1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Ada yang membobol rumahku. Kurasa pelakunya Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 Glory Days. Dia tewas. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Aku bukan pembunuh. Aku tak melakukannya. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 Penuntut versus Julian La Cosse. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 Penuntut menolak keras jaminan dalam kasus ini. 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 Untuk saat ini, Terdakwa akan tetap dalam tahanan. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - Tak apa. Kau akan baik-baik saja. - Lepaskan! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Beri tahu David aku tak mau dia menemuiku lagi. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Tidak, Julian... - Berjanjilah. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - Ada apa dengan Glory Days? - Tak tahu. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Katanya, kalau kau tahu dia masih di LA, semua akan terungkap. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,367 {\an8}Hector Moya dipenjara seumur hidup di Victorville. 13 00:00:35,368 --> 00:00:38,162 {\an8}Pantas dia geram pada orang yang mengadukannya. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Ada korelasi antara Glory Days dan Hector Moya. Pasti kita temukan. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Lihat pria ini. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - Dia mengikutinya. - Ya. 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - Pertanyannya adalah... - Siapa pria bertopi itu? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Jika kau tak memakannya, akan kumakan. Permisi. 19 00:01:34,344 --> 00:01:35,511 {\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 Sudah jadi! Susu murni tanpa gula. 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Kau tahu saja seleraku. 22 00:01:44,187 --> 00:01:45,229 Habis ini, 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,940 kaus kakimu akan ada di laci kamarku. 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Nah, jangan sampai itu terjadi, 'kan? 25 00:02:03,873 --> 00:02:08,169 Teruskan. Mungkin nanti kau boleh menyimpan sikat gigi di kamar mandiku. 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 Kau sibuk malam ini? 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Aku tahu. Kalau dua malam berturut-turut, nanti jadi skandal. 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Tapi aku ada reservasi di Saffy's. Mungkin kita... 29 00:02:19,180 --> 00:02:24,477 Menarik, tapi aku tidak bisa malam ini. Aku ada janji minum-minum. 30 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Dengan rekan? 31 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Bukan. 32 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Tenang saja. Hanya kencan biasa. 33 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - Kita sepakat hubungan ini kasual, 'kan? - Ya. 34 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 Aku harus pergi. Suarez terus meneleponku sejak tadi. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 Tadi malam sungguh menyenangkan. Kunci pintunya saat keluar. 36 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Bantai lawanmu, Andy. 37 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Pastinya. 38 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Dua kali seminggu. Tenang, aku bukan tukang gosip. 39 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Kita punya hak istimewa pengacara-sopir. 40 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Sekadar informasi, aku dan Nn. Freemann hanyalah teman baik, Eddie. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Aku percaya saja, Tn. Haller. 42 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 Andai aku punya teman seperti Nn. Freemann. 43 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 Sidangku pukul 09.15. Jika jalan sekarang, kita bisa menghindari macet di Jalan 110. 44 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Pagi. - Hei, Izzy. 45 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Aku langsung ke pengadilan hari ini. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Daftar pertanyaan saksi ketinggalan di mejaku. 47 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Sudah kukirim ke surelmu. 48 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 Salinannya kuberi ke panitera. Tinggal kauambil. 49 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 Untung ada kau, Izzy. Kini siapa yang butuh Lorna? 50 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 Aku butuh dia. Aku masih belajar memahami cara kerja firmamu. 51 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Boleh aku bertanya soal sesuatu? 52 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 Jika sidang La Cosse dimulai tiga bulan lagi, 53 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 kenapa menghadirkan saksi sekarang? 54 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 Aku mencoba menyampingkan wawancara polisi yang asli. 55 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Jika berhasil, kasus ini akan berantakan, 56 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 dan mungkin tak perlu ada persidangan. 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Kau di mana? Kau tak di kantor? 58 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 Aku sedang ada urusan. 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Sudah dulu, ya. Nanti aku ke sana. 60 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 61 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Ya. Ada yang bisa kubantu? 62 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Izzy, pegawai firma Mickey Haller. 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - Julian kenapa? - Dia baik-baik saja. 64 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 Justru itu... Makanya, aku ke sini. 65 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Aku tak mengerti. 66 00:04:43,950 --> 00:04:45,492 Kau biasa bicara dengan Lorna, 67 00:04:45,493 --> 00:04:47,160 tapi dia tak masuk hari ini. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Aku mewakilinya untuk memintamu 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 datang ke pengadilan pagi ini. 70 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Aku... 71 00:04:56,587 --> 00:04:57,505 Aku tidak bisa. 72 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 Julian jelas bilang tak mau menemuiku. 73 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Saat kukunjungi di penjara, dia bahkan tak mau keluar. 74 00:05:08,516 --> 00:05:12,436 Kita memang belum begitu saling kenal, jadi maaf jika aku terkesan lancang, 75 00:05:12,437 --> 00:05:14,981 tapi Julian pasti ingin bertemu denganmu. 76 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Pikirannya sedang kalut. 77 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 Mungkin dia malu karena kini dia di bui 78 00:05:22,780 --> 00:05:24,032 dan dituduh membunuh. 79 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 Menurut kami, kau sebaiknya datang. 80 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Aku rindu dia. 81 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 Amat rindu. 82 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Kau boleh saja menebeng ke pengadilan denganku. 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Yah, mobilku bukan Lincoln, tapi... 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Ya. 85 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Aku harus ganti pakaian dulu. 86 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Bisa masuk dulu sebentar? 87 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Ya. 88 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 Demam hari terakhir, ya? 89 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 Hari terakhir adalah yang terberat. Semoga aku ingat semuanya. 90 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 Tadi kau melakukan meditasi pernapasan. 91 00:06:35,812 --> 00:06:37,897 Kata guru yogaku, kuncinya tetap tenang. 92 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Baiklah. 93 00:06:41,401 --> 00:06:43,736 Mau minum-minum setelah ujian berakhir? 94 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Terima kasih, tapi aku sudah menikah. 95 00:06:52,120 --> 00:06:53,204 Beruntungnya suamimu. 96 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 - Mencari pacar di LA itu susah. - Ya. 97 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 Punya saudari cantik? 98 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 Aku mau melakukan meditasi lagi. 99 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Semoga ini jadi yang terakhir. 100 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Sama. Kau pernah mengambil ujian advokat? 101 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 Empat kali. Semoga yang kelima membawa keberuntungan. 102 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 Seharusnya aku tak ambil kuliah hukum daring. 103 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Wah, itu pasti menyulitkanmu sampai kau ikut ujian 104 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 lima kali. 105 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Hei, kau kuliah hukum di mana? 106 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 Harvard. 107 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 BASIS DATA STNK 108 00:07:46,299 --> 00:07:49,510 Wah, aku lebih sering bicara denganmu daripada dengan ibuku. 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 Aku mau tahu apa kau... 110 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 Ya, sudah dapat. Honda Civic hijau. 111 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 Entah apa mobilnya memakai riben. 112 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - Apa? Kapan? - Datang Jumat lalu. 113 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 Kenapa baru bilang? Ini masalah serius, Sonny. 114 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Ya, benar sekali. 115 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Lagi pula, aku juga tak dapat apa pun darimu. 116 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 Sudah kubilang kau dapat uang setelah dapat mobilnya. 117 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 Dari mana asalnya? 118 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Mobil itu ditemukan di area parkir dan sudah dipreteli. 119 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 Bisa bacakan NIK-nya? 120 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 Bisa. Sehabis aku pulang dari salon kuku. Tadi kubilang apa? 121 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Mobilnya sudah dipreteli. 122 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 NIK-nya pun dihapus. 123 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Adakah tanda identifikasi lain? 124 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Mana kutahu. Kau mau lihat? 125 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Datanglah ke Duarte dan jangan lupa membawa uangku. 126 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Bajingan. 127 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 PENJARA DAERAH 128 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 - Bagaimana kondisimu? - Tak usah dibahas. 129 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 Julian. 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 Melarang David datang adalah janjimu, bukan janjiku. 131 00:09:20,226 --> 00:09:21,644 Dilarang bersentuhan. 132 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Yang benar saja. - Tak apa. 133 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 Tak apa-apa. 134 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Terima kasih. - Sama-sama. 135 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 Lorna ingin aku mengingatkanmu. 136 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 Hakim Turner pernah jadi pengacara publik. Itu menguntungkan kita? 137 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 Aku belum tahu. Kita akan tahu hari ini. 138 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 Kenapa begitu? 139 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 Mosi pencabutan peluangnya kecil. 140 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 Banyak hakim yang meloloskan kebohongan polisi. 141 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Semoga hakim ini memihak yang lemah. 142 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Harap berdiri. 143 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Terima kasih. 144 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Silakan duduk. 145 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 Ini sidang mosi untuk mencabut wawancara polisi dengan Terdakwa. 146 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 Tn. Haller, ini sidang Anda. Mari lihat apa yang bisa ditemukan. 147 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Terima kasih, Yang Mulia. Pembela memanggil Detektif Mark Whitten. 148 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - Pagi, Detektif. - Pagi, Penasihat. 149 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Mari kita mulai dari saat Anda membawa klien saya ke kantor polisi. 150 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Kenapa Anda tak membacakan hak Miranda klien saya saat itu? 151 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 Dia bukan tersangka saat itu. 152 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 - Bukan? - Bukan. 153 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 Dia datang atas kemauannya. 154 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Namun, jika Tn. La Cosse bukan tersangka, 155 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 kenapa dia ditangkap untuk diinterogasi? 156 00:10:46,437 --> 00:10:49,940 Pertama-tama, itu bukan interogasi. Itu wawancara. 157 00:10:50,441 --> 00:10:54,153 Siapa pun yang punya informasi relevan boleh diwawancarai. 158 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 Baik, tapi kenapa Anda yakin 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 Tn. La Cosse punya informasi relevan? 160 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 Seorang tetangga di TKP menyebutkan ada pria yang mengunjungi Korban. 161 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 Saat memeriksa rekaman kamera keamanan lobi, 162 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 kami melihat Tn. La Cosse keluar masuk gedung. 163 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 Tapi Anda belum menganggapnya tersangka 164 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 saat menginterogasinya. 165 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 Keberatan. Sudah dijawab. 166 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 Maaf, Yang Mulia. Tapi jawabannya terasa kurang lengkap. 167 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 Ditolak, Tn. Forsythe. 168 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 Saksi boleh menjawab. 169 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 Sekali lagi, itu bukan interogasi. 170 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 Saat itu, Tn. La Cosse adalah saksi. 171 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 Awalnya, kami tak punya alasan untuk meyakini dia pembunuhnya. 172 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Dia datang untuk berbincang. 173 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 "Berbincang", ya? 174 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 Karena itu Anda tak membacakan hak-haknya? 175 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Yang Mulia. Argumentatif. 176 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 Ditarik. Baik, Detektif, 177 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 saya ingin bertanya soal perbincangan ini. 178 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 Mari kita tonton bersama, ya? 179 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, kosongkan jadwalmu secepatnya. 180 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Selamat pagi, Adam. 181 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Kim Washington, yang menangani kasus ini, sedang bersalin. 182 00:12:10,521 --> 00:12:13,773 - Dia tak apa? - Semua sehat. Kasusnya yang kacau. 183 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 Mantan senator dibunuh oleh ajudan yang tidur dengannya. 184 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 - Pers terus menyoroti kasus ini. - Dan jaksa utamamu hilang. 185 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Aku dapat penggantinya. 186 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 Pembela punya tim humas terbaik. 187 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 Mereka unggul jika kita terpaksa menunda... 188 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 Tak ada yang perlu ditunda. 189 00:12:27,079 --> 00:12:29,664 Bagus. Kerahkan upaya terbaikmu. Aku butuh kau hari ini. 190 00:12:29,665 --> 00:12:31,082 Tenang saja. 191 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 Andrea, terima kasih. Sudah kuduga kau bisa diandalkan. 192 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Silakan masuk, Tn. La Cosse. 193 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Duduklah. Santai saja. 194 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 Apa alasan Anda memegang lengan klien saya? 195 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Saya hanya mengarahkannya ke tempat duduk. 196 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Ada alasan khusus Anda memilih kursi itu? 197 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Tidak ada. 198 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 Bukan karena itu rencana Anda untuk mendapatkan pengakuan darinya, 199 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 dan Anda ingin dia menghadap kamera saat dia terpancing? 200 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Bukan. 201 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 Maaf. Jadi, Anda bersaksi bahwa Anda tidak sengaja 202 00:13:10,080 --> 00:13:12,999 memandu klien saya ke kursi yang menghadap kamera tersembunyi 203 00:13:13,000 --> 00:13:14,667 yang Anda ketahui ada di situ? 204 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Saya hanya mengikuti prosedur kepolisian. 205 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 Menurut prosedur, subjek wawancara harus menghadap kamera. 206 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 Tapi Anda mempertahankan argumen Anda bahwa Tn. La Cosse bukan tersangka, 207 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 maka hak-haknya tak perlu dibacakan? 208 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Keberatan. Sekali lagi, sudah dijawab. 209 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Sekali lagi, ditolak. Saksi boleh menjawab. 210 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 Tidak. Maksud saya, ya. Saya mempertahankan argumen itu. 211 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 Pada saat itu, Terdakwa hanya diminta untuk memberikan keterangan. 212 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 Artinya, saya tak diwajibkan 213 00:13:48,327 --> 00:13:50,579 untuk membacakan hak-haknya. 214 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 Baiklah. Mari kita percepat sedikit. 215 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 Aku mau mengambil kopi. Kau mau minum apa? Soda? 216 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Air putih saja. 217 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 Baiklah. 218 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Di sini Anda meninggalkan klien saya di ruang interogasi, benar? 219 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 Ruang wawancara, ya. 220 00:14:19,984 --> 00:14:25,196 Kalau begitu, Detektif, apa tindakan Anda andai dia ingin ke toilet? 221 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Dia tak pernah minta ke toilet. 222 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Andai demikian, dia bisa keluar atau pintunya terkunci? 223 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 Detektif, apa pintunya terkunci? Ini pertanyaan ya atau tidak. 224 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 Prosedur kepolisian mengharuskan ruang wawancara dikunci 225 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 untuk mencegah warga sipil berkeliaran di lingkungan kantor polisi. 226 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 Jadi, jawaban Anda ya? 227 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 Ya, pintunya terkunci. 228 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 Berarti, klien saya bukan tersangka ataupun tahanan, 229 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 tapi dia dikurung di ruangan tersebut dan terus diawasi. 230 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - Keberatan! Menyudutkan! - Ditolak. 231 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Itu bukan pengawasan. 232 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 Itu hanyalah prosedur... 233 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 Kepolisian. 234 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Baik. Kami mengerti, Detektif. 235 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Mari lanjutkan. 236 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 Itu tak melanggar hukum. Aku hanya menata... 237 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - Itu saja? - Ya. 238 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Detektif Whitten, kenapa Anda melepas jaket? 239 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Karena gerah. - Kantor polisi tak ber-AC? 240 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Saya tak ingat apakah AC-nya hidup. 241 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 Bukankah ruang interogasi disebut "ruang panas" 242 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 karena tujuannya membuat tersangka berkeringat dan terpaksa mengaku? 243 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Saya tak pernah dengar istilah itu. 244 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Benarkah? 245 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Hati-hati, Detektif. 246 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 Jika tak tahu, berarti Anda baru kali itu bertugas 247 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 atau tak pernah memperhatikan. 248 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 Hari ini memang tak ada juri, tapi Anda berada di bawah sumpah. 249 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Saya... 250 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 Tentu, Yang Mulia. 251 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 Silakan lanjutkan, Tn. Haller. 252 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Terima kasih, Yang Mulia. 253 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 Mari bahas hubunganmu dengan korban. 254 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 Sekarang bisa dilihat Anda berdiri mendekati klien saya. 255 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 Apakah itu bentuk intimidasi Anda? 256 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 Tidak. Saya ingin berdiri saja. 257 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Kami sudah duduk cukup lama. 258 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 Berdiri di samping klien saya bukanlah upaya intimidasi? 259 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 Bagaimana kau bisa mengenalnya? 260 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - Nah, itu juga bukan upaya intimidasi? - Bukan. 261 00:16:18,477 --> 00:16:21,521 Pistol dan borgol Anda terpampang jelas di depan wajahnya. 262 00:16:21,522 --> 00:16:23,731 Itu bukan upaya untuk mengintimidasi klien saya? 263 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Pertimbangkan lagi, Tn. Forsythe. 264 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Detektif? 265 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Bukan. 266 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Itu bukan upaya untuk mengintimidasi klien Anda. 267 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 Tak ada lagi, Yang Mulia. 268 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 Tak ada pertanyaan, Yang Mulia. 269 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 Baik. Saksi dipersilakan pergi. 270 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 Bagaimana menurutmu? 271 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Kurasa kita punya peluang. 272 00:16:58,058 --> 00:17:01,895 Hakim akan mempertimbangkannya dan menyatakan putusan besok. 273 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - Oke. - Saya siap memutuskan. 274 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 Tn. Haller menyampaikan poin-poin yang sangat penting. 275 00:17:11,238 --> 00:17:14,366 Dan banyak kejanggalan dari pernyataan Anda, Detektif. 276 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Meski demikian, saya tidak setuju 277 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 bahwa wawancara dengan Terdakwa 278 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 mencapai tingkat interogasi tahanan. 279 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Maka itu, mosi ditolak. 280 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Maaf, Julian. Kita tetap harus ikuti sidang. 281 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Hei, Bung. 282 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 Aku sempat mengira kau yang akan menang tadi. 283 00:18:02,331 --> 00:18:03,289 Aku lagi apes saja. 284 00:18:03,290 --> 00:18:06,168 Sepertinya, aku punya solusi perihal ini. 285 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 Aku diberi wewenang untuk memberimu tawaran. 286 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 Hukuman maksimal pembunuhan tak berencana dan dakwaan atas pembakaran. 287 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 Sebelas ditambah lima tahun penjara. 288 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 Dengan perilaku baik, dia mungkin hanya menjalani sepuluh tahun. 289 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 Tidak, terima kasih. 290 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 Aku mengerti. Gengsi itu wajar. 291 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Tapi ketahuilah, aku tak akan memberimu tawaran lagi. 292 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Kurasa kau yang tak mengerti. 293 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 Kalaupun kusampaikan pada klienku, dia tak akan mau. 294 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 Dia tak akan sudi hidup satu hari pun di bui. 295 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 Dua atau sepuluh tahun tak akan ada bedanya. 296 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 Baginya, jalan keluarnya hanyalah putusan tak bersalah. 297 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Kalau begitu, sampai jumpa di persidangan. 298 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 Haller! 299 00:19:14,194 --> 00:19:15,653 Hei, Val. 300 00:19:15,654 --> 00:19:16,821 - Lama tak jumpa. - Ya. 301 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Sedang menjamin seseorang? - Tidak, aku mau memberimu ini. 302 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 Apa ini? 303 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 Surat panggilan, Mick. 304 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Apa-apaan, Val? Kini kau jadi kurir surat panggilan? 305 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 Aku butuh uang tambahan mengingat inflasi. 306 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 Menjadi agen penjamin tak cukup. 307 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 "Hector Moya versus Arthur Rollins." Apa hubungannya denganku? 308 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 Entahlah, tapi kesaksian tertulismu diminta pekan depan. 309 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 Kesaksian tertulis untuk siapa? 310 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 Lihat di situ. 311 00:19:42,639 --> 00:19:44,348 - Sly Funaro? - Ya. 312 00:19:44,349 --> 00:19:47,768 Kukira izinnya sudah dicabut. Dia di bui karena penggelapan pajak, 'kan? 313 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 Itu ayahnya. Ini putranya, Sly Junior. 314 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 Sly Junior itu pengacara? 315 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 Bukan aku yang pilih. Aku cuma antar surat. 316 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Maaf, ya. Sampai jumpa. 317 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 Hei, Val. Tunggu dulu. 318 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 Hei. Baguslah kini kau menjadi kurir surat panggilan. 319 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 Aku selalu butuh orang di bagian itu di kantorku. 320 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 Apalagi oleh orang yang kupercayai. 321 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Ini serius? 322 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Karena aku sangat butuh pekerjaan. 323 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Ya, tentu saja. 324 00:20:15,380 --> 00:20:17,298 Aku akan terbantu jika tahu 325 00:20:17,299 --> 00:20:19,634 siapa saja yang dipanggil untuk si Sly Junior ini. 326 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Kau tahu aku tak bisa menjawabnya. 327 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Val, ayolah. Sekarang kita rekan, 'kan? 328 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 Oke. 329 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 Ada beberapa pekerjaan pekan ini. Hubungi firmaku. Pegawaiku akan memandumu. 330 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Dengar, aku tak bisa bilang apa-apa, tapi mungkin kau bisa membantuku. 331 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Aku butuh arahan? Oke? 332 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 Aku harus temui agen DEA bernama James De Marco. 333 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 Dia di satuan tugas yang disebut Tim GPK, Tim Gabungan Penindak Kartel. 334 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 Kau tahu aku harus ke mana? 335 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 Satgas bisa ditempatkan di mana saja. 336 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 Tapi kantor pusatnya di Alameda. Kau akan dapat petunjuk dari sana. 337 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 Terima kasih banyak. 338 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 Oh, aku juga harus menemui wanita ini. 339 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Dia tinggal di Fulton. Kau tahu di mana itu? 340 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 Di Sherman Oaks, sebelah barat Coldwater. 341 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - Pantas itu tak asing. Terima kasih. - Ya. 342 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Aku akan menelepon firmamu. Akan kuberi harga teman dan keluarga. 343 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Jangan sampai tidak. 344 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 Jangan bilang kau menerima surat panggilan di siang bolong. 345 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 Mau bagaimana lagi? Masalah selalu mengikutiku. 346 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 Kau kacau sekali. 347 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 Mungkin aku suka membuatmu penasaran. 348 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 Tadi aku mau meneleponmu. 349 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 - Berubah pikiran soal makan malam? - Bukan. Ini urusan pekerjaan. 350 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 Aku dapat kasus besar dan harus menyelesaikan kasusku yang lain. 351 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Selamat. - Terima kasih. 352 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 Namun, aku dapat kasus KDRT, 353 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 dan hakim berhalangan hadir karena urusan keluarga. 354 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 Lalu, Hakim Fisher jadi penggantinya. Kau punya informasi soal dia? 355 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Aku biasa seperti ini dengan Maggie, tapi dia selalu membatasiku. 356 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 Berapa kali harus kubilang aku bukan mantanmu? 357 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 Aku selalu oportunis 358 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 dan bahkan membalas budi. 359 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 360 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Kau bilang kasus KDRT, 'kan? - Ya. 361 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - Apa si terdakwa tampan? - Apa pentingnya itu? 362 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Karena putriku kerap menyebut orang seperti Hakim Fisher "bermasalah". 363 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 Hakim Fisher menyukai pria tampan. 364 00:22:35,687 --> 00:22:36,979 Dia selalu penasaran 365 00:22:36,980 --> 00:22:39,523 apa peran korban dalam kekerasan tersebut. 366 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 Itu berguna bagi pihak pembela. Tidak untuk pihak sebaliknya. 367 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 Yah, tak sesuai harapanku. 368 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 Kau bisa buat kesepakatan? 369 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Itu terserah padamu, 370 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 tapi aku tak suka melihat korban menjadi trauma karena bersaksi. 371 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 Terima kasih. 372 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 - Nanti kubalas. - Tidak. 373 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 Buatlah reservasi makan malam berikutnya. Di restoran bagus. 374 00:23:05,342 --> 00:23:07,552 Akan kulihat buku panduan MICHELIN. 375 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 Kayaknya lancar, tuh. 376 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 Tentu saja. 377 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Ke mana kita? 378 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 Sherman Oaks. Aku mau temui wanita perihal panggilan. 379 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - Ada apa? - Lorna. 380 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Aku perlu informasi tentang Sylvester Funaro. 381 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 Sly Funaro? Dia di Victorville karena penggelapan pajak. Semua tahu itu. 382 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 Itu Ayahnya. Ini Sly Funaro Junior. 383 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Dia punya anak? - Ya. 384 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Dia memintaku bersaksi. Aku perlu tahu dia siapa. 385 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 Tenang saja, Mick. Akan langsung kucari tahu 386 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 setelah aku selesai mengikuti ujian advokat 387 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 yang pasti kaulupakan karena kau tak pernah menyimak ucapanku. 388 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 Ya. Maaf, Lorna. Bagaimana ujianmu? 389 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Jelas akan gagal. 390 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 Ada hak kepemilikan, yurisdiksi pokok perkara... 391 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 Dan apa itu Doktrin Erie? 392 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - Aku tak tahu. - Lorna, tenang saja. 393 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 Tak semua akan muncul dalam praktik pembelaan pidana. 394 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Percayalah. 395 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 Itu muncul di ujian advokat, 396 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 berarti aku harus lolos dulu kalau mau bekerja. 397 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Kau pasti bisa. Aku yakin itu. 398 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 Hari ini hari terakhir, 'kan? Situasi kita mulai memanas. 399 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - Mosi pencabutan ditolak. - Wow. 400 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 Kukira akan diterima karena kulihat Hakim mau memihak kita. 401 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 Mungkin dia mau, tapi tak bisa. 402 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - Kenapa begitu? - Kau tak lihat berita pagi ini? 403 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 Seorang jaksa mengumumkan akan melawan Hakim Turner. 404 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 Didukung oleh serikat polisi. 405 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 Kini Hakim Turner harus berusaha keras untuk terlihat tegas. 406 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 Kenapa baru bilang? 407 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Maaf soal itu, Mick. 408 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 Akan kuselesaikan ujian advokat ini secepatnya. 409 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 Ujianku tak penting, 'kan? 410 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 - Aku harus kembali. Doakan aku. - Baiklah. Semoga... 411 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Ya, Mick? 412 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 Cisco, kau sedang apa? 413 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Aku sedang mengerjakan sesuatu. 414 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 Kurasa aku menemukan mobil yang pria bertopi itu gunakan 415 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 untuk mengikuti Glory Days. 416 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Bagus, tapi itu bisa kaulanjutkan nanti. 417 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Hector Moya menggugat penjara, dan aku mendapat panggilan pengadilan. 418 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 Hector Moya? 419 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 Dia sudah menaruh ular derik di rumahmu. Kini dia ingin mendengar pernyataanmu? 420 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 Aku pun heran. Makanya, aku butuh kau. 421 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Ada dua orang lagi yang akan dipanggil. 422 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 Seorang wanita bernama Kendall Roberts yang tinggal di Fulton 423 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 dan agen DEA bernama James De Marco. 424 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Bisa kirimi aku nama-nama itu? - Akan segera kukirim. 425 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 Aku sedang menuju ke Valley, 426 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 jadi selidikilah sebisa mungkin sebelum aku tiba di sana. 427 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Terima kasih. 428 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 PENGACARA: SYLVESTER FUNARO (310)152-7539 429 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 Kau ke depan. Aku ke belakang. Tembak kepalanya! 430 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Sial. Sudahlah. 431 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro Junior. 432 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Sly Junior? Ini Mickey Haller. 433 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 Tn. Haller. 434 00:28:08,228 --> 00:28:09,479 Ada yang bisa kubantu? 435 00:28:09,979 --> 00:28:12,523 Bantu? Kau justru telah menyusahkanku. 436 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 Padahal, kau bisa bersikap profesional 437 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 dengan menelepon firmaku dan memintaku bersaksi, 438 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 alih-alih mengirimiku surat panggilan pengadilan. 439 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 Maafkan aku, Tn. Haller. Aku masih kurang berpengalaman. 440 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 Tapi aku mewakili Tn. Hector Moya 441 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 dengan mosi habeas untuk membatalkan hukumannya. 442 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 "Kesaksianmu diperlukan 443 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 untuk membuktikan pelanggaran serius oleh pihak berwenang, 444 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 dimulai dari petugas yang menangkap klienku." 445 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Oke, lumayan. Itu tulisan ayahmu, 'kan? 446 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 Maaf? 447 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 Junior, aku tak mengenalmu. 448 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 Ya? Dulu aku kenal ayahmu, 449 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 tapi dia di bui dengan Hector Moya, dan pasti di situlah mereka saling kenal. 450 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 Intinya, aku sedang bersiap untuk sidangku sendiri. 451 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 Aku tak punya waktu untuk meladeni permainanmu. 452 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 Mengerti? Ini tak ada kaitannya denganku. 453 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 Di situlah kau salah paham, Tn. Haller. 454 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 Justru kaulah yang membuat Tn. Moya ditangkap. 455 00:29:05,118 --> 00:29:09,288 Jangan harap dengan tuduhan omong kosong, kau bisa dapat kesaksian tertulisku. 456 00:29:09,289 --> 00:29:10,456 Justru sebaliknya. 457 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 Kita sama-sama tahu klienmu membeberkan informasi 458 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 demi bisa bebas. 459 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 Artinya, kau terlibat dalam kesepakatan itu. 460 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 Sekalipun asumsi itu benar, itu bersifat rahasia. 461 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 Dari mana kau dapat informasi itu? 462 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Sayangnya, informasi itu juga bersifat rahasia. 463 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 Itu dilindungi oleh hak istimewa pengacara-klien. 464 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Sayang sekali. 465 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Sampaikan pada ayahmu, sebelum aku tahu yang terjadi, 466 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 aku takkan memberikan kesaksian tertulis. Mengerti? Sampai jumpa. 467 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Mick, ini baru lima menit. Aku memang hebat, tapi tak sehebat itu. 468 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly Junior tahu. 469 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Siapa Sly Junior? 470 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 Dia pengacara yang memanggilku untuk Hector Moya. 471 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Mereka pasti tahu Glory mengadukannya. 472 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 Memang itu dugaanmu, bukan? 473 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 Ya, tapi ada yang aneh soal panggilan ini. 474 00:30:08,223 --> 00:30:13,435 Kenapa daftar panggilannya melibatkan wanita asal Valley, agen DEA, dan aku? 475 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 Itu masih kucari tahu. 476 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Aku akan mengirimimu alamat lengkap Kendall Roberts, oke? 477 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Sebentar. 478 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Dengar. 479 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Siapa pun Kendall, 480 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 dia pernah tinggal di alamat yang sama dengan Gloria Dayton. 481 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Dia dan Glory Days adalah teman sekamar. 482 00:30:36,042 --> 00:30:38,127 {\an8}Semuanya kembali mengarah ke Glory Days. 483 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 Teruslah menyelidiki De Marco si agen DEA. 484 00:30:43,550 --> 00:30:46,093 Val bilang De Marco anggota satuan tugas. 485 00:30:46,094 --> 00:30:48,137 Aku akan bicara dengan teman sekamar Gloria. 486 00:30:48,721 --> 00:30:51,683 - Kabari aku begitu ada info baru. - Baik. 487 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 Halo. Bisa kubantu? 488 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Kendall Roberts? - Ya, aku sendiri. 489 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Apa aku mengenalmu? 490 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Kurasa tidak. Namaku Mickey Haller. Aku pengacara. 491 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Ya! Rupanya dugaanku benar. 492 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 Aku beberapa kali masuk berita belakangan ini. 493 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Oh, bukan. Aku lihat di situ. 494 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 SE HABLA ESPAÑOL! FIRMA HUKUM J. MICHAEL HALLER 495 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Ya, itu memang aku. 496 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 Boleh aku menanyakan beberapa hal? 497 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 Ini soal apa? 498 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 Gloria Dayton. 499 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Glory Days? 500 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 Maaf, kami tak pernah bicara selama setahun lebih. 501 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 Aku sudah terlambat bekerja, jadi... 502 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 Gloria dibunuh, Kendall. 503 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 Aku butuh bantuanmu untuk menyelidikinya. 504 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 Apa terjadi sesuatu di Hawaii? 505 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 Bukan, kejadiannya di LA. Dia tak pergi ke Hawaii. 506 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 Sudah kuduga dia tak serius soal ingin berhenti. 507 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 Aku turut prihatin soal Gloria, tapi ini tak ada kaitannya denganku, 508 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 jadi tak ada yang bisa kukatakan. 509 00:32:17,518 --> 00:32:20,271 Sayangnya, kurasa itu ada kaitannya denganmu. 510 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 Demi kebaikanmu, bicaralah padaku. 511 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Tolonglah. 512 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Saat itu, aku belum seperti sekarang. Kau mengerti? 513 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Ya? Aku... Aku melakukan itu demi membayar biaya kuliahku. 514 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Kini kehidupanku sudah berubah, dan aku tak mau merusaknya. 515 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Jadi, tolong... 516 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 Nn. Roberts, bicaralah dengan kami. 517 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 Jika kata Tn. Haller itu demi kebaikanmu, dia bersungguh-sungguh. 518 00:33:51,821 --> 00:33:53,322 Tarik napas dalam-dalam. 519 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Kau berjanji Scott tak akan lolos lagi. 520 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 Dan aku akan menepati janji itu. 521 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Dia akan dihukum. 522 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Aku tak mengerti kenapa kau mau membuat kesepakatan. 523 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 Deborah, negosiasi ini akan memastikan mantan suamimu dipenjara 524 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 akibat perbuatannya. 525 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Namun, jika bertaruh di pengadilan, 526 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 kita belum tentu menang. 527 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Dengan dukunganmu, 528 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 aku ingin menemui pengacara pembela 529 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 dan mengusulkan satu tahun penjara, 530 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 lalu setahun masa percobaan dengan mewajibkan kelas manajemen emosi. 531 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Memang, itu bukan hukuman yang kita inginkan, tapi itu lebih baik. 532 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 Aku serius saat bilang akan ke pengadilan. 533 00:35:12,276 --> 00:35:16,239 Dan aku berusaha mati-matian untuk menang jika itu yang kauinginkan. 534 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Tapi mengingat situasinya... 535 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 kurasa ini langkah yang tepat. 536 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Baiklah. 537 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Aku percaya padamu. 538 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Kami bertiga bekerja bersama. 539 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Gloria, aku, dan Trina Rafferty. 540 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Trina biasa dijuluki sebagai Trina Trixxx. 541 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 Kami saling melindungi, 542 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 tapi mereka selalu menangani klien yang lebih berbahaya. 543 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 Seperti Hector Moya? 544 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Ya. 545 00:36:11,919 --> 00:36:14,130 Bagiku, Gloria sudah seperti kakakku. 546 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 Dia menyuruhku menjauh dari Moya. 547 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 Moya selalu memberi para gadis kokaina, 548 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 tapi Gloria tahu bahwa aku bukan pemadat 549 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 dan bahwa... 550 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 aku ingin berhenti dari jalanan. 551 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 Aku menyukai kehidupanku yang sekarang. 552 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 Aku tak mau ada yang tahu tentang masa laluku. 553 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Aku juga tak mau, Kendall. 554 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 {\an8}Aku berjanji akan berusaha merahasiakan semua ini. Ya? 555 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 Baiklah. 556 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Ada satu pertanyaan lagi. Setelah itu, aku akan pergi. 557 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Apa kau pernah bertemu dengan orang DEA? 558 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Tidak. Aku bahkan tak pernah ditangkap. 559 00:36:57,632 --> 00:37:00,635 Jujur, aku beruntung bisa berhenti tanpa terlibat narkoba. 560 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Halo? Ada orang di rumah? 561 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 Itu dia. 562 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 Kendall, ada sesuatu yang harus kauketahui. 563 00:37:13,356 --> 00:37:15,315 Aku tahu namamu dari surat panggilan 564 00:37:15,316 --> 00:37:17,150 terkait gugatan yang diajukan Moya. 565 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Yang mengetuk adalah yang memberiku surat. 566 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Aku tak tahu apa-apa soal Moya. - Punya pengacara? 567 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Tidak. - Mau kuwakili? 568 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Aku akan mewakilimu secara cuma-cuma. Agar kau tak dilibatkan. 569 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Ya, kumohon dengan sangat. 570 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Baiklah. 571 00:37:37,088 --> 00:37:38,047 Dia sudah pergi. 572 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 Tidak apa-apa. 573 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Halo? 574 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Apa? 575 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 Alasannya apa? 576 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Baik. Terima kasih sudah mengabariku. 577 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 Ya. Aku akan membayarmu nanti. Tenang. 578 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Kau baik-baik saja? 579 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 Semua muridku membatalkan kelas hari ini. Dan besok setengahnya. 580 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 Kenapa? 581 00:38:25,344 --> 00:38:26,928 Karena ada kelas lain di blokku. 582 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 Tapi si pemberi sewa memiliki seisi blok itu. 583 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 Di kontrak, penyewa lain tak boleh bersaing denganku. 584 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 Kok, mereka boleh menawarkan kelas tari? 585 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Promissory estoppel. 586 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Aku masih demam ujian advokat. 587 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 Astaga. Aku sampai lupa bertanya. Bagaimana ujianmu? 588 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 Wah, pokoknya kacau. Aku bahkan tak mau memikirkannya. 589 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 Besok, bawa saja surat kontrakmu. 590 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 Jika si pemberi sewa melanggar kontrak, kita lawan saja. 591 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 Saat ini, aku ingin tidur selama mungkin. 592 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - Menjauhlah dari Lincoln-ku, Val. - Kau memang berengsek, Haller. 593 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 Setelah aku memberimu nama-nama itu, kau malah mengganggu tugasku? 594 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 Ini tugasku. Jika tak melakukannya, aku tak dibayar. 595 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 Ya, kini aku mewakili Nn. Roberts. 596 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 Jadi, bisa serahkan suratnya padaku beserta tagihanmu? 597 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Baiklah. 598 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Senyum. 599 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 Tugasmu sudah selesai. Bagaimana tadi di DEA? 600 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 Aku tak akan memberimu info lagi. 601 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Saat kutelepon firmamu, pegawaimu bingung. 602 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 - Masa? - Aku bertanya. 603 00:39:36,665 --> 00:39:40,752 Katanya, kau selalu memakai si anak motor untuk urusan pemanggilan. 604 00:39:40,753 --> 00:39:42,838 Kau tak pernah punya pekerjaan untukku, 'kan? 605 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Bagaimana, ya? Kadang kita butuh SDM lebih saat kewalahan, 'kan? 606 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Ya. Makan, nih, "SDM lebih". Dah. 607 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 Selamat bekerja. 608 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Ayo, Eddie. 609 00:40:40,438 --> 00:40:42,148 NIK: 1HGFA46586L000130 610 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Ya, Mick. Aku sedang tak bisa bicara saat ini. 611 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Tunda dulu apa pun kegiatanmu. 612 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 Apa yang kaubutuhkan? 613 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Tolong selidiki pekerja seks bernama Trina Rafferty. 614 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 Julukannya Trina Trixxx. 615 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 Siapa dia? 616 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 Teman kerja Glory Days yang anehnya tak ada dalam daftar panggilan pengadilan. 617 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 Artinya... 618 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Dia sudah bekerja sama. - Nah. 619 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Mereka mau memanggil Kendall untuk mendukung cerita Trina pada Junior. 620 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 Aku perlu tahu soal cerita itu. 621 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 Baik, akan kucari tahu. 622 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 Baiklah. Kenapa kau berbisik? 623 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 Tak apa-apa. Selamat istirahat. 624 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 BELAJAR MENARI DENGAN SALAH SATU KOREOGRAFER BAD BUNNY 625 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 Teknik renda Jasmine memang sulit dikuasai, 626 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 tapi hasilnya bagus dan cocok untuk syal. 627 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Gunakan benang pima berkualitas tinggi 628 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 dan mulailah merenda dengan teknik puff, seperti ini. 629 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - Seperti yang kalian lihat... - Aku beli falafel. Ini lezat. 630 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 Maaf, sudah dulu, ya. Aku akan kembali besok. 631 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Akan kujelaskan selangkah demi selangkah. 632 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 Jangan lupa kunjungi tokoku untuk barang baru yang keren. Dah. 633 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Tunggu. Ada apa ini? 634 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Aku punya kanal Twitch. Orang suka melihatku bekerja. 635 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Kau merajut? 636 00:42:32,174 --> 00:42:35,051 Bukan, aku merenda. Itu dua teknik yang berbeda. 637 00:42:35,052 --> 00:42:36,302 Nenekku mengajariku. 638 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 Ini menjernihkan pikiranku. 639 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 Dan orang menontonmu melakukannya? 640 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Ya. 641 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Aku menjual banyak barang dagangan. Wanita menyukainya. 642 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 Wah. Kau... Kau penuh kejutan, Eddie. 643 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, kau dapat apa? 644 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Aku menemukan Trina. 645 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 Tidak sulit. Dia punya situs web. 646 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 Dia tak mau diajak bicara, 647 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 tapi aku berhasil membujuknya. 648 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 Kau di mana? 649 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 Di apartemennya. Di pusat kota. 650 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Bisa ke sini? 651 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Oke, aku ke sana. 652 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 Omong-omong, kau sebaiknya mampir ke ATM. 653 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Mungkin lebih dari satu ATM. 654 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 Baiklah. Ayo, Eddie. 655 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, perkenalkan Trina Trixxx. 656 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Hei. 657 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 Aku mau 658 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 kau memberitahuku semua yang kauketahui 659 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 tentang Hector Moya dan James De Marco. 660 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 Lima lembar saja jelas tak cukup. 661 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Bicara dulu. 662 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Aku sudah jelaskan semuanya 663 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 kepada bocah yang memakai sepatu Michael Jordan dan jas ayahnya. 664 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 Bukankah informasi ini bersifat rahasia atau apalah itu? 665 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 Maksudmu Sly Junior? 666 00:44:07,603 --> 00:44:09,562 Tidak, kau saksi, bukan klien mereka. 667 00:44:09,563 --> 00:44:10,981 Hak istimewa tak berlaku. 668 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 Aku juga bisa memberimu surat panggilan kalau kau mau. 669 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Diseret ke pengadilan itu seru. Tahu, 'kan? 670 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Beberapa tahun lalu, aku ditangkap oleh bajingan DEA itu. 671 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 De Marco? 672 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Ya. 673 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Jadi, dia menawariku kesepakatan. 674 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 Kalau memberinya informasi soal klienku, aku dibebaskan. 675 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Aku tak bodoh. - Kau memberinya info soal Hector Moya? 676 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 Tidak. Itu sama saja bunuh diri. 677 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 Aku memberinya info palsu dari orang-orang 678 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 yang banyak tingkah demi menutupi kekurangan mereka. 679 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Lantas kenapa Moya ingin kau bersaksi? 680 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Si De Marco ini 681 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 memakai temanku yang nasibnya sama denganku 682 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 meski catatan kriminal temanku lebih banyak dariku. 683 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 Posisi temanku serbasalah. 684 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 685 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Tapi De Marco dendam terhadap Moya. 686 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Dia ingin menyingkirkannya dari jalanan selamanya, 687 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 dan Gloria adalah caranya. 688 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 Kau tahu siapa yang memberimu kokaina? 689 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 Aku baru sekali bertemu dia. 690 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Kalau tak salah, namanya Hector... 691 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 692 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 Hector Moya? 693 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 Tunggu. Jadi, De Marco menyuruh Gloria mengadukan Hector Moya? 694 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 Tak hanya itu. Dia memberinya pistol untuk ditaruh di kamar Moya. 695 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Agar Moya dipenjara selamanya. 696 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 Semuanya sudah diatur. Gloria tahu persis semua yang terjadi. 697 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NOMOR TIDAK DIKENAL 698 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Jawablah. 699 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Ya? 700 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Sekitar 15 menit. 701 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 Jelas aku memberitahunya hal yang kuberi tahu padamu. 702 00:46:08,557 --> 00:46:09,933 Katanya kau bukan pengacaraku. 703 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 Itu Sly? Aku mau bicara dengannya. 704 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Sly, kau seharusnya menghubungiku kembali, ingat? 705 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Aku tak ingat pernah menyetujui itu. 706 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Oh, Sly Senior. 707 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Bagaimana pelayanan penjara federal? 708 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 Jujur, kurang memuaskan. 709 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 Sudah lima hari belum berak. Bahkan aku mungkin mengidap skorbut. 710 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 Sly, sebenarnya ada apa? 711 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 Aku tak suka dilibatkan dalam permainan orang. 712 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 Aku tak peduli, Haller. 713 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - Itu juga bukan salahku. - Apa? 714 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 Kebenaran akan segera terungkap. 715 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 Bukan aku atau klienku yang akan menyeretmu ke dalam masalah. 716 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 Selamat tidur, Penasihat. 717 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 Sly! 718 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Apa yang mereka rencanakan, Trina? - Mana kutahu. 719 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Mereka membayarmu untuk bersaksi, 'kan? 720 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 - Mereka mungkin menjebakmu. - Enyahlah. 721 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 Keluar dari apartemenku! 722 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Kalian berdua! 723 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 Ini maksud Glory saat bilang semua akan terungkap. 724 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Kenapa begitu? 725 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 Kukira aku jadi pengacara yang baik 726 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 saat membuat rencana untuk mengadukan Hector Moya. 727 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 Ternyata itu ide De Marco selama ini. 728 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 Dia sudah merencanakan semuanya. 729 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 Jadi, dia menggunakan Glory untuk menangkap Moya? 730 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 Ya, berarti dia memanfaatkanku. Aku kesal sekali. 731 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 Apa? 732 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Tapi Sly Senior menelepon Trina. 733 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 Dia menanyakanmu bahkan sebelum kau bicara di telepon. 734 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 Dia tahu dari mana kau di sana? 735 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Aku dibuntuti. 736 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 Atau ada pelacak di mobilmu. 737 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 Yang benar saja. 738 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 Biar kubawa mobilmu, sekalian kuperiksa. Mungkin aku cuma paranoid. 739 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - Kukabari besok pagi. - Aku pulang naik apa? 740 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Taksi daring. 741 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Untuk apa? Mereka sudah tahu rumahku. 742 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 Maaf, Tn. Haller. Kurasa Cisco benar. Sebaiknya dipastikan dulu. 743 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 Baiklah. 744 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 Bagaimana dengan mobil di video? Sudah kautemukan? 745 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Kurasa begitu. Pelaku menghapus NIK-nya. 746 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 Dia tak tahu saja NIK bisa diukir di berbagai titik. 747 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 Mungkin di bawah ban serep 748 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 atau, dalam hal ini, di bagian belakang blok mesin. 749 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 Akan kucari tahu besok pagi. Kita lihat apa hasilnya. 750 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Baiklah. 751 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Tunggu sebentar. 752 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Hei. Ada apa? 753 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 Aku tak jadi minum-minum, jadi aku memutuskan untuk mandi saja. 754 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 Sebentar lagi airnya dingin. 755 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 Oke. 756 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Aku mungkin tiba dalam 15 menit. 757 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 Kalau bisa, sepuluh menit. 758 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Baiklah. 759 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Kalian ada benarnya. Bawa saja mobilku. 760 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Sampai jumpa besok pagi. 761 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 Mudah-mudahan, ada petunjuk baru. 762 00:49:16,453 --> 00:49:18,288 Dia dapat panggilan nakal, ya? 763 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 Tak mau komentar, deh. 764 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Oke. 765 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 HALLER & REKAN 766 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 NIK: 1HGFA46586L000130 767 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 LAPORAN RIWAYAT KENDARAAN HONDA CIVIC 2006 1HGFA46586L000130 768 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 LAPORAN CURANMOR 769 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}LAPORAN PETUGAS JAKE HOULIHAN 770 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Jake Houlihan? 771 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}JAKE HOULIHAN KEPOLISIAN LA 772 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 Kau menghubungi Mickey Haller. Silakan tinggalkan pesan. 773 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 Segera hubungi aku. Kau tak akan percaya ini. 774 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 Aku tahu siapa pria bertopi itu. 775 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 776 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan