1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 นึกว่าจะไม่มีใครมายืนยันศพแล้ว 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 เธอชื่อกลอเรีย เดย์ตัน ใช้ชื่อว่ากลอรี่ เดย์ส 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 คุณมีลูกความคนใหม่ ชื่อจูเลียน ลาคอสส์ 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 ถูกคุมตัวอยู่ที่สถานีเวสต์ฮอลลีวูด 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - ข้อหาอะไร - ฆาตกรรม 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - นี่คดีอะไร - กลอรี่ เดย์ส 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - เธอทําไมเหรอ - เธอตายแล้ว 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 อะไรนะ 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 นี่เป็นความแค้นส่วนตัว 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 ลีกัล คุณโอเคไหม 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,152 แค่โรคหัวใจเล็กน้อย 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 มีที่ไหนโรคหัวใจเล็กน้อย คุณทําเอาผมกลัวเลย 13 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 ตํารวจจับเอ็ดดี้ พี่เลี้ยงคนเก่าของหนูไป 14 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 บอกว่าเขาขโมยรถคนที่เบเวอร์ลีฮิลส์ 15 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 เดี๋ยว คุณจะรับทําคดีผมเหรอ 16 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 เฮลีย์ไม่พูดกับฉันแน่ถ้าฉันไม่รับ ฉันจะทําให้ฟรีๆ 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 ผมจะชดใช้หนี้ 18 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 อยากเป็นคนขับรถคนใหม่ของฉันไหมล่ะ 19 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 ถามจริง 20 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 ผมชื่อเดวิด ไลออนส์ ผมเอาค่าจ้างของจูเลียน ลาคอสส์มาให้ 21 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 จูเลียนไม่ใช่อาชญากร เขาอยู่ในนั้นไม่รอดแน่ 22 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - นี่อะไร - คําร้องยกเว้นผลประโยชน์ทับซ้อน 23 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 แปลว่าผมจะรับทําคดีของคุณ 24 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 จําเฮกเตอร์ โมย่าได้ไหม 25 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}แก๊งค้ายา คิดว่าเขารู้ไหมว่าเธอเปิดโปงเขา 26 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 ฉันไม่ซัดทอดใคร มิคกี้ คุณก็รู้ เขาอาจจะมาตามล่าฉันได้ 27 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 มาขุดกันต่อ มีจุดเชื่อมโยง ระหว่างกลอรี่ เดย์สกับเฮกเตอร์ โมย่า 28 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 เราจะต้องหาให้เจอ 29 00:01:23,083 --> 00:01:24,833 งูหางกระดิ่งเหรอ บ้าไปแล้ว 30 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - ไม่เป็นไร ลอร์น่า - หมายความว่าไง "ไม่เป็นไร" 31 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 มีคนเอางูหางกระดิ่งมาใส่เตียงคุณนะ 32 00:01:30,006 --> 00:01:34,343 เราน่าจะโทรแจ้งตํารวจ ไม่ใช่สิ เราต้องมีอาวุธ โทรหาแก๊งโร้ดเซนต์สกัน 33 00:01:34,344 --> 00:01:36,011 อยากเรียกโร้ดเซนต์สมาเหรอ 34 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 ถ้าคนนั้นมาที่นี่ต่อล่ะ 35 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 ถ้ามีงูหางกระดิ่งเลื้อยไปทั่วออฟฟิศล่ะ 36 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 ฉันจองห้องที่โฟร์ซีซั่นส์ต่อให้ไหม 37 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 ไม่ อยากให้ผมหมดตัวรึไง และผมโทรแจ้งตํารวจแล้ว 38 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 ซิสโก้อยู่ที่บ้านกับพวกเขา ไม่มีอะไรต้องกลัวหรอก 39 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 ขอโทษครับ 40 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 ให้ตายสิ 41 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 ผมมีสมูทตี้มาฝากครับ คุณฮอลเลอร์ 42 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - มีอัชวาคันธะด้วย - ไม่เป็นไร 43 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 ยาคลายเครียดตามธรรมชาติจะได้สงบอารมณ์ 44 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 อารมณ์ผมปกติดี พวกคุณต่างหากที่ต้องใจเย็น 45 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 ใจเย็นได้ไง ถามจริง 46 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 ใช่ นี่ก็แค่การเตือน แค่นั้นเอง 47 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 เชื่อเถอะ ถ้าแก๊งค้ายาอยากให้ผมตาย ผมคงตายไปแล้ว เราคงตายกันหมด 48 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 โอเค ไม่ได้ทําให้สบายใจขึ้นเลยนะ 49 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 แล้วถ้าเป็นการเตือน เตือนเรื่องอะไรล่ะ 50 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 ให้เลิกทําคดีนี้ 51 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 มีคนอยากให้จูเลียนรับผิดข้อหาฆาตกรรมกลอรี่ 52 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 ไม่อยากให้ผมขุดคุ้ย ผมเดาว่าคนนั้นคือเฮกเตอร์ โมย่า 53 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 ไม่ต่างอะไรกับโบกผ้าคลุมสีแดงยั่วโมโหคุณเลย 54 00:02:28,565 --> 00:02:31,441 ผมก็ไม่ชอบเหมือนกัน แต่ถ้าพวกเขาพยายามข่มขู่ผม 55 00:02:31,442 --> 00:02:32,776 ก็มีความหมายแค่อย่างเดียว 56 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 ลูกความของเราบริสุทธิ์จริงๆ 57 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 นี่เป็นเรื่องของจูเลียนกับกลอรี่ นั่นคือจุดที่เราต้องสนใจ 58 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 เราจึงจะไม่ถอยโดยไม่สู้ 59 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 ไม่ว่าจะมีงูหรือไม่ 60 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 งานนี้ไม่ควรจะบ้าบอขนาดนี้นะ 61 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - ไงมิค - เจออะไรไหม 62 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 ยังไม่เจอ 63 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 ไม่ว่าจะเป็นฝีมือใคร พวกเขารู้งานดี 64 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 ให้พวกเขาเช็กหน้าต่างห้องน้ํารึยัง 65 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 หน้าต่างทุกบ้าน ทุกซอกทุกมุมแล้ว 66 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 เรามีกล้องอยู่ข้างนอกกับปุ่มฉุกเฉินอยู่ทุกห้อง 67 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 ยังมีปืนที่ฉันให้ไปไหม 68 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 ไม่ซิสโก้ เอาไปใส่ตู้ล็อกแล้ว และไม่คิดจะหยิบอีก 69 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 ฉันถึงมีนายไง 70 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 เป็นอะไรรึเปล่า 71 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 ไม่เป็นไร ถ้าฉันรู้ว่าเจออะไรอยู่ก็จะดีขึ้น 72 00:03:19,490 --> 00:03:22,743 นึกขึ้นได้ มีอีกอย่างที่ฉันอยากให้นายตรวจสอบ 73 00:03:22,744 --> 00:03:25,329 นัดครั้งสุดท้ายของกลอรี่คืนที่เธอถูกฆ่า 74 00:03:25,330 --> 00:03:29,082 ที่โรงแรมรูสเวลต์ เธอบอกว่าผู้ชายคนนั้นไม่มา 75 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 คิดว่าจะเอาวิดีโอจากกล้องวงจรปิดมาได้ไหม 76 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 - คงไม่ง่ายถ้าไม่มีหมายศาล - ฉันยังไม่อยากไปถึงขั้นนั้น 77 00:03:34,672 --> 00:03:36,298 หมายศาลเป็นข้อมูลสาธารณะ 78 00:03:36,299 --> 00:03:37,799 เราไม่รู้ว่าใครดูอยู่ 79 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 ตอนนี้เก็บเป็นความลับไว้ก่อนละกัน 80 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 ฉันจะลองดู 81 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 อ่อ มีอีกเรื่อง 82 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 ลูกค้าสองคนของกลอรี่ในวันนั้น 83 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 คนนึงชื่อแบรด เนลสัน ไม่ก็นีลเซน 84 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 อีกคนชื่อแดเนียล ไพรซ์ ลองหาข้อมูลพวกเขาดู 85 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - จัดไป - ได้เลย ขอบใจ 86 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 เอ็ดดี้กําลังไปเอารถค่ะ นี่แฟ้มข้อมูลของเกร์เรโร 87 00:04:06,329 --> 00:04:09,039 ออสการ์ เกร์เรโรเหรอ เรายังว่าความให้เขาอยู่เหรอ 88 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 แค่คนเดียวจะปล้นบ้านได้สักกี่หลังเนี่ย 89 00:04:10,792 --> 00:04:11,959 แค่กล่าวหา 90 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 ข่าวดีคือคดีของพวกเขา อยู่ที่ว่าพยานจะชี้ตัวเขาได้ไหม 91 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 ถ้าผมคัดค้านคําให้การของเธอได้ เราก็ชนะได้ 92 00:04:18,007 --> 00:04:20,759 แล้วถ้าทําไม่ได้ล่ะ ลูกความอย่างเกร์เรโร 93 00:04:20,760 --> 00:04:22,761 ไม่ใช่แค่หนักใจว่าจะทํายังไงให้เขาพ้นผิดนะ 94 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 ต้องคิดด้วยว่าเขาจะทําอะไร ถ้าทําให้เขาพ้นผิดไม่ได้ 95 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 ให้ผมจัดการเองเถอะ 96 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 แล้วบันทึกคดีของเฮกเตอร์ โมย่าล่ะ เจออะไรอีกไหม 97 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 ไม่เจอในศาลของรัฐค่ะ เขาไม่เคยมีวันนัดชี้ด้วยซ้ํา 98 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 แปลว่าเอฟบีไอทําคดีต่อแน่นอน 99 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 ฉันบอกได้ว่าทําไมถึงไม่เจออะไร ในฐานข้อมูลรัฐบาลกลาง 100 00:04:36,526 --> 00:04:38,819 พวกเขาแปลงข้อมูลเป็นดิจิทัลช้าไปเป็นปี 101 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - ใช้เงินภาษีของเราคุ้มค่าจริงๆ - เยี่ยม 102 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 แปลว่าต้องมีคนไปที่ศาลในพาซาดีนา เพื่อเอาฉบับพิมพ์มา 103 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - เราต้องเผยไต๋อีกแล้ว - ทําไมต้องไปพาซาดีนา 104 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 ศาลอุทธรณ์อยู่ที่นั่น 105 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 พวกเขาจะมีแฟ้มข้อมูล เว้นแต่คุณจะมีความคิดที่ดีกว่านี้ 106 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 อาจจะ ไว้พรุ่งนี้จะบอกว่าเป็นความคิดที่ดีไหม 107 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 รอไม่ไหวแล้ว เอาละ ไว้เจอกันทีหลังนะ 108 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 โชคดีค่ะ 109 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 หวังว่าจะไม่มีแมงป่องรอคุณอยู่ในรถนะ 110 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 (โรงแรมรูสเวลต์) 111 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 คุณเป็นผู้จัดการโรงแรมรึเปล่า 112 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 ใช่ครับ 113 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 คุณเป็นแขกที่นี่เหรอครับ 114 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ผมเหรอ 115 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 เปล่า ผมเป็นนักสืบเอกชนให้ทนายจําเลยเมืองนี้ 116 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 ผมมีคําถามเรื่องแขกที่เคยพักที่นี่ 117 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 ขอโทษครับ ผมไม่มีสิทธิ์คุยเรื่องแขกของเรา 118 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 แขกคนนี้ที่ผมอยากรู้ 119 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 ใช้บริการของหญิงสาวคนนึงที่นี่ 120 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 ที่มาทํา... เรียกว่า "ธุรกิจ" ละกัน 121 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 ที่โรงแรมของคุณในคืนวันที่ 10 สิงหาคม 122 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 ผมหวังว่าคุณจะมีวิดีโอกล้องวงจรปิด ของคืนนั้นให้ดูได้ 123 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 มันสําคัญมากต่อการพิจารณาคดีฆาตกรรมน่ะ 124 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 คุณครับ ไม่ว่าคุณจะเป็นใคร ผมว่าคุณคงเข้าใจ 125 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 ว่าผมไม่สามารถส่งมอบ วิดีโอกล้องวงจรปิดได้ถ้าไม่มีหมายศาล 126 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 ความลับและความเป็นส่วนตัวของลูกค้าเรา คือจุดเด่นของเราครับ 127 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 แน่นอน ผมเข้าใจ 128 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 จะว่าไป ก็รู้กันดีนะว่า โรงแรมของคุณเคยมีข่าวรั่ว 129 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 ของคนดังระดับสูงมากมาย 130 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 ผมเลยเข้าใจที่คุณระวังตัวมาก 131 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 เรื่องการปกป้องความเป็นส่วนตัวของลูกค้าคุณ 132 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 เหตุการณ์แบบนั้นไม่ดีต่อชื่อเสียงของโรงแรมแน่ 133 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 พอกับการที่มีโสเภณีถูกฆ่า 134 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 หลังจากมาพักที่โรงแรมหรูของคุณ 135 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 คุณครับ 136 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 คุณจะขู่ผมยังไงก็เชิญ 137 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 บอกใบ้ในอินเทอร์เน็ต โทรบอกเว็บข่าวก็ได้ ผมเคยเห็นมาหมดแล้ว 138 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 แต่ผมจะไม่มอบวิดีโอกล้องวงจรปิดให้ ถ้าไม่มีหมายศาล 139 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 เอาละ เกรงว่าผมต้องเชิญคุณออกไปแล้วครับ 140 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 สักพันดอลลาร์คงไม่ทําให้ใจอ่อนสินะ 141 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 (แผนพิพากษา) 142 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 อรุณสวัสดิ์ครับคุณนายเวลตัน 143 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 นี่คือรายงานต้นฉบับ ที่คุณบอกกับเจ้าหน้าที่กู้ภัยเบื้องต้น 144 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 เจ้าหน้าที่แจ็คสัน 145 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 จําได้ไหมว่ารายงานกับเขาไว้ 146 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 ค่ะ แน่นอน 147 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 แล้วเขาก็เขียนสรุปสิ่งที่คุณบอกใช่ไหม 148 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 ค่ะ 149 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 นั่นใช่ชื่อย่อของคุณในคําให้การไหมครับ 150 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 ใช่ค่ะ 151 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 ดีครับ คุณนายเวลตัน อ่านรายงานให้ฟังได้ไหมครับ 152 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 ขอค้านค่ะ เขาพยายามจะถอนพยาน ด้วยรายงานที่ไม่ใช่ของเธอ 153 00:07:55,850 --> 00:07:58,226 ท่านครับ เมื่อพยานลงชื่อย่อ ในรายงานของเจ้าหน้าที่ 154 00:07:58,227 --> 00:08:00,312 เธอก็ยอมรับแล้วว่าคําให้การเป็นของเธอ 155 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 มันเป็นบันทึกความทรงจําในช่วงที่เกิดเหตุ และลูกขุนควรได้ฟัง 156 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 ไม่รับคําค้าน 157 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 คุณนายเวลตัน อ่านคําให้การด้วยครับ 158 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "เหยื่อบอกว่าเธอขับรถเข้าบ้าน ในรถเมอร์เซเดส อี 60 159 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 และกําลังลงจากรถ เมื่อผู้ชายเชื้อสายฮิสแปนิก อายุ 30 ถึง 35 ปี 160 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 เข้ามาตอนที่ประตูกําลังจะปิด 161 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 แล้วเล็งปืนลูกโม่ลํากล้องสั้นสีดํามาที่เธอ" 162 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 "เขาผลักเธอลงไปที่พื้นแล้วพูดว่า เขาจะยิงเธอถ้าเธอส่งเสียง" 163 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 "จากนั้นชายคนนั้นสั่งให้เธอลุกขึ้น แล้วเปิดประตูหน้า" 164 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 "แล้วเขาก็ปิดตาเธอ มัดมือเธอเอาไว้ 165 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 ก่อนจะปล้นบ้าน" 166 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 "เหยื่อไม่สามารถ..." 167 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 กรุณาอ่านต่อครับ คุณนายเวลตัน 168 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 "เหยื่อไม่สามารถบรรยายรูปพรรณสัณฐานอื่น ของผู้ต้องสงสัยได้" 169 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 ขอบคุณ คุณนายเวลตัน 170 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 ดูเหมือนคุณอธิบาย ปืนที่โจรใช้ได้ละเอียดเลยใช่ไหมครับ 171 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 เขาเล็งปืนมาที่หน้าฉัน เชื่อเถอะ ฉันเห็นเต็มตาเลย 172 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 คุณอธิบายได้ว่าเป็นปืนแบบไหน 173 00:09:11,467 --> 00:09:13,677 สีของปืน แม้แต่ความยาวลํากล้องด้วย 174 00:09:13,678 --> 00:09:14,803 ปืนก็สีดําทั้งนั้นไม่ใช่เหรอ 175 00:09:14,804 --> 00:09:16,556 ผมจะเป็นคนถามเอง คุณนายเวลตัน 176 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 คุณบรรยายลักษณะของปืนได้ แต่บรรยายผู้ต้องสงสัยไม่ได้ 177 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 คุณพูดแค่ว่า "เชื้อสายฮิสแปนิก อายุ 30 ถึง 35 ปี" 178 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 นั่นมันตรงกับคนครึ่งล้านในลอสแอนเจลิสเลย 179 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 แต่หลังจากนั้นเพียงไม่กี่ชั่วโมง 180 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 คุณสามารถชี้ตัวลูกความของผมได้แน่นอน จากภาพถ่ายเหรอครับ 181 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 การบรรยายรูปพรรณสัณฐานของเขาได้ กับจําเขาได้มันต่างกันมากนะคะ 182 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 พอฉันเห็นรูปนั้น ฉันก็รู้ว่าเขานี่แหละ 183 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 มั่นใจอย่างที่ฉันรู้ว่าเขานั่งอยู่ตรงนั้น 184 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 ท่าน ผมขอให้ลบคําตอบนั้น เพราะเป็นการตอบเลี่ยง 185 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 ขอค้านค่ะ 186 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 ทนายความใช้คําพูดกว้างๆ ในคําถามของเขา 187 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 คําร้องให้ลบคําพูดไม่มีมูลค่ะ 188 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 ไม่รับคําร้อง 189 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 ถามต่อเลย คุณฮอลเลอร์ ขอคําถามจริงๆ นะ 190 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 ได้ครับท่าน ขอบคุณครับ 191 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 คุณนายเวลตันครับ ผมเห็นว่าคุณใส่แว่น 192 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 คุณใส่แว่นรึเปล่าในวันที่เกิดเหตุ 193 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 ไม่ค่ะ 194 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 ที่จริงวันนั้นฉันใส่คอนแทคเลนส์ 195 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 ใส่แล้วเห็นชัดกว่าเวลาใส่แว่นมาก 196 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 คุณทํางานไหม คุณนายเวลตัน 197 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 ฉันออกจากงานมาสักพักแล้ว เพื่อดูแลบ้านของเรา 198 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 คุณเป็นแม่บ้านเหรอ 199 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - ใช่ค่ะ - ในเบรนต์วูดเหรอ 200 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 ฉันอยู่ที่นั่นค่ะ ใช่ 201 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 อย่าเข้าใจผิดนะครับ นั่นเป็นย่านที่สวยงาม 202 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 แต่ว่าพอเป็นแม่บ้านในเบรนต์วูด 203 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 ผมคิดว่าคุณคงไม่ค่อยเจอ คนที่หน้าตาเหมือนลูกความของผมบ่อยๆ 204 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 โกนหัว รอยสักที่หน้า 205 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 โดยเฉพาะในช่วงเวลากดดันที่คุณกลัว 206 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 ฉันไม่ได้สับสนนะ คุณฮอลเลอร์ 207 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 และฉันรู้ว่าคุณกําลังสื่อว่าอะไร 208 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 แต่ฉันจําผู้ชายที่เอาปืนจ่อหัวฉันได้ 209 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 คนที่ทําให้ฉันกลัวแทบตาย 210 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 ฉันจะจําหน้าเขาได้ตราบเท่าที่ฉันมีชีวิตอยู่ 211 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 นั่นคือลูกความของคุณ เขานั่งอยู่ตรงนั้น 212 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 ท่านครับ ผมขอเวลาปรึกษากับลูกความสักครู่ครับ 213 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 แค่สั้นๆ นะ คุณฮอลเลอร์ 214 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 เราจบแล้ว ผมทําให้เธอสับสนไม่ได้ 215 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 พูดเชี่ยอะไรวะ 216 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - ใจเย็นๆ - เย็นบ้าอะไร 217 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 แกบอกว่าแกป่วนนังนั่นได้ เชี่ยแม่ง 218 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 ผมบอกว่าผมมีโอกาส เข้าใจไหม 219 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 อยู่ในความสงบ! 220 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 อยู่ในความสงบด้วย 221 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - เป็นอะไรรึเปล่า - ผมไม่เป็นไร 222 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 ไปตายซะ 223 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 เงียบ พอได้แล้ว 224 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 อยู่ในความสงบ! 225 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 อยู่ตรงนั้น 226 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 คุณทนาย ต้องการพบหมอไหม 227 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 ไม่เป็นไรครับท่าน ผมสบายดี ขอบคุณ 228 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 ทุกท่าน ขออภัยอย่างสูง สําหรับสิ่งที่คุณเพิ่งเห็น 229 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 ห้องพิจารณาคดีไม่ควรเป็นที่ที่เกิดความรุนแรง 230 00:11:53,963 --> 00:11:55,922 คุณทนาย มาที่บัลลังก์ 231 00:11:55,923 --> 00:11:57,382 เชิญลงได้ คุณนายเวลตัน 232 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 ขอบคุณค่ะ 233 00:12:07,268 --> 00:12:08,435 คุณโลเปซ โชคไม่ดี 234 00:12:08,436 --> 00:12:10,979 การที่คุณเกร์เรโรตัดสินใจทําร้ายทนายของเขา 235 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 ทําให้เราไม่สามารถดําเนินคดีต่อโดยไม่มีอติได้ 236 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 อะไรนะ ไม่นะ ท่านทําอย่างนั้นไม่ได้ 237 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 ว่าไงนะ 238 00:12:17,737 --> 00:12:18,737 ขออภัยค่ะท่าน 239 00:12:18,738 --> 00:12:21,823 แต่ฉันเกรงว่าศาลกําลังถูกจําเลยปั่นหัวอยู่ 240 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 เขารู้ดีว่าทําแบบนี้แล้วจะได้ยกฟ้อง 241 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 ข้อกล่าวหานั้นไม่มีมูลเลย 242 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 ทําแล้วจะได้อะไรขึ้นมา คุณจะพิจารณาคดีเขาใหม่ได้ทุกเมื่อ 243 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - พระเจ้า - พอเลยทั้งคู่ 244 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 คุณโลเปซ ผมเห็นใจที่คุณตกอยู่ในสถานะนี้ 245 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 แต่ผมไม่มีทางเลือก ผมไม่รับคําค้าน 246 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 จําเลยทําร้ายทนายของเขา ต่อหน้าต่อตาคณะลูกขุน 247 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 ที่ตอนนี้จะมีอคติต่อเขาอย่างช่วยไม่ได้ 248 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 อย่างที่คุณฮอลเลอร์บอก 249 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 ฝ่ายอัยการสามารถตั้งข้อหา คุณเกร์เรโรใหม่ได้ทันที 250 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 อาจจะเพิ่มข้อหาทําร้ายร่างกายด้วยก็ได้ 251 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 ในตอนนี้ ผมต้องประกาศยกฟ้อง 252 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 ถามจริงฮอลเลอร์ อีกแล้วเหรอ 253 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 - คุณต้องมีเรื่องตลอดสินะ - อะไร นี่เหรอ 254 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 ไม่มีอะไรหรอก จะได้ยิ่งแกร่ง 255 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 ทําไมถึงมีคนมากมายอยากต่อยหน้าคุณจังนะ 256 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 พูดไงดี ผมดลใจให้เกิดอารมณ์แรงกล้าน่ะ 257 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 จะพูดอย่างนั้นก็ได้ละมั้ง 258 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 ไม่เอาน่าคุณอัยการ หยวนๆ กับผมหน่อย 259 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 วันนี้ผมเจอศึกหนัก หนักมาสองสามวันแล้ว 260 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 เวลาที่ฉันเจอศึกหนัก อยากรู้เคล็ดลับของฉันไหม 261 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 อาหารเยียวยาใจ 262 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 โอเค พูดงี้ค่อยเข้าหูหน่อย คุณชอบกินอะไรล่ะ 263 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 อาจจะร้านโคลส์ 264 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 แทบไม่มีอะไรที่เนโกรนีแรงๆ กับเฟรนช์ดิปอร่อยๆ แก้ไขไม่ได้ 265 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 โคลส์เหรอ คุณไปร้านนั้น หลังจากผมชนะคุณในคดีลิซ่า แทรมเมลล์เหรอ 266 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 ลาก่อนฮอลเลอร์ 267 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - เวรละคุณฮอลเลอร์ เกิดอะไรขึ้น - ไม่ต้องห่วงเอ็ดดี้ 268 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 อาชีพนี้มันต้องเสี่ยง ถึงควรมีสูทตัวใหม่ติดท้ายรถไว้ไง 269 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - ไปไหนดีครับเจ้านาย - โรงพยาบาลซีดาร์ส 270 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 คุณเป็นอะไรไหม 271 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 ไม่ได้หาเอง ไปรับเพื่อนและฉันไปสายแล้ว 272 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - ไงไอ้หนู - ไงครับ 273 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 คนขับคนใหม่เหรอ 274 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 เรื่องมันยาว เอ็ดดี้ นี่ลีกัล ลีกัล นี่เอ็ดดี้ 275 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - ยินดีที่รู้จักครับ - รู้สึกยังไงบ้าง 276 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 ฉันสบายดี แต่ตอนนี้ลูกๆ ดันอยากคุยด้วย 277 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 ฉันรู้ว่ามันหมายถึงอะไร 278 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 พวกเขาอยากส่งฉันไปปลงสังขารที่ไหนสักแห่ง 279 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 เอาเถอะ ไม่คุยเรื่องหดหู่แล้ว 280 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 วันนี้คดีนายเป็นไงบ้าง ได้ใช้มุกเลือดพุ่งรึเปล่า 281 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 ใช้สิ ได้ผลดีตามคาด 282 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 ให้ตายสิ นั่นมันลูกไม้ยุคเก่าเก็บเลย 283 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 พนันได้เลยว่าไม่มีผู้พิพากษาคนไหนที่ยังทํางานอยู่ 284 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 ที่เคยรู้จักมุกนี้ด้วยซ้ํา 285 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - ได้แล้วนะ - ได้ 286 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - เอาละ - ขอบใจ 287 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 ขอบคุณครับ 288 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 ต้องใช้เลือดปลอมกี่เม็ดล่ะ 289 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 แค่เม็ดเดียวก็ยกฟ้องแล้ว 290 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 ผมมีอีกเม็ดเผื่อไว้ แต่ไม่ต้องใช้ 291 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 ตอนนี้พยานก็เห็นแล้วว่าจําเลยใช้ความรุนแรง 292 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 เธอไม่มีทางขึ้นให้การอีกแน่ 293 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 พวกเขาจะทําข้อตกลง เขาจะได้ติดคุกห้าปีแทนที่จะเป็น 15 294 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 ในเกมนี้ นั่นถือว่าเป็นชัยชนะแล้ว ไอ้หนู 295 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 ใช่ ปัญหาเดียวคือหมอนั่นหมัดหนักชะมัด 296 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 นั่นแหละข้อเสีย 297 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 เอ็ดดี้ ไม่ว่าจะได้ยินอะไรในนี้ ห้ามเอาไปพูดเด็ดขาด เข้าใจไหม 298 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 แน่นอน คุณฮอลเลอร์ 299 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 แต่ต้องชมนะ มุกนี้โคตรโหดเลย 300 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 ถ้าจะเป็นทนายให้พวกนอกกฎหมาย บางครั้งก็ต้องยอมเป็นซะเอง 301 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 ยังไงนี่ก็ครั้งสุดท้ายแล้ว โดยเฉพาะสําหรับคนอย่างเกร์เรโร 302 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 ลีกัล บอกตามตรงนะ ทั้งคดีนี้และอีกคดีของผม... 303 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 คดีฆาตกรรมน่ะเหรอ เป็นไงบ้าง 304 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 ไม่ค่อยดี ผมต้องเลื่อนวันนัดชี้ เพราะลูกความผมดันเข้าโรงพยาบาล 305 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 และมีคนบุกรุกเข้าบ้านผม 306 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 ผมคิดว่าน่าจะเป็นเฮกเตอร์ โมย่า 307 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 ไอ้หนู ไม่ดีนะนั่น นายจะทํายังไงล่ะ 308 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 จะทํายังไงได้ ระวังตัวเหรอ 309 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 เหมือนมีคนไม่อยากให้ผมขุดคุ้ยคดีนี้ 310 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 ก็ใช่น่ะสิ 311 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 มิคกี้ นายต้องระวังตัวนะ 312 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 ใช้ลูกไม้เลือดปลอมในคดีโจรขึ้นบ้านก็เรื่องนึง 313 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 แต่แก๊งค้ายาไม่ใช่เรื่องเล่นๆ นะ 314 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 พวกเขาจะตามล่าใครก็ได้ 315 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 ฉันแค่จะบอกว่า แค่เพราะตอนนี้นายอยู่คนเดียวแล้ว 316 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 ไม่ได้แปลว่านายไม่ต้องอยู่เพื่อใครนะ 317 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 (ลอร์น่า) 318 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 งบการตลาดของฉันมีจํากัด 319 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 ก็เลยจะทําให้สตูดิโอติดกระแส ด้วยวิดีโอนี้ที่ฉันออกแบบท่าเต้นลงติ๊กต็อก 320 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 แค่ดู เอ็นร้อยหวายฉันก็อักเสบแล้ว เธอสุดยอดเลย 321 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 นั่นดาดฟ้าเราเหรอ 322 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 อืม ฉันต้องไปถ่ายตั้งแต่ตีห้าถึงจะไม่โดนจับได้ 323 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - ชีวิตต้องสู้ - อรุณสวัสดิ์ทุกคน 324 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - ไง - ไงมิค 325 00:17:40,434 --> 00:17:45,564 - ได้อะไรมีประโยชน์รึยัง - อยู่ที่ว่านายต้องการอะไร เริ่มที่ลูกค้าเป็นไง 326 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 โอเค 327 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 แบรด เนลสัน 328 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}นัดแรกของกลอรี่คืนที่เธอถูกฆ่า 329 00:17:55,240 --> 00:17:57,408 {\an8}คนส่วนใหญ่ไม่ชอบใช้ชื่อจริง 330 00:17:57,409 --> 00:17:59,869 เวลาจ้างผู้หญิงกลางคืน 331 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 แต่ไม่ต้องพยายามมากก็หาเจอ 332 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}ว่าห้องถูกจองโดยแบรด พาร์สันส์จากดิมอยน์ 333 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 คิดชื่อปลอมได้ไม่สร้างสรรค์เลย 334 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 แบรดคงไม่ได้หัวสร้างสรรค์นักหรอก 335 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 เขาเป็นที่ปรึกษาด้านการจัดการให้บริษัทเกษตร 336 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 ต้องไปบินเที่ยวดึก เลยต้องรีบนัดตั้งแต่หัวค่ํา 337 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 สายการบินยืนยันแล้วว่าเขาอยู่บนเครื่องบิน 338 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}ไม่ต้องสงสัยว่ากลับบ้าน ไปหาคุณนายพาร์สันส์ที่พาซื่อ 339 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 แต่ลูกความคนที่สอง 340 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 แดเนียล ไพรซ์ ไม่มีร่องรอยเลย 341 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}คืนนั้นไม่มีใครจองห้องที่รูสเวลต์ในชื่อนั้น 342 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 ที่จริงแล้ว ห้อง 837 ห้องที่เขาอ้างว่าพักอยู่ 343 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 มันว่างเปล่า 344 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 แต่จูเลียนบอกว่าเขาโทรไปยืนยันกับแดเนียลแล้ว เขาอยู่ในห้องนั้น 345 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 ในบันทึกไม่มี 346 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 และอย่างที่คิดไว้แล้ว 347 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}โรงแรมไม่ยอมให้คลิปกล้องวงจรปิด 348 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 คงต้องยอมให้มีบันทึกแล้วขอหมายศาลเอา 349 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 พักเรื่องนั้นไว้ก่อน 350 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 จนกว่าฉันจะรู้ว่ากําลังรับมือกับอะไร ฉันไม่อยากให้ใครรู้ตัว 351 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 แล้ววันนัดชี้ล่ะ วันนี้พร้อมรึยัง 352 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 พร้อม จูเลียนออกจากโรงพยาบาลแล้ว ที่คุกก็ยืนยันว่าเขาอยู่บนรถบัส 353 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 ดี แล้วอัยการคนนี้ คุณบอกว่าเขาเพิ่งมาใหม่ จากริเวอร์ไซด์เหรอ 354 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 ใช่ เขาชื่อวิลเลียม ฟอร์ไซธ์ 355 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 ฉันว่าเขาอาจจะอ่อนหัดอยู่ ก่อนหน้านี้ส่วนใหญ่เขาทําด้านอุทธรณ์ 356 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 งานอุทธรณ์เหรอ 357 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 ถ้าเราโชคดี เขาคงไม่ประสีประสา ในห้องพิจารณาคดีมากนัก 358 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 หวังว่าคุณพูดถูกนะ 359 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 เพราะคุณต้องประกันตัวจูเลียนให้ได้ 360 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 ข่าวดีคือดูเหมือนเขากับเดวิด มีเงินพอจะประกันตัวได้ 361 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 ไม่เหมือนเชฟบางคนที่เราเคยว่าความให้ 362 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 เอาละ ผมจะไปศาล 363 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 จะไปด้วยหรืออยู่เล่นมุกที่นี่ทั้งวัน 364 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 โอเค ไปแล้ว 365 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 โชคดีนะ 366 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 เออนี่ เมื่อกี้คุณพูดถึงวิดีโอจากกล้องวงจรปิด โรงแรมอะไรนะ 367 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 รูสเวลต์ ทําไม 368 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 ฉันเพิ่งนึกอะไรออก 369 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 ตกลงตามนั้น อนุมัติประกันตัว 370 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 นัดไต่สวนเบื้องต้นวันที่ 16 ในแผนก 914 371 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - นั่นไงอัยการของคุณ - ถ้าไม่มีอะไรแล้ว... 372 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 บ้าจริง 373 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 ดีมากคุณทนาย ขอบคุณ 374 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 เรียกคดีต่อไปมา 375 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 มิคกี้ ฮอลเลอร์ 376 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 ผมวิลเลียม ฟอร์ไซธ์ 377 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 ถ้าจะดูเป็นแฟนบอยของคุณก็ยอม ขอบอกว่าเป็นเกียรติมากครับ 378 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 คดีใหญ่ครั้งแรกของผมในแอลเอ ก็ได้ประฝีมือกับคุณแล้ว 379 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 ชื่อเสียงคุณเลื่องลือจริงๆ 380 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 ผมจะพยายามไม่ทําตัวเองขายหน้าละกัน ขอบคุณ 381 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 ครับ 382 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 ฟังนะ ผมแค่อยากบอกว่า 383 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 ผมไม่เชื่อในการตั้งตัวเป็นศัตรูกัน 384 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 เราทั้งคู่มีงานต้องทํา 385 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 ไม่ได้แปลว่าเราจะญาติดีกันไม่ได้ ว่าไหม 386 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 แน่นอน ผมเห็นด้วยอย่างยิ่ง 387 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 เยี่ยม 388 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - โชคดีนะครับ - เช่นกัน 389 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 ครับ ขอบคุณ 390 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 ผมบ้ารึเปล่าหรือโชคเข้าข้างเราแล้ว 391 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 คําตอบของท่อนแรกคือใช่เสมอ 392 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 ฉันไม่แน่ใจท่อนที่สองนะ 393 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 เลขคดี 76127 ระหว่างรัฐกับจูเลียน ลาคอสส์ 394 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 วิลเลียม ฟอร์ไซธ์ ฝ่ายอัยการครับศาลที่เคารพ 395 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 มิคกี้ ฮอลเลอร์ ฝ่ายจําเลยครับ 396 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 คุณสละสิทธิ์การอ่านข้อกล่าวหา อย่างเป็นทางการไหม 397 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 ครับท่าน เราสละสิทธิ์การอ่านข้อกล่าวหา และคําแถลงสิทธิ์ 398 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 และไม่ยอมรับผิดทุกข้อกล่าวหา 399 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 เราขอให้พิจารณาการประกันตัวด้วย 400 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 เชิญเลย 401 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 ท่านครับ ลูกความผมไม่เคยมีประวัติมาก่อน 402 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 เขาไม่เคยถูกจับด้วยซ้ํา 403 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 เขามีความสัมพันธ์ระยะยาว 404 00:21:22,239 --> 00:21:24,991 และเขากับคู่ชีวิตของเขา เป็นเจ้าของธุรกิจเล็กๆ ทั้งคู่ 405 00:21:24,992 --> 00:21:26,742 ที่มีสายสัมพันธ์อันแน่นแฟ้นกับชุมชน 406 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 เขาไม่เสี่ยงต่อการหลบหนี และเรายินดีจะให้เฝ้าติดตามครับ 407 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 และเมื่อดูจากปัญหาสุขภาพของเขาแล้ว 408 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 การถูกจองจําต่อไปจะเป็นอันตรายอย่างยิ่ง ต่อสุขภาพของเขาครับ 409 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 ส่วนจํานวนเงินประกันตัว ผมแน่ใจว่าคุณฟอร์ไซธ์กับผม 410 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 จะสามารถตกลงกันได้ตามคําแนะนํา 411 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 เพราะยังไงก็ไม่จําเป็น ต้องตั้งตัวเป็นศัตรูกัน จริงไหมครับ 412 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 คุณฟอร์ไซธ์ 413 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 ครับท่าน 414 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 ขอเวลาผมสักครู่ครับ 415 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 ขอบคุณครับ 416 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 อยู่นี่เอง 417 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 แม้ว่าผมอยากจะยอมรับคําร้องของคุณฮอลเลอร์ 418 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 เกรงว่าฝ่ายอัยการ ต้องคัดค้านการประกันตัวในคดีนี้อย่างยิ่งครับ 419 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 บอกตามตรง เมื่อดูจากสถานการณ์แล้ว มันไร้ประโยชน์ครับ 420 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 สถานการณ์อะไร 421 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 ครับ ฝ่ายอัยการกําลังแก้ไขข้อหา เพื่อเพิ่มข้อกล่าวหากรณีพิเศษ 422 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 ตามประมวลกฎหมายอาญา มาตรา 190 423 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 โดยเฉพาะการใช้อุปกรณ์วางเพลิง 424 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 ในการก่อเหตุฆาตกรรม 425 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 อุปกรณ์วางเพลิงอะไร คุณพูดเรื่องอะไร 426 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 หลักฐานจะแสดงให้เห็นว่า จําเลยใช้อุปกรณ์ดังกล่าว 427 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 จุดไฟในอะพาร์ตเมนต์ของเหยื่อ 428 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 เป็นไปได้เพื่อปกปิดร่องรอยของตัวเอง 429 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 ต่อให้เป็นเรื่องจริง มันก็ไม่เกี่ยวกัน 430 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 จะใช้ได้ก็ต่อเมื่ออุปกรณ์นั้น ถูกใช้เพื่อก่อเหตุฆาตกรรมจริงๆ 431 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 ครับ คุณฮอลเลอร์พูดถูก 432 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 นี่คือรายงานการชันสูตรศพฉบับสมบูรณ์ 433 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 อย่างที่เห็น เหยื่อมีกระดูกไฮออยด์หัก 434 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 บ่งชี้ว่าถูกรัดคอ 435 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 แต่เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพตัดสินแล้ว 436 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 ว่าเหยื่อมีควันอยู่ในปอดในช่วงเวลาที่ตายด้วย 437 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 ซึ่งแปลว่าสาเหตุการตายที่แท้จริง ไม่ได้เกิดจากการรัดคอ 438 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 แต่เป็นการสูดควันไฟที่เกิดขึ้น 439 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 เธอยังมีชีวิตอยู่จนกระทั่งควันไฟฆ่าเธอ 440 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 ท่านครับ ผมเพิ่งได้รับสําเนา ของรายงานนี้เดี๋ยวนี้เอง 441 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 เราอยากยื่นให้เร็วกว่านี้ครับท่าน 442 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 แต่คุณฮอลเลอร์พูดเข้าเรื่องการประกันตัวทันที 443 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 ถึงอย่างนั้น เราก็เพิ่งได้รับ รายงานนี้เมื่อเช้านี้เองครับ 444 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 และไม่ว่ายังไง ในรายงานของตํารวจ ก็กล่าวถึงอุปกรณ์วางเพลิงแล้ว 445 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 ฝ่ายผมก็ยังไม่ได้รับนะครับ 446 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 ไม่เหรอ ไม่ได้ตั้งใจนะ 447 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 ขอโทษครับท่าน 448 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 นี่ มันหมายความว่าไง 449 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 รอเดี๋ยวนะ 450 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 คุณฮอลเลอร์ ศาลไม่มีทางเลือก 451 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 เมื่อมีข้อกล่าวหากรณีพิเศษจะประกันตัวไม่ได้ 452 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 ถ้าจําเลยไม่มีเหตุสุดวิสัยเป็นกรณีพิเศษ 453 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 ฉันไม่เห็นเหตุสุดวิสัยอะไรเลย 454 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 ท่านครับ งั้นผมขอถอนคําร้องของเรา 455 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 เพื่อทบทวนการขอประกันตัวในภายหลัง 456 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 ตกลงตามนั้น ระหว่างนี้ จําเลยจะถูกควบคุมตัวต่อไป 457 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 จะมีการไต่สวนเบื้องต้น 458 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 วันที่ 22 เดือนหน้า 459 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 กับผู้พิพากษาบาติสตา 460 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 ทุกคนตกลงไหม 461 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 ได้ครับท่าน 462 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 ครับท่าน ได้เลยครับ 463 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 เดี๋ยว พูดอะไรบ้าๆ ผมต้องอยู่คุกต่อไปเหรอ 464 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - อย่าเพิ่ง - ถ้าไม่มีอะไรแล้ว 465 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 แค่นี้ครับท่าน ขอบคุณครับ 466 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 อย่าเพิ่งพูดอะไร ไว้คุยกันพรุ่งนี้ 467 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 อดทนไว้ก่อน เข้าใจไหม 468 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 จูเลียน ไม่เป็นไร คุณจะไม่เป็นไร 469 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ไม่ ปล่อยผมนะ 470 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 อ่อนหัดบ้าอะไร เขาเพิ่งมาจากริเวอร์ไซด์สินะ 471 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 เขี้ยวลากดินชัดๆ 472 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 เขาทําเป็นอ่อนน้อมไร้พิษสง แล้วลับเขี้ยวเล็บไปด้วย 473 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 คุณต้องต่อยจมูกเขา เขี้ยวนักก็ต้องเจอแบบนี้ 474 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 หรือต้องต่อยที่อื่นนะ 475 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - ฉันต้องไปแล้ว - ไปไหน 476 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 จําได้ไหมว่าฉันอาจจะมีวิธี เอาบันทึกคดีของโมย่ามา 477 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 ได้ 478 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 เลยต้องลาหยุดช่วงบ่ายไปขัดตัวสปาเกาหลีด้วย 479 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - อะไรนะ - ปฏิเสธไม่ทันแล้ว ฉันจองไว้แล้ว 480 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - ช่างเถอะ ผมไม่อยากรู้ - จริง คุณไม่อยากรู้หรอก 481 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 ส่วนนี้มันต้องทํายังไง 482 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 ส่วนไหน 483 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 ทําให้คนรู้สึกดีขึ้นเมื่อคนที่พวกเขารักต้องติดคุก 484 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 หรือเรื่องแย่ๆ อีกเป็นล้านที่อาจเกิดขึ้นได้ 485 00:25:32,280 --> 00:25:33,698 โรงเรียนกฎหมายไม่มีสอนหรอก 486 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ไม่สอนเลย 487 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 ไปเถอะ ผมจัดการเอง 488 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - แน่ใจนะ - แน่ 489 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 ขอบคุณค่ะ 490 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 โชคดีนะ 491 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 เดวิด ขอโทษนะ ที่มันไม่ได้เป็นไปอย่างที่เราต้องการ 492 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 ผมไปหาจูเลียนเมื่อเช้า และ... เขาไม่กล้าสบตาผมด้วยซ้ํา 493 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 เขาปิดบังบางอย่างไว้ 494 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 ที่เลวร้าย 495 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ผมรู้ว่าเขาปิดบังอยู่ 496 00:26:17,576 --> 00:26:19,661 ผมไม่อยากคิดเลยว่าเขากําลังเจออะไรบ้าง 497 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 ผมจะลองโทรหาคนดู 498 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 อย่างน้อยผมก็น่าจะย้ายเขา ไปอยู่ห้องขังที่ปลอดภัยขึ้นได้ 499 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 เขาจะได้รับการคุ้มครองมากขึ้น 500 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 ขอบคุณครับ 501 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 อ้อ ผมติดต่อสเตซี่ แคมป์เบลล์ได้แล้ว 502 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 ผู้หญิงที่แนะนําให้จูเลียนรู้จักกับจิเซลล์ 503 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 หรือ... กลอรี่ ชื่ออะไรก็เถอะ 504 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 จูเลียนบอกว่าคุณอยากคุยกับเธอ 505 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 นี่ครับ 506 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 สตาร์รี่อายด์สเตซี่ 507 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 ใช่ ตอนนี้เธอเป็นแนวฮิปปี้นิวเอจน่ะ 508 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 เป็นการแสดงของเธอ แต่เธอไม่ไปหาคุณที่ออฟฟิศหรอก 509 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 ถ้าคุณอยากได้อะไรที่เป็นประโยชน์จากเธอ ผมว่ามื้อค่ําดีๆ ดีกว่า 510 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 ไม่เอาร้านถูกๆ นะ ไม่ผ่านแน่ 511 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 ได้เลย 512 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 ผมไม่อยากโกหกคุณนะ เดวิด 513 00:27:06,791 --> 00:27:08,250 ผมขอย้ายจูเลียนได้ 514 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 แต่เรื่องยากที่สุดของจูเลียน ไม่ใช่สิ่งที่เกิดกับเขาในคุก 515 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 แต่เป็นการอยู่ในคุก อยู่ห่างจากคุณ 516 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 สิ่งสําคัญคือต้องรีบเคลื่อนไหว ไม่ล่าช้า 517 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 ยิ่งเราชนะเร็ว เราก็ยิ่งพาเขากลับบ้านได้เร็ว 518 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 ถ้าเราชนะ 519 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 ผ่านมานานขนาดนั้นเลยเหรอ ตั้งแต่วิชาของคัลเฮน 520 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 คัลเฮนนักฆ่า 521 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 ฉันยังฝันร้ายถึงครั้งแรกที่เขาเรียกฉันตอบอยู่เลย 522 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 คดีระหว่างบริษัทอินเตอร์แนชันแนลชูส์กับวอชิงตัน 523 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 "เขตอํานาจตามบุคคลตรงตามรัฐธรรมนูญ ตราบใดที่จําเลย 524 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 ยังคงมีการติดต่อกับรัฐที่เริ่มต้นการฟ้องร้อง" 525 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 หลังเลิกเรียน ฉันไปอาเจียนในห้องน้ํา ขอบใจที่ช่วยจับผมให้ฉันนะ 526 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 ไม่มีปัญหา ปีแรกนั้นเราสนิทกันได้ เพราะเรื่องสะเทือนใจที่ต้องเจอด้วยกันเนอะ 527 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 เธอเป็นคนเดียวที่ฉันคุยด้วยได้ 528 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 เราพูดเสมอว่าเราจะคอยช่วยเหลือกันและกัน 529 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 ฉันจําได้ด้วยว่าเธอชอบมาสปาสบายๆ หลังจากสอบหนัก งั้น... 530 00:28:16,111 --> 00:28:19,863 แล้วเธอทําอะไรอยู่ล่ะ ยังทํางานให้ทนายจําเลยคนนั้นอยู่รึเปล่า 531 00:28:19,864 --> 00:28:20,824 อืม 532 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - เธอเคยแต่งงานกับเขาไม่ใช่เหรอ - เรื่องมันยาวมาก 533 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 ข้อดีคือหวังว่าเขาจะให้ฉันเป็นหุ้นส่วน 534 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 พอฉันสอบเนติบัณฑิตผ่าน ถ้าฉันสอบผ่านนะ 535 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 อ้อ ฉันแต่งงานอีกครั้งแล้ว 536 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 ยินดีด้วยนะ 537 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 นี่ก็เรื่องยาว เขาเป็นนักสืบคนนึงของเรา 538 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 สิ่งเดียวที่สําคัญคือเธอมีความสุข 539 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 จริงที่สุด 540 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 แล้วเธอล่ะ 541 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 เธอเป็นเสมียน ให้ผู้พิพากษารัฐบาลกลางไม่ใช่เหรอ 542 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 ใช่ ยังอยู่พาซาดีนา 543 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 พาซาดีนาเหรอ 544 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 ใช่ ฉันโชคดี วันนี้เราหยุด เพราะมีประชุมตุลาการ 545 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 โชคดีจัง 546 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 นี่ ในเมื่อเธอไม่ต้องกลับไปทํางาน 547 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 เราไปดื่มแฮปปี้อาวร์ร้านที่เราเคยไปกันไหมล่ะ 548 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 ร้านที่มีโซจูดื่มได้ไม่อั้นน่ะเหรอ 549 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 โซจู ใช่เลย ฉันเลี้ยงเอง 550 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 ไปกันดีไหม ฉันร้อนไม่ไหวละ 551 00:29:24,763 --> 00:29:26,097 (เอตโฟลด์) 552 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 เธอสวยปังมากเลยอิซ เลิกยา 12 ขั้นตอนได้ผลจริงๆ สินะ 553 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 ขอบใจ ฉันก็ยุ่งเหมือนกัน 554 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 เพิ่งเปิดสตูดิโอของตัวเอง "เล็ตส์แดนซ์อคาเดมี" 555 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 ติดตามเราได้ทางติ๊กต็อก 556 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 อคาเดมีเหรอ เริ่ดเวอร์ 557 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 ไม่เริ่ดเลย ทําธุรกิจยากกว่าที่ฉันคิดไว้เยอะ 558 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 ยังทําพาร์ตไทม์ ที่สํานักงานกฎหมายเลี้ยงตัวเองอยู่ 559 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 ไม่ทํางานก็ไม่มีกินเนอะ 560 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 เพราะอย่างนั้นฉันถึงขอให้นายมาพบฉัน 561 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 ฉันพยายามหาข้อมูลสําหรับคดีอยู่ เลยนึกว่านายน่าจะช่วยได้ 562 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 ข้อมูลอะไร 563 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 นายรู้จักใครที่โรงแรมรูสเวลต์บ้างไหม 564 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 ฉันรู้ว่าเมื่อก่อน นายเคยได้ข่าวเม้าคนดังจากที่นั่น 565 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 นึกว่านายน่าจะมีแหล่งข่าว 566 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 แหม ก็แล้วแต่นะ 567 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 เธออยากเลี้ยงปากเลี้ยงท้องขนาดไหนล่ะ 568 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 ฉันทําการบ้านมาแล้ว 569 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้แค่ ทํางานให้สํานักงานกฎหมายไก่กา 570 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 เธอทํางานให้คุณทนายลินคอล์น 571 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - นายจะพูดอะไรกันแน่ ไท - อะไรล่ะ 572 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 ฉันต้องอธิบายเลยรึไง 573 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 เม้ามอยสาวไส้เจ้านายคนดังของเธอมาสิ 574 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 คนเม้ากันว่าเขามีอะไรกับลูกความคนที่แล้ว 575 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - ฉันอาจจะเอาไปใช้ได้นะ - หืม ฉันไม่ได้มาแลกเปลี่ยนข้อมูล 576 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 หนึ่งใน 12 ขั้นตอนที่นายพูดถึง คือการกล้าตรวจสอบศีลธรรมในตัวเอง 577 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 ฉันเคยทําแบบนั้นก็จริง แต่ตอนนี้ฉันไม่ทําแล้ว 578 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 มงลงเลยจ้ะ แต่ความดีกินไม่ได้หรอก 579 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 ถ้าเธอไม่มีอะไรให้ฉัน ฉันก็ไม่มีอะไรให้เธอ 580 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 แต่ขอบใจที่เลี้ยงชานะ 581 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 คืองี้ ฉันกะไว้แล้วว่านายอาจจะมามุกนี้ 582 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 งั้นฉันฟ้องเจ้านายของนายว่า นายเคยขายยาให้ฉัน 583 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 เพื่อแลกกับข้อมูลของคนที่ฉันออกทัวร์ด้วยดีไหม 584 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 ฉันจะได้ชดใช้เวรกรรมด้วยไง 585 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว 586 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 ฉันยังเก็บข้อความไว้อยู่นะ 587 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 (อิซซี่ โฮเซ การ์เซส คนยกกระเป๋า) 588 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 อย่าถามว่าฉันได้มายังไง 589 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 ยัยบริดเจ็ตต์ซัดโซจูต่างน้ําเลย 590 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 นี่ 591 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 คุณน่าจะนอนพักสักหน่อยนะที่รัก 592 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 ไม่ได้ ฉันมีงานต้องทํา 593 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 ในครัวมีกาแฟไหม 594 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 รอสักครู่นะ 595 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 ยินดีต้อนรับสู่โนบุครับ 596 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 คืนนี้เรามีอาหารพิเศษนะครับ 597 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 โทบันยากิเนื้อวากิวเอห้า บินตรงมาจากคิวชูเมื่อเช้า 598 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 ออนซ์ละ 40 ดอลลาร์ สั่งขั้นต่ําสี่ออนซ์ 599 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 ผมเอาแค่ทูน่าโรลกับทาโก้ปูครับ ขอบคุณ 600 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 ฉันเอาเนื้อวากิวค่ะ 601 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 สุกมีเดียมแรร์นะ 602 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 เอามาแปดออนซ์เลย 603 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 แล้วยังมีหอคอยซีฟู้ดเป็นออเดิร์ฟอยู่ไหม 604 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 แน่นอนครับ รับคาเวียร์ด้วยไหมครับ 605 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 รับแน่นอน ขอดูรายการไวน์ด้วยนะ 606 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 ได้ครับ 607 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 (ลอร์น่า มือถือ) 608 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 ขอตัวนะครับ 609 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - ลอร์น่า - ทายซิใครเป็นผู้ช่วยทนายที่เก่งที่สุดในเมือง 610 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 ฉันเอง ฉันได้บันทึกคดีรัฐบาลกลาง ของเฮกเตอร์ โมย่ามาแล้ว 611 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - นึกว่าคุณไปสปาซะอีก - ฟังเถอะน่า คุณพูดถูก 612 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 เอฟบีไอรับช่วงต่อคดีของโมย่า ตามหมายจับของรัฐบาลกลาง 613 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 นึกแล้วเชียว 614 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 แต่เขามีโคเคนติดตัวไม่ถึงหนึ่งกิโล และมันเป็นความผิดครั้งแรก 615 00:33:10,154 --> 00:33:11,530 ไม่ว่ายังไง ตามระเบียบรัฐบาลกลาง 616 00:33:11,531 --> 00:33:13,740 - เขาต้องโทษอย่างน้อยห้าปี - นั่นแหละประเด็น 617 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 เขาต้องโทษอาวุธปืนเพิ่มด้วย 618 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 ตํารวจเจอปืนพกที่ไม่ได้ลงทะเบียนในห้องเขา 619 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 ที่ยิ่งแย่นะ ปืนนั่นเกี่ยวข้อง กับคดีฆาตกรรมสามรายในเนวาดา 620 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 เพราะอย่างนั้น เขาเลยติดคุกตลอดชีวิตในวิกเตอร์วิลล์ 621 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 ตลอดชีวิตเหรอ 622 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 งั้นเขาจะยิ่งแค้นคนที่แฉเขา 623 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 นั่นแหละที่ฉันคิดไว้ 624 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 ดีมากลอร์น่า ขอบคุณนะ 625 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - ผมต้องไปแล้ว - คุณอยู่ไหน 626 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 โนบุ 627 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 ออกเดตอยู่เหรอ 628 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 เปล่า ไว้อธิบายทีหลัง 629 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - บาย - บาย 630 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 ล็อบสเตอร์อร่อยมากนะ ลองหน่อยไหม 631 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 ไม่ครับ ขอบคุณ 632 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 ฮิปปี้จริงเหรอเนี่ย 633 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 ผมนึกว่าคุณจะกินมังสวิรัติซะอีก 634 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 แหม ฉันแกล้งเป็นน่ะ 635 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 มาทําความเข้าใจกันนะ สเตซี่ 636 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 ผมยินดีจะจํานองบ้านอีกรอบ เพื่อจ่ายค่าอาหารทั้งหมดนี้ 637 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 แล้วคุณต้องบอกสิ่งที่ผมอยากรู้เป็นการตอบแทน 638 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - เรื่องอะไรล่ะ - สิ่งที่เกิดขึ้นกับกลอรี่ เดย์ส 639 00:34:15,303 --> 00:34:16,387 พวกคุณรู้จักกันได้ยังไง 640 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 เกล็นด้ากับฉันรู้จักกันที่เวกัส 641 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 เกล็นด้าเหรอ 642 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 เธอมีหลายชื่อ 643 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 เราเคยแสดงโชว์เปลือยอกเรื่องพ่อมดแห่งออซ เธอเล่นเป็นเกล็นด้า แม่มดผู้แสนดี ก็เลย... 644 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 ทําไมเธอถึงอยู่แอลเอต่อแทนที่จะไปฮาวาย 645 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 ฉันไม่รู้เรื่องนั้นหรอก 646 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 ไม่รู้จริงๆ ฉันขาดการติดต่อกับเธอ 647 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 แล้วเธอก็โทรหาฉันเกือบหนึ่งปีที่แล้ว 648 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 เธอบอกว่าเธออยู่แอลเอไม่ปลอดภัยแล้ว เธอต้องเลิกทํางานตามถนน 649 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 ฉันเลยแนะนําให้เธอรู้จักกับจูเลียน 650 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 สาวๆ หลายคนใช้เขาทําธุรกิจออนไลน์ 651 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 เขาเป็นผู้ชายคนเดียว ที่เรารู้สึกปลอดภัยเมื่ออยู่ด้วย 652 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 ตอนที่กลอรี่บอกว่าเธออยู่ตามถนนไม่ปลอดภัยแล้ว 653 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 เธอซ่อนตัวจากใครเป็นพิเศษรึเปล่า 654 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 เราทุกคนก็ซ่อนตัว จากใครบางคนทั้งนั้น ไม่ใช่เหรอ 655 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 เธอบอกชื่อไหม 656 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 ไม่ได้บอกฉัน 657 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 แต่กลอรี่คอยระวังตัวตลอด 658 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 ตั้งแต่ไอ้โรคจิตนั่นทําร้ายเธอและฆ่ามาร์ธ่า 659 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 รัสเซลล์ ลอว์สัน 660 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 ใช่ 661 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 ฉันได้ยินมาหมดแล้ว 662 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 คุณเป็นทนายที่ช่วยเธอใช่ไหม 663 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 ฉันจําได้เพราะเธอผิดหวังมาก 664 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 เธอบอกว่าถ้าเธอโดนจับอีก เธอจะโทรหาคุณไม่ได้แล้ว 665 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - ทําไมล่ะ ทําไมเธอโทรหาผมไม่ได้ - ไม่รู้สิ 666 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 เธอแค่บอกว่าถ้าคุณรู้ว่าเธอยังอยู่แอลเอ ความก็จะแตก 667 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 เธอใช้คํานั้นเป๊ะๆ เลยเหรอ ความแตก 668 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 ใช่ ฉันไม่เข้าใจว่าเธอหมายถึงอะไร แต่เธอพูดอย่างนั้น 669 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 ขอพบผู้จัดการหน่อยครับ เดี๋ยวนี้เลย 670 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 ไงมิค 671 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 กลอรี่รู้ว่ามีบางอย่างผิดปกติ 672 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 หมายความว่าไง 673 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 เธอกลัวอะไรบางอย่างหรือใครบางคน และบอกฉันไม่ได้ 674 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 เธอบอกสเตซี่ว่าคุยกับฉันไม่ได้แล้ว 675 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 ไม่งั้นความจะแตก 676 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - ความอะไรจะแตก - นั่นสิ 677 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 นั่นแหละที่เราต้องหาคําตอบ 678 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 แต่ฉันมั่นใจว่าต้องเกี่ยวข้อง กับเฮกเตอร์ โมย่าแน่ 679 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 นายคิดหาวิธีอื่น เอาวิดีโอกล้องวงจรปิดมาได้ไหม 680 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 กําลังพยายามอยู่ อิซซี่ช่วยด้วย 681 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - ถ้าเจออะไรแล้วจะโทรหา - ได้เลย ดี 682 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 โอเค บาย 683 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 คุณครับ ผมบอกคุณแล้ว 684 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 คุณเสียเวลาเปล่าถ้าไม่มีหมายศาล 685 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 ผมมีของเด็ดกว่านั้นอีก 686 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 อย่างที่บอก ผมรู้ว่าคุณมีปัญหา เรื่องข่าวคนดังหลุด 687 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้ว - ไม่ได้คุยประเด็นนี้ 688 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 ถ้าผมบอกคุณได้ว่าพนักงานคนไหนของคุณ 689 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 เอาข่าวลูกค้าคนดังของคุณไปขายล่ะ 690 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - คุณมีข้อมูลนี้เหรอ - ผมมี 691 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 และผมเต็มใจจะแลก 692 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 กับสําเนาวิดีโอจากกล้องวงจรปิด ของวันที่ 10 สิงหาคม 693 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 เป็นความลับแน่นอน แค่เก็บเป็นข้อมูลของเราน่ะ 694 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 เราไม่มีวันนําไปใช้ในการพิจารณาคดี โดยไม่ได้รับอนุญาต 695 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 เก็บเป็นข้อมูลเท่านั้นนะ 696 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 ข่าวดีคือการขอย้ายเรือนจําได้รับอนุมัติแล้ว 697 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 พวกเขาน่าจะย้ายคุณ ไปอยู่แดนที่ปลอดภัยขึ้นภายในวันพรุ่งนี้ 698 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 ต้องใช้เวลานานอีกเท่าไหร่ 699 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 นั่นแหละข่าวร้าย 700 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 คงใช้เวลาประมาณแปดเดือน กว่าจะเริ่มพิจารณาคดีของคุณ 701 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 แปดเดือนเหรอ 702 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 อาจจะนานกว่านั้นก็ได้ 703 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 ผมจะพยายามไม่ให้ล่าช้า 704 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 ถ้าผมหาทางขอประกันตัวอีกไม่ได้ 705 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 คุณจะต้องอยู่ในนั้นไปก่อน 706 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 อย่ายอมแพ้เด็ดขาด จูเลียน 707 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 ผมเริ่มดําเนินการบางอย่างแล้ว ผม... 708 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 กลอรี่ไปพัวพันกับผู้ชายคนนึงที่อันตรายมาก 709 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ดูเหมือนว่าเขามีแรงจูงใจ ให้ฆ่าเธอมากกว่าที่ผมคิด 710 00:38:23,175 --> 00:38:24,343 เราใช้เรื่องนั้นได้ 711 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 ฟังนะ ผมรู้ว่าระบบต้องใช้เวลา 712 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 แต่ผมสัญญาว่าจะสู้เพื่อคุณสุดฝีมือ 713 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 ผมเข้าใจ 714 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 ขอบคุณทุกอย่างที่คุณทํานะ 715 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 ผมอยากให้คุณทําอีกเรื่องนึง 716 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 ฝากบอกเดวิดว่า ผมไม่อยากให้เขามาเยี่ยมผมแล้ว 717 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 ไม่ จูเลียน อย่าทําแบบนี้ 718 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 แปดเดือนนี้จะลําบากน่าดู คุณต้องมีกําลังใจ 719 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 ไม่ ผมไม่อยากให้... เขาเห็นผมในสภาพนี้ 720 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 ไม่มีทางที่เขาจะรักผมได้... ถ้าเขาเห็นผมในสภาพนี้ 721 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 ขอร้องละมิคกี้ รับปากผมสิ 722 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 คุณเป็นทนายของผมไม่ใช่เหรอ 723 00:39:25,654 --> 00:39:26,822 งั้นก็ทําตามที่ผมขอ 724 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 ผู้คุม 725 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 บ้านเหรอครับ 726 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 ให้ผมพาคุณกลับบ้านไหมหรือจะกลับออฟฟิศ 727 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 บ้าน กลับบ้านก็ได้ 728 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 เอางี้ละกัน ฉันมีความคิดดีกว่านั้น เคยกินเฟรนช์ดิปไหม 729 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 ผมตัดต่อทุกมุมให้เป็นเทคเดียวยาวๆ 730 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 เราจะได้ตามดูกลอรี่ เดย์ส ตลอดเวลาที่เธออยู่ที่นั่น 731 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 เริ่มเวลา 21.41 น. ตามเวลาที่ประทับ 732 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 ย่ะๆ เปิดมาสกอร์เซซี 733 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 อยู่นั่นไง กําลังเดินไปที่ล็อบบี้ 734 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 มุ่งหน้าไปที่ลิฟต์แล้วก็ดูมือถือ 735 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 เธอกําลังขึ้นไปชั้นแปด น่าจะเป็นห้อง 837 736 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 ที่แดเนียล ไพรซ์ควรอยู่ 737 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 ตรงนี้ที่ภาพตัดแล้ว 738 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 ถ้ามีกล้องบนชั้นห้องพักแขก จะเป็นปัญหาเรื่องความเป็นส่วนตัวน่ะ 739 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}ผ่านไปแค่ห้านาที ซึ่งตรงกับที่เธอบอก 740 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}ว่าเธอไปถึงห้องแล้วเคาะประตู แต่ไม่มีใครอยู่ 741 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 เธอคงกลับลงไปถามว่าไปถูกห้องรึเปล่า 742 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 ดูต่อไป 743 00:42:34,343 --> 00:42:35,386 ดูหมอนี่สิ 744 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 อาจจะแค่บังเอิญก็ได้นะ 745 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 เป็นได้ เว้นแต่ว่า... 746 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 เวรละไง 747 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 เขากําลังตามเธอไป 748 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 ใช่ 749 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - คําถามที่แท้จริงคือ... - ผู้ชายใส่หมวกนั่นเป็นใคร 750 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 เรายังไม่รู้ ไม่มีทางหาทะเบียนรถเขาเจอ 751 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 จากภาพด้วย แต่รถดูเหมือนจะเป็น ซีวิคสีเขียวเข้ม ติดฟิล์มมืด 752 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 เบาะแสแรกของเรา สืบต่อเลย 753 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 ถ้าไม่มีทะเบียนคงอีกนานกว่าจะตามหารถเจอ 754 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 สืบต่อไปเถอะ 755 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 ขอบใจนะซิสโก้ ไว้คุยกันตอนเช้า 756 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - ได้ ฝันดีมิค - ฝันดี 757 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 ได้แล้วค่ะ 758 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 ขอบคุณครับ 759 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 แน่ใจนะว่าไม่อยากสั่งอะไร ขอโทษทีที่ร้านนี้ไม่มีสลัด 760 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 ไม่ครับขอบคุณ ผมมีอกไก่กับบรอกโคลีรออยู่ที่บ้าน 761 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 พูดจาเหมือนเมียเก่าฉันเลย เอ็ดดี้ เมียเก่าคนแรกน่ะ 762 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - ขอถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ - ได้สิ 763 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 เกิดอะไรขึ้นกับคุณฮอลเลอร์กับเฮลีย์เหรอ ทําไมพวกเขาถึงย้ายไปที่อื่นล่ะ 764 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 โทษที ผมไม่ได้ตั้งใจทําคุณเศร้า 765 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 ไม่ ไม่เป็นไร 766 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 คือว่า... 767 00:44:38,967 --> 00:44:40,551 แม็กกี้ได้งานดีกว่าน่ะ 768 00:44:40,552 --> 00:44:43,555 แล้วเฮลีย์ก็ย้ายตามแม่ไป 769 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 ฉันยังเจอเธออยู่ ไม่บ่อยเท่าที่อยากเจอ 770 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 บอกตามตรงนะ ที่จริงก็ไม่ใช่ว่า เธอได้งานที่ดีกว่าหรอก เพราะว่า... 771 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 เพราะงานของฉันน่ะ มันหลายเรื่อง เอ็ดดี้ 772 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - ฟังดูซับซ้อนนะ - ใช่ 773 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 รู้ไหม เลอบรอน เจมส์เปลี่ยนชีวิตผมเลย 774 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 วันนึงผมกําลังฟังแอปทําสมาธิอยู่ 775 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 เขาพูดอะไรสักอย่าง เกี่ยวกับการเรียนรู้ที่จะอยู่นิ่งๆ 776 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 คุณจะได้ฟังเสียงหัวใจตัวเองจริงๆ 777 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 เอาเถอะ มันทําให้ผมเห็นว่าผมทํางานหนักไป 778 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 และไม่ทําสิ่งที่ทําให้ผมมีความสุข 779 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 ผมไม่ยอมให้ตัวเองเป็น เอ็ดดี้ โรฮัสที่ดีที่สุดที่ผมจะเป็นได้ 780 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 คุณอาจจะต้องอยู่นิ่งๆ หน่อยนะครับ คุณฮอลเลอร์ 781 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 ขอบใจเอ็ดดี้ ขอบคุณที่แนะนํานะ 782 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 เอางี้ คืนนี้นายไปพักเถอะ 783 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 เอาเลย เรียกอูเบอร์ 784 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - กลับบ้านไปกินบรอกโคลีซะ - แน่ใจนะครับ 785 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 ฉันจะนั่งตรงนี้แล้วพักหัวสักหน่อย 786 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 ได้ครับ 787 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - อือ - ขอบคุณนะ 788 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - ลาละครับบอส - อือ 789 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 ทําตามคําแนะนําของฉันสินะ คุณทนาย 790 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 ปัญหาทั้งหลายมลายหายไปแล้วล่ะสิ 791 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 ผมอาจจะแค่ชอบเฟรนช์ดิปอร่อยๆ ก็ได้ 792 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 คุณมาถูกที่แล้วละ บ้านเกิดของเฟรนช์ดิปต้นตํารับ 793 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 ผมไม่เห็นด้วย 794 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 ว่าไงนะ 795 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 บ้านเกิดของเฟรนช์ดิปสูตรต้นตํารับ คือร้านฟิลิปป์ 796 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 ใช่ โคลส์ก็แค่ของเลียนแบบ 797 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 น่าเอ็นดู แต่ผิดถนัด 798 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 ขอให้บันทึกไว้เป็นหลักฐานว่า 799 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 เฟรนช์ดิปคิดค้นขึ้นในปี 1908 800 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 เมื่อเชฟที่ร้านโคลส์นี้ 801 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 จุ่มขนมปังในมันเนื้อ เพื่อเอาใจลูกค้าที่เหงือกไม่ดี 802 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 คํากล่าวอ้างนั้นถูกหักล้างแล้ว เพราะหลักฐานไม่เพียงพอ 803 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 เฟรนช์ดิปเกิดขึ้นในปี 1918 804 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 เมื่อเชฟชาวฝรั่งเศส ฟิลิปป์ กําลังหั่นแซนด์วิชให้นักดับเพลิง 805 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 แล้วขนมปังบังเอิญตกลงไปในกระทะย่าง 806 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 เลยได้ชื่อว่าเฟรนช์ดิป 807 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 ใช่ แต่นั่นทําจากหมูไม่ใช่เหรอ คุณทนาย 808 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 ถูกต้อง ใช่แล้ว 809 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 นั่นมันแซนด์วิชที่คิดค้นขึ้นที่ร้านฟิลิปป์ 810 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 ต้นตํารับดั้งเดิมที่ใช้เนื้อย่าง 811 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 ทําขึ้นที่ร้านโคลส์นี้ 812 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 โอเค ถ้าคุณรู้สึกแรงกล้าขนาดนี้ งั้นมาจอยกับผมซะเลยสิ 813 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 ไม่ได้ค่ะ 814 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 ฉันแค่ใช้งานเป็นข้ออ้าง 815 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 จะได้แอบหนีมาจากปาร์ตี้เลื่อนขั้นของใครบางคน 816 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 อีกอย่างนะ ถ้าพวกเขาเห็นฉันนั่งกับทนายจําเลย 817 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 ฉันโดนนินทาจนหูชาแน่ 818 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 เอาเถอะ งั้นไว้เถียงกันให้จบทีหลังละกัน 819 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - ราตรีสวัสดิ์ ฮอลเลอร์ - คุณอัยการ 820 00:48:39,625 --> 00:48:42,419 พวก ขอกล่องใส่กลับบ้านหน่อย 821 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว 822 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 และถ้าคุณไม่กิน ฉันจะกินเอง ขอนั่งหน่อย 823 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 ไม่ต้องแล้ว 824 00:49:00,437 --> 00:49:01,270 งั้น... 825 00:49:01,271 --> 00:49:04,650 (โคลส์) 826 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 (เฟรนช์ดิปต้นตํารับ) 827 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 (โคลส์ ก่อตั้งปี 1908) 828 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 (โคลส์ แซนด์วิชเฟรนช์ดิป) 829 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 830 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ