1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Mi sono entrati in casa.
Credo sia stato Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
È Glory Days. È morta.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Non sono un killer. Sono innocente.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
L'accusa contro Julian La Cosse.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,808
L'accusa deve opporsi alla cauzione.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
Per ora, l'imputato resterà in carcere.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Andrà tutto bene.
- Lasciatemi!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Di' a David che non venga più a trovarmi.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Julian...
- Promettimelo.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- Cos'è successo a Glory Days?
- Non so.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Diceva che se scoprivi che era ancora
a LA, si sarebbe sgretolato tutto.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,325
{\an8}Moya s'è beccato l'ergastolo
a Victorville.
13
00:00:35,326 --> 00:00:38,162
{\an8}Sarà super incazzato con chi l'ha venduto.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Glory Days è collegata a Hector Moya.
Capiremo come.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Guardate lui.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
- La sta seguendo.
- Sì.
17
00:00:47,172 --> 00:00:49,548
- La domanda è...
- Chi è il tipo col cappello?
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Se non lo mangi tu, lo farò io. Scusami.
19
00:01:34,344 --> 00:01:35,511
{\an8}SEI MESI DOPO
20
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
{\an8}È pronto! Latte intero, senza zucchero.
21
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Sai come mi piace.
22
00:01:44,187 --> 00:01:47,940
Di questo passo, terrai i calzini
nel cassettone di camera mia.
23
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
E non possiamo permetterlo, vero?
24
00:02:03,873 --> 00:02:07,836
Continua così. Potrei lasciarti tenere
uno spazzolino in bagno.
25
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
Che fai stasera?
26
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Lo so, due sere di fila. Scandaloso.
27
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Ma ho prenotato da Saffy. Pensavo...
28
00:02:19,180 --> 00:02:23,142
Allettante,
ma dovremo fare un'altra volta.
29
00:02:23,143 --> 00:02:24,477
Vado fuori a bere.
30
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Per lavoro?
31
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
No.
32
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Non arrovellarti troppo.
È solo un appuntamento.
33
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- E la nostra è una relazione aperta.
- Ok.
34
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Devo scappare.
Suarez mi chiama di continuo da stamani.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Ieri sera è stato divertente.
Chiudi a chiave quando esci.
36
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Spacca e fatti valere, Andy.
37
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Sempre.
38
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Seconda volta in una settimana.
Tranquillo, non sono un pettegolo.
39
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Abbiamo un vincolo di riservatezza.
40
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Per la cronaca, io e la sig.na Freemann
siamo solo buoni amici, Eddie. Ok?
41
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Se lo dice lei, sig. Haller.
42
00:03:15,820 --> 00:03:17,947
Vorrei avere io un'amica come lei.
43
00:03:21,576 --> 00:03:25,496
L'udienza è alle 9:15. Se partiamo,
evitiamo il traffico sulla 110.
44
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Buongiorno.
- Ciao, Izzy.
45
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Oggi vado dritto in tribunale.
46
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Ho lasciato le domande per i testi
sulla scrivania.
47
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Già spedite per email.
48
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
E ho lasciato una copia in cancelleria.
49
00:03:45,516 --> 00:03:48,143
Sei la mia salvezza.
Chi ha bisogno di Lorna?
50
00:03:48,144 --> 00:03:51,439
Io. Sto ancora cercando di capire
come funziona tutto.
51
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Anzi, posso chiederti una cosa?
52
00:03:54,776 --> 00:03:57,527
Se il processo La Cosse inizia
fra tre mesi,
53
00:03:57,528 --> 00:03:59,696
perché senti i testimoni adesso?
54
00:03:59,697 --> 00:04:02,991
Voglio far rigettare
l'interrogatorio della polizia.
55
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Se ci riesco, il caso crollerà
56
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
e forse non andremo mai a processo.
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Ma dove sei? Non sei in ufficio?
58
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Dovevo sbrigare una commissione.
59
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Anzi, devo scappare, ma torno presto.
60
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
61
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Sì. Posso aiutarla?
62
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Sono Izzy, lavoro per Mickey Haller.
63
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- È successo qualcosa a Julian?
- No, sta bene.
64
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
Beh, in realtà è per questo che sono qui.
65
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
Non capisco.
66
00:04:43,950 --> 00:04:47,202
So che di solito parli con Lorna.
Oggi non è in ufficio.
67
00:04:47,203 --> 00:04:49,372
Ma abbiamo pensato di chiederti
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
se potevi venire in aula stamani.
69
00:04:53,167 --> 00:04:54,168
Io...
70
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Non posso.
71
00:04:59,340 --> 00:05:01,968
Julian è stato chiaro, non vuole vedermi.
72
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Vado in prigione a trovarlo
e non esce nemmeno.
73
00:05:08,516 --> 00:05:12,936
Senti, non ci conosciamo molto bene,
quindi scusami se parlerò a sproposito,
74
00:05:12,937 --> 00:05:14,981
ma sono certa che voglia vederti.
75
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Non è lucido.
76
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Credo si vergogni di dove si trova adesso.
77
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
Di quello che è.
78
00:05:26,034 --> 00:05:28,411
Io e Lorna pensiamo che tu debba venire.
79
00:05:30,663 --> 00:05:31,664
Mi manca.
80
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Tantissimo.
81
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Posso darti un passaggio io, se vuoi.
82
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Non è proprio una Lincoln, ma...
83
00:05:45,219 --> 00:05:46,220
Già.
84
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Prima devo cambiarmi.
85
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Vieni dentro un attimo?
86
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Sì, certo.
87
00:06:27,470 --> 00:06:29,304
Agitazione dell'ultimo giorno?
88
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
L'ultimo giorno è il più difficile.
Spero solo di ricordare tutto.
89
00:06:33,226 --> 00:06:37,897
Facevi profondi respiri di meditazione.
Per il mio yogi, è vitale stare calmi.
90
00:06:38,689 --> 00:06:39,690
Ok.
91
00:06:41,401 --> 00:06:43,736
Ci beviamo qualcosa quando sarà finita?
92
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Sono lusingata, ma sono sposata.
93
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
Fortunato lui.
94
00:06:54,122 --> 00:06:56,791
- Uscire con qualcuno a LA è un casino.
- Già.
95
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
Hai una sorella figa?
96
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Mi rimetto a fare i miei respiri.
97
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Spero che questa sia l'ultima volta.
98
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Anch'io. L'hai già fatto?
99
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Quattro volte.
Speriamo che la quinta sia quella buona.
100
00:07:21,816 --> 00:07:24,359
Non avrei dovuto fare
Giurisprudenza online.
101
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Oh. Sono certa sia stata accademicamente...
102
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
impegnativa.
103
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Ehi, tu dove hai fatto Giurisprudenza?
104
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
A Harvard.
105
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
BANCA DATI MOTORIZZAZIONE
106
00:07:46,299 --> 00:07:49,427
Accidenti, sento più te
di quanto non senta mia madre.
107
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
Volevo solo vedere se...
108
00:07:51,471 --> 00:07:54,055
Sì, ne ho una. Una Civic verde.
109
00:07:54,056 --> 00:07:56,600
Non so se aveva i finestrini oscurati.
110
00:07:56,601 --> 00:07:59,394
- Cosa? Quando?
- È arrivata venerdì scorso.
111
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
E non mi hai chiamato?
Non è un gioco, Sonny.
112
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Non dirlo a me.
113
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Da te non vedo mai niente.
114
00:08:05,860 --> 00:08:08,362
Ho detto che ti pago,
se trovi l'auto giusta.
115
00:08:08,863 --> 00:08:10,197
Questa da dove arriva?
116
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Era abbandonata in un parcheggio, cannibalizzata.
117
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
Mi leggi il numero di telaio?
118
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Certo. Appena finisco la pedicure.
Cosa ho detto?
119
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Cannibalizzata.
120
00:08:20,082 --> 00:08:24,252
- E il numero è stato limato.
- Ci sono altri segni identificativi?
121
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Che ne so. Vuoi darci un'occhiata tu?
122
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Porta il culo qui a Duarte
e portami i miei cazzo di soldi.
123
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Figlio di puttana.
124
00:08:40,728 --> 00:08:44,565
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER
125
00:08:46,359 --> 00:08:47,317
CARCERE DELLA CONTEA
126
00:08:47,318 --> 00:08:50,154
- Come procede?
- Preferirei non parlarne.
127
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.
128
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Hai promesso di tenere David lontano.
Io no.
129
00:09:20,184 --> 00:09:21,060
Zero contatti.
130
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Su.
- Va tutto bene.
131
00:09:26,774 --> 00:09:27,775
Va tutto bene.
132
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Grazie.
- Nessun problema.
133
00:09:34,782 --> 00:09:37,200
Oh, Lorna voleva che te lo ricordassi.
134
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
La giudice Turner
era difensore d'ufficio. È positivo?
135
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
Non lo so ancora. Oggi lo scopriremo.
136
00:09:44,166 --> 00:09:45,333
Perché?
137
00:09:45,334 --> 00:09:47,127
La richiesta di rigetto è un azzardo.
138
00:09:47,128 --> 00:09:49,588
I giudici di solito
chiudono un occhio sulla polizia.
139
00:09:49,589 --> 00:09:51,882
Spero che lei parteggi per i deboli.
140
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
In piedi.
141
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Grazie.
142
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Comodi, grazie.
143
00:10:02,143 --> 00:10:05,687
Siamo qui per la richiesta di rigetto
dell'interrogatorio dell'imputato.
144
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Avv. Haller, è la sua udienza.
Vediamo se è giustificata.
145
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Grazie. La difesa chiama a deporre
il detective Mark Whitten.
146
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Buongiorno, detective.
- Avvocato.
147
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Vorrei partire da quando
ha portato il mio cliente in centrale.
148
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Posso chiederle
perché non gli ha letto i suoi diritti?
149
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
All'epoca non era un sospettato.
150
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- No?
- No.
151
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
Anzi, era venuto spontaneamente.
152
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Ma se La Cosse non era un sospettato,
153
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
perché allora l'ha interrogato?
154
00:10:46,437 --> 00:10:50,357
Prima di tutto, non era un interrogatorio.
L'ho solo sentito.
155
00:10:50,358 --> 00:10:54,153
Chiunque abbia informazioni utili
può essere sentito a verbale.
156
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Ok, ma cosa le ha fatto credere
157
00:10:56,947 --> 00:11:00,241
che La Cosse avesse
informazioni importanti da fornire?
158
00:11:00,242 --> 00:11:03,871
Una vicina aveva detto
di aver visto un uomo dalla vittima.
159
00:11:04,372 --> 00:11:06,790
Dai video di sicurezza della hall,
160
00:11:06,791 --> 00:11:09,918
si vede La Cosse entrare
e uscire dall'edificio.
161
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Capisco. Ma non era un sospettato
al momento dell'interrogatorio.
162
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Obiezione. Domanda e risposta.
163
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Scusi, Vostro Onore,
ma la risposta mi è sembrata incompleta.
164
00:11:22,473 --> 00:11:23,891
Respinta, avv. Forsythe.
165
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
Il teste può rispondere.
166
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
Ripeto, non era un interrogatorio.
167
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
La Cosse era una persona d'interesse.
168
00:11:32,358 --> 00:11:35,610
Non avevamo motivo di credere
che fosse lui l'assassino.
169
00:11:35,611 --> 00:11:38,489
È venuto per un colloquio.
170
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Un colloquio.
171
00:11:41,951 --> 00:11:44,369
Affinché non dovesse leggergli i diritti?
172
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Vostro Onore. Espone una tesi.
173
00:11:46,455 --> 00:11:48,540
La ritiro. Dunque, detective,
174
00:11:48,541 --> 00:11:51,793
ho alcune domande su questo "colloquio".
175
00:11:51,794 --> 00:11:53,754
Guardiamo insieme, d'accordo?
176
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, devi renderti libera
il prima possibile.
177
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Buongiorno anche a te, Adam.
178
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Kim Washington lavorava al caso Shelby,
ma è in travaglio.
179
00:12:10,521 --> 00:12:11,438
Sta bene?
180
00:12:11,439 --> 00:12:13,773
Tutto bene, ma il caso è un disastro.
181
00:12:13,774 --> 00:12:17,444
Ex senatore ucciso dall'amante.
La stampa ci va a nozze.
182
00:12:17,445 --> 00:12:20,698
- E hai perso l'avvocato dell'accusa.
- Ma ora ho te.
183
00:12:21,282 --> 00:12:23,533
La difesa si avvale
del miglior team di PR.
184
00:12:23,534 --> 00:12:27,078
- Avranno un vantaggio se rimanderemo...
- Non rimanderemo niente.
185
00:12:27,079 --> 00:12:29,664
Bene. Agisci come vuoi.
Ma occupatene oggi.
186
00:12:29,665 --> 00:12:31,082
Consideralo fatto.
187
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
Oh, e Andrea...
Grazie. Sapevo di poter contare su di te.
188
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Qui dentro, signor La Cosse.
189
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Ecco. Si metta comodo.
190
00:12:46,390 --> 00:12:49,101
Perché ha una mano
sul braccio del mio cliente?
191
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Lo stavo solo indirizzando verso la sedia.
192
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
L'ha fatto sedere lì per un motivo?
193
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Non proprio.
194
00:12:56,817 --> 00:13:00,695
No? Non perché il suo piano
era ottenere una confessione da lui,
195
00:13:00,696 --> 00:13:03,449
e per giunta
davanti alla telecamera nascosta?
196
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
No.
197
00:13:06,827 --> 00:13:11,039
Scusi, sta dicendo che non ha condotto
deliberatamente il mio cliente
198
00:13:11,040 --> 00:13:14,667
davanti alla telecamera nascosta
di cui lei era a conoscenza?
199
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Stavo solo seguendo
le regole del dipartimento.
200
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
È una procedura standard che il soggetto
sia rivolto verso la telecamera.
201
00:13:22,384 --> 00:13:26,262
Ma conferma che il sig. La Cosse
non era ancora un sospettato
202
00:13:26,263 --> 00:13:28,640
e, quindi,
non ha dovuto leggergli i diritti?
203
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Obiezione. Di nuovo, domanda e risposta.
204
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
E di nuovo la respingo.
Il teste può rispondere.
205
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
No. Cioè, sì.
Confermo la mia dichiarazione.
206
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
A quel punto, l'imputato era lì
solo per rilasciare una dichiarazione,
207
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
e quindi non c'era
alcun obbligo costituzionale
208
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
di leggergli i diritti.
209
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Molto bene. Andiamo un po' avanti.
210
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
Io vado a prendere un caffè.
Le porto qualcosa? Una bibita?
211
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Dell'acqua andrebbe bene.
212
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
D'accordo.
213
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Qui ha lasciato il mio cliente da solo
nella sala interrogatori, giusto?
214
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
La sala colloqui, sì.
215
00:14:19,984 --> 00:14:22,527
Le chiedo, cosa sarebbe successo
216
00:14:22,528 --> 00:14:25,196
se avesse avuto bisogno del bagno?
217
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Non ha mai chiesto di andarci.
218
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Ma sarebbe potuto uscire
o era chiuso a chiave?
219
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
Detective, era chiuso a chiave?
Risponda, sì o no.
220
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
È una regola del dipartimento
di chiudere la sala colloqui
221
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
per evitare di avere soggetti
in giro per la stazione.
222
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Quindi è un sì.
223
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Sì, era chiuso a chiave.
224
00:14:47,136 --> 00:14:50,930
Quindi il mio cliente
non era un sospettato, né era in arresto,
225
00:14:50,931 --> 00:14:54,434
ma è rimasto tutto il tempo
rinchiuso e sotto sorveglianza.
226
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- Obiezione! Vessazione!
- Respinta.
227
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Non è una sorveglianza.
228
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
All'interno del dipartimento è una...
229
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Regola.
230
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Certo. Sì, abbiamo capito, detective.
231
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Andiamo avanti.
232
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
È legale. Non faccio che esporre...
233
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- Tutto qui.
- Sì.
234
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Detective,
perché qui si è tolto la giacca?
235
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Era caldo.
- Non c'era l'aria condizionata?
236
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Non ricordo se fosse accesa o no.
237
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
Le sale interrogatori
non si chiamano "scatole calde"
238
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
per far confessare il sospettato
facendolo sudare?
239
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Mai sentito prima d'ora.
240
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Sul serio?
241
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Attento, detective.
242
00:15:35,851 --> 00:15:38,353
Se non l'ha mai sentito,
o è nuovo sul lavoro,
243
00:15:38,354 --> 00:15:40,355
o non è stato attento.
244
00:15:40,356 --> 00:15:45,152
È vero che oggi non abbiamo una giuria,
ma lei è sempre sotto giuramento.
245
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Io...
246
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
Sì, Vostro Onore.
247
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
Continui, avv. Haller.
248
00:15:51,241 --> 00:15:52,576
Grazie, Vostro Onore.
249
00:15:53,327 --> 00:15:55,955
{\an8}Torniamo al suo rapporto con la vittima.
250
00:15:57,373 --> 00:16:00,750
Detective, ora la vediamo
in piedi davanti al mio cliente.
251
00:16:00,751 --> 00:16:02,835
Voleva cercare di intimidirlo?
252
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
No. Volevo solo stare in piedi.
253
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Eravamo seduti da tempo.
254
00:16:07,091 --> 00:16:10,594
Stare in piedi davanti a lui
non era per intimidirlo?
255
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Come l'ha conosciuta?
256
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- E ora? Stava cercando di intimidirlo?
- No.
257
00:16:18,477 --> 00:16:21,562
Con la sua pistola
e le manette in bella vista?
258
00:16:21,563 --> 00:16:23,731
Non stava cercando di intimidirlo?
259
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Rifletta bene, avv. Forsythe.
260
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Detective!
261
00:16:33,075 --> 00:16:34,076
No.
262
00:16:34,910 --> 00:16:39,123
Non era un tentativo
di intimidire il suo cliente.
263
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
Non ho altro, Vostro Onore.
264
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Nessuna domanda.
265
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
Molto bene. Il teste può andare.
266
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
Cosa ne pensi?
267
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Forse c'è una possibilità.
268
00:16:58,058 --> 00:17:00,018
Secondo me valuterà
269
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
e domani prenderà una decisione.
270
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Ok.
- Sono pronta a deliberare.
271
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
L'avv. Haller ha delle argomentazioni
molto valide.
272
00:17:11,238 --> 00:17:14,366
E molte cose dette da lei
sono sospette, detective.
273
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Detto questo, non sono convinta
274
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
che il colloquio con l'imputato
275
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
sia salito al livello
di un interrogatorio di custodia.
276
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Quindi respingo la mozione.
277
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Mi spiace, Julian. C'è ancora il processo.
278
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Ehi. Accidenti.
279
00:17:58,368 --> 00:18:01,246
Per un minuto, pensavo l'avresti spuntata.
280
00:18:02,331 --> 00:18:03,372
Non è giornata.
281
00:18:03,373 --> 00:18:06,460
Senti, forse possiamo risparmiarci
dei grattacapi.
282
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Sono stato autorizzato a farti un'offerta.
283
00:18:09,296 --> 00:18:13,382
Omicidio volontario, diversi anni,
più l'accusa di incendio doloso.
284
00:18:13,383 --> 00:18:15,761
Undici anni, più cinque, magari.
285
00:18:16,428 --> 00:18:19,680
Con la buona condotta,
potrebbe farne solo dieci.
286
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
Non credo.
287
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
Capisco. Ora la pensi così.
288
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Ma sappi che non farò un'altra offerta.
289
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Non credo che tu capisca.
290
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
Lo dirò al mio cliente, ma non accetterà.
291
00:18:37,157 --> 00:18:39,617
Crede di non sopravvivere
un altro giorno dentro.
292
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Dieci anni, due anni, non importa.
293
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
L'unico modo per uscirne vivo
è un "non colpevole".
294
00:18:48,502 --> 00:18:52,214
Beh, allora ci vediamo al processo.
295
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Ehi, Haller!
296
00:19:14,194 --> 00:19:16,821
- Ciao, Val. Da quanto tempo.
- Già.
297
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Sei qui per pagare una cauzione?
- No. Ho qualcosa per te.
298
00:19:21,034 --> 00:19:22,035
Cos'è?
299
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Sei stato notificato.
300
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Che cazzo, Val. Ora fai anche l'esecutore?
301
00:19:28,250 --> 00:19:32,336
Devo arrangiarmi. L'inflazione e il resto.
Le cauzioni non bastano.
302
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Hector Moya contro Arthur Rollins."
Io cosa c'entro?
303
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Non lo so, ma vuole che tu vada a deporre.
304
00:19:38,468 --> 00:19:41,180
- Chi vuole che vada a deporre?
- È tutto lì.
305
00:19:42,639 --> 00:19:43,682
{\an8}Sly Funaro?
306
00:19:44,433 --> 00:19:47,768
Pensavo fosse stato radiato.
Non è dentro per evasione fiscale?
307
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
Sly Sr. Questo è suo figlio, Sly Jr.
308
00:19:50,647 --> 00:19:51,814
Ed è un avvocato?
309
00:19:51,815 --> 00:19:54,567
Non scelgo io i giocatori.
Faccio solo notifiche.
310
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Mi dispiace. Ci vediamo.
311
00:19:57,613 --> 00:19:59,530
Ehi, Val. Aspetta un secondo.
312
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
Senti, è bello sapere
che ora fai le notifiche.
313
00:20:02,951 --> 00:20:05,745
Puoi sempre tornarmi utile
in quella sezione.
314
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
Soprattutto se posso fidarmi.
315
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Sul serio?
316
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Perché il lavoro mi serve. È dura qui.
317
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Sì, assolutamente.
318
00:20:15,380 --> 00:20:19,634
Sarebbe utile sapere
chi altri abbia citato Sly Jr.
319
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Sai che non posso dirtelo.
320
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Val, andiamo. Ora siamo colleghi, giusto?
321
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
Oh, ok.
322
00:20:25,974 --> 00:20:30,354
Ho un paio di lavori questa settimana.
Chiama l'ufficio. Ti sistemeranno.
323
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Senti, non posso dirti niente,
ma forse potresti aiutarmi.
324
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Mi servono indicazioni? Ok?
325
00:20:42,366 --> 00:20:44,700
Cerco un tale James De Marco della DEA.
326
00:20:44,701 --> 00:20:49,497
Fa parte di una task force chiamata
Squadra Interagenzie Anti-Cartello.
327
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
Sai a chi dovrei rivolgermi?
328
00:20:52,709 --> 00:20:54,961
Potrebbe aver sede ovunque.
329
00:20:54,962 --> 00:20:59,465
Ma la sede principale della DEA è
ad Alameda. Lì ti diranno dove andare.
330
00:20:59,466 --> 00:21:00,883
Grazie. Molto gentile.
331
00:21:00,884 --> 00:21:04,387
Oh, devo anche andare da una donna.
332
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts.
Abita a Fulton. Sai dov'è?
333
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
È a Sherman Oaks, a ovest di Coldwater.
334
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- Mi sembrava familiare. Grazie.
- Già.
335
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Chiamerò il tuo ufficio, come dicevi.
Ti farò il prezzo per amici e parenti.
336
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Va bene.
337
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Ti hanno notificato un decreto a comparire
in pieno giorno?
338
00:21:34,334 --> 00:21:38,129
- Che posso dire? I guai mi perseguitano.
- Sei un disastro, sai?
339
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
Forse voglio solo lasciarti nel dubbio.
340
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Stavo per chiamarti.
341
00:21:42,843 --> 00:21:47,221
- Hai cambiato idea sulla cena?
- No. Puramente professionale.
342
00:21:47,222 --> 00:21:50,725
Mi hanno assegnato un caso grosso
e devo chiudere il resto.
343
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Congratulazioni.
- Grazie.
344
00:21:52,936 --> 00:21:55,771
Ma ho un caso di violenza domestica,
345
00:21:55,772 --> 00:21:58,357
e la giudice è stata rimossa
per un'emergenza familiare.
346
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
L'hanno assegnato alla giudice Fisher.
Sai qualcosa di lei?
347
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Lo facevo sempre con Maggie,
ma mi ha sempre rimbalzato.
348
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
Quante volte devo dirti
che non sono la tua ex?
349
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Sfrutterò ogni vantaggio possibile.
350
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
E ti restituirò il favore.
351
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
352
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Hai detto violenza domestica, vero?
- Sì.
353
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- L'imputato è attraente?
- Perché importerebbe?
354
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Perché mia figlia definirebbe una
come la giudice Fisher "problematica".
355
00:22:33,560 --> 00:22:35,644
Ha un debole per i bei ragazzi.
356
00:22:35,645 --> 00:22:39,523
Si chiede sempre che ruolo può aver avuto
la vittima negli abusi.
357
00:22:39,524 --> 00:22:43,403
Se sei la difesa, può essere d'aiuto.
Altrimenti, non tanto.
358
00:22:44,446 --> 00:22:46,281
Non ciò che speravo di sentire.
359
00:22:47,282 --> 00:22:48,784
Puoi fare un accordo?
360
00:22:50,994 --> 00:22:52,912
Beh, decidi tu,
361
00:22:52,913 --> 00:22:57,042
ma odio che una vittima
venga traumatizzata di nuovo come teste.
362
00:22:59,252 --> 00:23:01,837
Va bene, grazie. Ti devo un favore.
363
00:23:01,838 --> 00:23:05,341
No. Prenoterai tu la prossima cena.
E che sia buona.
364
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
Consulterò la Guida Michelin.
365
00:23:21,233 --> 00:23:24,194
- La trovo in forma, sig. Haller.
- Quando voglio.
366
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Dove andiamo?
367
00:23:27,030 --> 00:23:30,075
Sherman Oaks.
Vado da una donna per una citazione.
368
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- Che c'è?
- Lorna.
369
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Devo sapere il più possibile
su Sylvester Funaro.
370
00:23:43,630 --> 00:23:47,216
Sly Funaro? È dentro per evasione fiscale.
Lo sanno tutti.
371
00:23:47,217 --> 00:23:50,010
No, non Funaro Sr. Sly Funaro Jr.
372
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- C'è un Jr.?
- Così pare.
373
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Mi ha citato in aula.
Devo sapere cosa mi aspetta.
374
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
Ok. Nessun problema, Mick. Mi metto sotto.
375
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Non appena avrò finito
con questo cazzo di esame di Stato,
376
00:24:01,106 --> 00:24:04,859
di cui ti sei completamente scordato
perché non mi ascolti mai.
377
00:24:04,860 --> 00:24:08,404
Sì. Scusami, Lorna.
Mi dispiace. Come procede?
378
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Sicuramente non lo passerò.
379
00:24:10,240 --> 00:24:13,617
Condizioni sospensive,
competenze giuridiche per materia.
380
00:24:13,618 --> 00:24:15,286
E cos'è la dottrina Erie?
381
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- Non lo so.
- Non preoccuparti.
382
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
In ambito di difesa legale
quella roba non serve.
383
00:24:20,792 --> 00:24:21,750
Fidati.
384
00:24:21,751 --> 00:24:26,255
Ma serve per l'esame, che devo passare
per poter occuparmi di difesa legale.
385
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Andrà tutto bene. Ho fiducia, va bene?
386
00:24:28,967 --> 00:24:32,386
Oggi è l'ultimo giorno, no?
Perché qui la situazione è calda.
387
00:24:32,387 --> 00:24:34,638
- La mozione è stata respinta.
- Ci credo.
388
00:24:34,639 --> 00:24:38,184
Credevo di ottenerla.
Sembrava volesse accoglierla.
389
00:24:38,185 --> 00:24:40,020
Voleva, ma non poteva.
390
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- Perché?
- Non hai visto il notiziario stamani?
391
00:24:43,440 --> 00:24:47,526
Un procuratore si candiderà contro Turner.
Appoggiato dalla polizia.
392
00:24:47,527 --> 00:24:51,906
- Così si mostra intransigente sui reati.
- Cosa? E me lo dici adesso?
393
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Oh, scusami, Mick.
394
00:24:53,450 --> 00:24:55,826
Finirò con l'esame il prima possibile.
395
00:24:55,827 --> 00:24:57,454
Tanto non è importante.
396
00:24:58,163 --> 00:25:00,499
- Vado. Augurami buona fortuna.
- Buona...
397
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Sì, Mick?
398
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
Cisco, che stai facendo?
399
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Sono nel bel mezzo di una cosa.
400
00:26:51,359 --> 00:26:54,737
Forse ho trovato l'auto usata
dal tizio col cappello
401
00:26:54,738 --> 00:26:56,238
per seguire Glory Days.
402
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Magnifico, ma per adesso sospendi.
403
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Hector Moya ha fatto causa alla prigione,
e sono stato citato a deporre.
404
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
Hector Moya?
405
00:27:04,706 --> 00:27:09,585
Prima ti mette un serpente a sonagli
in casa e ora vuole sentirti?
406
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
È strano. Per questo mi servi.
407
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Altre due persone sono state citate.
408
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Una certa Kendall Roberts,
che vive a Fulton,
409
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
e un agente della DEA
di nome James De Marco.
410
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Inviami i nomi per messaggio.
- Subito.
411
00:27:22,182 --> 00:27:26,393
Sto andando nella Valley. Fammi sapere
cosa scopri prima che arrivi là.
412
00:27:26,394 --> 00:27:27,395
Grazie, Cisco.
413
00:27:42,911 --> 00:27:45,622
Tu vai davanti, io sul retro. Alla testa!
414
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Maledizione. Io esco.
415
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro Jr.
416
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Sly Jr.? Sono Mickey Haller.
417
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Sig. Haller.
418
00:28:08,228 --> 00:28:09,437
Come posso aiutarla?
419
00:28:09,979 --> 00:28:12,523
Beh, direi più
come avresti potuto aiutarmi.
420
00:28:12,524 --> 00:28:14,858
Potevi farmi la cortesia professionale
421
00:28:14,859 --> 00:28:17,569
di citarmi a deporre chiamando in ufficio,
422
00:28:17,570 --> 00:28:20,197
non notificandomi
sui gradini del tribunale.
423
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
Le porgo le mie scuse.
Sono nuovo a certe cose.
424
00:28:23,910 --> 00:28:26,995
Ma rappresento il signor Hector Moya
425
00:28:26,996 --> 00:28:29,374
in un habeas corpus
per annullarne la condanna.
426
00:28:29,958 --> 00:28:31,583
"La sua deposizione è necessaria
427
00:28:31,584 --> 00:28:34,962
a supporto della grave condotta
degli organi coinvolti,
428
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
a partire dall'agente
che ha arrestato il mio cliente."
429
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Non male. Te l'ha scritta tuo padre?
430
00:28:40,885 --> 00:28:43,220
- Mi scusi?
- Senti, io non ti conosco.
431
00:28:43,221 --> 00:28:44,847
Ok? Conoscevo tuo padre,
432
00:28:44,848 --> 00:28:48,726
ma è a Victorville con Moya,
e immagino si siano conosciuti così.
433
00:28:48,727 --> 00:28:51,687
In ogni caso,
mi sto preparando per un processo,
434
00:28:51,688 --> 00:28:55,149
e non ho tempo di deporre
per la vostra battuta di pesca.
435
00:28:55,150 --> 00:28:57,651
Ok? Io non c'entro niente con questo.
436
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
Beh, è qui che si sbaglia, signor Haller.
437
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Vede, è lei quello
che ha fatto arrestare il signor Moya.
438
00:29:05,118 --> 00:29:09,329
Accuse infondate non serviranno
a farmi deporre, Sly.
439
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Al contrario.
440
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
La sua cliente ha fornito informazioni
441
00:29:13,042 --> 00:29:14,419
in cambio della libertà.
442
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
Quindi sarà stato coinvolto
nella mediazione.
443
00:29:18,923 --> 00:29:22,134
Anche supponendo che sia vero,
è confidenziale.
444
00:29:22,135 --> 00:29:24,011
Come sai queste informazioni?
445
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Temo che anche questo sia confidenziale.
446
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
È protetto dal segreto professionale.
447
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Non abbastanza.
448
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Di' a tuo padre che se non so
cosa sta succedendo,
449
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
non verrò a nessuna deposizione.
Intesi? Buona giornata.
450
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Mick, sono passati solo cinque minuti.
Ci so fare, ma non così tanto.
451
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly Jr. sa.
452
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Chi è Sly Jr.?
453
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
È l'avvocato che mi ha citato per Moya.
454
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Sanno che l'ha denunciato Glory.
455
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
È quello che già pensavi, vero?
456
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Sì, ma questi decreti sono strani.
457
00:30:08,223 --> 00:30:13,435
Perché citano una tizia della Valley,
un agente della DEA e me?
458
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Ci sto ancora lavorando.
459
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Sto per inviarti il numero civico
di Kendall Roberts, ok?
460
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Aspetta.
461
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Senti qua.
462
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Chiunque sia Kendall,
463
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
viveva allo stesso indirizzo
di Gloria Dayton.
464
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Lei e Glory Days erano coinquiline.
465
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
{\an8}Si ricollega tutto a Glory Days.
466
00:30:40,505 --> 00:30:43,507
Ok, tu resta sull'agente della DEA,
De Marco.
467
00:30:43,508 --> 00:30:48,137
Val ha detto che era in una task force.
Io vado dall'ex coinquilina di Gloria.
468
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Chiama, se trovi qualcosa.
469
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
Sì.
470
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
Salve. Posso aiutarvi?
471
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Sì, sono io.
472
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
La conosco?
473
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Non credo.
Mickey Haller, sono un avvocato.
474
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Sì! Immaginavo fosse lei.
475
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
Sì, ultimamente
sono apparso sui notiziari.
476
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Oh, no, scusi. Laggiù.
477
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
SI PARLA SPAGNOLO!
STUDI LEGALI MICHAEL HALLER
478
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Sì, sono proprio io.
479
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
Posso farle qualche domanda?
480
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Di che si tratta?
481
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
Gloria Dayton.
482
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Glory Days?
483
00:31:45,778 --> 00:31:48,906
Qualunque cosa sia,
non ci sentiamo da più di un anno.
484
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Sono in ritardo per il mio turno, quindi...
485
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
L'hanno uccisa.
486
00:31:54,370 --> 00:31:57,290
Mi serve il tuo aiuto
per scoprire cos'è successo.
487
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
È successo qualcosa alle Hawaii?
488
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
No, qui a LA.
Non credo sia mai andata alle Hawaii.
489
00:32:06,299 --> 00:32:09,260
Sì, sapevo che non diceva sul serio
di trasferirsi.
490
00:32:11,679 --> 00:32:15,807
Mi dispiace tanto per questa notizia,
ma io non c'entro niente,
491
00:32:15,808 --> 00:32:17,517
e non ho niente da dirvi.
492
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
Purtroppo, credo che invece tu c'entri.
493
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
È nel tuo interesse parlare con me.
494
00:32:26,027 --> 00:32:27,028
Ti prego.
495
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Ero un'altra persona, allora. Mi spiego?
496
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Ok? Io... Lo facevo per pagare la retta.
497
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Ora ho un'altra vita
e vorrei che restasse così.
498
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Quindi, vi prego...
499
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
Sig.ra Roberts, parli con noi.
500
00:32:51,135 --> 00:32:55,723
Se il signor Haller dice
che è nel suo interesse, è così.
501
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Fai un bel respiro.
502
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Mi avevi promesso
che Scott avrebbe pagato.
503
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
E confermo quella promessa.
504
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Sarà punito.
505
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Non capisco perché vuoi fare un accordo.
506
00:34:09,172 --> 00:34:14,718
Deborah, questo patteggiamento garantirà
che il tuo ex marito vada in prigione,
507
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
dove merita di stare.
508
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Altrimenti, se andassimo a processo,
509
00:34:22,351 --> 00:34:24,520
non si sa come andrebbe a finire.
510
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Ora, con il tuo sostegno,
511
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
vorrei andare dall'avvocato difensore
512
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
e proporre un anno di reclusione,
513
00:34:39,744 --> 00:34:41,661
più un anno di libertà vigilata
514
00:34:41,662 --> 00:34:44,874
con un corso obbligatorio
sulla gestione della rabbia.
515
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
So che non è la pena che volevamo,
ma è significativa.
516
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Credimi se dico che andrò a processo
517
00:35:12,276 --> 00:35:14,528
e farò tutto il possibile per vincere,
518
00:35:14,529 --> 00:35:16,239
se è questo che preferisci.
519
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Ma date le circostanze...
520
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
credo sia la mossa giusta.
521
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Ok.
522
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Mi fido.
523
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Eravamo in tre che lavoravamo insieme.
524
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Gloria, io e Trina Rafferty.
525
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Si fa chiamare Trina Trixxx.
526
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
Ci proteggevamo a vicenda,
527
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
ma loro avevano i clienti più pericolosi.
528
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Come Hector Moya?
529
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Sì.
530
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
Gloria era come una sorella maggiore.
531
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Mi aveva detto di stargli lontano.
532
00:36:19,260 --> 00:36:21,428
Era lui che forniva loro la coca,
533
00:36:21,429 --> 00:36:25,308
ma lei sapeva
che io non facevo quella roba e che...
534
00:36:27,351 --> 00:36:28,769
volevo solo smettere.
535
00:36:33,524 --> 00:36:35,942
Adoro quello che faccio ora, sig. Haller.
536
00:36:35,943 --> 00:36:38,987
Non voglio che nessuno sappia
del mio passato.
537
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Neanch'io, Kendall.
538
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
Prometto che farò il possibile
perché resti tra noi, ok?
539
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Ok.
540
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Ho solo un'altra domanda.
e ti lascio in pace.
541
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Hai mai avuto problemi
con qualcuno alla DEA?
542
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
No, mai. Non mi hanno mai arrestata.
543
00:36:57,632 --> 00:37:01,052
Sinceramente, è una fortuna
che ne sia uscita pulita.
544
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Ehilà? C'è nessuno?
545
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
È lui.
546
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Kendall, c'è qualcosa che devi sapere.
547
00:37:13,356 --> 00:37:17,150
Sei su un decreto a comparire
in una causa intentata da Moya.
548
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Questo tipo è venuto a notificartelo.
549
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Non so niente di Moya.
- Hai un legale?
550
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- No.
- Vuoi che ti rappresenti?
551
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Sarò felice di farlo gratis.
Posso metter fine a tutto questo.
552
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Sì, per favore.
553
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Va bene.
554
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Se n'è andato.
555
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Va tutto bene.
556
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Pronto?
557
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Aspetta, cosa?
558
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
Sai il motivo?
559
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Sì, ok. Grazie per avermelo detto.
560
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
Lo so. Ti pago dopo. Non preoccuparti.
561
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Tutto bene?
562
00:38:19,839 --> 00:38:21,965
I miei allievi hanno disdetto per oggi.
563
00:38:21,966 --> 00:38:24,218
- E metà per domani.
- Perché?
564
00:38:25,303 --> 00:38:26,928
Vanno in una scuola vicina.
565
00:38:26,929 --> 00:38:29,097
La mia locatrice è padrona dell'isolato.
566
00:38:29,098 --> 00:38:32,142
Per contratto, gli altri affittuari
non possono farmi concorrenza.
567
00:38:32,143 --> 00:38:33,935
E offrono corsi di ballo?
568
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Promissory estoppel.
569
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Sono ancora in modalità esame.
570
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Accidenti, dimenticavo. Com'è andata?
571
00:38:41,610 --> 00:38:45,488
Cosa c'è peggio di malissimo?
Non farmici neanche pensare.
572
00:38:45,489 --> 00:38:47,782
Domani porta il contratto d'affitto.
573
00:38:47,783 --> 00:38:50,368
Se la locatrice infrange i termini,
ci muoviamo.
574
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Ora voglio solo dormire un anno intero.
575
00:39:04,967 --> 00:39:08,094
- Via dalla mia Lincoln, Val.
- Sei uno stronzo.
576
00:39:08,095 --> 00:39:11,556
Ti ho dato quei nomi a titolo di cortesia
e vuoi fottermi?
577
00:39:11,557 --> 00:39:14,267
Ho un lavoro da fare. Sennò non mi pagano.
578
00:39:14,268 --> 00:39:16,394
Ora rappresento la sig.na Roberts.
579
00:39:16,395 --> 00:39:19,523
Dai a me il decreto
e potrai presentare la fattura.
580
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Ok.
581
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Sorridi.
582
00:39:29,033 --> 00:39:32,827
- Qui hai finito. Com'è andata alla DEA?
- Non ti dico più un cazzo.
583
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Ho chiamato in ufficio.
Non ne sapevano niente.
584
00:39:35,456 --> 00:39:37,290
- Davvero?
- E in giro dicono
585
00:39:37,291 --> 00:39:40,794
che usi il tuo investigatore motociclista
per le notifiche.
586
00:39:40,795 --> 00:39:42,838
E non avevi lavoro per me, eh?
587
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Che posso dire?
A volte siamo super impegnati.
588
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Sì, beh, impegnati su questo. Ciao.
589
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
Buona giornata.
590
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Andiamo, Eddie.
591
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
1HGFA46586L000130 - TELAIO
592
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Sì, Mick. Non posso parlare al momento.
593
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Ho subito bisogno di te.
594
00:40:53,659 --> 00:40:54,784
Che ti serve, ora?
595
00:40:54,785 --> 00:40:58,413
Scopri il più possibile
su una escort di nome Trina Rafferty.
596
00:40:58,414 --> 00:41:00,040
Nome d'arte, Trina Trixxx.
597
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
Chi è?
598
00:41:01,417 --> 00:41:05,003
Lavorava con Glory Days,
ma non è stata citata a comparire.
599
00:41:05,004 --> 00:41:05,920
Significa che...
600
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Sta già collaborando.
- Esatto.
601
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Vogliono far deporre solo Kendall
per supportare la versione di Trina.
602
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Devo sapere qual è.
603
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
D'accordo, ci penso io.
604
00:41:15,973 --> 00:41:17,766
Va bene. Perché sussurri?
605
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Non importa. Buonanotte.
606
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
STUDIA DANZA
CON UN COREOGRAFO DI BAD BUNNY
607
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
Il punto Jasmine è molto difficile
da padroneggiare,
608
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
ma è bello e perfetto per gli scialli.
609
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Meglio usare un filato di pima
di alta qualità
610
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
e iniziare a fare una base
di punti puff, così.
611
00:42:10,861 --> 00:42:13,571
- Come...
- Ho preso del falafel. Non sbagli mai.
612
00:42:13,572 --> 00:42:16,074
Scusate, devo andare. Riprendiamo domani.
613
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Parlerò dei punti passo a passo.
614
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
Visitate il mio negozio
per nuovi incredibili stili. A presto.
615
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Aspetta. Che sta succedendo?
616
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Oh, ho un canale su Twitch.
Alla gente piace guardarmi lavorare.
617
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Lavori a maglia?
618
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Lavoro all'uncinetto.
C'è una bella differenza.
619
00:42:34,969 --> 00:42:36,344
Mi ha insegnato la nonna.
620
00:42:36,345 --> 00:42:37,888
Mi libera la mente.
621
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
Ok. E ti guardano mentre lo fai?
622
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Sì.
623
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Vendo molta merce.
Piace soprattutto alle signore.
624
00:42:46,480 --> 00:42:50,025
Wow. Sei ricco di sorprese, Eddie.
625
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, cosa mi dici?
626
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Ho trovato Trina.
627
00:42:57,408 --> 00:43:00,118
Non è stato difficile. Ha un sito web.
628
00:43:00,119 --> 00:43:02,120
Non le interessava parlare,
629
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
ma alla fine l'ho convinta.
630
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
Dove sei?
631
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
A casa sua. In centro.
632
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Riesci a venire qui?
633
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Arrivo subito.
634
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
Oh, meglio se ti fermi a un bancomat.
635
00:43:14,341 --> 00:43:16,343
Forse anche a un paio di bancomat.
636
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
Va bene. Andiamo, Eddie.
637
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, ti presento Trina Trixxx.
638
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Ciao.
639
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Ho bisogno
640
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
che tu mi dica tutto quello che sai
641
00:43:37,740 --> 00:43:40,743
su Hector Moya e James De Marco.
642
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Beh, ti costerà
molto più di cinque banconote.
643
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Prima parla.
644
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Ho già spiegato tutto
645
00:43:59,053 --> 00:44:02,096
allo stronzetto con le Jordan
e l'abito di papà.
646
00:44:02,097 --> 00:44:05,683
Non c'è il segreto professionale,
o come si dice?
647
00:44:05,684 --> 00:44:07,061
Vuoi dire Sly Jr.?
648
00:44:07,561 --> 00:44:10,981
Sei una teste per loro, non una cliente.
Non si applica.
649
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Posso citare anche te, se vuoi.
650
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Essere trascinati in tribunale
è uno spasso.
651
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Qualche anno fa, sono stata arrestata
da uno stronzo della DEA.
652
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
De Marco?
653
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Sì.
654
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Mi offrì un accordo.
655
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
Niente carcere in cambio
di informazioni sui miei clienti.
656
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Non sono scema.
- Gli hai dato informazioni su Moya?
657
00:44:38,467 --> 00:44:40,469
Col cazzo. Sarebbe un suicidio.
658
00:44:41,387 --> 00:44:43,805
Gli ho dato delle stronzate
su gente che si vanta
659
00:44:43,806 --> 00:44:47,767
per compensare per le proprie carenze.
660
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Allora perché Moya vuole che tu testimoni?
661
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Beh, questo De Marco
662
00:44:54,191 --> 00:44:56,150
ha ricattato anche una mia amica,
663
00:44:56,151 --> 00:44:58,654
anche se lei aveva più precedenti di me.
664
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
E non ha avuto scelta.
665
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
666
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Ma De Marco ce l'aveva con Moya.
667
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Voleva eliminarlo dalle strade per sempre,
668
00:45:08,080 --> 00:45:09,998
e ha usato Gloria per farlo.
669
00:45:10,749 --> 00:45:12,834
Chi ti ha dato la coca? Lo conosci?
670
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Non l'avevo mai visto.
671
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Ha detto di chiamarsi... Hector qualcosa.
672
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
673
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
Hector Moya?
674
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
Vuoi dire che De Marco ha portato
Gloria a denunciare Hector Moya?
675
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
Di più. Le ha dato un'arma
da mettere nella stanza di Moya.
676
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Per farlo rinchiudere per sempre.
677
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Era tutta una messa in scena.
Sapeva esattamente cosa stava succedendo.
678
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NUMERO SCONOSCIUTO
679
00:45:52,416 --> 00:45:53,417
Rispondi.
680
00:45:57,421 --> 00:45:58,422
Pronto?
681
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Circa 15 minuti.
682
00:46:03,427 --> 00:46:06,096
Gli ho detto la stessa cosa
che ho detto a te.
683
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
Dice che non mi rappresenti.
684
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
È Sly? È lui? Fammici parlare.
685
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Sly, dovevi richiamami, ricordi?
686
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Non ricordo di avertelo detto. No.
687
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly Sr.
688
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Come te la passi dentro?
689
00:46:25,032 --> 00:46:26,909
Non lo consiglierei.
690
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
Non cago da cinque giorni.
Forse ho lo scorbuto.
691
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
Sly, che sta succedendo?
692
00:46:32,581 --> 00:46:35,917
Non mi piace farmi tirar dentro
nei giochini altrui, ok?
693
00:46:35,918 --> 00:46:37,127
Non mi riguarda.
694
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- E non è colpa mia.
- Come dici?
695
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
La verità emergerà presto.
696
00:46:42,049 --> 00:46:45,135
Vedrai che non è né colpa mia,
né della mia cliente.
697
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Sogni d'oro, avvocato.
698
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Sly!
699
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Che cazzo vogliono fare?
- Dovrei saperlo?
700
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Ti pagano per testimoniare, o no?
701
00:46:57,189 --> 00:47:00,107
- Ti staranno controllando qui.
- Vaffanculo, ok?
702
00:47:00,108 --> 00:47:01,610
Fuori da casa mia!
703
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Tutti e due!
704
00:47:11,912 --> 00:47:14,205
Ecco cosa intendeva Glory
con "sgretolato tutto".
705
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Cioè?
706
00:47:15,916 --> 00:47:20,211
Pensavo di far bene a escogitare
un piano per tradire Hector Moya.
707
00:47:20,212 --> 00:47:24,716
Ma pare sia partito tutto da De Marco.
È lui che ha messo in moto tutto.
708
00:47:25,300 --> 00:47:27,844
Credi abbia usato Glory
per arrivare a Moya?
709
00:47:27,845 --> 00:47:30,806
Sì, e quindi usava me.
E questo non mi piace.
710
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
Cosa?
711
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Ma Sly Sr. ha chiamato Trina.
712
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Ha chiesto di te,
prima ancora di parlarti.
713
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Come sapeva che eri lì?
714
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Mi stanno seguendo.
715
00:47:51,159 --> 00:47:53,745
Oppure hai un localizzatore sull'auto.
716
00:47:55,664 --> 00:47:57,206
Merda!
717
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
La prendo io e controllo.
Magari sono paranoico.
718
00:48:00,419 --> 00:48:03,255
- Lo saprò domattina.
- Come torno a casa?
719
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Uber.
720
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Perché? Sanno già dove vivo.
721
00:48:06,425 --> 00:48:09,928
Sig. Haller, scusi, sono d'accordo
con Cisco. Deve saperlo.
722
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Ok, va bene.
723
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
Che mi dici dell'auto nel video?
L'hai trovata?
724
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Credo di sì.
Hanno limato il numero di telaio.
725
00:48:24,276 --> 00:48:27,403
Ma in pochi sanno
che è impresso in molti altri posti.
726
00:48:27,404 --> 00:48:29,405
Magari sotto la ruota di scorta
727
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
o, in questo caso,
sul retro del blocco motore.
728
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
Domattina lo controllo
e vedremo cosa esce.
729
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
D'accordo.
730
00:48:38,624 --> 00:48:39,666
Un attimo.
731
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Ehi! Che succede?
732
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
I miei programmi sono saltati,
così ho deciso di farmi un bagno.
733
00:48:50,469 --> 00:48:53,263
- L'acqua non resterà calda a lungo.
- Ok.
734
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Potrei essere lì tra 15 minuti.
735
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Ti conviene più tra dieci.
736
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Va bene.
737
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Ragazzi, avete ragione.
Prendete la macchina.
738
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Ci vediamo domani mattina.
739
00:49:08,070 --> 00:49:10,197
Speriamo di scoprire qualcosa, ok?
740
00:49:16,453 --> 00:49:18,121
Era una telefonata di sesso?
741
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
Non posso parlare.
742
00:49:51,154 --> 00:49:52,155
Ok.
743
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
HALLER & ASSOCIATI
744
00:50:07,129 --> 00:50:09,840
CERCA PER NUMERO DI TELAIO
745
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
STORICO DEL VEICOLO 2006 HONDA CIVIC
746
00:50:18,598 --> 00:50:20,100
DENUNCIA DI FURTO VEICOLO
747
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}RAPPORTO DELL'AGENTE JAKE HOULIHAN
748
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?
749
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}JAKE HOULIHAN POLIZIA DI LOS ANGELES
750
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
Avete chiamato Mickey Haller.
Lasciate un messaggio.
751
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
Richiamami subito. Non ci crederai.
752
00:51:04,102 --> 00:51:05,812
So chi è l'uomo col cappello.
753
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY
754
00:52:53,461 --> 00:52:56,298
Sottotitoli: Francesco Santochi