1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Mi sono entrati in casa. Credo sia stato Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 È Glory Days. È morta. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Non sono un killer. Sono innocente. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 L'accusa contro Julian La Cosse. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 L'accusa deve opporsi alla cauzione. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 Per ora, l'imputato resterà in carcere. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Andrà tutto bene. - Lasciatemi! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Di' a David che non venga più a trovarmi. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Julian... - Promettimelo. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - Cos'è successo a Glory Days? - Non so. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Diceva che se scoprivi che era ancora a LA, si sarebbe sgretolato tutto. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}Moya s'è beccato l'ergastolo a Victorville. 13 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}Sarà super incazzato con chi l'ha venduto. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Glory Days è collegata a Hector Moya. Capiremo come. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Guardate lui. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - La sta seguendo. - Sì. 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - La domanda è... - Chi è il tipo col cappello? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Se non lo mangi tu, lo farò io. Scusami. 19 00:01:34,344 --> 00:01:35,511 {\an8}SEI MESI DOPO 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 {\an8}È pronto! Latte intero, senza zucchero. 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Sai come mi piace. 22 00:01:44,187 --> 00:01:47,940 Di questo passo, terrai i calzini nel cassettone di camera mia. 23 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 E non possiamo permetterlo, vero? 24 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 Continua così. Potrei lasciarti tenere uno spazzolino in bagno. 25 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 Che fai stasera? 26 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Lo so, due sere di fila. Scandaloso. 27 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Ma ho prenotato da Saffy. Pensavo... 28 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 Allettante, ma dovremo fare un'altra volta. 29 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 Vado fuori a bere. 30 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Per lavoro? 31 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 No. 32 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Non arrovellarti troppo. È solo un appuntamento. 33 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - E la nostra è una relazione aperta. - Ok. 34 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 Devo scappare. Suarez mi chiama di continuo da stamani. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 Ieri sera è stato divertente. Chiudi a chiave quando esci. 36 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Spacca e fatti valere, Andy. 37 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Sempre. 38 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Seconda volta in una settimana. Tranquillo, non sono un pettegolo. 39 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Abbiamo un vincolo di riservatezza. 40 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Per la cronaca, io e la sig.na Freemann siamo solo buoni amici, Eddie. Ok? 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Se lo dice lei, sig. Haller. 42 00:03:15,820 --> 00:03:17,947 Vorrei avere io un'amica come lei. 43 00:03:21,576 --> 00:03:25,496 L'udienza è alle 9:15. Se partiamo, evitiamo il traffico sulla 110. 44 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Buongiorno. - Ciao, Izzy. 45 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Oggi vado dritto in tribunale. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Ho lasciato le domande per i testi sulla scrivania. 47 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Già spedite per email. 48 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 E ho lasciato una copia in cancelleria. 49 00:03:45,516 --> 00:03:48,143 Sei la mia salvezza. Chi ha bisogno di Lorna? 50 00:03:48,144 --> 00:03:51,439 Io. Sto ancora cercando di capire come funziona tutto. 51 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Anzi, posso chiederti una cosa? 52 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 Se il processo La Cosse inizia fra tre mesi, 53 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 perché senti i testimoni adesso? 54 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 Voglio far rigettare l'interrogatorio della polizia. 55 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Se ci riesco, il caso crollerà 56 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 e forse non andremo mai a processo. 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Ma dove sei? Non sei in ufficio? 58 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Dovevo sbrigare una commissione. 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Anzi, devo scappare, ma torno presto. 60 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 61 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Sì. Posso aiutarla? 62 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Sono Izzy, lavoro per Mickey Haller. 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - È successo qualcosa a Julian? - No, sta bene. 64 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 Beh, in realtà è per questo che sono qui. 65 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Non capisco. 66 00:04:43,950 --> 00:04:47,202 So che di solito parli con Lorna. Oggi non è in ufficio. 67 00:04:47,203 --> 00:04:49,372 Ma abbiamo pensato di chiederti 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 se potevi venire in aula stamani. 69 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 Io... 70 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Non posso. 71 00:04:59,340 --> 00:05:01,968 Julian è stato chiaro, non vuole vedermi. 72 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Vado in prigione a trovarlo e non esce nemmeno. 73 00:05:08,516 --> 00:05:12,936 Senti, non ci conosciamo molto bene, quindi scusami se parlerò a sproposito, 74 00:05:12,937 --> 00:05:14,981 ma sono certa che voglia vederti. 75 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Non è lucido. 76 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 Credo si vergogni di dove si trova adesso. 77 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 Di quello che è. 78 00:05:26,034 --> 00:05:28,411 Io e Lorna pensiamo che tu debba venire. 79 00:05:30,663 --> 00:05:31,664 Mi manca. 80 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Tantissimo. 81 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Posso darti un passaggio io, se vuoi. 82 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Non è proprio una Lincoln, ma... 83 00:05:45,219 --> 00:05:46,220 Già. 84 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Prima devo cambiarmi. 85 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Vieni dentro un attimo? 86 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Sì, certo. 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 Agitazione dell'ultimo giorno? 88 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 L'ultimo giorno è il più difficile. Spero solo di ricordare tutto. 89 00:06:33,226 --> 00:06:37,897 Facevi profondi respiri di meditazione. Per il mio yogi, è vitale stare calmi. 90 00:06:38,689 --> 00:06:39,690 Ok. 91 00:06:41,401 --> 00:06:43,736 Ci beviamo qualcosa quando sarà finita? 92 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Sono lusingata, ma sono sposata. 93 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 Fortunato lui. 94 00:06:54,122 --> 00:06:56,791 - Uscire con qualcuno a LA è un casino. - Già. 95 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 Hai una sorella figa? 96 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Mi rimetto a fare i miei respiri. 97 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Spero che questa sia l'ultima volta. 98 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Anch'io. L'hai già fatto? 99 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Quattro volte. Speriamo che la quinta sia quella buona. 100 00:07:21,816 --> 00:07:24,359 Non avrei dovuto fare Giurisprudenza online. 101 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Oh. Sono certa sia stata accademicamente... 102 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 impegnativa. 103 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Ehi, tu dove hai fatto Giurisprudenza? 104 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 A Harvard. 105 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 BANCA DATI MOTORIZZAZIONE 106 00:07:46,299 --> 00:07:49,427 Accidenti, sento più te di quanto non senta mia madre. 107 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 Volevo solo vedere se... 108 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 Sì, ne ho una. Una Civic verde. 109 00:07:54,056 --> 00:07:56,600 Non so se aveva i finestrini oscurati. 110 00:07:56,601 --> 00:07:59,394 - Cosa? Quando? - È arrivata venerdì scorso. 111 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 E non mi hai chiamato? Non è un gioco, Sonny. 112 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Non dirlo a me. 113 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Da te non vedo mai niente. 114 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 Ho detto che ti pago, se trovi l'auto giusta. 115 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 Questa da dove arriva? 116 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Era abbandonata in un parcheggio, cannibalizzata. 117 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 Mi leggi il numero di telaio? 118 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Certo. Appena finisco la pedicure. Cosa ho detto? 119 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Cannibalizzata. 120 00:08:20,082 --> 00:08:24,252 - E il numero è stato limato. - Ci sono altri segni identificativi? 121 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Che ne so. Vuoi darci un'occhiata tu? 122 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Porta il culo qui a Duarte e portami i miei cazzo di soldi. 123 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Figlio di puttana. 124 00:08:40,728 --> 00:08:44,565 AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER 125 00:08:46,359 --> 00:08:47,317 CARCERE DELLA CONTEA 126 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 - Come procede? - Preferirei non parlarne. 127 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Julian. 128 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 Hai promesso di tenere David lontano. Io no. 129 00:09:20,184 --> 00:09:21,060 Zero contatti. 130 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Su. - Va tutto bene. 131 00:09:26,774 --> 00:09:27,775 Va tutto bene. 132 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Grazie. - Nessun problema. 133 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 Oh, Lorna voleva che te lo ricordassi. 134 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 La giudice Turner era difensore d'ufficio. È positivo? 135 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 Non lo so ancora. Oggi lo scopriremo. 136 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 Perché? 137 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 La richiesta di rigetto è un azzardo. 138 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 I giudici di solito chiudono un occhio sulla polizia. 139 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Spero che lei parteggi per i deboli. 140 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 In piedi. 141 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Grazie. 142 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Comodi, grazie. 143 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 Siamo qui per la richiesta di rigetto dell'interrogatorio dell'imputato. 144 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 Avv. Haller, è la sua udienza. Vediamo se è giustificata. 145 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Grazie. La difesa chiama a deporre il detective Mark Whitten. 146 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Buongiorno, detective. - Avvocato. 147 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Vorrei partire da quando ha portato il mio cliente in centrale. 148 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Posso chiederle perché non gli ha letto i suoi diritti? 149 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 All'epoca non era un sospettato. 150 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - No? - No. 151 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 Anzi, era venuto spontaneamente. 152 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Ma se La Cosse non era un sospettato, 153 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 perché allora l'ha interrogato? 154 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 Prima di tutto, non era un interrogatorio. L'ho solo sentito. 155 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Chiunque abbia informazioni utili può essere sentito a verbale. 156 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Ok, ma cosa le ha fatto credere 157 00:10:56,947 --> 00:11:00,241 che La Cosse avesse informazioni importanti da fornire? 158 00:11:00,242 --> 00:11:03,871 Una vicina aveva detto di aver visto un uomo dalla vittima. 159 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 Dai video di sicurezza della hall, 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 si vede La Cosse entrare e uscire dall'edificio. 161 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Capisco. Ma non era un sospettato al momento dell'interrogatorio. 162 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Obiezione. Domanda e risposta. 163 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Scusi, Vostro Onore, ma la risposta mi è sembrata incompleta. 164 00:11:22,473 --> 00:11:23,891 Respinta, avv. Forsythe. 165 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 Il teste può rispondere. 166 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 Ripeto, non era un interrogatorio. 167 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 La Cosse era una persona d'interesse. 168 00:11:32,358 --> 00:11:35,610 Non avevamo motivo di credere che fosse lui l'assassino. 169 00:11:35,611 --> 00:11:38,489 È venuto per un colloquio. 170 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Un colloquio. 171 00:11:41,951 --> 00:11:44,369 Affinché non dovesse leggergli i diritti? 172 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Vostro Onore. Espone una tesi. 173 00:11:46,455 --> 00:11:48,540 La ritiro. Dunque, detective, 174 00:11:48,541 --> 00:11:51,793 ho alcune domande su questo "colloquio". 175 00:11:51,794 --> 00:11:53,754 Guardiamo insieme, d'accordo? 176 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, devi renderti libera il prima possibile. 177 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Buongiorno anche a te, Adam. 178 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Kim Washington lavorava al caso Shelby, ma è in travaglio. 179 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 Sta bene? 180 00:12:11,439 --> 00:12:13,773 Tutto bene, ma il caso è un disastro. 181 00:12:13,774 --> 00:12:17,444 Ex senatore ucciso dall'amante. La stampa ci va a nozze. 182 00:12:17,445 --> 00:12:20,698 - E hai perso l'avvocato dell'accusa. - Ma ora ho te. 183 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 La difesa si avvale del miglior team di PR. 184 00:12:23,534 --> 00:12:27,078 - Avranno un vantaggio se rimanderemo... - Non rimanderemo niente. 185 00:12:27,079 --> 00:12:29,664 Bene. Agisci come vuoi. Ma occupatene oggi. 186 00:12:29,665 --> 00:12:31,082 Consideralo fatto. 187 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 Oh, e Andrea... Grazie. Sapevo di poter contare su di te. 188 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Qui dentro, signor La Cosse. 189 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Ecco. Si metta comodo. 190 00:12:46,390 --> 00:12:49,101 Perché ha una mano sul braccio del mio cliente? 191 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Lo stavo solo indirizzando verso la sedia. 192 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 L'ha fatto sedere lì per un motivo? 193 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Non proprio. 194 00:12:56,817 --> 00:13:00,695 No? Non perché il suo piano era ottenere una confessione da lui, 195 00:13:00,696 --> 00:13:03,449 e per giunta davanti alla telecamera nascosta? 196 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 No. 197 00:13:06,827 --> 00:13:11,039 Scusi, sta dicendo che non ha condotto deliberatamente il mio cliente 198 00:13:11,040 --> 00:13:14,667 davanti alla telecamera nascosta di cui lei era a conoscenza? 199 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Stavo solo seguendo le regole del dipartimento. 200 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 È una procedura standard che il soggetto sia rivolto verso la telecamera. 201 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 Ma conferma che il sig. La Cosse non era ancora un sospettato 202 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 e, quindi, non ha dovuto leggergli i diritti? 203 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Obiezione. Di nuovo, domanda e risposta. 204 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 E di nuovo la respingo. Il teste può rispondere. 205 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 No. Cioè, sì. Confermo la mia dichiarazione. 206 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 A quel punto, l'imputato era lì solo per rilasciare una dichiarazione, 207 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 e quindi non c'era alcun obbligo costituzionale 208 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 di leggergli i diritti. 209 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 Molto bene. Andiamo un po' avanti. 210 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 Io vado a prendere un caffè. Le porto qualcosa? Una bibita? 211 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Dell'acqua andrebbe bene. 212 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 D'accordo. 213 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Qui ha lasciato il mio cliente da solo nella sala interrogatori, giusto? 214 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 La sala colloqui, sì. 215 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 Le chiedo, cosa sarebbe successo 216 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 se avesse avuto bisogno del bagno? 217 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Non ha mai chiesto di andarci. 218 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Ma sarebbe potuto uscire o era chiuso a chiave? 219 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 Detective, era chiuso a chiave? Risponda, sì o no. 220 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 È una regola del dipartimento di chiudere la sala colloqui 221 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 per evitare di avere soggetti in giro per la stazione. 222 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Quindi è un sì. 223 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Sì, era chiuso a chiave. 224 00:14:47,136 --> 00:14:50,930 Quindi il mio cliente non era un sospettato, né era in arresto, 225 00:14:50,931 --> 00:14:54,434 ma è rimasto tutto il tempo rinchiuso e sotto sorveglianza. 226 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - Obiezione! Vessazione! - Respinta. 227 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Non è una sorveglianza. 228 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 All'interno del dipartimento è una... 229 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 Regola. 230 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Certo. Sì, abbiamo capito, detective. 231 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Andiamo avanti. 232 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 È legale. Non faccio che esporre... 233 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - Tutto qui. - Sì. 234 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Detective, perché qui si è tolto la giacca? 235 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Era caldo. - Non c'era l'aria condizionata? 236 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Non ricordo se fosse accesa o no. 237 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 Le sale interrogatori non si chiamano "scatole calde" 238 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 per far confessare il sospettato facendolo sudare? 239 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Mai sentito prima d'ora. 240 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Sul serio? 241 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Attento, detective. 242 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 Se non l'ha mai sentito, o è nuovo sul lavoro, 243 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 o non è stato attento. 244 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 È vero che oggi non abbiamo una giuria, ma lei è sempre sotto giuramento. 245 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Io... 246 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 Sì, Vostro Onore. 247 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 Continui, avv. Haller. 248 00:15:51,241 --> 00:15:52,576 Grazie, Vostro Onore. 249 00:15:53,327 --> 00:15:55,955 {\an8}Torniamo al suo rapporto con la vittima. 250 00:15:57,373 --> 00:16:00,750 Detective, ora la vediamo in piedi davanti al mio cliente. 251 00:16:00,751 --> 00:16:02,835 Voleva cercare di intimidirlo? 252 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 No. Volevo solo stare in piedi. 253 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Eravamo seduti da tempo. 254 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 Stare in piedi davanti a lui non era per intimidirlo? 255 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 Come l'ha conosciuta? 256 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - E ora? Stava cercando di intimidirlo? - No. 257 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 Con la sua pistola e le manette in bella vista? 258 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 Non stava cercando di intimidirlo? 259 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Rifletta bene, avv. Forsythe. 260 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Detective! 261 00:16:33,075 --> 00:16:34,076 No. 262 00:16:34,910 --> 00:16:39,123 Non era un tentativo di intimidire il suo cliente. 263 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 Non ho altro, Vostro Onore. 264 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 Nessuna domanda. 265 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 Molto bene. Il teste può andare. 266 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 Cosa ne pensi? 267 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Forse c'è una possibilità. 268 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 Secondo me valuterà 269 00:17:00,019 --> 00:17:02,021 e domani prenderà una decisione. 270 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - Ok. - Sono pronta a deliberare. 271 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 L'avv. Haller ha delle argomentazioni molto valide. 272 00:17:11,238 --> 00:17:14,366 E molte cose dette da lei sono sospette, detective. 273 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Detto questo, non sono convinta 274 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 che il colloquio con l'imputato 275 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 sia salito al livello di un interrogatorio di custodia. 276 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Quindi respingo la mozione. 277 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Mi spiace, Julian. C'è ancora il processo. 278 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Ehi. Accidenti. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 Per un minuto, pensavo l'avresti spuntata. 280 00:18:02,331 --> 00:18:03,372 Non è giornata. 281 00:18:03,373 --> 00:18:06,460 Senti, forse possiamo risparmiarci dei grattacapi. 282 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Sono stato autorizzato a farti un'offerta. 283 00:18:09,296 --> 00:18:13,382 Omicidio volontario, diversi anni, più l'accusa di incendio doloso. 284 00:18:13,383 --> 00:18:15,761 Undici anni, più cinque, magari. 285 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 Con la buona condotta, potrebbe farne solo dieci. 286 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Non credo. 287 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 Capisco. Ora la pensi così. 288 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Ma sappi che non farò un'altra offerta. 289 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Non credo che tu capisca. 290 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 Lo dirò al mio cliente, ma non accetterà. 291 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 Crede di non sopravvivere un altro giorno dentro. 292 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Dieci anni, due anni, non importa. 293 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 L'unico modo per uscirne vivo è un "non colpevole". 294 00:18:48,502 --> 00:18:52,214 Beh, allora ci vediamo al processo. 295 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 Ehi, Haller! 296 00:19:14,194 --> 00:19:16,821 - Ciao, Val. Da quanto tempo. - Già. 297 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Sei qui per pagare una cauzione? - No. Ho qualcosa per te. 298 00:19:21,034 --> 00:19:22,035 Cos'è? 299 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 Sei stato notificato. 300 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Che cazzo, Val. Ora fai anche l'esecutore? 301 00:19:28,250 --> 00:19:32,336 Devo arrangiarmi. L'inflazione e il resto. Le cauzioni non bastano. 302 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Hector Moya contro Arthur Rollins." Io cosa c'entro? 303 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Non lo so, ma vuole che tu vada a deporre. 304 00:19:38,468 --> 00:19:41,180 - Chi vuole che vada a deporre? - È tutto lì. 305 00:19:42,639 --> 00:19:43,682 {\an8}Sly Funaro? 306 00:19:44,433 --> 00:19:47,768 Pensavo fosse stato radiato. Non è dentro per evasione fiscale? 307 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 Sly Sr. Questo è suo figlio, Sly Jr. 308 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 Ed è un avvocato? 309 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 Non scelgo io i giocatori. Faccio solo notifiche. 310 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Mi dispiace. Ci vediamo. 311 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 Ehi, Val. Aspetta un secondo. 312 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 Senti, è bello sapere che ora fai le notifiche. 313 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 Puoi sempre tornarmi utile in quella sezione. 314 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 Soprattutto se posso fidarmi. 315 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Sul serio? 316 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Perché il lavoro mi serve. È dura qui. 317 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Sì, assolutamente. 318 00:20:15,380 --> 00:20:19,634 Sarebbe utile sapere chi altri abbia citato Sly Jr. 319 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Sai che non posso dirtelo. 320 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Val, andiamo. Ora siamo colleghi, giusto? 321 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 Oh, ok. 322 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 Ho un paio di lavori questa settimana. Chiama l'ufficio. Ti sistemeranno. 323 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Senti, non posso dirti niente, ma forse potresti aiutarmi. 324 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Mi servono indicazioni? Ok? 325 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 Cerco un tale James De Marco della DEA. 326 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 Fa parte di una task force chiamata Squadra Interagenzie Anti-Cartello. 327 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 Sai a chi dovrei rivolgermi? 328 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 Potrebbe aver sede ovunque. 329 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 Ma la sede principale della DEA è ad Alameda. Lì ti diranno dove andare. 330 00:20:59,466 --> 00:21:00,883 Grazie. Molto gentile. 331 00:21:00,884 --> 00:21:04,387 Oh, devo anche andare da una donna. 332 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Abita a Fulton. Sai dov'è? 333 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 È a Sherman Oaks, a ovest di Coldwater. 334 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - Mi sembrava familiare. Grazie. - Già. 335 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Chiamerò il tuo ufficio, come dicevi. Ti farò il prezzo per amici e parenti. 336 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Va bene. 337 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 Ti hanno notificato un decreto a comparire in pieno giorno? 338 00:21:34,334 --> 00:21:38,129 - Che posso dire? I guai mi perseguitano. - Sei un disastro, sai? 339 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 Forse voglio solo lasciarti nel dubbio. 340 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Stavo per chiamarti. 341 00:21:42,843 --> 00:21:47,221 - Hai cambiato idea sulla cena? - No. Puramente professionale. 342 00:21:47,222 --> 00:21:50,725 Mi hanno assegnato un caso grosso e devo chiudere il resto. 343 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Congratulazioni. - Grazie. 344 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 Ma ho un caso di violenza domestica, 345 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 e la giudice è stata rimossa per un'emergenza familiare. 346 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 L'hanno assegnato alla giudice Fisher. Sai qualcosa di lei? 347 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Lo facevo sempre con Maggie, ma mi ha sempre rimbalzato. 348 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 Quante volte devo dirti che non sono la tua ex? 349 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Sfrutterò ogni vantaggio possibile. 350 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 E ti restituirò il favore. 351 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 352 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Hai detto violenza domestica, vero? - Sì. 353 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - L'imputato è attraente? - Perché importerebbe? 354 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Perché mia figlia definirebbe una come la giudice Fisher "problematica". 355 00:22:33,560 --> 00:22:35,644 Ha un debole per i bei ragazzi. 356 00:22:35,645 --> 00:22:39,523 Si chiede sempre che ruolo può aver avuto la vittima negli abusi. 357 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 Se sei la difesa, può essere d'aiuto. Altrimenti, non tanto. 358 00:22:44,446 --> 00:22:46,281 Non ciò che speravo di sentire. 359 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 Puoi fare un accordo? 360 00:22:50,994 --> 00:22:52,912 Beh, decidi tu, 361 00:22:52,913 --> 00:22:57,042 ma odio che una vittima venga traumatizzata di nuovo come teste. 362 00:22:59,252 --> 00:23:01,837 Va bene, grazie. Ti devo un favore. 363 00:23:01,838 --> 00:23:05,341 No. Prenoterai tu la prossima cena. E che sia buona. 364 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 Consulterò la Guida Michelin. 365 00:23:21,233 --> 00:23:24,194 - La trovo in forma, sig. Haller. - Quando voglio. 366 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Dove andiamo? 367 00:23:27,030 --> 00:23:30,075 Sherman Oaks. Vado da una donna per una citazione. 368 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - Che c'è? - Lorna. 369 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Devo sapere il più possibile su Sylvester Funaro. 370 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 Sly Funaro? È dentro per evasione fiscale. Lo sanno tutti. 371 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 No, non Funaro Sr. Sly Funaro Jr. 372 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - C'è un Jr.? - Così pare. 373 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Mi ha citato in aula. Devo sapere cosa mi aspetta. 374 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 Ok. Nessun problema, Mick. Mi metto sotto. 375 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Non appena avrò finito con questo cazzo di esame di Stato, 376 00:24:01,106 --> 00:24:04,859 di cui ti sei completamente scordato perché non mi ascolti mai. 377 00:24:04,860 --> 00:24:08,404 Sì. Scusami, Lorna. Mi dispiace. Come procede? 378 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Sicuramente non lo passerò. 379 00:24:10,240 --> 00:24:13,617 Condizioni sospensive, competenze giuridiche per materia. 380 00:24:13,618 --> 00:24:15,286 E cos'è la dottrina Erie? 381 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - Non lo so. - Non preoccuparti. 382 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 In ambito di difesa legale quella roba non serve. 383 00:24:20,792 --> 00:24:21,750 Fidati. 384 00:24:21,751 --> 00:24:26,255 Ma serve per l'esame, che devo passare per poter occuparmi di difesa legale. 385 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Andrà tutto bene. Ho fiducia, va bene? 386 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 Oggi è l'ultimo giorno, no? Perché qui la situazione è calda. 387 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - La mozione è stata respinta. - Ci credo. 388 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 Credevo di ottenerla. Sembrava volesse accoglierla. 389 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 Voleva, ma non poteva. 390 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - Perché? - Non hai visto il notiziario stamani? 391 00:24:43,440 --> 00:24:47,526 Un procuratore si candiderà contro Turner. Appoggiato dalla polizia. 392 00:24:47,527 --> 00:24:51,906 - Così si mostra intransigente sui reati. - Cosa? E me lo dici adesso? 393 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Oh, scusami, Mick. 394 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 Finirò con l'esame il prima possibile. 395 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 Tanto non è importante. 396 00:24:58,163 --> 00:25:00,499 - Vado. Augurami buona fortuna. - Buona... 397 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Sì, Mick? 398 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 Cisco, che stai facendo? 399 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Sono nel bel mezzo di una cosa. 400 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 Forse ho trovato l'auto usata dal tizio col cappello 401 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 per seguire Glory Days. 402 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Magnifico, ma per adesso sospendi. 403 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Hector Moya ha fatto causa alla prigione, e sono stato citato a deporre. 404 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 Hector Moya? 405 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 Prima ti mette un serpente a sonagli in casa e ora vuole sentirti? 406 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 È strano. Per questo mi servi. 407 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Altre due persone sono state citate. 408 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Una certa Kendall Roberts, che vive a Fulton, 409 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 e un agente della DEA di nome James De Marco. 410 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Inviami i nomi per messaggio. - Subito. 411 00:27:22,182 --> 00:27:26,393 Sto andando nella Valley. Fammi sapere cosa scopri prima che arrivi là. 412 00:27:26,394 --> 00:27:27,395 Grazie, Cisco. 413 00:27:42,911 --> 00:27:45,622 Tu vai davanti, io sul retro. Alla testa! 414 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Maledizione. Io esco. 415 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro Jr. 416 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Sly Jr.? Sono Mickey Haller. 417 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Sig. Haller. 418 00:28:08,228 --> 00:28:09,437 Come posso aiutarla? 419 00:28:09,979 --> 00:28:12,523 Beh, direi più come avresti potuto aiutarmi. 420 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 Potevi farmi la cortesia professionale 421 00:28:14,859 --> 00:28:17,569 di citarmi a deporre chiamando in ufficio, 422 00:28:17,570 --> 00:28:20,197 non notificandomi sui gradini del tribunale. 423 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 Le porgo le mie scuse. Sono nuovo a certe cose. 424 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 Ma rappresento il signor Hector Moya 425 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 in un habeas corpus per annullarne la condanna. 426 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 "La sua deposizione è necessaria 427 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 a supporto della grave condotta degli organi coinvolti, 428 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 a partire dall'agente che ha arrestato il mio cliente." 429 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Non male. Te l'ha scritta tuo padre? 430 00:28:40,885 --> 00:28:43,220 - Mi scusi? - Senti, io non ti conosco. 431 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 Ok? Conoscevo tuo padre, 432 00:28:44,848 --> 00:28:48,726 ma è a Victorville con Moya, e immagino si siano conosciuti così. 433 00:28:48,727 --> 00:28:51,687 In ogni caso, mi sto preparando per un processo, 434 00:28:51,688 --> 00:28:55,149 e non ho tempo di deporre per la vostra battuta di pesca. 435 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 Ok? Io non c'entro niente con questo. 436 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 Beh, è qui che si sbaglia, signor Haller. 437 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Vede, è lei quello che ha fatto arrestare il signor Moya. 438 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 Accuse infondate non serviranno a farmi deporre, Sly. 439 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Al contrario. 440 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 La sua cliente ha fornito informazioni 441 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 in cambio della libertà. 442 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 Quindi sarà stato coinvolto nella mediazione. 443 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 Anche supponendo che sia vero, è confidenziale. 444 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 Come sai queste informazioni? 445 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Temo che anche questo sia confidenziale. 446 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 È protetto dal segreto professionale. 447 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Non abbastanza. 448 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Di' a tuo padre che se non so cosa sta succedendo, 449 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 non verrò a nessuna deposizione. Intesi? Buona giornata. 450 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Mick, sono passati solo cinque minuti. Ci so fare, ma non così tanto. 451 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly Jr. sa. 452 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Chi è Sly Jr.? 453 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 È l'avvocato che mi ha citato per Moya. 454 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Sanno che l'ha denunciato Glory. 455 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 È quello che già pensavi, vero? 456 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Sì, ma questi decreti sono strani. 457 00:30:08,223 --> 00:30:13,435 Perché citano una tizia della Valley, un agente della DEA e me? 458 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Ci sto ancora lavorando. 459 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Sto per inviarti il numero civico di Kendall Roberts, ok? 460 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Aspetta. 461 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Senti qua. 462 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Chiunque sia Kendall, 463 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 viveva allo stesso indirizzo di Gloria Dayton. 464 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Lei e Glory Days erano coinquiline. 465 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}Si ricollega tutto a Glory Days. 466 00:30:40,505 --> 00:30:43,507 Ok, tu resta sull'agente della DEA, De Marco. 467 00:30:43,508 --> 00:30:48,137 Val ha detto che era in una task force. Io vado dall'ex coinquilina di Gloria. 468 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Chiama, se trovi qualcosa. 469 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 Sì. 470 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 Salve. Posso aiutarvi? 471 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Kendall Roberts? - Sì, sono io. 472 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 La conosco? 473 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Non credo. Mickey Haller, sono un avvocato. 474 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Sì! Immaginavo fosse lei. 475 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 Sì, ultimamente sono apparso sui notiziari. 476 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Oh, no, scusi. Laggiù. 477 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 SI PARLA SPAGNOLO! STUDI LEGALI MICHAEL HALLER 478 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Sì, sono proprio io. 479 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 Posso farle qualche domanda? 480 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Di che si tratta? 481 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 Gloria Dayton. 482 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Glory Days? 483 00:31:45,778 --> 00:31:48,906 Qualunque cosa sia, non ci sentiamo da più di un anno. 484 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Sono in ritardo per il mio turno, quindi... 485 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 L'hanno uccisa. 486 00:31:54,370 --> 00:31:57,290 Mi serve il tuo aiuto per scoprire cos'è successo. 487 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 È successo qualcosa alle Hawaii? 488 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 No, qui a LA. Non credo sia mai andata alle Hawaii. 489 00:32:06,299 --> 00:32:09,260 Sì, sapevo che non diceva sul serio di trasferirsi. 490 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 Mi dispiace tanto per questa notizia, ma io non c'entro niente, 491 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 e non ho niente da dirvi. 492 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 Purtroppo, credo che invece tu c'entri. 493 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 È nel tuo interesse parlare con me. 494 00:32:26,027 --> 00:32:27,028 Ti prego. 495 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Ero un'altra persona, allora. Mi spiego? 496 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Ok? Io... Lo facevo per pagare la retta. 497 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Ora ho un'altra vita e vorrei che restasse così. 498 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Quindi, vi prego... 499 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 Sig.ra Roberts, parli con noi. 500 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 Se il signor Haller dice che è nel suo interesse, è così. 501 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 Fai un bel respiro. 502 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Mi avevi promesso che Scott avrebbe pagato. 503 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 E confermo quella promessa. 504 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Sarà punito. 505 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Non capisco perché vuoi fare un accordo. 506 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 Deborah, questo patteggiamento garantirà che il tuo ex marito vada in prigione, 507 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 dove merita di stare. 508 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Altrimenti, se andassimo a processo, 509 00:34:22,351 --> 00:34:24,520 non si sa come andrebbe a finire. 510 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Ora, con il tuo sostegno, 511 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 vorrei andare dall'avvocato difensore 512 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 e proporre un anno di reclusione, 513 00:34:39,744 --> 00:34:41,661 più un anno di libertà vigilata 514 00:34:41,662 --> 00:34:44,874 con un corso obbligatorio sulla gestione della rabbia. 515 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 So che non è la pena che volevamo, ma è significativa. 516 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Credimi se dico che andrò a processo 517 00:35:12,276 --> 00:35:14,528 e farò tutto il possibile per vincere, 518 00:35:14,529 --> 00:35:16,239 se è questo che preferisci. 519 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Ma date le circostanze... 520 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 credo sia la mossa giusta. 521 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Ok. 522 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Mi fido. 523 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Eravamo in tre che lavoravamo insieme. 524 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Gloria, io e Trina Rafferty. 525 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Si fa chiamare Trina Trixxx. 526 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 Ci proteggevamo a vicenda, 527 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 ma loro avevano i clienti più pericolosi. 528 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Come Hector Moya? 529 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Sì. 530 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 Gloria era come una sorella maggiore. 531 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 Mi aveva detto di stargli lontano. 532 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 Era lui che forniva loro la coca, 533 00:36:21,429 --> 00:36:25,308 ma lei sapeva che io non facevo quella roba e che... 534 00:36:27,351 --> 00:36:28,769 volevo solo smettere. 535 00:36:33,524 --> 00:36:35,942 Adoro quello che faccio ora, sig. Haller. 536 00:36:35,943 --> 00:36:38,987 Non voglio che nessuno sappia del mio passato. 537 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Neanch'io, Kendall. 538 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 Prometto che farò il possibile perché resti tra noi, ok? 539 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Ok. 540 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Ho solo un'altra domanda. e ti lascio in pace. 541 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Hai mai avuto problemi con qualcuno alla DEA? 542 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 No, mai. Non mi hanno mai arrestata. 543 00:36:57,632 --> 00:37:01,052 Sinceramente, è una fortuna che ne sia uscita pulita. 544 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Ehilà? C'è nessuno? 545 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 È lui. 546 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 Kendall, c'è qualcosa che devi sapere. 547 00:37:13,356 --> 00:37:17,150 Sei su un decreto a comparire in una causa intentata da Moya. 548 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Questo tipo è venuto a notificartelo. 549 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Non so niente di Moya. - Hai un legale? 550 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - No. - Vuoi che ti rappresenti? 551 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Sarò felice di farlo gratis. Posso metter fine a tutto questo. 552 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Sì, per favore. 553 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Va bene. 554 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 Se n'è andato. 555 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Va tutto bene. 556 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Pronto? 557 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Aspetta, cosa? 558 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 Sai il motivo? 559 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Sì, ok. Grazie per avermelo detto. 560 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 Lo so. Ti pago dopo. Non preoccuparti. 561 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Tutto bene? 562 00:38:19,839 --> 00:38:21,965 I miei allievi hanno disdetto per oggi. 563 00:38:21,966 --> 00:38:24,218 - E metà per domani. - Perché? 564 00:38:25,303 --> 00:38:26,928 Vanno in una scuola vicina. 565 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 La mia locatrice è padrona dell'isolato. 566 00:38:29,098 --> 00:38:32,142 Per contratto, gli altri affittuari non possono farmi concorrenza. 567 00:38:32,143 --> 00:38:33,935 E offrono corsi di ballo? 568 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Promissory estoppel. 569 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Sono ancora in modalità esame. 570 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Accidenti, dimenticavo. Com'è andata? 571 00:38:41,610 --> 00:38:45,488 Cosa c'è peggio di malissimo? Non farmici neanche pensare. 572 00:38:45,489 --> 00:38:47,782 Domani porta il contratto d'affitto. 573 00:38:47,783 --> 00:38:50,368 Se la locatrice infrange i termini, ci muoviamo. 574 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Ora voglio solo dormire un anno intero. 575 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - Via dalla mia Lincoln, Val. - Sei uno stronzo. 576 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 Ti ho dato quei nomi a titolo di cortesia e vuoi fottermi? 577 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 Ho un lavoro da fare. Sennò non mi pagano. 578 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 Ora rappresento la sig.na Roberts. 579 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 Dai a me il decreto e potrai presentare la fattura. 580 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Ok. 581 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Sorridi. 582 00:39:29,033 --> 00:39:32,827 - Qui hai finito. Com'è andata alla DEA? - Non ti dico più un cazzo. 583 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Ho chiamato in ufficio. Non ne sapevano niente. 584 00:39:35,456 --> 00:39:37,290 - Davvero? - E in giro dicono 585 00:39:37,291 --> 00:39:40,794 che usi il tuo investigatore motociclista per le notifiche. 586 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 E non avevi lavoro per me, eh? 587 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Che posso dire? A volte siamo super impegnati. 588 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Sì, beh, impegnati su questo. Ciao. 589 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 Buona giornata. 590 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Andiamo, Eddie. 591 00:40:40,438 --> 00:40:42,148 1HGFA46586L000130 - TELAIO 592 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Sì, Mick. Non posso parlare al momento. 593 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Ho subito bisogno di te. 594 00:40:53,659 --> 00:40:54,784 Che ti serve, ora? 595 00:40:54,785 --> 00:40:58,413 Scopri il più possibile su una escort di nome Trina Rafferty. 596 00:40:58,414 --> 00:41:00,040 Nome d'arte, Trina Trixxx. 597 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 Chi è? 598 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 Lavorava con Glory Days, ma non è stata citata a comparire. 599 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 Significa che... 600 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Sta già collaborando. - Esatto. 601 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Vogliono far deporre solo Kendall per supportare la versione di Trina. 602 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Devo sapere qual è. 603 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 D'accordo, ci penso io. 604 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 Va bene. Perché sussurri? 605 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 Non importa. Buonanotte. 606 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 STUDIA DANZA CON UN COREOGRAFO DI BAD BUNNY 607 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 Il punto Jasmine è molto difficile da padroneggiare, 608 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 ma è bello e perfetto per gli scialli. 609 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Meglio usare un filato di pima di alta qualità 610 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 e iniziare a fare una base di punti puff, così. 611 00:42:10,861 --> 00:42:13,571 - Come... - Ho preso del falafel. Non sbagli mai. 612 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 Scusate, devo andare. Riprendiamo domani. 613 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Parlerò dei punti passo a passo. 614 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 Visitate il mio negozio per nuovi incredibili stili. A presto. 615 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Aspetta. Che sta succedendo? 616 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Oh, ho un canale su Twitch. Alla gente piace guardarmi lavorare. 617 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Lavori a maglia? 618 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Lavoro all'uncinetto. C'è una bella differenza. 619 00:42:34,969 --> 00:42:36,344 Mi ha insegnato la nonna. 620 00:42:36,345 --> 00:42:37,888 Mi libera la mente. 621 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 Ok. E ti guardano mentre lo fai? 622 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Sì. 623 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Vendo molta merce. Piace soprattutto alle signore. 624 00:42:46,480 --> 00:42:50,025 Wow. Sei ricco di sorprese, Eddie. 625 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, cosa mi dici? 626 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Ho trovato Trina. 627 00:42:57,408 --> 00:43:00,118 Non è stato difficile. Ha un sito web. 628 00:43:00,119 --> 00:43:02,120 Non le interessava parlare, 629 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 ma alla fine l'ho convinta. 630 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 Dove sei? 631 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 A casa sua. In centro. 632 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Riesci a venire qui? 633 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Arrivo subito. 634 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 Oh, meglio se ti fermi a un bancomat. 635 00:43:14,341 --> 00:43:16,343 Forse anche a un paio di bancomat. 636 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 Va bene. Andiamo, Eddie. 637 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, ti presento Trina Trixxx. 638 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Ciao. 639 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 Ho bisogno 640 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 che tu mi dica tutto quello che sai 641 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 su Hector Moya e James De Marco. 642 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Beh, ti costerà molto più di cinque banconote. 643 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Prima parla. 644 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Ho già spiegato tutto 645 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 allo stronzetto con le Jordan e l'abito di papà. 646 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 Non c'è il segreto professionale, o come si dice? 647 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 Vuoi dire Sly Jr.? 648 00:44:07,561 --> 00:44:10,981 Sei una teste per loro, non una cliente. Non si applica. 649 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Posso citare anche te, se vuoi. 650 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Essere trascinati in tribunale è uno spasso. 651 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Qualche anno fa, sono stata arrestata da uno stronzo della DEA. 652 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 De Marco? 653 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Sì. 654 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Mi offrì un accordo. 655 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 Niente carcere in cambio di informazioni sui miei clienti. 656 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Non sono scema. - Gli hai dato informazioni su Moya? 657 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 Col cazzo. Sarebbe un suicidio. 658 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 Gli ho dato delle stronzate su gente che si vanta 659 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 per compensare per le proprie carenze. 660 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Allora perché Moya vuole che tu testimoni? 661 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Beh, questo De Marco 662 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 ha ricattato anche una mia amica, 663 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 anche se lei aveva più precedenti di me. 664 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 E non ha avuto scelta. 665 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 666 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Ma De Marco ce l'aveva con Moya. 667 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Voleva eliminarlo dalle strade per sempre, 668 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 e ha usato Gloria per farlo. 669 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 Chi ti ha dato la coca? Lo conosci? 670 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Non l'avevo mai visto. 671 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Ha detto di chiamarsi... Hector qualcosa. 672 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 673 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 Hector Moya? 674 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 Vuoi dire che De Marco ha portato Gloria a denunciare Hector Moya? 675 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 Di più. Le ha dato un'arma da mettere nella stanza di Moya. 676 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Per farlo rinchiudere per sempre. 677 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 Era tutta una messa in scena. Sapeva esattamente cosa stava succedendo. 678 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NUMERO SCONOSCIUTO 679 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 Rispondi. 680 00:45:57,421 --> 00:45:58,422 Pronto? 681 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Circa 15 minuti. 682 00:46:03,427 --> 00:46:06,096 Gli ho detto la stessa cosa che ho detto a te. 683 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 Dice che non mi rappresenti. 684 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 È Sly? È lui? Fammici parlare. 685 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Sly, dovevi richiamami, ricordi? 686 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Non ricordo di avertelo detto. No. 687 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Sly Sr. 688 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Come te la passi dentro? 689 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 Non lo consiglierei. 690 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 Non cago da cinque giorni. Forse ho lo scorbuto. 691 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 Sly, che sta succedendo? 692 00:46:32,581 --> 00:46:35,917 Non mi piace farmi tirar dentro nei giochini altrui, ok? 693 00:46:35,918 --> 00:46:37,127 Non mi riguarda. 694 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - E non è colpa mia. - Come dici? 695 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 La verità emergerà presto. 696 00:46:42,049 --> 00:46:45,135 Vedrai che non è né colpa mia, né della mia cliente. 697 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Sogni d'oro, avvocato. 698 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Sly! 699 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Che cazzo vogliono fare? - Dovrei saperlo? 700 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Ti pagano per testimoniare, o no? 701 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - Ti staranno controllando qui. - Vaffanculo, ok? 702 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 Fuori da casa mia! 703 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Tutti e due! 704 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 Ecco cosa intendeva Glory con "sgretolato tutto". 705 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Cioè? 706 00:47:15,916 --> 00:47:20,211 Pensavo di far bene a escogitare un piano per tradire Hector Moya. 707 00:47:20,212 --> 00:47:24,716 Ma pare sia partito tutto da De Marco. È lui che ha messo in moto tutto. 708 00:47:25,300 --> 00:47:27,844 Credi abbia usato Glory per arrivare a Moya? 709 00:47:27,845 --> 00:47:30,806 Sì, e quindi usava me. E questo non mi piace. 710 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 Cosa? 711 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Ma Sly Sr. ha chiamato Trina. 712 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Ha chiesto di te, prima ancora di parlarti. 713 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 Come sapeva che eri lì? 714 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Mi stanno seguendo. 715 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 Oppure hai un localizzatore sull'auto. 716 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 Merda! 717 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 La prendo io e controllo. Magari sono paranoico. 718 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - Lo saprò domattina. - Come torno a casa? 719 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Uber. 720 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Perché? Sanno già dove vivo. 721 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 Sig. Haller, scusi, sono d'accordo con Cisco. Deve saperlo. 722 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 Ok, va bene. 723 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 Che mi dici dell'auto nel video? L'hai trovata? 724 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Credo di sì. Hanno limato il numero di telaio. 725 00:48:24,276 --> 00:48:27,403 Ma in pochi sanno che è impresso in molti altri posti. 726 00:48:27,404 --> 00:48:29,405 Magari sotto la ruota di scorta 727 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 o, in questo caso, sul retro del blocco motore. 728 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 Domattina lo controllo e vedremo cosa esce. 729 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 D'accordo. 730 00:48:38,624 --> 00:48:39,666 Un attimo. 731 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Ehi! Che succede? 732 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 I miei programmi sono saltati, così ho deciso di farmi un bagno. 733 00:48:50,469 --> 00:48:53,263 - L'acqua non resterà calda a lungo. - Ok. 734 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Potrei essere lì tra 15 minuti. 735 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 Ti conviene più tra dieci. 736 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Va bene. 737 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Ragazzi, avete ragione. Prendete la macchina. 738 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Ci vediamo domani mattina. 739 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 Speriamo di scoprire qualcosa, ok? 740 00:49:16,453 --> 00:49:18,121 Era una telefonata di sesso? 741 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 Non posso parlare. 742 00:49:51,154 --> 00:49:52,155 Ok. 743 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 HALLER & ASSOCIATI 744 00:50:07,129 --> 00:50:09,840 CERCA PER NUMERO DI TELAIO 745 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 STORICO DEL VEICOLO 2006 HONDA CIVIC 746 00:50:18,598 --> 00:50:20,100 DENUNCIA DI FURTO VEICOLO 747 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}RAPPORTO DELL'AGENTE JAKE HOULIHAN 748 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Jake Houlihan? 749 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}JAKE HOULIHAN POLIZIA DI LOS ANGELES 750 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 Avete chiamato Mickey Haller. Lasciate un messaggio. 751 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 Richiamami subito. Non ci crederai. 752 00:51:04,102 --> 00:51:05,812 So chi è l'uomo col cappello. 753 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY 754 00:52:53,461 --> 00:52:56,298 Sottotitoli: Francesco Santochi