
00:05:45,219 --> 00:05:47,763
Tưởng là chú Legal. Chắc anh điên mất rồi.
110
00:05:47,764 --> 00:05:50,223
Chú ấy ở cơ sở hỗ trợ sinh hoạt sao rồi?
111
00:05:50,224 --> 00:05:52,768
À, sáng nay chú ấy nhắn cho anh,
112
00:05:52,769 --> 00:05:55,312
đòi ăn đồ
của tiệm Roscoe's Chicken 'N Waffles.
113
00:05:55,313 --> 00:05:57,064
Em nghĩ chú ấy thế nào?
114
00:05:57,065 --> 00:05:59,816
Em không ưa người đó. Anh ta tự mãn quá.
115
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
Đừng để anh ta làm em bực bội.
116
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Haller.
117
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Ừ. Anh chẳng ưa anh ta.
118
00:06:10,161 --> 00:06:11,495
Chào các vị luật sư.
119
00:06:11,496 --> 00:06:14,123
Còn cả một ngày phía trước,
nên hãy bắt đầu.
120
00:06:14,624 --> 00:06:19,336
Anh Forsythe, tôi cho là anh đã có cơ hội
tìm hiểu danh sách nhân chứng bổ sung?
121
00:06:19,337 --> 00:06:23,340
Vâng, thưa Tòa,
nhưng gọi như thế là không đúng.
122
00:06:23,341 --> 00:06:25,634
Tận 33 tên mới thì đâu phải bổ sung.
123
00:06:25,635 --> 00:06:29,346
Đây là một danh sách
hoàn toàn mới và rất vô lý.
124
00:06:29,347 --> 00:06:31,139
Xin phép ngắt lời, thưa Tòa,
125
00:06:31,140 --> 00:06:33,350
chúng tôi sẵn sàng thỏa hiệp.
126
00:06:33,351 --> 00:06:36,144
Tôi tin anh Forsythe sẽ hài lòng.
127
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
Thưa Tòa, bên bào chữa đã loại ra
một vài cái tên trong danh sách.
128
00:06:45,655 --> 00:06:47,906
Các vị đã gạch bỏ hết trừ ba cái tên.
129
00:06:47,907 --> 00:06:52,077
Làm sao mà 48 giờ trước,
bên bào chữa đưa ra 30 cái tên quan trọng
130
00:06:52,078 --> 00:06:53,453
mà giờ các vị chỉ cần
131
00:06:53,454 --> 00:06:57,040
Sylvester Funaro cha,
Peter Sterghos và Neil Bishop?
132
00:06:57,041 --> 00:07:00,794
Tôi thực sự cần bốn người,
nhưng bà đã từ chối James de Marco,
133
00:07:00,795 --> 00:07:02,587
nên đành đơn giản hóa danh sách.
134
00:07:02,588 --> 00:07:06,049
Thưa Tòa, bên công tố
vẫn phản đối ba cái tên này.
135
00:07:06,050 --> 00:07:09,511
Sylvester Funaro cha
là một luật sư bị tước bằng hành nghề
136
00:07:09,512 --> 00:07:11,179
không liên quan đến vụ án
137
00:07:11,180 --> 00:07:14,015
và lời khai của ông ta
không thể xác minh được.
138
00:07:14,016 --> 00:07:14,933
À...
139
00:07:14,934 --> 00:07:17,894
Ông Funaro sẽ làm chứng
về mối quan hệ của mình với Hector Moya,
140
00:07:17,895 --> 00:07:20,272
vốn đã cho ông ấy
cái nhìn đặc biệt về nạn nhân
141
00:07:20,273 --> 00:07:21,731
và lý do cô ấy bị giết.
142
00:07:21,732 --> 00:07:23,859
Như tôi đã nói, có tính đồn thổi.
143
00:07:23,860 --> 00:07:27,779
Tôi hiểu rồi, không cần lặp lại.
Anh có phản đối nào khác không?
144
00:07:27,780 --> 00:07:31,867
Có, thưa Tòa. Bên công tố phản đối
để Peter Sterghos làm nhân chứng.
145
00:07:31,868 --> 00:07:33,493
Tôi đã điều tra người này
146
00:07:33,494 --> 00:07:37,080
và không tìm thấy
mối liên hệ nào giữa ông ta và vụ án.
147
00:07:37,081 --> 00:07:40,292
Bên bào chữa dự định
trình bày một giả thuyết thay thế
148
00:07:40,293 --> 00:07:42,335
về vụ sát hại Gloria Dayton.
149
00:07:42,336 --> 00:07:45,005
Tin là ông Sterghos
có thể cung cấp lời khai
150
00:07:45,006 --> 00:07:49,426
liên kết vụ Dayton với án mạng kép
xảy ra gần nhà ông ấy mười năm trước.
151
00:07:49,427 --> 00:07:51,511
Mười năm trước?
152
00:07:51,512 --> 00:07:52,804
Đùa tôi đấy à!
153
00:07:52,805 --> 00:07:55,348
Thưa Tòa, bên công tố ra sức hối thúc tòa
154
00:07:55,349 --> 00:07:57,601
từ chối nỗ lực
tìm kiếm mối liên hệ vô vọng này.
155
00:07:57,602 --> 00:07:59,478
Đây không phải nỗ lực vô vọng,
156
00:07:59,479 --> 00:08:03,566
khi ông Sterghos có thể làm chứng,
mọi việc sẽ trở nên rất sáng tỏ.
157
00:08:04,817 --> 00:08:07,652
- Còn gì nữa không, anh Forsythe?
- Có, thưa Tòa.
158
00:08:07,653 --> 00:08:11,239
Một lần nữa, danh sách này có
điều tra viên của tôi, Neil Bishop.
159
00:08:11,240 --> 00:08:12,949
Anh ấy đâu phải nhân chứng tội ác.
160
00:08:12,950 --> 00:08:17,537
Đây là mưu đồ trắng trợn của bên bị cáo
nhằm tìm hiểu chiến lược của bên công tố.
161
00:08:17,538 --> 00:08:21,083
Với tất cả tôn trọng
dành cho anh Forsythe, thế thật vô lý.
162
00:08:21,250 --> 00:08:23,460
Bên công tố đã trình bày xong
lập luận của mình,
163
00:08:23,461 --> 00:08:25,128
nên chiến lược đã được tiết lộ.
164
00:08:25,129 --> 00:08:28,840
Dù vậy, lời khai của anh Bishop
sẽ chẳng liên quan tới vụ án.
165
00:08:28,841 --> 00:08:31,092
Phía tôi được phép chất vấn triệt để
166
00:08:31,093 --> 00:08:33,595
cách bên công tố thu thập
và phân tích bằng chứng,
167
00:08:33,596 --> 00:08:35,347
gồm lời khai của nhân chứng.
168
00:08:35,348 --> 00:08:37,390
Chưa có tiền lệ nào ngăn phía tôi
169
00:08:37,391 --> 00:08:39,809
gọi điều tra viên của họ lên bục cả.
170
00:08:39,810 --> 00:08:42,687
Hơn nữa, các tòa án phúc thẩm
đã nhiều lần phán quyết
171
00:08:42,688 --> 00:08:45,106
rằng luật sư biện hộ có quyền tự do
172
00:08:45,107 --> 00:08:48,276
trình bày lập luận của họ
và rằng nỗ lực cản trở luật sư
173
00:08:48,277 --> 00:08:51,404
đặt câu hỏi liên quan
hay đưa ra giả thuyết thay thế
174
00:08:51,405 --> 00:08:53,365
là nguy hiểm và bản án có thể bị hủy bỏ.
175
00:08:53,366 --> 00:08:55,993
Tôi có án lệ liên quan nếu tòa muốn xem.
176
00:08:57,662 --> 00:09:01,249
Không cần thiết đâu, cô Crane.
Tòa đã sẵn sàng phán quyết.
177
00:09:01,958 --> 00:09:04,501
Tôi sẽ chấp thuận
phản đối của anh Forsythe
178
00:09:04,502 --> 00:09:07,128
đối với Sylvester Funaro
và Peter Sterghos,
179
00:09:07,129 --> 00:09:08,713
trừ khi bên bào chữa muốn
180
00:09:08,714 --> 00:09:11,008
đưa ra lập luận mới
để họ được ra tòa làm chứng?
181
00:09:14,845 --> 00:09:18,557
Nhưng tôi sẽ bác bỏ phản đối
về việc triệu tập Neil Bishop.
182
00:09:18,558 --> 00:09:21,726
Như bên bào chữa đã chỉ ra,
họ được quyền đặt câu hỏi
183
00:09:21,727 --> 00:09:24,313
về quá trình khởi kiện của bên công tố.
184
00:09:25,106 --> 00:09:28,400
- Đã rõ, thưa Tòa. Cảm ơn bà.
- Tốt. Còn gì nữa không?
185
00:09:28,401 --> 00:09:29,317
Không ạ.
186
00:09:29,318 --> 00:09:32,405
Tốt lắm. Các vị về được rồi.
Hẹn gặp lại ở tòa.
187
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
LUẬT SƯ LINCOLN
188
00:09:52,508 --> 00:09:54,342
{\an8}GUSTAVO'S CORNER
THỜI TRANG NAM
189
00:09:54,343 --> 00:09:57,721
Đây. Tôi đã nhờ thợ may
bóp lại thêm vài phân nữa.
190
00:09:57,722 --> 00:09:59,265
Giờ sẽ vừa vặn hơn.
191
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
Cảm ơn anh.
192
00:10:02,602 --> 00:10:04,395
Tối qua anh có ngủ được không?
193
00:10:06,897 --> 00:10:09,441
Này, Julian,
tôi biết Trina khiến ta gặp trở ngại,
194
00:10:09,442 --> 00:10:11,652
nhưng tôi cam đoan
kế hoạch đang tiến triển.
195
00:10:12,153 --> 00:10:15,447
Ta có bằng chứng mới
rất thuyết phục chống lại De Marco.
196
00:10:15,448 --> 00:10:18,033
Tôi chỉ đang tìm cách
sử dụng nó, được chứ?
197
00:10:18,034 --> 00:10:18,993
Ừm.
198
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Để tôi.
199
00:10:24,957 --> 00:10:28,376
Điều đầu tiên bố tôi dạy tôi là:
200
00:10:28,377 --> 00:10:32,840
"Chiếc cà vạt được thắt cẩn thận
là bước đi nghiêm túc đầu tiên trong đời".
201
00:10:33,799 --> 00:10:34,759
Oscar Wilde.
202
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
"Sự hào phóng là bản chất của tình bạn".
203
00:10:39,889 --> 00:10:42,016
Ồ. Cũng là câu nói của ngài Wilde à?
204
00:10:42,558 --> 00:10:43,976
Đó là tác giả tôi thích.
205
00:10:45,519 --> 00:10:47,855
Bố tôi đã không hiện diện
trong cuộc đời tôi.
206
00:10:48,856 --> 00:10:52,193
Rõ ràng ông ta là tên khốn,
nên tôi chắc là tôi đã không bỏ lỡ nhiều.
207
00:10:53,277 --> 00:10:54,236
Trừ chuyện cà vạt.
208
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Khá hơn rồi.
209
00:11:02,370 --> 00:11:04,037
Trông tôi ghê lắm, phải chứ?
210
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Tôi thấy thế trong mắt David.
211
00:11:06,999 --> 00:11:08,834
Anh ấy nhìn tôi như thể tôi là xác sống.
212
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
Anh sụt cân rất nhiều, Julian.
Anh ấy chỉ lo cho anh thôi.
213
00:11:15,007 --> 00:11:18,094
Này, bộ đồ vừa vặn hơn rồi.
Trông anh bảnh bao lắm.
214
00:11:21,847 --> 00:11:23,349
Tôi thắc mắc một chuyện.
215
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
Nếu tôi làm chứng thì có ích gì không?
216
00:11:28,771 --> 00:11:30,398
Không. Để...
217
00:11:31,774 --> 00:11:34,776
Để thân chủ làm chứng
chưa bao giờ là ý hay, Julian,
218
00:11:34,777 --> 00:11:35,819
nhất là lúc này.
219
00:11:35,820 --> 00:11:38,238
Bên công tố sẽ sử dụng mọi thông tin
220
00:11:38,239 --> 00:11:42,159
về nghề nghiệp của anh
và bồi thẩm đoàn sẽ có phản hồi tiêu cực.
221
00:11:45,579 --> 00:11:49,582
Ước chi tôi đã có thể làm được nhiều hơn.
Và không chỉ cho tôi đâu.
222
00:11:49,583 --> 00:11:54,879
Ý tôi là tôi đã liên tục hồi tưởng lại
diễn biến của cái đêm hôm đó.
223
00:11:54,880 --> 00:11:56,798
Có lẽ nếu bọn tôi không xô xát,
224
00:11:56,799 --> 00:12:00,510
nếu tôi có thể khiến cô ấy bình tĩnh,
hay ở với cô ấy lâu hơn,
225
00:12:00,511 --> 00:12:02,096
có lẽ cô ấy vẫn còn sống?
226
00:12:03,681 --> 00:12:05,014
Julian, nghe này.
227
00:12:05,015 --> 00:12:08,352
Gloria đã dính líu
tới đám người xấu, được chứ?
228
00:12:08,936 --> 00:12:11,187
Không có cách nào để hai ta cứu cô ấy.
229
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
Cách để ta giúp cô ấy lúc này
là thắng kiện, nhé?
230
00:12:17,278 --> 00:12:18,154
Trina!
231
00:12:22,283 --> 00:12:23,993
Trina, cô có trong đó không?
232
00:12:31,208 --> 00:12:32,752
Trina, cô có ở nhà không?
233
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
Mickey Haller cử tôi đến.
234
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
Cisco?
235
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Cô ấy đi rồi.
236
00:13:01,906 --> 00:13:04,115
Cửa không khóa. Nơi này thật bừa bộn.
237
00:13:04,116 --> 00:13:07,076
Hoặc Trina vội vã rời đi,
hoặc ai đó đã ghé thăm cô ấy.
238
00:13:07,077 --> 00:13:09,370
Cô ấy sợ De Marco còn hơn băng đảng.
239
00:13:09,371 --> 00:13:12,332
Nếu hắn tìm được cô ấy,
thì chúng ta bó tay rồi.
240
00:13:12,333 --> 00:13:15,252
Không đâu.
Sao giờ De Marco lại làm hại cô ấy?
241
00:13:15,753 --> 00:13:17,504
Cô ấy đã làm theo ý hắn.
242
00:13:17,505 --> 00:13:20,925
Không, Trina lún quá sâu thôi.
Cô ấy đi trốn đâu đó rồi.
243
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
Ở đâu?
244
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Có thể còn một nơi nữa đáng để kiểm tra.
245
00:13:36,106 --> 00:13:39,026
VŨ ĐẠO LETTS
246
00:13:42,279 --> 00:13:43,613
Cat, có chuyện gì thế?
247
00:13:43,614 --> 00:13:46,157
Tối qua tôi bị rách dây chằng chéo trước.
248
00:13:46,158 --> 00:13:47,784
Ôi, khỉ thật.
249
00:13:47,785 --> 00:13:48,743
Tôi ổn.
250
00:13:48,744 --> 00:13:51,663
Họ cho tôi thuốc giảm đau,
nhưng phải phẫu thuật.
251
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
Và tôi nghỉ đến hết chương trình.
Có khi lâu hơn.
252
00:13:56,710 --> 00:13:57,962
Tôi rất tiếc, bạn à.
253
00:13:58,546 --> 00:14:01,631
Chỉ còn ba tập nữa,
nhưng nhà sản xuất cần người thay ngay.
254
00:14:01,632 --> 00:14:02,633
Thế nên tôi gọi cô.
255
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
Tôi đã tiến cử cô.
256
00:14:07,137 --> 00:14:09,807
Việc đó... Chà.
257
00:14:12,685 --> 00:14:16,063
Cảm ơn, mà cô biết là
tôi đã nghỉ nhảy một thời gian rồi.
258
00:14:17,064 --> 00:14:19,817
Thì giờ cô có thể nhảy lại mà.
259
00:14:20,401 --> 00:14:24,613
Nghe này, tôi không tin người nào khác.
Cô sẽ làm tốt thôi, Iz.
260
00:14:26,407 --> 00:14:27,908
Tôi không biết phải nói gì nữa.
261
00:14:28,492 --> 00:14:30,743
Tôi cho họ xem cô nhảy. Họ muốn gặp cô.
262
00:14:30,744 --> 00:14:32,913
Ngày mai sẽ diễn ra phỏng vấn.
263
00:14:33,539 --> 00:14:36,291
Đừng lo.
Công việc này là của cô nếu cô muốn.
264
00:14:36,292 --> 00:14:37,626
Phỏng vấn chỉ là hình thức.
265
00:14:38,127 --> 00:14:41,922
Nhưng cô lưu ý là cả công ty sản xuất
và nhà đài đều có mặt nhé.
266
00:14:48,262 --> 00:14:49,138
Mai mấy giờ?
267
00:14:49,638 --> 00:14:51,598
Tang vật G, thưa Tòa.
268
00:14:51,599 --> 00:14:54,350
Đây là bảng kê chi tiết cuộc gọi
của Gloria Dayton
269
00:14:54,351 --> 00:14:57,979
được bên công tố cung cấp
trong quá trình trao đổi tài liệu.
270
00:14:57,980 --> 00:14:59,815
Không phản đối, thưa Tòa.
271
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
Vậy đưa vào hồ sơ.
272
00:15:02,192 --> 00:15:04,903
Thanh tra Whitten,
ông từng thấy bảng kê này chưa?
273
00:15:04,904 --> 00:15:07,739
Rồi. Tôi là người thu thập chúng.
274
00:15:07,740 --> 00:15:10,867
Ông sẽ thấy có chữ viết tay
ở đầu trang đầu tiên.
275
00:15:10,868 --> 00:15:13,328
- Chữ viết tay của ông đấy à?
- Đúng thế.
276
00:15:13,329 --> 00:15:15,580
Ông đọc to nội dung đó được chứ?
277
00:15:15,581 --> 00:15:17,248
Ngày 24 tháng 8.
278
00:15:17,249 --> 00:15:19,459
Và sao ông lại viết ra ngày đó?
279
00:15:19,460 --> 00:15:22,295
Đó là lúc nhận bảng kê
từ công ty điện thoại.
280
00:15:22,296 --> 00:15:23,963
Ngày 24 tháng 8.
281
00:15:23,964 --> 00:15:27,175
Tức là 14 ngày
sau khi Gloria Dayton bị giết.
282
00:15:27,176 --> 00:15:31,387
Vào lúc đó, Julian La Cosse
đã bị bắt rồi, đúng chứ?
283
00:15:31,388 --> 00:15:32,431
Đúng vậy.
284
00:15:33,098 --> 00:15:35,516
Vậy thì bảng kê này có giá trị gì?
285
00:15:35,517 --> 00:15:38,895
Sau vụ bắt giữ đó,
cuộc điều tra vẫn tiếp tục.
286
00:15:38,896 --> 00:15:40,939
Tôi điều tra vụ án từ mọi góc độ.
287
00:15:40,940 --> 00:15:44,525
Hiểu rồi. Có cuộc gọi nào
đáng chú ý lúc ông điều tra không?
288
00:15:44,526 --> 00:15:47,528
Có. Cuộc gọi từ thân chủ anh,
Julian La Cosse,
289
00:15:47,529 --> 00:15:49,490
vào đêm xảy ra án mạng là một ví dụ.
290
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
Anh ấy đang làm gì thế?
291
00:15:53,827 --> 00:15:54,786
RỒI ANH SẼ BIẾT.
292
00:15:54,787 --> 00:15:57,498
Ông lật đến trang chín
của bảng kê được chứ?
293
00:16:04,922 --> 00:16:09,677
Ông có thấy số được đánh dấu
ở đó không? Có số đuôi là 6700 ấy?
294
00:16:10,386 --> 00:16:14,514
Có, số có mã vùng 213-632-6700.
295
00:16:14,515 --> 00:16:18,644
Và cô Dayton gọi tới số đó khi nào?
Ngày giờ cụ thể?
296
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
Lúc 6:47 chiều, ngày 3 tháng 8.
297
00:16:23,190 --> 00:16:26,651
Ngày 3 tháng 8.
Một tuần trước khi cô ấy bị giết.
298
00:16:26,652 --> 00:16:28,611
Thanh tra, để tôi cho ông xem
299
00:16:28,612 --> 00:16:32,031
bức ảnh đã được gắn nhãn
là Tang vật A của bên bào chữa.
300
00:16:32,032 --> 00:16:33,116
Phản đối ạ.
301
00:16:33,117 --> 00:16:36,703
Bức ảnh này thì liên quan gì
tới bảng kê chi tiết cuộc gọi?
302
00:16:36,704 --> 00:16:39,205
Tang vật này đã được chấp nhận trước đây.
303
00:16:39,206 --> 00:16:41,249
Tôi sắp chỉ ra được sự liên quan.
304
00:16:41,250 --> 00:16:42,876
Bác bỏ phản đối.
305
00:16:43,919 --> 00:16:47,088
{\an8}Thanh tra, chúng tôi đã xác minh
bức ảnh này được chụp
306
00:16:47,089 --> 00:16:49,549
{\an8}lúc Gloria Dayton nhận được trát hầu tòa
307
00:16:49,550 --> 00:16:52,135
liên quan tới kiến nghị bảo thân của Moya.
308
00:16:52,136 --> 00:16:55,263
Ông đọc to ngày giờ
trên bức ảnh này được không?
309
00:16:55,264 --> 00:16:58,099
Lúc 6:06 chiều, ngày 3 tháng 8.
310
00:16:58,100 --> 00:17:01,477
Và số điện thoại đã được xác định
trong bảng kê cuộc gọi của cô Dayton.
311
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
- Cô ấy gọi tới số đó khi nào nhỉ?
- Lúc 6:47 chiều.
312
00:17:05,482 --> 00:17:07,442
Vậy, để nói cho rõ,
313
00:17:07,443 --> 00:17:11,446
Gloria Dayton nhận trát hầu tòa này
vào chiều tối ngày 3 tháng 8.
314
00:17:11,447 --> 00:17:15,451
Và 41 phút sau,
cô ấy thực hiện cuộc gọi đó, đúng chứ?
315
00:17:16,869 --> 00:17:19,537
- Phải, mà...
- Ông cố xác minh số điện thoại đó chưa?
316
00:17:19,538 --> 00:17:21,665
- Tôi không nhớ.
- Ông không nhớ à?
317
00:17:22,291 --> 00:17:25,126
- Đừng lo. Ông có điện thoại đó chứ?
- Phản đối.
318
00:17:25,127 --> 00:17:26,252
Trên cơ sở nào?
319
00:17:26,253 --> 00:17:28,838
Quấy rầy. Kích động. Không liên quan.
320
00:17:28,839 --> 00:17:32,425
Dù luật sư sắp sửa
thực hiện mưu đồ gì đi nữa
321
00:17:32,426 --> 00:17:34,469
thì nó cũng chỉ là sự phô trương.
322
00:17:34,470 --> 00:17:35,720
Phô trương?
323
00:17:35,721 --> 00:17:40,266
Bồi thẩm đoàn xứng đáng được biết
cô Dayton đã gọi cho ai sau khi nhận trát.
324
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Gọi số đó bây giờ là biết ngay thôi.
325
00:17:43,520 --> 00:17:46,022
Bác bỏ phản đối. Mời tiếp tục, anh Haller.
326
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
Cảm ơn, thưa Tòa. Biết gì không?
327
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
Dùng điện thoại của tôi đi.
328
00:17:51,278 --> 00:17:54,156
Thanh tra, ông có thể gọi cho số đó không?
329
00:18:13,217 --> 00:18:15,676
Cơ quan Phòng chống Ma túy DEA,
khu Los Angeles.
330
00:18:15,677 --> 00:18:16,929
Quý vị cần gặp ai?
331
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
Alô? Tôi giúp gì được? Alô?
332
00:18:21,100 --> 00:18:22,309
Xin lỗi, nhầm số.
333
00:18:22,810 --> 00:18:23,810
Trật tự!
334
00:18:23,811 --> 00:18:26,062
Vậy, thanh tra à, ông có đồng ý rằng
335
00:18:26,063 --> 00:18:28,981
ngay sau khi cô Dayton
được tống đạt trát tòa,
336
00:18:28,982 --> 00:18:31,610
cô ấy đã gọi cho DEA
bằng điện thoại của mình không?
337
00:18:32,111 --> 00:18:34,237
Đâu thể xác minh người gọi là cô ấy.
338
00:18:34,238 --> 00:18:36,280
Biết đâu ai đó
đã dùng điện thoại của cô ấy.
339
00:18:36,281 --> 00:18:40,993
Ông đã bao giờ điều tra xem cô Dayton
có mối liên hệ nào đó với DEA,
340
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
người cấp tin chẳng hạn?
341
00:18:43,288 --> 00:18:44,288
Không.
342
00:18:44,289 --> 00:18:48,042
Này, tôi không hề biết gì
về trát hầu tòa vào thời điểm đó.
343
00:18:48,043 --> 00:18:50,837
Hơn nữa, nếu đúng là người cấp tin,
344
00:18:50,838 --> 00:18:53,589
họ sẽ không gọi tới số chính của DEA.
345
00:18:53,590 --> 00:18:57,844
Tôi đã không có lý do gì
để nghi ngờ về cuộc gọi này.
346
00:18:57,845 --> 00:19:01,556
Rồi. Chờ đã. Xin lỗi, thanh tra.
Chỉ là tôi thấy hơi khó hiểu.
347
00:19:01,557 --> 00:19:05,476
Lúc nãy ông nói là không nhớ
có điều tra cuộc gọi này hay không.
348
00:19:05,477 --> 00:19:08,479
Giờ ông nói là
ông có biết về cuộc gọi này,
349
00:19:08,480 --> 00:19:10,022
chỉ thấy không đáng ngờ?
350
00:19:10,023 --> 00:19:13,151
- Không. Anh đang bóp méo lời tôi.
- Để tôi hỏi lại.
351
00:19:13,152 --> 00:19:16,195
Ông biết hay không biết
nạn nhân đã gọi cho DEA
352
00:19:16,196 --> 00:19:18,574
một tuần trước khi cô ấy bị giết?
Có hay không.
353
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
Không.
354
00:19:23,745 --> 00:19:26,832
Thanh tra, ông vừa cho lời khai
355
00:19:27,332 --> 00:19:28,791
rằng ông không biết
356
00:19:28,792 --> 00:19:32,587
Gloria Dayton được tống đạt trát
vì kiến nghị bảo thân của Moya.
357
00:19:32,588 --> 00:19:34,589
Ông biết chuyện đó từ khi nào?
358
00:19:34,590 --> 00:19:38,301
Vài tháng trước,
khi bên bào chữa cung cấp tài liệu.
359
00:19:38,302 --> 00:19:40,262
Ông đã làm gì với thông tin đó?
360
00:19:40,762 --> 00:19:44,056
Tôi kiểm tra, như cách tôi xử lý
mọi thông tin có được.
361
00:19:44,057 --> 00:19:45,766
Và ông đã kết luận thế nào?
362
00:19:45,767 --> 00:19:49,478
Rằng nó không liên quan đến vụ này.
Chỉ là trùng hợp thôi.
363
00:19:49,479 --> 00:19:50,771
Trùng hợp sao?
364
00:19:50,772 --> 00:19:54,984
Nhưng thanh tra này, chúng ta vừa biết
Gloria Dayton đã gọi cho DEA
365
00:19:54,985 --> 00:19:57,445
ngay sau khi nhận được trát về vụ án đó.
366
00:19:57,446 --> 00:19:59,363
Nghe có vẻ không trùng hợp lắm.
367
00:19:59,364 --> 00:20:02,366
Phản đối. Luật sư đang cho lời khai sao?
368
00:20:02,367 --> 00:20:04,535
Chấp thuận. Đặt câu hỏi đi, Haller.
369
00:20:04,536 --> 00:20:08,539
Thanh tra, nếu ông biết
một tuần trước khi Gloria Dayton bị giết,
370
00:20:08,540 --> 00:20:12,335
cô ấy nhận được trát hầu tòa
và sau đó nhanh chóng gọi cho DEA,
371
00:20:12,336 --> 00:20:14,754
ông có muốn tìm hiểu lý do không?
372
00:20:14,755 --> 00:20:17,173
Phản đối. Mang tính suy đoán.
373
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
Chấp thuận.
374
00:20:20,552 --> 00:20:22,262
Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
375
00:20:24,723 --> 00:20:27,475
Tốt lắm. Phiên tòa sẽ tạm nghỉ một lát.
376
00:20:27,476 --> 00:20:29,602
Thanh tra Whitten, mời về chỗ
377
00:20:29,603 --> 00:20:32,022
và bồi thẩm viên xin nhớ
những gì mình được dặn dò.
378
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
Thưa Tòa, luật sư xin được hội ý?
379
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
Được.
380
00:20:51,917 --> 00:20:54,252
Thẩm phán, dựa trên lời khai vừa rồi,
381
00:20:54,253 --> 00:20:58,756
tôi trân trọng đề nghị tòa xem xét lại
việc cho phép De Marco làm chứng.
382
00:20:58,757 --> 00:21:02,218
Lời khai này mở ra góc nhìn mới
cho thấy đưa anh ấy lên bục là liên quan.
383
00:21:02,219 --> 00:21:04,178
Đây chỉ là lời nói bóng gió.
384
00:21:04,179 --> 00:21:06,806
Ý tưởng này sẽ thất bại,
anh Haller biết rõ.
385
00:21:06,807 --> 00:21:10,519
- Anh ấy muốn đánh lạc hướng.
- Không phải thế đâu, thưa Tòa.
386
00:21:11,103 --> 00:21:13,771
Đó chính xác là
giả thuyết về tội lỗi của bên thứ ba
387
00:21:13,772 --> 00:21:16,065
mà tòa phúc thẩm đã liên tục cho phép
388
00:21:16,066 --> 00:21:18,652
và liên tục hủy bỏ bản án
khi bị tòa sơ thẩm từ chối.
389
00:21:26,285 --> 00:21:29,662
Chúc mừng, anh Haller.
Tôi sẽ cho phép De Marco làm chứng.
390
00:21:29,663 --> 00:21:33,917
Nhưng liên quan tới lời khai này,
tôi sẽ kiểm soát anh chặt chẽ.
391
00:21:34,751 --> 00:21:36,295
Chỉ đặt câu hỏi liên quan.
392
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
Cảm ơn, thưa Tòa.
393
00:21:47,931 --> 00:21:48,764
Chuyện gì vậy?
394
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
Thẩm phán cho phép
Đặc vụ James De Marco làm chứng.
395
00:21:52,936 --> 00:21:54,228
Thế là tốt, nhỉ?
396
00:21:54,229 --> 00:21:55,563
Vô cùng tốt ấy chứ.
397
00:21:55,564 --> 00:21:58,275
Giờ ta chỉ cần
khiến hắn xuất hiện là được.
398
00:21:59,109 --> 00:22:03,821
Giờ hãy bảo Cisco cắm trại bên ngoài
tòa nhà liên bang luôn đi nếu cần.
399
00:22:03,822 --> 00:22:05,948
Đảm bảo De Marco được tống đạt.
400
00:22:05,949 --> 00:22:08,618
Tin tôi đi, đây thực sự là tin tốt.
401
00:22:10,287 --> 00:22:15,834
DE MARCO SẼ LÀM CHỨNG.
MAU GỬI TRÁT CHO HẮN
402
00:22:31,558 --> 00:22:33,977
- Kendall Roberts?
- Anh là ai?
403
00:22:34,478 --> 00:22:36,145
Mickey Haller cử tôi đến
404
00:22:36,146 --> 00:22:39,316
để xem cô có nghe gì
từ bạn cũ, Trina Rafferty không.
405
00:22:39,816 --> 00:22:41,068
Chúng tôi hơi lo cho cô ấy.
406
00:22:44,863 --> 00:22:46,864
Sao anh nghĩ tôi biết cô ấy ở đâu?
407
00:22:46,865 --> 00:22:50,076
Mickey kể trước đây
các cô từng hỗ trợ lẫn nhau.
408
00:22:50,077 --> 00:22:51,744
Tôi nghĩ có thể cô ấy đã liên lạc.
409
00:22:51,745 --> 00:22:54,789
Như tôi kể anh ấy trước đây,
chuyện đó lâu lắm rồi
410
00:22:54,790 --> 00:22:57,584
và anh ấy đã hứa
không lôi tôi vào vụ việc này.
411
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
Vậy mời anh đi cho.
412
00:23:00,087 --> 00:23:03,632
Cô Roberts, nếu cô nghe tin từ Trina,
413
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
hãy cho cô ấy biết
chúng tôi ở đây để giúp.
414
00:23:07,636 --> 00:23:10,347
Cô ấy có thể gặp nguy hiểm,
không cần một mình đối mặt.
415
00:23:29,533 --> 00:23:30,742
Anh muốn nói chuyện?
416
00:23:34,204 --> 00:23:35,288
Vậy nói chuyện đi.
417
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
CHO TÔI BIẾT NẾU TÔI BỎ LỠ THỨ GÌ
IZZY
418
00:24:05,360 --> 00:24:06,277
Chào Lorna.
419
00:24:06,278 --> 00:24:09,238
Izzy, cô đã hoàn thành đống hóa đơn này?
420
00:24:09,239 --> 00:24:10,906
Cảm ơn cô nhiều lắm.
421
00:24:10,907 --> 00:24:12,741
Có gì đâu. Tôi thấy là cô cần giúp đỡ.
422
00:24:12,742 --> 00:24:15,453
Tôi đã định
quay lại văn phòng làm cùng cô.
423
00:24:15,454 --> 00:24:17,371
Nay cô có nghỉ trưa không thế?
424
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
Không sao đâu. Thật đấy.
425
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
Mọi chuyện ổn chứ?
426
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
Vâng, tất nhiên rồi. Tôi chỉ...
427
00:24:25,714 --> 00:24:27,423
Mai tôi xin nghỉ. Được chứ?
428
00:24:27,424 --> 00:24:32,094
Tất nhiên rồi.
Nhưng Izzy này, cô có chắc là cô ổn không?
429
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
Cô biết cô có thể tâm sự với tôi.
430
00:24:35,765 --> 00:24:36,641
Tôi biết.
431
00:24:37,392 --> 00:24:39,769
Chỉ cần giải quyết
vài việc cá nhân. Thế thôi.
432
00:24:40,479 --> 00:24:41,688
Nói chuyện sau, nhé?
433
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
Ừ.
434
00:25:54,427 --> 00:25:55,720
- Chào mấy anh.
- Khỏe chứ?
435
00:26:04,938 --> 00:26:06,146
Em ghét lái Lincoln.
436
00:26:06,147 --> 00:26:09,316
Nó có tận mười điểm mù,
cảm biến thì luôn kêu inh ỏi.
437
00:26:09,317 --> 00:26:11,235
- Izzy đâu?
- Cô ấy xin nghỉ một ngày.
438
00:26:11,236 --> 00:26:13,028
Yên tâm. Em làm được ba việc.
439
00:26:13,029 --> 00:26:16,991
Luật sư phụ tá, quản lý văn phòng
kiêm luôn việc chở anh tới tòa
440
00:26:16,992 --> 00:26:18,826
cũng đâu có căng thẳng gì.
441
00:26:18,827 --> 00:26:21,412
Ừ, Lorna, anh tự lái được.
Không vấn đề gì.
442
00:26:21,413 --> 00:26:24,540
Em dậy sớm một tiếng
và bỏ qua bước tẩy tế bào chết
443
00:26:24,541 --> 00:26:27,334
chỉ để có thể lái xe tới tận đây đúng giờ.
444
00:26:27,335 --> 00:26:29,211
Vậy nên anh hãy mau lên xe!
445
00:26:29,212 --> 00:26:30,797
Được rồi. Trời ạ.
446
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
Mau lên!
447
00:26:41,725 --> 00:26:43,684
Sao Cisco ngồi vừa trong này hả?
448
00:26:43,685 --> 00:26:46,020
- Chỉnh ghế ngả ra sau đi!
- Kiểu gì?
449
00:26:46,021 --> 00:26:47,355
Tìm nút chỉnh ghế!
450
00:27:00,994 --> 00:27:02,871
Bên bào chữa cho gọi Victor Hensley.
451
00:27:03,872 --> 00:27:06,582
- Gã này là ai?
- Ngựa gỗ thành Troy của ta.
452
00:27:06,583 --> 00:27:09,627
Anh Hensley, anh cho biết
anh làm nghề gì được chứ?
453
00:27:09,628 --> 00:27:13,339
Tôi là tổng giám đốc
của khách sạn Roosevelt ở Los Angeles.
454
00:27:13,340 --> 00:27:17,092
Là quản lý, anh có quyền
truy cập mọi hồ sơ của khách sạn, nhỉ?
455
00:27:17,093 --> 00:27:18,719
- Đúng vậy.
- Tốt lắm.
456
00:27:18,720 --> 00:27:20,346
Anh Hensley, như anh biết,
457
00:27:20,347 --> 00:27:24,099
thân chủ tôi, Julian La Cosse,
điều hành một trang web cho gái gọi.
458
00:27:24,100 --> 00:27:26,644
Theo trang web, vào đêm ngày 10 tháng 8,
459
00:27:26,645 --> 00:27:28,520
một người tên Daniel Price
460
00:27:28,521 --> 00:27:31,815
đã đặt lịch hẹn
với nạn nhân, Gloria Dayton,
461
00:27:31,816 --> 00:27:34,276
ở phòng 837 trong khách sạn của anh.
462
00:27:34,277 --> 00:27:36,445
Vâng, tôi biết.
463
00:27:36,446 --> 00:27:39,531
Chúng tôi cũng biết
thân chủ tôi đã gọi tới phòng đó
464
00:27:39,532 --> 00:27:43,035
lúc 4:40 chiều vào ngày 10 tháng 8
để xác minh cuộc hẹn.
465
00:27:43,036 --> 00:27:45,496
Anh ấy nói chuyện
với người tự xưng là Daniel Price.
466
00:27:45,497 --> 00:27:49,333
Anh có thể xác nhận Daniel Price
đã ở trong căn phòng đó lúc đó?
467
00:27:49,334 --> 00:27:51,836
- Theo hồ sơ của chúng tôi thì không.
- Không?
468
00:27:52,337 --> 00:27:54,838
Lúc 4:40 chiều thì không.
469
00:27:54,839 --> 00:28:00,094
Một cặp vợ chồng, Daniel và Laura Price,
đã ở trong căn phòng đó vào tối hôm trước,
470
00:28:00,095 --> 00:28:01,887
nhưng họ trả phòng lúc 4:15.
471
00:28:01,888 --> 00:28:03,597
Vậy phòng đó trống không?
472
00:28:03,598 --> 00:28:04,932
Tôi không dám chắc.
473
00:28:04,933 --> 00:28:09,019
Chỉ có thể nói là lúc đó
không có khách nào đăng ký ở phòng đó.
474
00:28:09,020 --> 00:28:10,187
Do trả phòng muộn,
475
00:28:10,188 --> 00:28:12,648
nên phòng không được đặt đến hết đêm.
476
00:28:12,649 --> 00:28:14,274
Anh Hensley, có khả năng
477
00:28:14,275 --> 00:28:17,111
người khác vào phòng
để nhận cuộc gọi đó không?
478
00:28:17,112 --> 00:28:18,821
Kẻ tự xưng là Daniel Price?
479
00:28:18,822 --> 00:28:20,364
Mọi khả năng đều có thể,
480
00:28:20,365 --> 00:28:24,285
nhưng cửa được khóa điện tử,
nên họ cần có cách để vào được.
481
00:28:25,912 --> 00:28:28,998
Được rồi. Hãy đổi chủ đề một lát.
482
00:28:29,582 --> 00:28:30,874
Hensley, khi anh phát hiện
483
00:28:30,875 --> 00:28:34,503
Gloria Dayton đã ở
trong khách sạn của anh trước khi bị giết,
484
00:28:34,504 --> 00:28:36,130
anh có điều tra không?
485
00:28:36,131 --> 00:28:40,718
Có. Khi chúng tôi biết được
khách sạn đóng vai trò gián tiếp
486
00:28:40,719 --> 00:28:43,554
trong vụ việc,
tất nhiên chúng tôi đã điều tra.
487
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
Chính tôi dẫn dắt cuộc điều tra.
488
00:28:45,724 --> 00:28:49,560
Và anh có thể xác minh dòng thời gian
các sự kiện đêm ngày 10 tháng 8?
489
00:28:49,561 --> 00:28:54,649
Tất nhiên rồi.
Cô Dayton vào khách sạn lúc 9:41 tối.
490
00:28:55,150 --> 00:28:58,360
Cô ấy tiếp tục đi thang máy lên tầng tám,
491
00:28:58,361 --> 00:29:00,112
có lẽ là đến phòng 837.
492
00:29:00,113 --> 00:29:01,989
Rồi. Và chuyện gì xảy ra tiếp?
493
00:29:01,990 --> 00:29:04,491
Vài phút sau, cô Dayton quay lại sảnh
494
00:29:04,492 --> 00:29:08,872
trước khi rời khách sạn lúc 9:50 tối.
495
00:29:11,082 --> 00:29:15,003
Chà, dòng thời gian rất cụ thể.
Sao anh biết tất cả chuyện này?
496
00:29:15,503 --> 00:29:19,007
- Từ đoạn phim giám sát của khách sạn.
- Đoạn phim giám sát?
497
00:29:19,799 --> 00:29:20,633
Phải.
498
00:29:21,134 --> 00:29:24,470
Khách sạn có một hệ thống
máy quay an ninh rộng khắp
499
00:29:24,471 --> 00:29:28,766
ghi lại cảnh quay có dấu thời gian
ở mọi khu vực công cộng và thang máy.
500
00:29:28,767 --> 00:29:32,395
Sau khi xem đoạn phim,
không khó để xác minh dòng thời gian.
501
00:29:33,146 --> 00:29:35,355
Anh có mang theo đoạn phim này không?
502
00:29:35,356 --> 00:29:37,817
Có. Tôi có vài bản sao đây.
503
00:29:41,154 --> 00:29:44,198
Có ai bên công tố
từng thu thập đoạn phim này không?
504
00:29:44,199 --> 00:29:47,785
Có đấy. Anh Neil Bishop
505
00:29:47,786 --> 00:29:49,745
của văn phòng công tố quận.
506
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Anh ấy thu giữ tất cả cỡ hai tháng trước.
507
00:29:54,584 --> 00:29:55,585
Hai tháng trước?
508
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Thưa Tòa, xin phép hội ý?
509
00:30:01,674 --> 00:30:03,091
Để tôi đoán, anh Haller.
510
00:30:03,092 --> 00:30:05,844
Anh không được báo
về đoạn phim này lúc trao đổi tài liệu?
511
00:30:05,845 --> 00:30:08,013
Đúng thế. Theo nhân chứng này,
512
00:30:08,014 --> 00:30:11,433
anh Forsythe đã có đoạn phim này
trong hơn hai tháng.
513
00:30:11,434 --> 00:30:13,936
Không. Tôi cũng mới nghe tới lần đầu.
514
00:30:13,937 --> 00:30:16,105
Điều tra viên của anh đã thu giữ nó.
515
00:30:16,898 --> 00:30:20,484
Thưa Tòa, các bên đều đồng ý
là nạn nhân đã đến khách sạn này
516
00:30:20,485 --> 00:30:23,403
vài giờ trước khi chết.
Không có gì phải bàn cãi.
517
00:30:23,404 --> 00:30:27,866
Đoạn phim này, theo mô tả của nhân chứng,
không liên quan gì tới vụ án cả.
518
00:30:27,867 --> 00:30:31,703
Sao xác định được mức độ liên quan
nếu ta không xem đoạn phim?
519
00:30:31,704 --> 00:30:33,247
Cần bao nhiêu thời gian?
520
00:30:33,248 --> 00:30:35,166
- Một giờ là được ạ.
- Tốt lắm.
521
00:30:35,750 --> 00:30:40,003
Tòa sẽ tạm nghỉ một tiếng,
trong lúc đó tôi sẽ xem qua đoạn phim.
522
00:30:40,004 --> 00:30:42,840
Anh Forsythe, tôi đề nghị
anh cũng nên làm thế.
523
00:30:42,841 --> 00:30:44,050
Cảm ơn, thưa Tòa.
524
00:30:46,678 --> 00:30:49,639
- Chuyện gì vừa xảy ra thế?
- Cửa sập đã mở.
525
00:30:50,473 --> 00:30:51,516
Ngựa gỗ thành Troy ấy.
526
00:30:53,142 --> 00:30:55,811
Cần tìm cách
để đoạn phim này thành bằng chứng
527
00:30:55,812 --> 00:30:57,939
mà không tiết lộ ta có nó từ đầu.
528
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
Ta có nó ngay từ đầu?
529
00:31:02,110 --> 00:31:03,026
IZZY
RẢNH KHÔNG?
530
00:31:03,027 --> 00:31:05,821
Đâu cần một giờ
để xem đoạn phim đó, đúng chứ?
531
00:31:05,822 --> 00:31:09,575
Ừ, ta phải thể hiện như thế.
Cầm cái này và máy tính vào phòng.
532
00:31:09,576 --> 00:31:12,828
- Em? Tại sao? Anh đi đâu?
- Sẽ vào ngay khi có thể.
533
00:31:12,829 --> 00:31:14,998
Anh nên mua cho em một cốc latte.
534
00:31:19,168 --> 00:31:20,003
Chào Izzy.
535
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
Có chuyện gì à?
536
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Tôi phải thừa nhận một điều.
537
00:31:26,718 --> 00:31:28,845
- Gì?
- Tôi đã đi phỏng vấn xin việc.
538
00:31:32,515 --> 00:31:34,142
Không phải với Tony Walsh nhỉ?
539
00:31:35,059 --> 00:31:37,061
Tin tôi đi, hắn khó ưa lắm.
540
00:31:37,687 --> 00:31:40,981
Cat bị rách dây chằng chéo trước.
Chương trình cần người thay thế.
541
00:31:40,982 --> 00:31:42,567
Với vai trò biên đạo múa?
542
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Izzy, thế thì tuyệt quá.
543
00:31:45,153 --> 00:31:49,114
Ý tôi là không phải đầu gối cô ấy,
đó là cơ hội tuyệt vời cho cô.
544
00:31:49,115 --> 00:31:50,116
Phải.
545
00:31:50,950 --> 00:31:52,075
Đúng thế.
546
00:31:52,076 --> 00:31:55,955
Ước mơ trong đời tôi
là trở thành một vũ công.
547
00:31:57,206 --> 00:31:59,459
Đồng thời, tôi thích làm việc cho anh.
548
00:31:59,959 --> 00:32:02,921
Tôi thấy mình tạo nên sự khác biệt
khi giúp người khác.
549
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Như anh đã giúp tôi.
550
00:32:05,465 --> 00:32:06,341
Tôi chỉ...
551
00:32:09,093 --> 00:32:10,053
Nghe này, Izzy.
552
00:32:12,513 --> 00:32:15,058
Cô là người nhà của tôi, được chứ?
553
00:32:15,558 --> 00:32:17,352
Và người nhà sẽ hỗ trợ nhau.
554
00:32:18,645 --> 00:32:19,978
Tôi không muốn mất cô,
555
00:32:19,979 --> 00:32:23,398
nhưng tôi cũng hiểu đôi chút
về việc để trái tim dẫn lối.
556
00:32:23,399 --> 00:32:27,862
Và nếu cô thực sự muốn trở thành vũ công
thì cô phải theo đuổi đến cùng.
557
00:32:28,446 --> 00:32:30,073
Đó là mấu chốt của vấn đề.
558
00:32:31,240 --> 00:32:34,035
Thấy Cat bị thương
và uống nhiều thuốc giảm đau...
559
00:32:36,120 --> 00:32:37,246
Tôi không biết nữa.
560
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Nó khơi dậy một ký ức mà tôi muốn quên đi.
561
00:32:41,542 --> 00:32:44,420
Được rồi.
Vậy trái tim cô mách bảo cô điều gì?
562
00:32:50,551 --> 00:32:52,387
Anh cũng là người nhà của tôi.
563
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Anh, Lorna và Cisco.
564
00:32:56,641 --> 00:32:59,059
Tôi muốn cống hiến hết sức,
nhưng tôi đâu phải luật sư
565
00:32:59,060 --> 00:33:01,187
và không thể làm tài xế cho anh mãi.
566
00:33:04,941 --> 00:33:06,942
Vậy thì chắc là cô gặp may
567
00:33:06,943 --> 00:33:10,655
vì vị trí mới dành cho
quản lý văn phòng hiện đang trống.
568
00:33:11,280 --> 00:33:13,199
Cô có thể là ứng viên hoàn hảo.
569
00:33:18,997 --> 00:33:21,456
Vậy thăng chức đi kèm tăng lương nhỉ?
570
00:33:21,457 --> 00:33:23,166
Ôi trời! Lại nữa rồi.
571
00:33:23,167 --> 00:33:26,545
Thi thoảng tôi có thể
sử dụng ngày nghỉ phép để dạy nhảy.
572
00:33:26,546 --> 00:33:29,172
Được rồi. Ta sẽ thảo luận việc này sau.
573
00:33:29,173 --> 00:33:32,260
Chắc là ta có thể tìm ra giải pháp.
Thỏa thuận chứ?
574
00:33:37,348 --> 00:33:40,601
Cô bảo là phỏng vấn xin việc.
Thế họ có mời cô làm việc?
575
00:33:41,477 --> 00:33:43,061
Thôi nào. Anh biết họ có mời mà.
576
00:33:43,062 --> 00:33:45,690
Ồ, thì ra là thế hả? Được rồi.
577
00:33:49,485 --> 00:33:53,071
Anh Hensley, anh có thể lần theo
chuyển động của cô Dayton
578
00:33:53,072 --> 00:33:54,948
khi đoạn phim được phát không?
579
00:33:54,949 --> 00:33:56,075
Tất nhiên rồi.
580
00:34:00,705 --> 00:34:02,957
Đó là cô Dayton đang đi vào khách sạn.
581
00:34:04,125 --> 00:34:07,920
Cô ấy đi tới chỗ thang máy,
nhấn nút đi lên.
582
00:34:08,504 --> 00:34:11,798
Các tầng có phòng khách
không lắp máy quay vì lý do riêng tư,
583
00:34:11,799 --> 00:34:13,925
nhưng đây là tầm năm phút sau.
584
00:34:13,926 --> 00:34:17,513
Cô Dayton quay lại sảnh
và đi thẳng đến quầy lễ tân.
585
00:34:20,683 --> 00:34:23,143
Anh Hensley, trong bức hình này,
586
00:34:23,144 --> 00:34:26,355
anh chỉ ra nhân viên của mình
trên máy quay được chứ?
587
00:34:27,398 --> 00:34:30,859
À, bộ phận lễ tân, tất nhiên rồi
588
00:34:30,860 --> 00:34:34,279
và người này, Charles,
anh ấy thuộc bộ phận bảo vệ.
589
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
Còn nhận ra ai khác chứ?
590
00:34:36,991 --> 00:34:38,409
Không nhận ra ai nữa cả.
591
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
Còn người đàn ông đội mũ ở đây thì sao?
592
00:34:44,499 --> 00:34:46,041
Không thấy được mặt anh ta.
593
00:34:46,042 --> 00:34:49,503
Có vẻ như ta không thể
thấy được khuôn mặt của anh ta,
594
00:34:49,504 --> 00:34:53,340
dựa vào trang phục và hành động,
anh ta có phải nhân viên không?
595
00:34:53,341 --> 00:34:56,718
Không. Tất cả nhân viên
của chúng tôi luôn mặc đồng phục.
596
00:34:56,719 --> 00:34:59,846
Anh có bảo vệ mặc thường phục
giả làm khách không?
597
00:34:59,847 --> 00:35:01,306
Chúng tôi không có.
598
00:35:01,307 --> 00:35:05,519
Bảo vệ đứng ở vị trí cố định
và đều mặc áo khoác có gắn bảng tên.
599
00:35:05,520 --> 00:35:08,855
Hiểu rồi. Và nếu người đàn ông này
không phải nhân viên
600
00:35:08,856 --> 00:35:11,108
thì anh ta đang làm gì
trong đoạn phim này?
601
00:35:11,109 --> 00:35:13,527
Phản đối. Mang tính yêu cầu suy đoán.
602
00:35:13,528 --> 00:35:16,113
Thưa Tòa, anh Hensley đã quản lý Roosevelt
603
00:35:16,114 --> 00:35:17,280
được hơn 13 năm.
604
00:35:17,281 --> 00:35:21,035
Trước đó, anh ấy đã làm lễ tân
và bảo vệ hơn mười năm.
605
00:35:21,536 --> 00:35:23,453
Anh ấy rành sảnh khách sạn nhất.
606
00:35:23,454 --> 00:35:26,790
Anh ấy cực kỳ đủ tiêu chuẩn
để đánh giá chuyên môn
607
00:35:26,791 --> 00:35:28,584
về những gì mình thấy trên đoạn phim.
608
00:35:29,669 --> 00:35:32,338
Chấp thuận.
Mời trả lời câu hỏi, anh Hensley.
609
00:35:35,174 --> 00:35:38,427
Theo ý kiến chuyên môn của tôi,
anh ta đang theo dõi cô ấy.
610
00:35:39,929 --> 00:35:42,514
Anh ta đã ngồi đó đợi cô ấy xuất hiện.
611
00:35:42,515 --> 00:35:45,433
Biết rõ vị trí máy quay
và cách để che khuôn mặt.
612
00:35:45,434 --> 00:35:48,645
Và khi cô ấy quay lại,
anh ta theo cô ấy ra ngoài.
613
00:35:48,646 --> 00:35:52,399
Có thể thấy khi cô ấy
đột ngột quay lại quầy lễ tân,
614
00:35:52,400 --> 00:35:55,153
anh ta rất bất ngờ
và phải điều chỉnh vị trí.
615
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
Anh ta hết sức bí ẩn.
616
00:35:59,490 --> 00:36:01,825
Vậy anh muốn nói
617
00:36:01,826 --> 00:36:04,619
rằng cô Dayton đã đến khách sạn của anh
618
00:36:04,620 --> 00:36:07,581
và người đàn ông bí ẩn này
đang ở đây đợi cô ấy,
619
00:36:07,582 --> 00:36:11,585
sau đó tiếp tục theo cô ấy ra ngoài
và chỉ vài giờ sau, cô ấy chết?
620
00:36:11,586 --> 00:36:14,880
Phản đối.
Ngoài phạm vi hiểu biết của nhân chứng.
621
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
Chấp thuận.
622
00:36:16,924 --> 00:36:18,633
Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
623
00:36:18,634 --> 00:36:20,385
Tới lượt anh, anh Forsythe?
624
00:36:20,386 --> 00:36:22,096
Chỉ một câu hỏi thôi ạ.
625
00:36:23,264 --> 00:36:26,975
Anh Hensley, hãy tạm gác
ý kiến chuyên môn của anh sang một bên,
626
00:36:26,976 --> 00:36:31,188
sự thật là anh không biết
người này là ai hay anh ta đang làm gì.
627
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
Đúng không?
628
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
Đúng vậy. Tất nhiên rồi.
629
00:36:36,360 --> 00:36:38,404
Cảm ơn. Không hỏi gì thêm ạ.
630
00:36:39,697 --> 00:36:41,240
Nhân chứng có thể về chỗ.
631
00:36:47,455 --> 00:36:52,000
Quá ấn tượng. Em thấy rồi.
Em nên đi lấy xe MINI hay ta sẽ đi bộ?
632
00:36:52,001 --> 00:36:54,336
Không, đi bộ đi.
Đầu gối của anh sẽ thoải mái hơn.
633
00:36:54,337 --> 00:36:58,256
Ừ, đúng vậy.
Anh có xem qua đoạn phim đó không thế?
634
00:36:58,257 --> 00:37:01,843
Hay ném nó vào xó,
cùng mớ sai lầm nghề nghiệp khác của anh?
635
00:37:01,844 --> 00:37:03,136
Nó đâu có liên quan.
636
00:37:03,137 --> 00:37:04,721
Không có liên quan à?
637
00:37:04,722 --> 00:37:08,266
Biết gì liên quan không? Nếu báo cho tôi
thì tôi đã có thể chuẩn bị.
638
00:37:08,267 --> 00:37:11,186
Anh lẽ ra không nên
để tên khốn đó giới thiệu nó.
639
00:37:11,187 --> 00:37:15,273
Lỗi duy nhất của tôi là
người khác nghĩ tôi làm chuyện sai trái.
640
00:37:15,274 --> 00:37:20,028
Nghe này, tôi chẳng quan tâm
anh nghĩ nó có liên quan hay không.
641
00:37:20,029 --> 00:37:21,863
Đừng có giấu tôi điều gì nữa.
642
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Anh ta đang lo lắng.
643
00:37:24,992 --> 00:37:25,992
Xin lỗi, Bill.
644
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
Người nào?
645
00:37:45,721 --> 00:37:48,265
Cho em một phút để cất thứ này đi,
646
00:37:48,266 --> 00:37:50,725
rồi ta có thể chuẩn bị
cho lời khai của De Marco.
647
00:37:50,726 --> 00:37:52,852
- Ta sẽ ăn gì đây?
- Chúa ơi.
648
00:37:52,853 --> 00:37:54,646
Em đã quên khuấy đi mất.
649
00:37:54,647 --> 00:37:58,733
Quán pizza là lựa chọn khả thi nhất.
Em không muốn nghe phàn nàn đâu.
650
00:37:58,734 --> 00:38:01,320
Đoán xem ai không được
đi dạo buổi tối này.
651
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
Sao người thiệt thòi luôn là trẻ em?
652
00:38:06,284 --> 00:38:09,744
Em bị quá tải rồi.
Không thể tiếp tục cáng đáng một mình.
653
00:38:09,745 --> 00:38:12,205
- Lorna...
- Không, nghe em nói đã.
654
00:38:12,206 --> 00:38:15,834
Ta cần giúp. Ý em không phải
thực tập sinh, mà giúp thực sự.
655
00:38:15,835 --> 00:38:18,837
- Lorna, thôi.
- Ai muốn ăn Din Tai Fung không?
656
00:38:18,838 --> 00:38:22,257
Đó, lời cầu nguyện của em đã được đáp lại.
Đây là quản lý văn phòng mới.
657
00:38:22,258 --> 00:38:26,345
Izzy? Ôi trời đất! Tôi rất mừng cho cô!
658
00:38:27,930 --> 00:38:29,097
Và cho cả tôi nữa.
659
00:38:29,098 --> 00:38:32,392
Bàn tôi có hai kiến nghị.
Chúng cần được nộp hôm qua.
660
00:38:32,393 --> 00:38:35,061
Vì ta được tăng lương,
nên chi phí tăng lên,
661
00:38:35,062 --> 00:38:36,980
nên ta cần lấy lại số tiền đó.
662
00:38:36,981 --> 00:38:40,066
Gọi cho đám người chạy nợ
và bắt họ trả tiền. Bắt đầu gửi hóa đơn.
663
00:38:40,067 --> 00:38:43,695
Như anh nghi ngờ,
tôi không thể gặp trực tiếp De Marco.
664
00:38:43,696 --> 00:38:45,823
Thay vào đó, họ cử luật sư nội bộ.
665
00:38:46,407 --> 00:38:48,491
Họ thay mặt De Marco nhận trát à?
666
00:38:48,492 --> 00:38:52,163
Ừ. Nhưng không ai biết chắc
hắn có xuất hiện hay không.
667
00:38:52,747 --> 00:38:53,580
Còn Trina?
668
00:38:53,581 --> 00:38:54,831
Tôi đề nghị bố trí cô ấy
669
00:38:54,832 --> 00:38:58,543
ở nơi ẩn náu của Road Saints,
mà cô ấy muốn ở lại với Kendall.
670
00:38:58,544 --> 00:39:03,256
Tin xấu là cô ấy sẽ không mạo hiểm
để giúp chúng ta hay Glory.
671
00:39:03,257 --> 00:39:07,469
Thật ra, cô ấy sẽ chỉ làm chứng lại
sau khi De Marco bị bắt.
672
00:39:07,470 --> 00:39:10,348
Nghĩa là ta phải tìm phương án khác.
673
00:39:10,848 --> 00:39:13,559
Còn một việc nữa thực sự làm tôi khó chịu.
674
00:39:14,185 --> 00:39:15,977
Trina cuối cùng cũng thừa nhận
675
00:39:15,978 --> 00:39:18,606
De Marco đã gây sức ép
buộc cô ấy khai man.
676
00:39:19,357 --> 00:39:22,859
Nhưng nghe này. Không phải mỗi hắn đâu.
677
00:39:22,860 --> 00:39:26,613
Tôi nghĩ đó có thể là Bishop.
Tôi cho xem ảnh, cô ấy nói không phải hắn.
678
00:39:26,614 --> 00:39:29,324
Cô ấy bảo là gã này không nói lời nào
679
00:39:29,325 --> 00:39:32,786
và trông chẳng giống
bất kỳ cảnh sát nào cô ấy từng gặp.
680
00:39:32,787 --> 00:39:34,580
Vậy De Marco dính líu tới ai?
681
00:39:35,081 --> 00:39:37,582
Số tiền lớn từ ma túy
có thể làm tha hóa con người.
682
00:39:37,583 --> 00:39:39,334
De Marco cực kỳ biến chất.
683
00:39:39,335 --> 00:39:42,003
Càng cho ta thêm lý do
để chuẩn bị cho lời khai của hắn
684
00:39:42,004 --> 00:39:43,630
phòng khi hắn làm chứng.
685
00:39:43,631 --> 00:39:47,259
Nhất trí, nhưng nghỉ ngơi trước đã.
Hôm nay là ngày tốt lành.
686
00:39:47,968 --> 00:39:50,429
- Một ngày tuyệt vời.
- Công nhận.
687
00:39:52,181 --> 00:39:55,558
Vì Izzy, người đã dạy tôi rằng 24 giờ
688
00:39:55,559 --> 00:39:58,729
là đủ để nhớ ai đó thật sâu sắc.
689
00:40:00,231 --> 00:40:03,943
Và vì những người đã mất
trên chặng đường đã qua.
690
00:40:06,404 --> 00:40:07,404
Nâng ly.
691
00:40:07,405 --> 00:40:08,823
- Nâng ly.
- Nâng ly.
692
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
Đi tiếp đi.
693
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Đi tiếp đi, các anh! Đi tiếp nào!
694
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
Lên xe buýt đi.
695
00:40:35,891 --> 00:40:36,892
Lên xe đi.
696
00:40:39,311 --> 00:40:40,312
Lên xe đi.
697
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
Nằm xuống!
698
00:40:57,663 --> 00:40:59,290
Quỳ xuống!
699
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
Nhìn xuống đất!
700
00:41:23,355 --> 00:41:25,399
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
701
00:43:04,873 --> 00:43:09,169
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm