1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Ada yang membobol rumahku.
Kurasa pelakunya Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
Glory Days. Dia tewas.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Aku bukan pembunuh. Aku tak melakukannya.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,431
Penuntut versus Julian La Cosse.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,808
Penuntut menolak keras
jaminan dalam kasus ini.
6
00:00:17,809 --> 00:00:20,352
Untuk saat ini,
Terdakwa akan tetap dalam tahanan.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- Tak apa. Kau akan baik-baik saja.
- Lepaskan!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Beri tahu David
aku tak mau dia menemuiku lagi.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Tidak, Julian...
- Berjanjilah.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- Ada apa dengan Glory Days?
- Tak tahu.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Katanya, kalau kau tahu dia masih di LA,
semua akan terungkap.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,367
{\an8}Hector Moya dipenjara seumur hidup
di Victorville.
13
00:00:35,368 --> 00:00:38,162
{\an8}Pantas dia geram
pada orang yang mengadukannya.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Ada korelasi antara Glory Days
dan Hector Moya. Pasti kita temukan.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Lihat pria ini.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
- Dia mengikutinya.
- Ya.
17
00:00:47,172 --> 00:00:49,548
- Pertanyannya adalah...
- Siapa pria bertopi itu?
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Jika kau tak memakannya,
akan kumakan. Permisi.
19
00:01:34,344 --> 00:01:35,511
{\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN
20
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
Sudah jadi! Susu murni tanpa gula.
21
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Kau tahu saja seleraku.
22
00:01:44,187 --> 00:01:45,229
Habis ini,
23
00:01:45,230 --> 00:01:47,940
kaus kakimu akan ada di laci kamarku.
24
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Nah, jangan sampai itu terjadi, 'kan?
25
00:02:03,873 --> 00:02:08,169
Teruskan. Mungkin nanti kau boleh
menyimpan sikat gigi di kamar mandiku.
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
Kau sibuk malam ini?
27
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Aku tahu. Kalau dua malam berturut-turut,
nanti jadi skandal.
28
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Tapi aku ada reservasi
di Saffy's. Mungkin kita...
29
00:02:19,180 --> 00:02:24,477
Menarik, tapi aku tidak bisa malam ini.
Aku ada janji minum-minum.
30
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Dengan rekan?
31
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Bukan.
32
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Tenang saja. Hanya kencan biasa.
33
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
- Kita sepakat hubungan ini kasual, 'kan?
- Ya.
34
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Aku harus pergi.
Suarez terus meneleponku sejak tadi.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Tadi malam sungguh menyenangkan.
Kunci pintunya saat keluar.
36
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Bantai lawanmu, Andy.
37
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Pastinya.
38
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Dua kali seminggu.
Tenang, aku bukan tukang gosip.
39
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Kita punya hak istimewa pengacara-sopir.
40
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Sekadar informasi, aku dan Nn. Freemann
hanyalah teman baik, Eddie.
41
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Aku percaya saja, Tn. Haller.
42
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
Andai aku punya teman
seperti Nn. Freemann.
43
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
Sidangku pukul 09.15. Jika jalan sekarang,
kita bisa menghindari macet di Jalan 110.
44
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Pagi.
- Hei, Izzy.
45
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Aku langsung ke pengadilan hari ini.
46
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Daftar pertanyaan saksi
ketinggalan di mejaku.
47
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Sudah kukirim ke surelmu.
48
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
Salinannya kuberi ke panitera.
Tinggal kauambil.
49
00:03:45,558 --> 00:03:48,060
Untung ada kau, Izzy.
Kini siapa yang butuh Lorna?
50
00:03:48,061 --> 00:03:51,439
Aku butuh dia. Aku masih belajar
memahami cara kerja firmamu.
51
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Boleh aku bertanya soal sesuatu?
52
00:03:54,776 --> 00:03:57,527
Jika sidang La Cosse
dimulai tiga bulan lagi,
53
00:03:57,528 --> 00:03:59,696
kenapa menghadirkan saksi sekarang?
54
00:03:59,697 --> 00:04:02,991
Aku mencoba menyampingkan
wawancara polisi yang asli.
55
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Jika berhasil, kasus ini akan berantakan,
56
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
dan mungkin tak perlu ada persidangan.
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Kau di mana? Kau tak di kantor?
58
00:04:11,793 --> 00:04:15,463
Aku sedang ada urusan.
59
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Sudah dulu, ya. Nanti aku ke sana.
60
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
61
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Ya. Ada yang bisa kubantu?
62
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Izzy, pegawai firma Mickey Haller.
63
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- Julian kenapa?
- Dia baik-baik saja.
64
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
Justru itu... Makanya, aku ke sini.
65
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
Aku tak mengerti.
66
00:04:43,950 --> 00:04:45,492
Kau biasa bicara dengan Lorna,
67
00:04:45,493 --> 00:04:47,160
tapi dia tak masuk hari ini.
68
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Aku mewakilinya untuk memintamu
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
datang ke pengadilan pagi ini.
70
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Aku...
71
00:04:56,587 --> 00:04:57,505
Aku tidak bisa.
72
00:04:59,340 --> 00:05:01,884
Julian jelas bilang tak mau menemuiku.
73
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Saat kukunjungi di penjara,
dia bahkan tak mau keluar.
74
00:05:08,516 --> 00:05:12,436
Kita memang belum begitu saling kenal,
jadi maaf jika aku terkesan lancang,
75
00:05:12,437 --> 00:05:14,981
tapi Julian pasti ingin bertemu denganmu.
76
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Pikirannya sedang kalut.
77
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Mungkin dia malu karena kini dia di bui
78
00:05:22,780 --> 00:05:24,032
dan dituduh membunuh.
79
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
Menurut kami, kau sebaiknya datang.
80
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Aku rindu dia.
81
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Amat rindu.
82
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Kau boleh saja
menebeng ke pengadilan denganku.
83
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Yah, mobilku bukan Lincoln, tapi...
84
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Ya.
85
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Aku harus ganti pakaian dulu.
86
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Bisa masuk dulu sebentar?
87
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Ya.
88
00:06:27,470 --> 00:06:29,304
Demam hari terakhir, ya?
89
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
Hari terakhir adalah yang terberat.
Semoga aku ingat semuanya.
90
00:06:33,226 --> 00:06:35,811
Tadi kau melakukan meditasi pernapasan.
91
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
Kata guru yogaku, kuncinya tetap tenang.
92
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
Baiklah.
93
00:06:41,401 --> 00:06:43,736
Mau minum-minum setelah ujian berakhir?
94
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Terima kasih, tapi aku sudah menikah.
95
00:06:52,120 --> 00:06:53,204
Beruntungnya suamimu.
96
00:06:54,122 --> 00:06:56,332
- Mencari pacar di LA itu susah.
- Ya.
97
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
Punya saudari cantik?
98
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Aku mau melakukan meditasi lagi.
99
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Semoga ini jadi yang terakhir.
100
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Sama. Kau pernah mengambil ujian advokat?
101
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
Empat kali.
Semoga yang kelima membawa keberuntungan.
102
00:07:21,858 --> 00:07:24,359
Seharusnya aku tak ambil
kuliah hukum daring.
103
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Wah, itu pasti menyulitkanmu
sampai kau ikut ujian
104
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
lima kali.
105
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Hei, kau kuliah hukum di mana?
106
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
Harvard.
107
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
BASIS DATA STNK
108
00:07:46,299 --> 00:07:49,510
Wah, aku lebih sering bicara denganmu
daripada dengan ibuku.
109
00:07:50,011 --> 00:07:51,470
Aku mau tahu apa kau...
110
00:07:51,471 --> 00:07:54,055
Ya, sudah dapat. Honda Civic hijau.
111
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
Entah apa mobilnya memakai riben.
112
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
- Apa? Kapan?
- Datang Jumat lalu.
113
00:07:59,395 --> 00:08:02,397
Kenapa baru bilang?
Ini masalah serius, Sonny.
114
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Ya, benar sekali.
115
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Lagi pula,
aku juga tak dapat apa pun darimu.
116
00:08:05,860 --> 00:08:08,362
Sudah kubilang kau dapat uang
setelah dapat mobilnya.
117
00:08:08,863 --> 00:08:10,197
Dari mana asalnya?
118
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Mobil itu ditemukan di area parkir
dan sudah dipreteli.
119
00:08:13,075 --> 00:08:14,659
Bisa bacakan NIK-nya?
120
00:08:14,660 --> 00:08:18,246
Bisa. Sehabis aku pulang dari salon kuku.
Tadi kubilang apa?
121
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Mobilnya sudah dipreteli.
122
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
NIK-nya pun dihapus.
123
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Adakah tanda identifikasi lain?
124
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Mana kutahu. Kau mau lihat?
125
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Datanglah ke Duarte
dan jangan lupa membawa uangku.
126
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Bajingan.
127
00:08:46,317 --> 00:08:47,317
PENJARA DAERAH
128
00:08:47,318 --> 00:08:50,154
- Bagaimana kondisimu?
- Tak usah dibahas.
129
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.
130
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Melarang David datang adalah janjimu,
bukan janjiku.
131
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
Dilarang bersentuhan.
132
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Yang benar saja.
- Tak apa.
133
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
Tak apa-apa.
134
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Terima kasih.
- Sama-sama.
135
00:09:34,782 --> 00:09:37,200
Lorna ingin aku mengingatkanmu.
136
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
Hakim Turner pernah jadi pengacara publik.
Itu menguntungkan kita?
137
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
Aku belum tahu. Kita akan tahu hari ini.
138
00:09:44,166 --> 00:09:45,333
Kenapa begitu?
139
00:09:45,334 --> 00:09:47,127
Mosi pencabutan peluangnya kecil.
140
00:09:47,128 --> 00:09:49,588
Banyak hakim
yang meloloskan kebohongan polisi.
141
00:09:49,589 --> 00:09:51,882
Semoga hakim ini memihak yang lemah.
142
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Harap berdiri.
143
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Terima kasih.
144
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Silakan duduk.
145
00:10:02,143 --> 00:10:05,687
Ini sidang mosi untuk mencabut
wawancara polisi dengan Terdakwa.
146
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Tn. Haller, ini sidang Anda.
Mari lihat apa yang bisa ditemukan.
147
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Terima kasih, Yang Mulia.
Pembela memanggil Detektif Mark Whitten.
148
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Pagi, Detektif.
- Pagi, Penasihat.
149
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Mari kita mulai dari saat Anda
membawa klien saya ke kantor polisi.
150
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Kenapa Anda tak membacakan
hak Miranda klien saya saat itu?
151
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
Dia bukan tersangka saat itu.
152
00:10:37,678 --> 00:10:39,220
- Bukan?
- Bukan.
153
00:10:39,221 --> 00:10:41,264
Dia datang atas kemauannya.
154
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Namun, jika Tn. La Cosse bukan tersangka,
155
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
kenapa dia ditangkap untuk diinterogasi?
156
00:10:46,437 --> 00:10:49,940
Pertama-tama, itu bukan interogasi.
Itu wawancara.
157
00:10:50,441 --> 00:10:54,153
Siapa pun yang punya informasi relevan
boleh diwawancarai.
158
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
Baik, tapi kenapa Anda yakin
159
00:10:56,947 --> 00:11:00,200
Tn. La Cosse punya informasi relevan?
160
00:11:00,201 --> 00:11:03,871
Seorang tetangga di TKP menyebutkan
ada pria yang mengunjungi Korban.
161
00:11:04,372 --> 00:11:06,790
Saat memeriksa
rekaman kamera keamanan lobi,
162
00:11:06,791 --> 00:11:09,918
kami melihat Tn. La Cosse
keluar masuk gedung.
163
00:11:09,919 --> 00:11:12,545
Tapi Anda belum menganggapnya tersangka
164
00:11:12,546 --> 00:11:14,047
saat menginterogasinya.
165
00:11:14,048 --> 00:11:16,591
Keberatan. Sudah dijawab.
166
00:11:16,592 --> 00:11:20,388
Maaf, Yang Mulia.
Tapi jawabannya terasa kurang lengkap.
167
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
Ditolak, Tn. Forsythe.
168
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
Saksi boleh menjawab.
169
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
Sekali lagi, itu bukan interogasi.
170
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
Saat itu, Tn. La Cosse adalah saksi.
171
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
Awalnya, kami tak punya alasan
untuk meyakini dia pembunuhnya.
172
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Dia datang untuk berbincang.
173
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
"Berbincang", ya?
174
00:11:42,076 --> 00:11:44,369
Karena itu Anda tak membacakan hak-haknya?
175
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Yang Mulia. Argumentatif.
176
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
Ditarik. Baik, Detektif,
177
00:11:48,624 --> 00:11:51,793
saya ingin bertanya soal perbincangan ini.
178
00:11:51,794 --> 00:11:53,879
Mari kita tonton bersama, ya?
179
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea, kosongkan jadwalmu secepatnya.
180
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Selamat pagi, Adam.
181
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Kim Washington,
yang menangani kasus ini, sedang bersalin.
182
00:12:10,521 --> 00:12:13,773
- Dia tak apa?
- Semua sehat. Kasusnya yang kacau.
183
00:12:13,774 --> 00:12:16,484
Mantan senator
dibunuh oleh ajudan yang tidur dengannya.
184
00:12:16,485 --> 00:12:19,362
- Pers terus menyoroti kasus ini.
- Dan jaksa utamamu hilang.
185
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Aku dapat penggantinya.
186
00:12:21,282 --> 00:12:23,533
Pembela punya tim humas terbaik.
187
00:12:23,534 --> 00:12:25,618
Mereka unggul jika kita terpaksa menunda...
188
00:12:25,619 --> 00:12:27,078
Tak ada yang perlu ditunda.
189
00:12:27,079 --> 00:12:29,664
Bagus. Kerahkan upaya terbaikmu.
Aku butuh kau hari ini.
190
00:12:29,665 --> 00:12:31,082
Tenang saja.
191
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
Andrea, terima kasih.
Sudah kuduga kau bisa diandalkan.
192
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Silakan masuk, Tn. La Cosse.
193
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Duduklah. Santai saja.
194
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
Apa alasan Anda
memegang lengan klien saya?
195
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Saya hanya mengarahkannya ke tempat duduk.
196
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Ada alasan khusus Anda memilih kursi itu?
197
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Tidak ada.
198
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
Bukan karena itu rencana Anda
untuk mendapatkan pengakuan darinya,
199
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
dan Anda ingin dia menghadap kamera
saat dia terpancing?
200
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Bukan.
201
00:13:06,827 --> 00:13:10,079
Maaf. Jadi, Anda bersaksi
bahwa Anda tidak sengaja
202
00:13:10,080 --> 00:13:12,999
memandu klien saya
ke kursi yang menghadap kamera tersembunyi
203
00:13:13,000 --> 00:13:14,667
yang Anda ketahui ada di situ?
204
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Saya hanya mengikuti prosedur kepolisian.
205
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
Menurut prosedur,
subjek wawancara harus menghadap kamera.
206
00:13:22,384 --> 00:13:26,262
Tapi Anda mempertahankan argumen Anda
bahwa Tn. La Cosse bukan tersangka,
207
00:13:26,263 --> 00:13:28,640
maka hak-haknya tak perlu dibacakan?
208
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Keberatan. Sekali lagi, sudah dijawab.
209
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Sekali lagi, ditolak.
Saksi boleh menjawab.
210
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
Tidak. Maksud saya, ya.
Saya mempertahankan argumen itu.
211
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
Pada saat itu, Terdakwa hanya diminta
untuk memberikan keterangan.
212
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
Artinya, saya tak diwajibkan
213
00:13:48,327 --> 00:13:50,579
untuk membacakan hak-haknya.
214
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Baiklah. Mari kita percepat sedikit.
215
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
Aku mau mengambil kopi.
Kau mau minum apa? Soda?
216
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Air putih saja.
217
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
Baiklah.
218
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Di sini Anda meninggalkan klien saya
di ruang interogasi, benar?
219
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
Ruang wawancara, ya.
220
00:14:19,984 --> 00:14:25,196
Kalau begitu, Detektif, apa tindakan Anda
andai dia ingin ke toilet?
221
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Dia tak pernah minta ke toilet.
222
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Andai demikian, dia bisa keluar
atau pintunya terkunci?
223
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
Detektif, apa pintunya terkunci?
Ini pertanyaan ya atau tidak.
224
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
Prosedur kepolisian
mengharuskan ruang wawancara dikunci
225
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
untuk mencegah warga sipil berkeliaran
di lingkungan kantor polisi.
226
00:14:44,383 --> 00:14:45,508
Jadi, jawaban Anda ya?
227
00:14:45,509 --> 00:14:47,135
Ya, pintunya terkunci.
228
00:14:47,136 --> 00:14:50,972
Berarti, klien saya
bukan tersangka ataupun tahanan,
229
00:14:50,973 --> 00:14:54,434
tapi dia dikurung di ruangan tersebut
dan terus diawasi.
230
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
- Keberatan! Menyudutkan!
- Ditolak.
231
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Itu bukan pengawasan.
232
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
Itu hanyalah prosedur...
233
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Kepolisian.
234
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Baik. Kami mengerti, Detektif.
235
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Mari lanjutkan.
236
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
Itu tak melanggar hukum. Aku hanya menata...
237
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- Itu saja?
- Ya.
238
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Detektif Whitten,
kenapa Anda melepas jaket?
239
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Karena gerah.
- Kantor polisi tak ber-AC?
240
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Saya tak ingat apakah AC-nya hidup.
241
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
Bukankah ruang interogasi
disebut "ruang panas"
242
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
karena tujuannya membuat tersangka
berkeringat dan terpaksa mengaku?
243
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Saya tak pernah dengar istilah itu.
244
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Benarkah?
245
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Hati-hati, Detektif.
246
00:15:35,851 --> 00:15:38,353
Jika tak tahu,
berarti Anda baru kali itu bertugas
247
00:15:38,354 --> 00:15:40,355
atau tak pernah memperhatikan.
248
00:15:40,356 --> 00:15:45,152
Hari ini memang tak ada juri,
tapi Anda berada di bawah sumpah.
249
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Saya...
250
00:15:48,614 --> 00:15:49,739
Tentu, Yang Mulia.
251
00:15:49,740 --> 00:15:51,240
Silakan lanjutkan, Tn. Haller.
252
00:15:51,241 --> 00:15:52,534
Terima kasih, Yang Mulia.
253
00:15:53,327 --> 00:15:56,288
Mari bahas hubunganmu dengan korban.
254
00:15:57,373 --> 00:16:00,708
Sekarang bisa dilihat
Anda berdiri mendekati klien saya.
255
00:16:00,709 --> 00:16:02,835
Apakah itu bentuk intimidasi Anda?
256
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
Tidak. Saya ingin berdiri saja.
257
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Kami sudah duduk cukup lama.
258
00:16:07,091 --> 00:16:10,594
Berdiri di samping klien saya
bukanlah upaya intimidasi?
259
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Bagaimana kau bisa mengenalnya?
260
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- Nah, itu juga bukan upaya intimidasi?
- Bukan.
261
00:16:18,477 --> 00:16:21,521
Pistol dan borgol Anda
terpampang jelas di depan wajahnya.
262
00:16:21,522 --> 00:16:23,731
Itu bukan upaya
untuk mengintimidasi klien saya?
263
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Pertimbangkan lagi, Tn. Forsythe.
264
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Detektif?
265
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Bukan.
266
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Itu bukan upaya
untuk mengintimidasi klien Anda.
267
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
Tak ada lagi, Yang Mulia.
268
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Tak ada pertanyaan, Yang Mulia.
269
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
Baik. Saksi dipersilakan pergi.
270
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
Bagaimana menurutmu?
271
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Kurasa kita punya peluang.
272
00:16:58,058 --> 00:17:01,895
Hakim akan mempertimbangkannya
dan menyatakan putusan besok.
273
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Oke.
- Saya siap memutuskan.
274
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
Tn. Haller menyampaikan
poin-poin yang sangat penting.
275
00:17:11,238 --> 00:17:14,366
Dan banyak kejanggalan
dari pernyataan Anda, Detektif.
276
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Meski demikian, saya tidak setuju
277
00:17:19,121 --> 00:17:21,581
bahwa wawancara dengan Terdakwa
278
00:17:21,582 --> 00:17:24,668
mencapai tingkat interogasi tahanan.
279
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Maka itu, mosi ditolak.
280
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Maaf, Julian.
Kita tetap harus ikuti sidang.
281
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Hei, Bung.
282
00:17:58,368 --> 00:18:01,246
Aku sempat mengira
kau yang akan menang tadi.
283
00:18:02,331 --> 00:18:03,289
Aku lagi apes saja.
284
00:18:03,290 --> 00:18:06,168
Sepertinya, aku punya solusi perihal ini.
285
00:18:07,044 --> 00:18:09,295
Aku diberi wewenang
untuk memberimu tawaran.
286
00:18:09,296 --> 00:18:13,299
Hukuman maksimal pembunuhan tak berencana
dan dakwaan atas pembakaran.
287
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
Sebelas ditambah lima tahun penjara.
288
00:18:16,428 --> 00:18:19,680
Dengan perilaku baik,
dia mungkin hanya menjalani sepuluh tahun.
289
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
Tidak, terima kasih.
290
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
Aku mengerti. Gengsi itu wajar.
291
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Tapi ketahuilah,
aku tak akan memberimu tawaran lagi.
292
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Kurasa kau yang tak mengerti.
293
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
Kalaupun kusampaikan pada klienku,
dia tak akan mau.
294
00:18:37,157 --> 00:18:39,617
Dia tak akan sudi
hidup satu hari pun di bui.
295
00:18:39,618 --> 00:18:42,245
Dua atau sepuluh tahun
tak akan ada bedanya.
296
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
Baginya, jalan keluarnya
hanyalah putusan tak bersalah.
297
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Kalau begitu, sampai jumpa di persidangan.
298
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Haller!
299
00:19:14,194 --> 00:19:15,653
Hei, Val.
300
00:19:15,654 --> 00:19:16,821
- Lama tak jumpa.
- Ya.
301
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Sedang menjamin seseorang?
- Tidak, aku mau memberimu ini.
302
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
Apa ini?
303
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Surat panggilan, Mick.
304
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Apa-apaan, Val?
Kini kau jadi kurir surat panggilan?
305
00:19:28,250 --> 00:19:30,793
Aku butuh uang tambahan mengingat inflasi.
306
00:19:30,794 --> 00:19:32,336
Menjadi agen penjamin tak cukup.
307
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
"Hector Moya versus Arthur Rollins."
Apa hubungannya denganku?
308
00:19:35,632 --> 00:19:38,467
Entahlah, tapi kesaksian tertulismu
diminta pekan depan.
309
00:19:38,468 --> 00:19:40,178
Kesaksian tertulis untuk siapa?
310
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
Lihat di situ.
311
00:19:42,639 --> 00:19:44,348
- Sly Funaro?
- Ya.
312
00:19:44,349 --> 00:19:47,768
Kukira izinnya sudah dicabut.
Dia di bui karena penggelapan pajak, 'kan?
313
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
Itu ayahnya. Ini putranya, Sly Junior.
314
00:19:50,647 --> 00:19:51,814
Sly Junior itu pengacara?
315
00:19:51,815 --> 00:19:54,567
Bukan aku yang pilih.
Aku cuma antar surat.
316
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Maaf, ya. Sampai jumpa.
317
00:19:57,613 --> 00:19:59,530
Hei, Val. Tunggu dulu.
318
00:19:59,531 --> 00:20:02,950
Hei. Baguslah kini kau menjadi
kurir surat panggilan.
319
00:20:02,951 --> 00:20:05,745
Aku selalu butuh orang
di bagian itu di kantorku.
320
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
Apalagi oleh orang yang kupercayai.
321
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Ini serius?
322
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Karena aku sangat butuh pekerjaan.
323
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Ya, tentu saja.
324
00:20:15,380 --> 00:20:17,298
Aku akan terbantu jika tahu
325
00:20:17,299 --> 00:20:19,634
siapa saja yang dipanggil
untuk si Sly Junior ini.
326
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Kau tahu aku tak bisa menjawabnya.
327
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Val, ayolah. Sekarang kita rekan, 'kan?
328
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
Oke.
329
00:20:25,974 --> 00:20:30,354
Ada beberapa pekerjaan pekan ini.
Hubungi firmaku. Pegawaiku akan memandumu.
330
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Dengar, aku tak bisa bilang apa-apa,
tapi mungkin kau bisa membantuku.
331
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Aku butuh arahan? Oke?
332
00:20:42,366 --> 00:20:44,700
Aku harus temui agen DEA
bernama James De Marco.
333
00:20:44,701 --> 00:20:49,497
Dia di satuan tugas yang disebut Tim GPK,
Tim Gabungan Penindak Kartel.
334
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
Kau tahu aku harus ke mana?
335
00:20:52,709 --> 00:20:54,961
Satgas bisa ditempatkan di mana saja.
336
00:20:54,962 --> 00:20:59,465
Tapi kantor pusatnya di Alameda.
Kau akan dapat petunjuk dari sana.
337
00:20:59,466 --> 00:21:00,841
Terima kasih banyak.
338
00:21:00,842 --> 00:21:04,387
Oh, aku juga harus menemui wanita ini.
339
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts. Dia tinggal di Fulton.
Kau tahu di mana itu?
340
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
Di Sherman Oaks, sebelah barat Coldwater.
341
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- Pantas itu tak asing. Terima kasih.
- Ya.
342
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Aku akan menelepon firmamu.
Akan kuberi harga teman dan keluarga.
343
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Jangan sampai tidak.
344
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Jangan bilang kau menerima surat panggilan
di siang bolong.
345
00:21:34,376 --> 00:21:36,544
Mau bagaimana lagi?
Masalah selalu mengikutiku.
346
00:21:36,545 --> 00:21:38,129
Kau kacau sekali.
347
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
Mungkin aku suka membuatmu penasaran.
348
00:21:41,633 --> 00:21:42,842
Tadi aku mau meneleponmu.
349
00:21:42,843 --> 00:21:46,888
- Berubah pikiran soal makan malam?
- Bukan. Ini urusan pekerjaan.
350
00:21:47,389 --> 00:21:50,725
Aku dapat kasus besar
dan harus menyelesaikan kasusku yang lain.
351
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Selamat.
- Terima kasih.
352
00:21:52,936 --> 00:21:55,771
Namun, aku dapat kasus KDRT,
353
00:21:55,772 --> 00:21:58,357
dan hakim berhalangan hadir
karena urusan keluarga.
354
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
Lalu, Hakim Fisher jadi penggantinya.
Kau punya informasi soal dia?
355
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Aku biasa seperti ini dengan Maggie,
tapi dia selalu membatasiku.
356
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
Berapa kali harus kubilang
aku bukan mantanmu?
357
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Aku selalu oportunis
358
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
dan bahkan membalas budi.
359
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
360
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Kau bilang kasus KDRT, 'kan?
- Ya.
361
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- Apa si terdakwa tampan?
- Apa pentingnya itu?
362
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Karena putriku kerap menyebut orang
seperti Hakim Fisher "bermasalah".
363
00:22:33,560 --> 00:22:35,686
Hakim Fisher menyukai pria tampan.
364
00:22:35,687 --> 00:22:36,979
Dia selalu penasaran
365
00:22:36,980 --> 00:22:39,523
apa peran korban dalam kekerasan tersebut.
366
00:22:39,524 --> 00:22:43,403
Itu berguna bagi pihak pembela.
Tidak untuk pihak sebaliknya.
367
00:22:44,446 --> 00:22:46,239
Yah, tak sesuai harapanku.
368
00:22:47,282 --> 00:22:48,784
Kau bisa buat kesepakatan?
369
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Itu terserah padamu,
370
00:22:52,245 --> 00:22:57,042
tapi aku tak suka melihat korban
menjadi trauma karena bersaksi.
371
00:22:59,252 --> 00:23:00,504
Terima kasih.
372
00:23:01,088 --> 00:23:02,296
- Nanti kubalas.
- Tidak.
373
00:23:02,297 --> 00:23:05,341
Buatlah reservasi makan malam berikutnya.
Di restoran bagus.
374
00:23:05,342 --> 00:23:07,552
Akan kulihat buku panduan MICHELIN.
375
00:23:21,233 --> 00:23:22,900
Kayaknya lancar, tuh.
376
00:23:22,901 --> 00:23:24,069
Tentu saja.
377
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Ke mana kita?
378
00:23:27,030 --> 00:23:29,658
Sherman Oaks.
Aku mau temui wanita perihal panggilan.
379
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- Ada apa?
- Lorna.
380
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Aku perlu informasi
tentang Sylvester Funaro.
381
00:23:43,630 --> 00:23:47,216
Sly Funaro? Dia di Victorville
karena penggelapan pajak. Semua tahu itu.
382
00:23:47,217 --> 00:23:50,010
Itu Ayahnya. Ini Sly Funaro Junior.
383
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Dia punya anak?
- Ya.
384
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Dia memintaku bersaksi.
Aku perlu tahu dia siapa.
385
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
Tenang saja, Mick.
Akan langsung kucari tahu
386
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
setelah aku selesai mengikuti
ujian advokat
387
00:24:01,106 --> 00:24:04,817
yang pasti kaulupakan
karena kau tak pernah menyimak ucapanku.
388
00:24:04,818 --> 00:24:08,404
Ya. Maaf, Lorna. Bagaimana ujianmu?
389
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Jelas akan gagal.
390
00:24:10,240 --> 00:24:13,576
Ada hak kepemilikan,
yurisdiksi pokok perkara...
391
00:24:13,577 --> 00:24:15,286
Dan apa itu Doktrin Erie?
392
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- Aku tak tahu.
- Lorna, tenang saja.
393
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
Tak semua akan muncul
dalam praktik pembelaan pidana.
394
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Percayalah.
395
00:24:21,793 --> 00:24:23,377
Itu muncul di ujian advokat,
396
00:24:23,378 --> 00:24:26,255
berarti aku harus lolos dulu
kalau mau bekerja.
397
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Kau pasti bisa. Aku yakin itu.
398
00:24:28,967 --> 00:24:32,386
Hari ini hari terakhir, 'kan?
Situasi kita mulai memanas.
399
00:24:32,387 --> 00:24:34,638
- Mosi pencabutan ditolak.
- Wow.
400
00:24:34,639 --> 00:24:38,184
Kukira akan diterima
karena kulihat Hakim mau memihak kita.
401
00:24:38,185 --> 00:24:40,020
Mungkin dia mau, tapi tak bisa.
402
00:24:40,604 --> 00:24:43,439
- Kenapa begitu?
- Kau tak lihat berita pagi ini?
403
00:24:43,440 --> 00:24:46,066
Seorang jaksa mengumumkan
akan melawan Hakim Turner.
404
00:24:46,067 --> 00:24:47,568
Didukung oleh serikat polisi.
405
00:24:47,569 --> 00:24:50,488
Kini Hakim Turner harus berusaha keras
untuk terlihat tegas.
406
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
Kenapa baru bilang?
407
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Maaf soal itu, Mick.
408
00:24:53,450 --> 00:24:55,826
Akan kuselesaikan
ujian advokat ini secepatnya.
409
00:24:55,827 --> 00:24:57,454
Ujianku tak penting, 'kan?
410
00:24:58,163 --> 00:25:00,624
- Aku harus kembali. Doakan aku.
- Baiklah. Semoga...
411
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Ya, Mick?
412
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
Cisco, kau sedang apa?
413
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Aku sedang mengerjakan sesuatu.
414
00:26:51,359 --> 00:26:54,737
Kurasa aku menemukan
mobil yang pria bertopi itu gunakan
415
00:26:54,738 --> 00:26:56,238
untuk mengikuti Glory Days.
416
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Bagus, tapi itu bisa kaulanjutkan nanti.
417
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Hector Moya menggugat penjara,
dan aku mendapat panggilan pengadilan.
418
00:27:03,121 --> 00:27:04,705
Hector Moya?
419
00:27:04,706 --> 00:27:09,585
Dia sudah menaruh ular derik di rumahmu.
Kini dia ingin mendengar pernyataanmu?
420
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
Aku pun heran. Makanya, aku butuh kau.
421
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Ada dua orang lagi yang akan dipanggil.
422
00:27:13,840 --> 00:27:16,884
Seorang wanita bernama Kendall Roberts
yang tinggal di Fulton
423
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
dan agen DEA bernama James De Marco.
424
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Bisa kirimi aku nama-nama itu?
- Akan segera kukirim.
425
00:27:22,182 --> 00:27:23,557
Aku sedang menuju ke Valley,
426
00:27:23,558 --> 00:27:26,352
jadi selidikilah sebisa mungkin
sebelum aku tiba di sana.
427
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
Terima kasih.
428
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
PENGACARA:
SYLVESTER FUNARO (310)152-7539
429
00:27:42,911 --> 00:27:45,538
Kau ke depan. Aku ke belakang.
Tembak kepalanya!
430
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Sial. Sudahlah.
431
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro Junior.
432
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Sly Junior? Ini Mickey Haller.
433
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Tn. Haller.
434
00:28:08,228 --> 00:28:09,479
Ada yang bisa kubantu?
435
00:28:09,979 --> 00:28:12,523
Bantu? Kau justru telah menyusahkanku.
436
00:28:12,524 --> 00:28:14,858
Padahal, kau bisa bersikap profesional
437
00:28:14,859 --> 00:28:17,653
dengan menelepon firmaku
dan memintaku bersaksi,
438
00:28:17,654 --> 00:28:20,197
alih-alih mengirimiku
surat panggilan pengadilan.
439
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
Maafkan aku, Tn. Haller.
Aku masih kurang berpengalaman.
440
00:28:23,910 --> 00:28:26,995
Tapi aku mewakili Tn. Hector Moya
441
00:28:26,996 --> 00:28:29,374
dengan mosi habeas
untuk membatalkan hukumannya.
442
00:28:29,958 --> 00:28:31,583
"Kesaksianmu diperlukan
443
00:28:31,584 --> 00:28:34,962
untuk membuktikan pelanggaran serius
oleh pihak berwenang,
444
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
dimulai dari petugas
yang menangkap klienku."
445
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Oke, lumayan. Itu tulisan ayahmu, 'kan?
446
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
Maaf?
447
00:28:41,845 --> 00:28:43,220
Junior, aku tak mengenalmu.
448
00:28:43,221 --> 00:28:44,847
Ya? Dulu aku kenal ayahmu,
449
00:28:44,848 --> 00:28:48,684
tapi dia di bui dengan Hector Moya,
dan pasti di situlah mereka saling kenal.
450
00:28:48,685 --> 00:28:51,729
Intinya, aku sedang bersiap
untuk sidangku sendiri.
451
00:28:51,730 --> 00:28:55,149
Aku tak punya waktu
untuk meladeni permainanmu.
452
00:28:55,150 --> 00:28:57,651
Mengerti? Ini tak ada kaitannya denganku.
453
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
Di situlah kau salah paham, Tn. Haller.
454
00:29:00,739 --> 00:29:05,117
Justru kaulah yang membuat
Tn. Moya ditangkap.
455
00:29:05,118 --> 00:29:09,288
Jangan harap dengan tuduhan omong kosong,
kau bisa dapat kesaksian tertulisku.
456
00:29:09,289 --> 00:29:10,456
Justru sebaliknya.
457
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
Kita sama-sama tahu
klienmu membeberkan informasi
458
00:29:13,042 --> 00:29:14,419
demi bisa bebas.
459
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
Artinya, kau terlibat
dalam kesepakatan itu.
460
00:29:18,923 --> 00:29:22,134
Sekalipun asumsi itu benar,
itu bersifat rahasia.
461
00:29:22,135 --> 00:29:24,011
Dari mana kau dapat informasi itu?
462
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Sayangnya, informasi itu
juga bersifat rahasia.
463
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
Itu dilindungi
oleh hak istimewa pengacara-klien.
464
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Sayang sekali.
465
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Sampaikan pada ayahmu,
sebelum aku tahu yang terjadi,
466
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
aku takkan memberikan kesaksian tertulis.
Mengerti? Sampai jumpa.
467
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Mick, ini baru lima menit.
Aku memang hebat, tapi tak sehebat itu.
468
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly Junior tahu.
469
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Siapa Sly Junior?
470
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
Dia pengacara
yang memanggilku untuk Hector Moya.
471
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Mereka pasti tahu Glory mengadukannya.
472
00:30:03,968 --> 00:30:06,053
Memang itu dugaanmu, bukan?
473
00:30:06,054 --> 00:30:08,222
Ya, tapi ada yang aneh soal panggilan ini.
474
00:30:08,223 --> 00:30:13,435
Kenapa daftar panggilannya melibatkan
wanita asal Valley, agen DEA, dan aku?
475
00:30:13,436 --> 00:30:15,312
Itu masih kucari tahu.
476
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Aku akan mengirimimu
alamat lengkap Kendall Roberts, oke?
477
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Sebentar.
478
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Dengar.
479
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Siapa pun Kendall,
480
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
dia pernah tinggal
di alamat yang sama dengan Gloria Dayton.
481
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Dia dan Glory Days adalah teman sekamar.
482
00:30:36,042 --> 00:30:38,127
{\an8}Semuanya kembali mengarah ke Glory Days.
483
00:30:40,505 --> 00:30:43,549
Teruslah menyelidiki De Marco si agen DEA.
484
00:30:43,550 --> 00:30:46,093
Val bilang De Marco anggota satuan tugas.
485
00:30:46,094 --> 00:30:48,137
Aku akan bicara
dengan teman sekamar Gloria.
486
00:30:48,721 --> 00:30:51,683
- Kabari aku begitu ada info baru.
- Baik.
487
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
Halo. Bisa kubantu?
488
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Ya, aku sendiri.
489
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Apa aku mengenalmu?
490
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Kurasa tidak.
Namaku Mickey Haller. Aku pengacara.
491
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Ya! Rupanya dugaanku benar.
492
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
Aku beberapa kali masuk berita
belakangan ini.
493
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Oh, bukan. Aku lihat di situ.
494
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
SE HABLA ESPAÑOL!
FIRMA HUKUM J. MICHAEL HALLER
495
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Ya, itu memang aku.
496
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
Boleh aku menanyakan beberapa hal?
497
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Ini soal apa?
498
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
Gloria Dayton.
499
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Glory Days?
500
00:31:45,820 --> 00:31:48,906
Maaf, kami tak pernah bicara
selama setahun lebih.
501
00:31:48,907 --> 00:31:51,408
Aku sudah terlambat bekerja, jadi...
502
00:31:51,409 --> 00:31:52,827
Gloria dibunuh, Kendall.
503
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
Aku butuh bantuanmu untuk menyelidikinya.
504
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
Apa terjadi sesuatu di Hawaii?
505
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
Bukan, kejadiannya di LA.
Dia tak pergi ke Hawaii.
506
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
Sudah kuduga
dia tak serius soal ingin berhenti.
507
00:32:11,679 --> 00:32:15,807
Aku turut prihatin soal Gloria,
tapi ini tak ada kaitannya denganku,
508
00:32:15,808 --> 00:32:17,517
jadi tak ada yang bisa kukatakan.
509
00:32:17,518 --> 00:32:20,271
Sayangnya,
kurasa itu ada kaitannya denganmu.
510
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
Demi kebaikanmu, bicaralah padaku.
511
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Tolonglah.
512
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Saat itu, aku belum seperti sekarang.
Kau mengerti?
513
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Ya? Aku... Aku melakukan itu
demi membayar biaya kuliahku.
514
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Kini kehidupanku sudah berubah,
dan aku tak mau merusaknya.
515
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Jadi, tolong...
516
00:32:49,300 --> 00:32:51,134
Nn. Roberts, bicaralah dengan kami.
517
00:32:51,135 --> 00:32:55,723
Jika kata Tn. Haller itu demi kebaikanmu,
dia bersungguh-sungguh.
518
00:33:51,821 --> 00:33:53,322
Tarik napas dalam-dalam.
519
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Kau berjanji Scott tak akan lolos lagi.
520
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
Dan aku akan menepati janji itu.
521
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Dia akan dihukum.
522
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Aku tak mengerti
kenapa kau mau membuat kesepakatan.
523
00:34:09,172 --> 00:34:14,718
Deborah, negosiasi ini
akan memastikan mantan suamimu dipenjara
524
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
akibat perbuatannya.
525
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Namun, jika bertaruh di pengadilan,
526
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
kita belum tentu menang.
527
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Dengan dukunganmu,
528
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
aku ingin menemui pengacara pembela
529
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
dan mengusulkan satu tahun penjara,
530
00:34:39,744 --> 00:34:44,540
lalu setahun masa percobaan
dengan mewajibkan kelas manajemen emosi.
531
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Memang, itu bukan hukuman
yang kita inginkan, tapi itu lebih baik.
532
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Aku serius saat bilang akan ke pengadilan.
533
00:35:12,276 --> 00:35:16,239
Dan aku berusaha mati-matian untuk menang
jika itu yang kauinginkan.
534
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Tapi mengingat situasinya...
535
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
kurasa ini langkah yang tepat.
536
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Baiklah.
537
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Aku percaya padamu.
538
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Kami bertiga bekerja bersama.
539
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Gloria, aku, dan Trina Rafferty.
540
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Trina biasa dijuluki sebagai Trina Trixxx.
541
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
Kami saling melindungi,
542
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
tapi mereka selalu menangani
klien yang lebih berbahaya.
543
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Seperti Hector Moya?
544
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Ya.
545
00:36:11,919 --> 00:36:14,130
Bagiku, Gloria sudah seperti kakakku.
546
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Dia menyuruhku menjauh dari Moya.
547
00:36:19,260 --> 00:36:21,428
Moya selalu memberi para gadis kokaina,
548
00:36:21,429 --> 00:36:24,181
tapi Gloria tahu bahwa aku bukan pemadat
549
00:36:24,182 --> 00:36:25,558
dan bahwa...
550
00:36:27,226 --> 00:36:28,769
aku ingin berhenti dari jalanan.
551
00:36:33,524 --> 00:36:35,901
Aku menyukai kehidupanku yang sekarang.
552
00:36:35,902 --> 00:36:38,987
Aku tak mau
ada yang tahu tentang masa laluku.
553
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Aku juga tak mau, Kendall.
554
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
{\an8}Aku berjanji akan berusaha
merahasiakan semua ini. Ya?
555
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
Baiklah.
556
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Ada satu pertanyaan lagi.
Setelah itu, aku akan pergi.
557
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Apa kau pernah bertemu dengan orang DEA?
558
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Tidak. Aku bahkan tak pernah ditangkap.
559
00:36:57,632 --> 00:37:00,635
Jujur, aku beruntung
bisa berhenti tanpa terlibat narkoba.
560
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Halo? Ada orang di rumah?
561
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
Itu dia.
562
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Kendall, ada sesuatu
yang harus kauketahui.
563
00:37:13,356 --> 00:37:15,315
Aku tahu namamu dari surat panggilan
564
00:37:15,316 --> 00:37:17,150
terkait gugatan yang diajukan Moya.
565
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Yang mengetuk adalah yang memberiku surat.
566
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Aku tak tahu apa-apa soal Moya.
- Punya pengacara?
567
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Tidak.
- Mau kuwakili?
568
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Aku akan mewakilimu secara cuma-cuma.
Agar kau tak dilibatkan.
569
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Ya, kumohon dengan sangat.
570
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Baiklah.
571
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Dia sudah pergi.
572
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Tidak apa-apa.
573
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Halo?
574
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Apa?
575
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
Alasannya apa?
576
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Baik. Terima kasih sudah mengabariku.
577
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
Ya. Aku akan membayarmu nanti. Tenang.
578
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Kau baik-baik saja?
579
00:38:19,839 --> 00:38:23,008
Semua muridku membatalkan kelas hari ini.
Dan besok setengahnya.
580
00:38:23,009 --> 00:38:24,218
Kenapa?
581
00:38:25,344 --> 00:38:26,928
Karena ada kelas lain di blokku.
582
00:38:26,929 --> 00:38:29,097
Tapi si pemberi sewa
memiliki seisi blok itu.
583
00:38:29,098 --> 00:38:31,599
Di kontrak, penyewa lain
tak boleh bersaing denganku.
584
00:38:31,600 --> 00:38:33,935
Kok, mereka boleh menawarkan kelas tari?
585
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Promissory estoppel.
586
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Aku masih demam ujian advokat.
587
00:38:39,191 --> 00:38:41,609
Astaga. Aku sampai lupa bertanya.
Bagaimana ujianmu?
588
00:38:41,610 --> 00:38:45,447
Wah, pokoknya kacau.
Aku bahkan tak mau memikirkannya.
589
00:38:45,448 --> 00:38:47,657
Besok, bawa saja surat kontrakmu.
590
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
Jika si pemberi sewa melanggar kontrak,
kita lawan saja.
591
00:38:50,369 --> 00:38:53,080
Saat ini, aku ingin tidur selama mungkin.
592
00:39:04,967 --> 00:39:08,094
- Menjauhlah dari Lincoln-ku, Val.
- Kau memang berengsek, Haller.
593
00:39:08,095 --> 00:39:11,556
Setelah aku memberimu nama-nama itu,
kau malah mengganggu tugasku?
594
00:39:11,557 --> 00:39:14,267
Ini tugasku.
Jika tak melakukannya, aku tak dibayar.
595
00:39:14,268 --> 00:39:16,394
Ya, kini aku mewakili Nn. Roberts.
596
00:39:16,395 --> 00:39:19,523
Jadi, bisa serahkan suratnya padaku
beserta tagihanmu?
597
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Baiklah.
598
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Senyum.
599
00:39:29,033 --> 00:39:31,159
Tugasmu sudah selesai.
Bagaimana tadi di DEA?
600
00:39:31,160 --> 00:39:32,827
Aku tak akan memberimu info lagi.
601
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Saat kutelepon firmamu, pegawaimu bingung.
602
00:39:35,456 --> 00:39:36,664
- Masa?
- Aku bertanya.
603
00:39:36,665 --> 00:39:40,752
Katanya, kau selalu memakai si anak motor
untuk urusan pemanggilan.
604
00:39:40,753 --> 00:39:42,838
Kau tak pernah punya
pekerjaan untukku, 'kan?
605
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Bagaimana, ya? Kadang kita butuh SDM lebih
saat kewalahan, 'kan?
606
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Ya. Makan, nih, "SDM lebih". Dah.
607
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
Selamat bekerja.
608
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Ayo, Eddie.
609
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
NIK: 1HGFA46586L000130
610
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Ya, Mick.
Aku sedang tak bisa bicara saat ini.
611
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Tunda dulu apa pun kegiatanmu.
612
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
Apa yang kaubutuhkan?
613
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Tolong selidiki pekerja seks
bernama Trina Rafferty.
614
00:40:58,414 --> 00:40:59,999
Julukannya Trina Trixxx.
615
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
Siapa dia?
616
00:41:01,417 --> 00:41:05,003
Teman kerja Glory Days yang anehnya
tak ada dalam daftar panggilan pengadilan.
617
00:41:05,004 --> 00:41:05,920
Artinya...
618
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Dia sudah bekerja sama.
- Nah.
619
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Mereka mau memanggil Kendall
untuk mendukung cerita Trina pada Junior.
620
00:41:12,553 --> 00:41:14,179
Aku perlu tahu soal cerita itu.
621
00:41:14,180 --> 00:41:15,972
Baik, akan kucari tahu.
622
00:41:15,973 --> 00:41:17,766
Baiklah. Kenapa kau berbisik?
623
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Tak apa-apa. Selamat istirahat.
624
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
BELAJAR MENARI
DENGAN SALAH SATU KOREOGRAFER BAD BUNNY
625
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
Teknik renda Jasmine
memang sulit dikuasai,
626
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
tapi hasilnya bagus dan cocok untuk syal.
627
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Gunakan benang pima berkualitas tinggi
628
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
dan mulailah merenda
dengan teknik puff, seperti ini.
629
00:42:10,903 --> 00:42:13,571
- Seperti yang kalian lihat...
- Aku beli falafel. Ini lezat.
630
00:42:13,572 --> 00:42:16,074
Maaf, sudah dulu, ya.
Aku akan kembali besok.
631
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Akan kujelaskan selangkah demi selangkah.
632
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
Jangan lupa kunjungi tokoku
untuk barang baru yang keren. Dah.
633
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Tunggu. Ada apa ini?
634
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Aku punya kanal Twitch.
Orang suka melihatku bekerja.
635
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Kau merajut?
636
00:42:32,174 --> 00:42:35,051
Bukan, aku merenda.
Itu dua teknik yang berbeda.
637
00:42:35,052 --> 00:42:36,302
Nenekku mengajariku.
638
00:42:36,303 --> 00:42:37,888
Ini menjernihkan pikiranku.
639
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
Dan orang menontonmu melakukannya?
640
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Ya.
641
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Aku menjual banyak barang dagangan.
Wanita menyukainya.
642
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
Wah. Kau... Kau penuh kejutan, Eddie.
643
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, kau dapat apa?
644
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Aku menemukan Trina.
645
00:42:57,408 --> 00:42:59,660
Tidak sulit. Dia punya situs web.
646
00:43:00,202 --> 00:43:02,120
Dia tak mau diajak bicara,
647
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
tapi aku berhasil membujuknya.
648
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
Kau di mana?
649
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
Di apartemennya. Di pusat kota.
650
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Bisa ke sini?
651
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Oke, aku ke sana.
652
00:43:08,919 --> 00:43:12,131
Omong-omong, kau sebaiknya mampir ke ATM.
653
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
Mungkin lebih dari satu ATM.
654
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
Baiklah. Ayo, Eddie.
655
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, perkenalkan Trina Trixxx.
656
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Hei.
657
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Aku mau
658
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
kau memberitahuku semua yang kauketahui
659
00:43:37,740 --> 00:43:40,743
tentang Hector Moya dan James De Marco.
660
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Lima lembar saja jelas tak cukup.
661
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Bicara dulu.
662
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Aku sudah jelaskan semuanya
663
00:43:59,053 --> 00:44:02,096
kepada bocah yang memakai
sepatu Michael Jordan dan jas ayahnya.
664
00:44:02,097 --> 00:44:05,683
Bukankah informasi ini
bersifat rahasia atau apalah itu?
665
00:44:05,684 --> 00:44:07,061
Maksudmu Sly Junior?
666
00:44:07,603 --> 00:44:09,562
Tidak, kau saksi, bukan klien mereka.
667
00:44:09,563 --> 00:44:10,981
Hak istimewa tak berlaku.
668
00:44:11,982 --> 00:44:14,567
Aku juga bisa memberimu surat panggilan
kalau kau mau.
669
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Diseret ke pengadilan itu seru.
Tahu, 'kan?
670
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Beberapa tahun lalu,
aku ditangkap oleh bajingan DEA itu.
671
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
De Marco?
672
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Ya.
673
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Jadi, dia menawariku kesepakatan.
674
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
Kalau memberinya informasi soal klienku,
aku dibebaskan.
675
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Aku tak bodoh.
- Kau memberinya info soal Hector Moya?
676
00:44:38,467 --> 00:44:40,469
Tidak. Itu sama saja bunuh diri.
677
00:44:41,387 --> 00:44:43,805
Aku memberinya info palsu dari orang-orang
678
00:44:43,806 --> 00:44:47,767
yang banyak tingkah
demi menutupi kekurangan mereka.
679
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Lantas kenapa Moya ingin kau bersaksi?
680
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Si De Marco ini
681
00:44:54,191 --> 00:44:56,150
memakai temanku
yang nasibnya sama denganku
682
00:44:56,151 --> 00:44:58,654
meski catatan kriminal temanku
lebih banyak dariku.
683
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
Posisi temanku serbasalah.
684
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
685
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Tapi De Marco dendam terhadap Moya.
686
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Dia ingin menyingkirkannya
dari jalanan selamanya,
687
00:45:08,080 --> 00:45:09,998
dan Gloria adalah caranya.
688
00:45:10,749 --> 00:45:12,834
Kau tahu siapa yang memberimu kokaina?
689
00:45:12,835 --> 00:45:14,586
Aku baru sekali bertemu dia.
690
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Kalau tak salah, namanya Hector...
691
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
692
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
Hector Moya?
693
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
Tunggu. Jadi, De Marco
menyuruh Gloria mengadukan Hector Moya?
694
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
Tak hanya itu. Dia memberinya pistol
untuk ditaruh di kamar Moya.
695
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Agar Moya dipenjara selamanya.
696
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Semuanya sudah diatur.
Gloria tahu persis semua yang terjadi.
697
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NOMOR TIDAK DIKENAL
698
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Jawablah.
699
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
Ya?
700
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Sekitar 15 menit.
701
00:46:03,469 --> 00:46:06,096
Jelas aku memberitahunya
hal yang kuberi tahu padamu.
702
00:46:08,557 --> 00:46:09,933
Katanya kau bukan pengacaraku.
703
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
Itu Sly? Aku mau bicara dengannya.
704
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Sly, kau seharusnya
menghubungiku kembali, ingat?
705
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Aku tak ingat pernah menyetujui itu.
706
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Oh, Sly Senior.
707
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Bagaimana pelayanan penjara federal?
708
00:46:25,032 --> 00:46:26,909
Jujur, kurang memuaskan.
709
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
Sudah lima hari belum berak.
Bahkan aku mungkin mengidap skorbut.
710
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
Sly, sebenarnya ada apa?
711
00:46:32,581 --> 00:46:35,750
Aku tak suka dilibatkan
dalam permainan orang.
712
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
Aku tak peduli, Haller.
713
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- Itu juga bukan salahku.
- Apa?
714
00:46:39,922 --> 00:46:42,048
Kebenaran akan segera terungkap.
715
00:46:42,049 --> 00:46:45,093
Bukan aku atau klienku
yang akan menyeretmu ke dalam masalah.
716
00:46:46,386 --> 00:46:47,804
Selamat tidur, Penasihat.
717
00:46:47,805 --> 00:46:48,972
Sly!
718
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Apa yang mereka rencanakan, Trina?
- Mana kutahu.
719
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Mereka membayarmu untuk bersaksi, 'kan?
720
00:46:57,189 --> 00:47:00,107
- Mereka mungkin menjebakmu.
- Enyahlah.
721
00:47:00,108 --> 00:47:01,610
Keluar dari apartemenku!
722
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Kalian berdua!
723
00:47:11,912 --> 00:47:14,205
Ini maksud Glory
saat bilang semua akan terungkap.
724
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Kenapa begitu?
725
00:47:15,916 --> 00:47:17,625
Kukira aku jadi pengacara yang baik
726
00:47:17,626 --> 00:47:20,211
saat membuat rencana
untuk mengadukan Hector Moya.
727
00:47:20,212 --> 00:47:22,672
Ternyata itu ide De Marco selama ini.
728
00:47:22,673 --> 00:47:24,716
Dia sudah merencanakan semuanya.
729
00:47:25,300 --> 00:47:27,718
Jadi, dia menggunakan Glory
untuk menangkap Moya?
730
00:47:27,719 --> 00:47:30,806
Ya, berarti dia memanfaatkanku.
Aku kesal sekali.
731
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
Apa?
732
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Tapi Sly Senior menelepon Trina.
733
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Dia menanyakanmu
bahkan sebelum kau bicara di telepon.
734
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Dia tahu dari mana kau di sana?
735
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Aku dibuntuti.
736
00:47:51,159 --> 00:47:53,745
Atau ada pelacak di mobilmu.
737
00:47:55,664 --> 00:47:57,206
Yang benar saja.
738
00:47:57,207 --> 00:48:00,418
Biar kubawa mobilmu, sekalian kuperiksa.
Mungkin aku cuma paranoid.
739
00:48:00,419 --> 00:48:03,255
- Kukabari besok pagi.
- Aku pulang naik apa?
740
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Taksi daring.
741
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Untuk apa? Mereka sudah tahu rumahku.
742
00:48:06,425 --> 00:48:09,928
Maaf, Tn. Haller. Kurasa Cisco benar.
Sebaiknya dipastikan dulu.
743
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Baiklah.
744
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
Bagaimana dengan mobil di video?
Sudah kautemukan?
745
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Kurasa begitu. Pelaku menghapus NIK-nya.
746
00:48:24,276 --> 00:48:27,361
Dia tak tahu saja
NIK bisa diukir di berbagai titik.
747
00:48:27,362 --> 00:48:29,405
Mungkin di bawah ban serep
748
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
atau, dalam hal ini,
di bagian belakang blok mesin.
749
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
Akan kucari tahu besok pagi.
Kita lihat apa hasilnya.
750
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
Baiklah.
751
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Tunggu sebentar.
752
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Hei. Ada apa?
753
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
Aku tak jadi minum-minum,
jadi aku memutuskan untuk mandi saja.
754
00:48:50,469 --> 00:48:52,219
Sebentar lagi airnya dingin.
755
00:48:52,220 --> 00:48:53,263
Oke.
756
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Aku mungkin tiba dalam 15 menit.
757
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Kalau bisa, sepuluh menit.
758
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Baiklah.
759
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Kalian ada benarnya. Bawa saja mobilku.
760
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Sampai jumpa besok pagi.
761
00:49:08,070 --> 00:49:10,197
Mudah-mudahan, ada petunjuk baru.
762
00:49:16,453 --> 00:49:18,288
Dia dapat panggilan nakal, ya?
763
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
Tak mau komentar, deh.
764
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Oke.
765
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
HALLER & REKAN
766
00:50:02,874 --> 00:50:04,626
NIK: 1HGFA46586L000130
767
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
LAPORAN RIWAYAT KENDARAAN
HONDA CIVIC 2006 1HGFA46586L000130
768
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
LAPORAN CURANMOR
769
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}LAPORAN PETUGAS
JAKE HOULIHAN
770
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?
771
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
{\an8}JAKE HOULIHAN KEPOLISIAN LA
772
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
Kau menghubungi Mickey Haller.
Silakan tinggalkan pesan.
773
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
Segera hubungi aku.
Kau tak akan percaya ini.
774
00:51:04,102 --> 00:51:05,771
Aku tahu siapa pria bertopi itu.
775
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY
776
00:52:52,294 --> 00:52:57,299
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan