1
00:00:06,131 --> 00:00:08,550
Creí que nadie vendría a identificarla.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Se llama Gloria Dayton.
Se hacía llamar Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:14,847
Llamó un nuevo cliente, Julian La Cosse.
4
00:00:14,848 --> 00:00:16,932
Está detenido en West Hollywood.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- [Mickey] ¿Qué cargos?
- Homicidio.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- ¿Qué es este caso?
- De Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- ¿Qué pasó?
- Está muerta.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
[Lorna] ¿Qué?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Esto es personal.
10
00:00:25,525 --> 00:00:28,152
- Legal, ¿estás bien?
- Un leve tema cardíaco.
11
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
No hay "leves temas cardíacos".
Me asustaste.
12
00:00:32,115 --> 00:00:36,243
Arrestaron a Eddie, el que me cuidaba.
Dicen que robó un auto en Beverly Hills.
13
00:00:36,244 --> 00:00:39,913
- Entonces, ¿toma mi caso?
- Hayley no volvería a hablarme si no.
14
00:00:39,914 --> 00:00:42,041
- Es sin cargo.
- Pago mis deudas.
15
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
¿Te gustaría ser mi nuevo chofer?
16
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
¿En serio?
17
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Me llamo David Lyons.
Pagué de parte de Julian La Cosse.
18
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Julian no es un criminal.
No sobrevivirá ahí.
19
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- ¿Qué es?
- Una dispensa de conflicto de interés.
20
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Significa que tomo tu caso.
21
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
¿Recuerdan a Hector Moya?
22
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}El del cartel de drogas.
¿Crees que descubrió que ella lo delató?
23
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
No delato, Mickey. Lo sabes.
El tipo podría venir por mí.
24
00:01:02,395 --> 00:01:05,898
Hay que ir por ahí. Hay una conexión
entre Glory Days y Hector Moya.
25
00:01:05,899 --> 00:01:06,982
Hay que encontrarla.
26
00:01:06,983 --> 00:01:08,818
[música de suspenso]
27
00:01:22,957 --> 00:01:24,833
[Lorna] ¿Una cascabel? ¿Qué mierda...?
28
00:01:24,834 --> 00:01:26,251
Tranquila, Lorna.
29
00:01:26,252 --> 00:01:27,669
¿Cómo que "tranquila"?
30
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Alguien puso una serpiente en tu cama.
31
00:01:30,006 --> 00:01:31,757
Hay que contarle a la policía.
32
00:01:31,758 --> 00:01:34,343
No, artillería pesada:
diles a los Santos Rodantes.
33
00:01:34,344 --> 00:01:36,011
Ah, ¿ahora los quieres?
34
00:01:36,012 --> 00:01:38,138
¿Y si esta persona viene aquí ahora?
35
00:01:38,139 --> 00:01:41,683
¿Y si trae cascabeles
y las riega por toda la oficina?
36
00:01:41,684 --> 00:01:45,479
- ¿Extiendo tu estadía en el Four Seasons?
- No. ¿Quieres que me desplumen?
37
00:01:45,480 --> 00:01:46,730
Ya llamé a la policía.
38
00:01:46,731 --> 00:01:49,483
Cisco está en la casa con ellos.
No hay de qué asustarse.
39
00:01:49,484 --> 00:01:50,984
[estruendo]
40
00:01:50,985 --> 00:01:52,277
Lo siento.
41
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Ay, carajo.
42
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Tengo su smoothie, señor Haller.
43
00:01:55,365 --> 00:01:56,740
Tiene ashwagandha,
44
00:01:56,741 --> 00:01:59,701
un suplemento natural
para calmar los nervios.
45
00:01:59,702 --> 00:02:03,789
Chicos, mis nervios están bien.
Son ustedes los que tienen que calmarse.
46
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
¿Calmarnos? ¿En serio?
47
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Sí, es solo una advertencia. Es todo.
48
00:02:08,378 --> 00:02:12,047
Créanme, si el cartel me quisiera muerto,
ya lo estaría.
49
00:02:12,048 --> 00:02:13,341
Y también ustedes.
50
00:02:13,842 --> 00:02:15,509
Okey, eso no me tranquiliza.
51
00:02:15,510 --> 00:02:17,970
Y, si es una advertencia, ¿sobre qué?
52
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Para que deje el caso.
53
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Alguien quiere inculpar
a Julian por lo de Glory.
54
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
No me quieren en esto.
Sospecho que ese alguien es Hector Moya.
55
00:02:25,937 --> 00:02:28,397
Podrían también
agitarte una capa roja en la cara.
56
00:02:28,398 --> 00:02:29,773
A mí tampoco me gusta,
57
00:02:29,774 --> 00:02:32,776
pero, si tratan de ahuyentarme,
solo significa una cosa:
58
00:02:32,777 --> 00:02:35,071
aquí tenemos a un cliente inocente.
59
00:02:35,655 --> 00:02:38,866
Esto es sobre Julian y Glory.
Ahí debe estar nuestra atención.
60
00:02:38,867 --> 00:02:41,702
Y por eso no vamos a rendirnos sin pelear.
61
00:02:41,703 --> 00:02:43,454
Con culebra o sin culebra, ¿okey?
62
00:02:44,205 --> 00:02:47,458
Se supone que este trabajo
no iba a ser tan loco.
63
00:02:49,544 --> 00:02:50,837
[tono de llamada]
64
00:02:51,462 --> 00:02:52,672
[sonido de celular]
65
00:02:53,673 --> 00:02:55,507
- [Cisco] Mick.
- ¿Encontraron algo?
66
00:02:55,508 --> 00:02:56,509
Aún nada.
67
00:02:57,051 --> 00:02:59,469
El que lo hizo sabía exactamente cómo.
68
00:02:59,470 --> 00:03:01,638
¿Los hiciste revisar la ventana del baño?
69
00:03:01,639 --> 00:03:03,515
Todas las ventanas y aberturas.
70
00:03:03,516 --> 00:03:06,769
Tenemos cámaras afuera
y botones de alarma en todos los cuartos.
71
00:03:08,062 --> 00:03:09,646
¿Aún tienes el arma que te di?
72
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
No, Cisco, está bajo llave
y va a seguir así.
73
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Para eso estás tú, ¿o no?
74
00:03:15,695 --> 00:03:16,528
¿Estás bien?
75
00:03:16,529 --> 00:03:19,615
[suspira] Estoy bien,
pero estaré mejor cuando sepa qué pasa.
76
00:03:19,616 --> 00:03:22,784
Espera, Cisco. Hay otra cosa
de la que quiero que te ocupes.
77
00:03:22,785 --> 00:03:25,662
La última cita que Glory tuvo
la noche que la asesinaron
78
00:03:25,663 --> 00:03:28,666
fue en el Hotel Roosevelt,
y el sujeto no apareció.
79
00:03:29,500 --> 00:03:31,752
¿Crees conseguir
la grabación de las cámaras?
80
00:03:31,753 --> 00:03:34,838
- Sin una orden, será complicado.
- No quiero recurrir a eso.
81
00:03:34,839 --> 00:03:37,549
Como son registros públicos,
no sabemos quién vigila.
82
00:03:37,550 --> 00:03:40,093
Hay que mantenerlo en secreto
por ahora, ¿okey?
83
00:03:40,094 --> 00:03:42,512
- Veré qué se me ocurre.
- Ah, y una cosa más.
84
00:03:42,513 --> 00:03:44,890
De los dos clientes
que Glory tuvo ese día,
85
00:03:44,891 --> 00:03:48,352
uno de ellos era Brad Nelson,
o tal vez Nielsen.
86
00:03:48,353 --> 00:03:50,646
Y el segundo tipo era Daniel Price.
87
00:03:50,647 --> 00:03:52,564
Averigua lo que puedas, ¿okey?
88
00:03:52,565 --> 00:03:54,525
- De acuerdo.
- Bien, gracias.
89
00:04:03,243 --> 00:04:04,868
Eddie fue por el auto.
90
00:04:04,869 --> 00:04:06,370
El expediente de Guerrero.
91
00:04:06,371 --> 00:04:09,248
¿Oscar Guerrero?
¿Aún representamos al sujeto?
92
00:04:09,249 --> 00:04:11,959
- ¿Cuántas casas puede robar?
- Así dicen.
93
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
Lo bueno es que todo su caso
se basa en una testigo que lo identificó.
94
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Si pongo en duda su testimonio, ganamos.
95
00:04:18,007 --> 00:04:19,675
¿Y si no resulta?
96
00:04:19,676 --> 00:04:22,844
Con un cliente como él,
no solo debes preocuparte por sacarlo,
97
00:04:22,845 --> 00:04:25,180
sino por lo que podría hacer
si no lo sacas.
98
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Yo me encargo, ¿okey?
99
00:04:26,557 --> 00:04:29,184
¿Qué sabemos del expediente de Moya?
¿Hay algo?
100
00:04:29,185 --> 00:04:31,395
No en los registros.
Ni una lectura de cargos.
101
00:04:31,396 --> 00:04:33,814
Significa que los federales
estaban a cargo.
102
00:04:33,815 --> 00:04:36,358
Es que no hay nada
en la base de datos federal.
103
00:04:36,359 --> 00:04:38,819
Hay retrasos
en la digitalización de los casos.
104
00:04:38,820 --> 00:04:40,654
El resultado de nuestros impuestos.
105
00:04:40,655 --> 00:04:43,824
Entonces, hay que ir
a los tribunales federales de Pasadena
106
00:04:43,825 --> 00:04:45,117
a buscar una copia.
107
00:04:45,118 --> 00:04:46,743
Pero verían la jugada.
108
00:04:46,744 --> 00:04:48,036
¿Por qué Pasadena?
109
00:04:48,037 --> 00:04:51,081
Ahí está la Corte de Apelaciones.
Tendrán el expediente.
110
00:04:51,082 --> 00:04:52,332
¿Tienes una mejor idea?
111
00:04:52,333 --> 00:04:54,419
Podría. Te aviso mañana si es buena.
112
00:04:55,169 --> 00:04:57,796
Qué ansiedad. Bien, las veo luego.
113
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Suerte.
114
00:04:58,840 --> 00:05:01,801
Espero que no haya un escorpión
esperándote en el Lincoln.
115
00:05:04,429 --> 00:05:05,763
[música de suspenso]
116
00:05:07,724 --> 00:05:09,392
[música animada]
117
00:05:31,080 --> 00:05:33,457
¿Usted es el gerente del hotel?
118
00:05:33,458 --> 00:05:34,375
Así es.
119
00:05:35,960 --> 00:05:38,588
- ¿Es uno de los huéspedes?
- ¿Yo?
120
00:05:39,380 --> 00:05:42,841
No. Soy investigador privado
de un abogado defensor.
121
00:05:42,842 --> 00:05:45,886
Vine a preguntar por un huésped
que estuvo alojándose aquí.
122
00:05:45,887 --> 00:05:48,680
Perdón, pero no puedo revelar
nada de los huéspedes.
123
00:05:48,681 --> 00:05:51,558
Este hombre, huésped, en particular
124
00:05:51,559 --> 00:05:54,353
requirió los servicios
de una joven dama aquí
125
00:05:54,354 --> 00:05:59,399
que estaba, digamos, "trabajando"
en su hotel la noche del 10 de agosto.
126
00:05:59,400 --> 00:06:03,236
Esperaba que pudiera entregar
las cámaras de seguridad de esa noche.
127
00:06:03,237 --> 00:06:07,074
Es esencial
para el homicidio que investigo.
128
00:06:07,075 --> 00:06:08,158
[mujeres murmuran]
129
00:06:08,159 --> 00:06:10,203
Señor, sea quien sea,
130
00:06:10,703 --> 00:06:14,289
espero que entienda que no puedo entregar
las grabaciones de seguridad
131
00:06:14,290 --> 00:06:15,749
sin una orden judicial.
132
00:06:15,750 --> 00:06:20,045
La discreción y privacidad
de nuestros clientes es fundamental.
133
00:06:20,046 --> 00:06:22,382
Claro, entiendo, sí.
134
00:06:23,091 --> 00:06:24,966
Porque es sabido que su hotel
135
00:06:24,967 --> 00:06:29,262
tuvo varias e importantes filtraciones
de incidentes con celebridades,
136
00:06:29,263 --> 00:06:31,973
y es lógica su extrema cautela
137
00:06:31,974 --> 00:06:34,684
sobre la protección
de la privacidad de su clientela.
138
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Algo así sería malo
para la reputación del hotel,
139
00:06:37,772 --> 00:06:40,816
ya que es un hecho
que una acompañante murió
140
00:06:40,817 --> 00:06:43,986
justo después de visitar
su fino establecimiento.
141
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
Señor...
142
00:06:47,532 --> 00:06:48,782
Amenáceme si quiere.
143
00:06:48,783 --> 00:06:50,742
Publique insinuaciones en internet.
144
00:06:50,743 --> 00:06:53,579
Llame a la televisión. Ya lo vi todo.
145
00:06:54,956 --> 00:06:58,542
Pero no le daré la grabación de seguridad
sin una orden judicial.
146
00:06:58,543 --> 00:07:00,753
Ahora debo pedirle que se vaya.
147
00:07:06,592 --> 00:07:09,095
Y supongo que mil billetes
no le interesarán.
148
00:07:15,309 --> 00:07:17,311
[música suave de guitarra]
149
00:07:19,605 --> 00:07:24,235
EL ABOGADO DEL LINCOLN
150
00:07:29,115 --> 00:07:30,616
Buenos días, señora Welton.
151
00:07:31,367 --> 00:07:35,913
Esta es la declaración original que dio
en un primer momento al oficial Jackson.
152
00:07:36,789 --> 00:07:38,791
¿Recuerda haber declarado con él?
153
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Sí, claro.
154
00:07:40,793 --> 00:07:43,503
Y él redactó
el resumen de lo que dijo, ¿verdad?
155
00:07:43,504 --> 00:07:44,629
Sí.
156
00:07:44,630 --> 00:07:47,424
¿Son sus iniciales las de la declaración?
157
00:07:47,425 --> 00:07:48,550
Así es.
158
00:07:48,551 --> 00:07:51,928
Bien. Señora Welton,
¿nos podría leer lo que el informe dice?
159
00:07:51,929 --> 00:07:56,433
Objeción. Trata de impugnar a la testigo
con una declaración que ella no redactó.
160
00:07:56,434 --> 00:08:00,312
Juez, con sus iniciales en el informe,
la testigo adoptó la declaración.
161
00:08:00,313 --> 00:08:02,564
Es el registro
de su memoria en el momento,
162
00:08:02,565 --> 00:08:04,316
y el jurado tendría que oírlo.
163
00:08:04,317 --> 00:08:05,234
Denegada.
164
00:08:06,194 --> 00:08:08,821
Señora Welton,
¿podría leer la declaración?
165
00:08:10,490 --> 00:08:15,368
"La víctima declara
que guardó en su casa su Mercedes E60,
166
00:08:15,369 --> 00:08:16,661
y salía de su auto
167
00:08:16,662 --> 00:08:20,123
cuando un masculino hispano,
de entre 30 y 35 años,
168
00:08:20,124 --> 00:08:22,709
apareció mientras el portón se cerraba,
169
00:08:22,710 --> 00:08:26,005
y le apuntó con un revólver negro
de barril corto.
170
00:08:28,007 --> 00:08:29,299
Él la empujó al suelo
171
00:08:29,300 --> 00:08:33,554
y le dijo que lo usaría
si hacía algún sonido.
172
00:08:35,473 --> 00:08:39,309
El hombre le ordenó que se levantara
y abriera la puerta del frente.
173
00:08:39,310 --> 00:08:43,689
Luego, la vendó y le ató las manos
para robar su casa.
174
00:08:45,858 --> 00:08:48,069
La víctima no pudo ofrecer...".
175
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
Por favor, continúe, señora.
176
00:08:55,576 --> 00:08:59,329
"La víctima no pudo ofrecer
otra descripción del sospechoso".
177
00:08:59,330 --> 00:09:03,083
Gracias, señora Welton. Al parecer,
pudo describir el arma del ladrón
178
00:09:03,084 --> 00:09:04,669
con lujo de detalle, ¿verdad?
179
00:09:05,253 --> 00:09:08,922
Me apuntó directo a la cara.
Créame, pude verla muy bien.
180
00:09:08,923 --> 00:09:13,718
Fue capaz de describir la clase de arma,
el color, hasta el largo del barril.
181
00:09:13,719 --> 00:09:16,556
- ¿No son negras las armas?
- Yo hago las preguntas.
182
00:09:17,306 --> 00:09:21,184
Fue capaz de describir el arma,
pero no al sospechoso.
183
00:09:21,185 --> 00:09:24,229
Lo único que dijo fue:
"Hispano, de 30-35 años".
184
00:09:24,230 --> 00:09:25,605
Podría ser la descripción
185
00:09:25,606 --> 00:09:27,941
de medio millón de personas
en Los Ángeles.
186
00:09:27,942 --> 00:09:31,653
Pero ¿unas horas más tarde,
pudo, sin dudar, señalar a mi cliente
187
00:09:31,654 --> 00:09:33,029
en una rueda de fotos?
188
00:09:33,030 --> 00:09:37,951
Ser capaz de describirlo y reconocerlo
son cosas diferentes.
189
00:09:37,952 --> 00:09:40,246
Cuando vi la foto, supe que era él.
190
00:09:40,830 --> 00:09:43,790
Tan segura como que es él,
el que está ahí.
191
00:09:43,791 --> 00:09:46,126
Quisiera asentar eso
como una no respuesta.
192
00:09:46,127 --> 00:09:49,879
Objeción. El abogado usa afirmaciones
en sus supuestas preguntas.
193
00:09:49,880 --> 00:09:52,382
La moción de anulación
no tiene fundamento.
194
00:09:52,383 --> 00:09:54,093
Moción de anulación denegada.
195
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
Haga otra pregunta, señor Haller.
Y que sea una pregunta.
196
00:09:58,806 --> 00:10:00,308
Claro, señoría. Gracias.
197
00:10:01,726 --> 00:10:04,477
Bien, señora Welton, noto que usa lentes.
198
00:10:04,478 --> 00:10:06,980
¿Los traía puestos el día en cuestión?
199
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
No.
200
00:10:08,983 --> 00:10:11,067
De hecho, traía mis lentes de contacto.
201
00:10:11,068 --> 00:10:13,946
Veo mucho mejor con ellos
que con mis lentes.
202
00:10:14,864 --> 00:10:16,073
¿Trabaja, señora Welton?
203
00:10:16,824 --> 00:10:19,492
Dejé mi trabajo hace tiempo
para ocuparme de mi hogar.
204
00:10:19,493 --> 00:10:20,619
¿Es ama de casa?
205
00:10:20,620 --> 00:10:21,745
Sí.
206
00:10:21,746 --> 00:10:22,912
¿En Brentwood?
207
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
Es donde vivo, sí.
208
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
No me malinterprete, es un hermoso barrio.
209
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
Es solo que,
por ser una mujer de Brentwood,
210
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
imagino que no ve
a muchas personas como mi cliente:
211
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
cabeza rapada, cara tatuada,
212
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
en especial, con los nervios, el susto.
213
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
No estoy confundida, señor Haller.
214
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
Y sé cuál es su intención.
215
00:10:42,433 --> 00:10:45,894
Pero reconozco al hombre
que me apuntó con un arma,
216
00:10:45,895 --> 00:10:47,771
que puso en peligro mi vida.
217
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
No olvidaré su cara
lo que me queda de vida.
218
00:10:51,233 --> 00:10:54,903
Es su cliente, es él,
el que está sentado ahí.
219
00:10:54,904 --> 00:10:56,447
[música de suspenso]
220
00:10:57,698 --> 00:11:00,617
Señoría, ¿me concede un minuto
para charlar con mi cliente?
221
00:11:00,618 --> 00:11:02,286
[juez] Sea breve, Sr. Haller.
222
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
Terminamos. No la puedo manipular.
223
00:11:06,499 --> 00:11:08,625
- ¿Qué chingados dijiste?
- Cálmate.
224
00:11:08,626 --> 00:11:11,461
¿Calmarme?
¡Dijiste que confundirías a esa puta!
225
00:11:11,462 --> 00:11:13,338
Dije que lo intentaría, ¿okey?
226
00:11:13,339 --> 00:11:14,798
¡Vete a la verga, puto!
227
00:11:14,799 --> 00:11:16,008
[música de tensión]
228
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
[juez] ¡Orden!
229
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
¡Orden en la sala!
230
00:11:21,013 --> 00:11:23,014
- ¡Suéltenme!
- [oficial] ¿Está bien?
231
00:11:23,015 --> 00:11:24,600
¡Ya suéltame, maldito!
232
00:11:25,685 --> 00:11:26,893
[juez] Bien, suficiente.
233
00:11:26,894 --> 00:11:27,977
¡Orden!
234
00:11:27,978 --> 00:11:30,940
- ¿Todo bien?
- Sí, todo bien. Por favor, tomen asiento.
235
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Abogado, ¿necesita atención médica?
236
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Estoy bien, señoría. Estoy bien.
237
00:11:45,746 --> 00:11:46,705
Damas y caballeros,
238
00:11:46,706 --> 00:11:50,083
mis más sinceras disculpas
por lo que acaban de presenciar.
239
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
Los tribunales
no deberían jamás ser violentos.
240
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
{\an8}Abogados, ¿podrían acercarse?
Puede bajarse, señora Welton.
241
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Gracias.
242
00:12:06,225 --> 00:12:09,477
Señorita Lopez, por desgracia,
la decisión del señor Guerrero
243
00:12:09,478 --> 00:12:13,314
de atacar a su abogado ha influido
en forma permanente en nuestro proceder.
244
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
[Lopez] ¿Qué? No, juez. No haga eso.
245
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
[juez] ¿Disculpe?
246
00:12:17,695 --> 00:12:18,778
Me disculpo, señoría,
247
00:12:18,779 --> 00:12:21,948
pero temo que la corte
está siendo manipulada por el defensor.
248
00:12:21,949 --> 00:12:24,075
Sabía que podría anular el juicio así.
249
00:12:24,076 --> 00:12:26,077
Esa acusación está infundada.
250
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
¿Qué ganaría con eso?
Puede iniciar el juicio otra vez.
251
00:12:28,956 --> 00:12:31,292
- Ah, claro...
- Por favor, suficiente.
252
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Srta. Lopez, comprendo su posición,
253
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
pero no tengo más opción
que denegar la objeción.
254
00:12:37,631 --> 00:12:40,300
El acusado atacó a su abogado
a la vista del jurado
255
00:12:40,301 --> 00:12:42,636
y ahora, obviamente, quedará influido.
256
00:12:43,137 --> 00:12:44,596
Como el señor Haller dijo,
257
00:12:44,597 --> 00:12:48,308
la fiscalía puede volver a presentar
cargos lo antes posible.
258
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Hasta puede incluir cargos de agresión.
259
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
En este momento, declaro nulo el juicio.
260
00:12:55,065 --> 00:12:56,901
[música animada]
261
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
¿En serio, Haller? ¿Otra vez?
262
00:13:09,872 --> 00:13:12,457
- Siempre pasa algo contigo.
- ¿Qué? ¿Esto?
263
00:13:12,458 --> 00:13:14,502
Ah, no es nada. Forja el carácter.
264
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
¿Por qué hay cada vez más personas
que quieren golpear esa cara?
265
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
¿Qué puedo decir?
Inspiro emociones fuertes.
266
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Ah, es una forma de verlo, supongo.
267
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Ay, por favor, dame un respiro.
268
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Tuve un mal día, ¿okey?
Un par de malos días, para ser exacto.
269
00:13:31,477 --> 00:13:34,063
Cuando tengo un mal día,
¿quieres saber mi secreto?
270
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Como mucho.
271
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Okey, hablamos el mismo idioma.
¿Cuál es tu favorito?
272
00:13:41,070 --> 00:13:42,404
Podría ser Cole's.
273
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Hay pocas cosas que un negroni fuerte,
y un buen French dip no arreglen.
274
00:13:47,660 --> 00:13:48,702
Cole's, ¿eh?
275
00:13:49,203 --> 00:13:51,704
¿Ahí fuiste cuando te gané
el juicio a Lisa Trammell?
276
00:13:51,705 --> 00:13:52,957
Adiós, Haller.
277
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
[música funk animada]
278
00:14:11,559 --> 00:14:13,476
¿Qué carajos, señor Haller? ¿Qué pasó?
279
00:14:13,477 --> 00:14:16,521
No te preocupes por esto, Eddie.
Son gajes del oficio.
280
00:14:16,522 --> 00:14:19,191
Por eso es bueno
siempre tener un traje en el auto.
281
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- ¿Adónde, jefe?
- Al Hospital Cedars.
282
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
¿Está bien?
283
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
No es por mí.
Voy a buscar a un amigo. Y es tarde.
284
00:14:28,617 --> 00:14:31,036
[continúa música funk animada]
285
00:14:42,673 --> 00:14:44,216
- [Legal] Hola, hijo.
- Ey.
286
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
¿Nuevo chofer?
287
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Es una larga historia.
Eddie, él es Legal. Legal, Eddie.
288
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Un placer.
- ¿Cómo te sientes?
289
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Estoy bien, pero ahora
los chicos quieren hablar.
290
00:14:56,270 --> 00:14:57,521
Sé lo que pretenden.
291
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
Quieren buscarme algo
porque ya no les sirvo.
292
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
En fin, ya basta de depresiones y eso.
293
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
Ahora dime cómo te fue hoy.
¿Usaste la carta ensangrentada?
294
00:15:09,074 --> 00:15:10,700
Ah, sí. Funcionó de maravilla.
295
00:15:10,701 --> 00:15:15,413
¡Ja! Qué soberbio. Eso nunca pasa de moda.
296
00:15:15,414 --> 00:15:19,167
Apuesto a que no hay
ni un juez en esta profesión
297
00:15:19,168 --> 00:15:21,378
que no haya oído de esa carta.
298
00:15:22,755 --> 00:15:24,130
- [Mickey] ¿Bien?
- Sí.
299
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
[Mickey] Genial.
300
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Gracias.
301
00:15:30,679 --> 00:15:33,014
¿Cuántas cápsulas de sangre usaste?
302
00:15:33,015 --> 00:15:35,475
Ah, solo una para anular el juicio.
303
00:15:35,476 --> 00:15:38,019
Tenía una extra por si acaso,
pero no hizo falta.
304
00:15:38,020 --> 00:15:42,732
Y ahora que la testigo
vio el ataque violento del acusado,
305
00:15:42,733 --> 00:15:45,526
no hay forma
de que suba al estrado otra vez.
306
00:15:45,527 --> 00:15:49,155
Harán un acuerdo.
Le darán 5 años, en lugar de 15.
307
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
En este juego, es una victoria, hijo.
308
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
Sí, el único problema
es que golpea como una mula.
309
00:15:53,911 --> 00:15:55,829
[Legal] Bueno, es un daño colateral.
310
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Eddie, lo que oyes en el Lincoln
queda en el Lincoln, ¿okey?
311
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Siempre, Sr. Haller.
312
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Aunque le digo algo,
esa mierda es de mafiosos.
313
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Si quieres representar a delincuentes,
a veces debes ser igual, chico.
314
00:16:09,259 --> 00:16:11,052
Sí, bueno, es la última vez.
315
00:16:11,053 --> 00:16:13,513
En especial, por alguien como Guerrero.
316
00:16:13,514 --> 00:16:16,891
Uf, Legal, en serio,
entre este caso y mi otro caso...
317
00:16:16,892 --> 00:16:19,228
¿El homicidio? ¿Cómo va eso?
318
00:16:19,979 --> 00:16:22,522
Jodido. Tuve que posponer
la lectura de cargos
319
00:16:22,523 --> 00:16:24,649
porque mi cliente está en el hospital.
320
00:16:24,650 --> 00:16:28,445
Y alguien se metió en mi casa.
321
00:16:29,113 --> 00:16:31,365
Creo que pudo ser Hector Moya.
322
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Hijo, eso no es bueno.
¿Qué vas a hacer con eso?
323
00:16:34,493 --> 00:16:36,912
Ser precavido. ¿Qué opciones hay?
324
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Al parecer, alguien no me quiere
en este caso, eso es todo.
325
00:16:41,417 --> 00:16:42,875
Pero eso está claro.
326
00:16:42,876 --> 00:16:45,753
- Mickey, tienes que tener cuidado.
- [notificación]
327
00:16:45,754 --> 00:16:48,131
Jugar una carta por un ladrón es una cosa...
328
00:16:48,132 --> 00:16:49,632
LORNA: ¿CUÁNDO VUELVES?
329
00:16:49,633 --> 00:16:51,426
...pero un cartel no es broma.
330
00:16:51,427 --> 00:16:52,427
MAÑANA.
331
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Van tras quien sea.
332
00:16:54,513 --> 00:16:58,099
Lo que digo es:
puede ser que vivas solo ahora,
333
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
pero no significa
que tu vida no tenga sentido.
334
00:17:01,729 --> 00:17:03,147
[notificación]
335
00:17:09,570 --> 00:17:11,363
[música hip hop]
336
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
[continúa música hip hop]
337
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
No tengo para publicidad,
338
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
pero haré viral mi estudio con este video
que coreografié para TikTok.
339
00:17:28,005 --> 00:17:30,590
Ya me duele el cuerpo con solo verte.
340
00:17:30,591 --> 00:17:32,050
¡Eres increíble!
341
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
¿Es nuestro techo?
342
00:17:33,218 --> 00:17:36,429
[Izzy] Ajá. Lo grabé a las 5:00 a. m.
para que no me vean.
343
00:17:36,430 --> 00:17:38,139
Todo por el dinero, ¿no?
344
00:17:38,140 --> 00:17:39,599
- Hola, ¿cómo están?
- Hola.
345
00:17:39,600 --> 00:17:41,476
- Ey, Mick.
- ¿Algo que nos sirva?
346
00:17:41,477 --> 00:17:43,395
Depende de lo que pretendas.
347
00:17:43,979 --> 00:17:45,564
¿Empezamos con los clientes?
348
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Okey.
349
00:17:50,652 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
350
00:17:52,362 --> 00:17:55,198
La primera cita de Glory
la noche que la asesinaron.
351
00:17:55,199 --> 00:17:57,700
Muchos hombres
no quieren usar sus nombres reales
352
00:17:57,701 --> 00:17:59,869
cuando contratan a una chica de la noche.
353
00:17:59,870 --> 00:18:01,746
Pero no tardé mucho en averiguar
354
00:18:01,747 --> 00:18:05,792
que al cuarto lo alquiló
un tal Brad Parsons, de Des Moines.
355
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
No son creativos
con sus nombres falsos, ¿verdad?
356
00:18:08,378 --> 00:18:11,547
Sospecho que la creatividad
no es de los fuertes de Brad.
357
00:18:11,548 --> 00:18:14,425
Es un consultor de gestión
de una compañía agrícola.
358
00:18:14,426 --> 00:18:18,012
Tenía un vuelo en la mañana,
por eso la cita fue temprano.
359
00:18:18,013 --> 00:18:20,098
La aerolínea confirmó que tomó el vuelo.
360
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
No dudo que voló a casa,
a ver a una inocente señora Parsons.
361
00:18:23,685 --> 00:18:25,436
Pero ¿el segundo cliente?
362
00:18:25,437 --> 00:18:27,396
Daniel Price. Un fantasma.
363
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
No había cuarto reservado en el Roosevelt
bajo ese nombre esa noche.
364
00:18:31,652 --> 00:18:35,571
De hecho, el cuarto 837,
el cuarto donde debía estar, estuvo vacío.
365
00:18:35,572 --> 00:18:37,865
Pero Julian dijo
que lo llamó para confirmar.
366
00:18:37,866 --> 00:18:40,952
- Él estuvo en ese cuarto.
- No. Oficialmente, no estuvo.
367
00:18:40,953 --> 00:18:45,290
Y, como sospeché, no tuve suerte
en conseguir las cámaras de seguridad.
368
00:18:46,166 --> 00:18:49,794
- Vamos a tener que conseguir una orden.
- [Mickey] Déjalo así por ahora.
369
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Quiero saber de qué se trata esto.
No quiero alertar a nadie.
370
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
¿Qué pasó con la lectura de cargos?
¿Se hace hoy?
371
00:18:56,093 --> 00:18:58,678
Sí. Eh, Julian ya salió del hospital,
372
00:18:58,679 --> 00:19:00,930
y la prisión confirmó
que está en el camión.
373
00:19:00,931 --> 00:19:04,016
Bien. Y este fiscal
que dijiste que es nuevo,
374
00:19:04,017 --> 00:19:05,059
¿es de Riverside?
375
00:19:05,060 --> 00:19:07,395
Sí, su nombre es William Forsythe.
376
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Creo que podría ser novato.
Estuvo haciendo, básicamente, apelaciones.
377
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
¿Apelaciones?
378
00:19:12,025 --> 00:19:15,111
Bueno, con suerte,
sabrá manejarse en un tribunal, ¿no?
379
00:19:15,112 --> 00:19:19,241
Espero que así sea,
porque debes sacar a Julian bajo fianza.
380
00:19:20,075 --> 00:19:24,036
Lo bueno es que él y David, al parecer,
tienen suficiente para una fianza.
381
00:19:24,037 --> 00:19:26,789
No como la chef que solíamos representar.
382
00:19:26,790 --> 00:19:29,375
[Mickey ríe con sarcasmo]
Bueno, me voy a la corte.
383
00:19:29,376 --> 00:19:32,670
¿Vienes conmigo o te quedas aquí
a hacer chistes todo el día?
384
00:19:32,671 --> 00:19:34,006
[Lorna] Okey, ya voy.
385
00:19:36,383 --> 00:19:37,467
Suerte.
386
00:19:38,802 --> 00:19:41,345
Ey, cuando contaste
lo de las cámaras de seguridad,
387
00:19:41,346 --> 00:19:42,597
¿de qué hotel hablabas?
388
00:19:42,598 --> 00:19:44,224
Del Roosevelt. ¿Por qué?
389
00:19:44,892 --> 00:19:46,185
Una idea que tengo.
390
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
[jueza] Muy bien. Fianza aprobada.
391
00:19:49,688 --> 00:19:55,110
La lectura preliminar se pacta
para el 16 en el departamento 914.
392
00:19:56,278 --> 00:19:59,071
- Ese es tu fiscal.
- [jueza] Si no hay nada más...
393
00:19:59,072 --> 00:20:00,323
[abogado] Es todo.
394
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
[jueza] Muy bien, abogado. Gracias.
395
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Pasemos al siguiente caso.
396
00:20:05,162 --> 00:20:06,496
¿Mickey Haller?
397
00:20:06,997 --> 00:20:08,414
William Forsythe.
398
00:20:08,415 --> 00:20:12,668
A riesgo de parecer un admirador,
debo decirle que es un honor.
399
00:20:12,669 --> 00:20:16,590
Mi primer gran caso en LA,
¿y voy a litigar contra usted?
400
00:20:17,507 --> 00:20:19,134
Su reputación lo precede.
401
00:20:19,718 --> 00:20:21,761
Trataré de no pasar vergüenza. Gracias.
402
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Sí.
403
00:20:23,180 --> 00:20:25,515
Ey, escúcheme, solo quiero decirle...
404
00:20:26,058 --> 00:20:29,143
No debemos ser acérrimos adversarios.
405
00:20:29,144 --> 00:20:31,520
Porque los dos tenemos
un trabajo, ¿cierto?
406
00:20:31,521 --> 00:20:34,982
No significa que no podamos
ser civilizados, ¿verdad?
407
00:20:34,983 --> 00:20:37,319
Por supuesto. Estoy muy de acuerdo.
408
00:20:38,070 --> 00:20:39,071
Genial.
409
00:20:40,364 --> 00:20:41,990
Eh, bueno, suerte.
410
00:20:42,532 --> 00:20:44,701
- Ey, igual.
- Sí. Gracias.
411
00:20:48,330 --> 00:20:50,582
¿Estoy loco o la suerte me sonríe?
412
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
La respuesta a la primera parte
siempre es "sí".
413
00:20:54,711 --> 00:20:56,379
No me convence la segunda parte.
414
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
[oficial] 76127.
La Ciudad contra Julian La Cosse.
415
00:21:00,592 --> 00:21:04,220
- William Forsythe, por la fiscalía.
- Mickey Haller, por la defensa.
416
00:21:04,221 --> 00:21:06,931
¿Dispensa la lectura formal de cargos,
señor Haller?
417
00:21:06,932 --> 00:21:09,976
Sí, señoría. Dispensamos
la lectura formal de derechos
418
00:21:09,977 --> 00:21:12,645
y nos declaramos no culpables
de todos los cargos.
419
00:21:12,646 --> 00:21:14,563
También solicitamos una fianza.
420
00:21:14,564 --> 00:21:15,815
[jueza] Continúe.
421
00:21:15,816 --> 00:21:19,777
Señoría, mi cliente no tiene antecedentes.
Jamás fue arrestado.
422
00:21:19,778 --> 00:21:21,654
Tiene una relación de mucho tiempo,
423
00:21:21,655 --> 00:21:23,281
y él y su compañero de vida
424
00:21:23,282 --> 00:21:26,742
son dueños de emprendimientos
con fuertes lazos con la comunidad.
425
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
No hay riesgo de fuga,
y aceptamos gustosos el monitoreo.
426
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
Y, dada su condición médica,
427
00:21:31,790 --> 00:21:35,710
una encarcelación prolongada
provocaría serios riesgos para su salud.
428
00:21:35,711 --> 00:21:37,086
En cuanto a la fianza,
429
00:21:37,087 --> 00:21:40,214
sé que, con el señor Forsythe,
llegaremos a un acuerdo.
430
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Porque no hace falta
ser acérrimos adversarios, ¿verdad?
431
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
¿Señor Forsythe?
432
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Eh, sí, señoría.
433
00:21:47,556 --> 00:21:50,100
¿Quisiera darme solo un minuto?
434
00:21:50,684 --> 00:21:51,518
Gracias.
435
00:21:53,937 --> 00:21:55,188
Ah, aquí está.
436
00:21:58,734 --> 00:22:01,819
Si bien me gustaría aceptar
la moción del señor Haller,
437
00:22:01,820 --> 00:22:03,154
me temo que la fiscalía
438
00:22:03,155 --> 00:22:06,783
debe, enérgicamente,
objetar la fianza en este caso.
439
00:22:07,367 --> 00:22:10,370
Es que, dada la situación,
es, al menos, polémica.
440
00:22:10,954 --> 00:22:11,997
¿La situación?
441
00:22:12,581 --> 00:22:16,542
Sí, la fiscalía modifica los cargos
y alega circunstancias especiales
442
00:22:16,543 --> 00:22:19,754
por el artículo 190 del Código Penal.
443
00:22:19,755 --> 00:22:22,381
Específicamente,
el uso de un artefacto incendiario
444
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
en la comisión de un homicidio.
445
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
¿Artefacto incendiario? ¿De qué habla?
446
00:22:26,303 --> 00:22:30,181
Bueno, la evidencia muestra
que el acusado usó dicho artefacto
447
00:22:30,182 --> 00:22:32,475
para incendiar
el departamento de la víctima,
448
00:22:32,476 --> 00:22:34,477
quizás, para cubrir sus huellas.
449
00:22:34,478 --> 00:22:36,604
Aunque fuera cierto, es irrelevante.
450
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
Solo aplica si el artefacto
se usara para cometer el homicidio.
451
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Sí, el señor Haller tiene razón.
452
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Este es el informe de autopsia final.
453
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Como verá, la víctima
tenía el hueso hioides fracturado,
454
00:22:51,745 --> 00:22:53,954
que indica estrangulamiento.
455
00:22:53,955 --> 00:22:56,290
Pero el forense determinó
456
00:22:56,291 --> 00:22:59,335
que la víctima
también tenía humo en los pulmones
457
00:22:59,336 --> 00:23:00,795
al momento de morir.
458
00:23:00,796 --> 00:23:05,257
Eso significa que la causa de la muerte
no fue, de hecho, estrangulación,
459
00:23:05,258 --> 00:23:07,469
sino la subsecuente inhalación de humo.
460
00:23:08,387 --> 00:23:11,472
Seguía viva,
hasta que el humo del incendio la mató.
461
00:23:11,473 --> 00:23:15,351
Señoría, mi oficina no recibió
una copia de este informe hasta ahora.
462
00:23:15,352 --> 00:23:17,395
La habríamos entregado antes, señoría,
463
00:23:17,396 --> 00:23:20,649
pero el señor Haller
se apresuró con la moción de fianza.
464
00:23:21,149 --> 00:23:25,236
Dicho eso, recibimos este informe
nosotros mismos esta mañana.
465
00:23:25,237 --> 00:23:27,154
Y, en cualquier caso,
466
00:23:27,155 --> 00:23:30,533
el artefacto incendiario
está mencionado en el informe policial.
467
00:23:30,534 --> 00:23:32,494
Que mi oficina tampoco recibió.
468
00:23:33,286 --> 00:23:35,121
¿No? Un descuido.
469
00:23:35,122 --> 00:23:37,207
[música de suspenso]
470
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Lo lamento, señoría.
471
00:23:42,921 --> 00:23:44,881
Ey, ¿de qué habla?
472
00:23:45,590 --> 00:23:46,550
Espera un segundo.
473
00:23:50,011 --> 00:23:52,471
Señor Haller, mis manos están atadas.
474
00:23:52,472 --> 00:23:55,641
Al alegar circunstancias especiales,
la fianza no está disponible
475
00:23:55,642 --> 00:23:57,978
sin una exposición extraordinaria
del acusado.
476
00:23:58,645 --> 00:24:00,855
Y no veo
ninguna exposición extraordinaria.
477
00:24:00,856 --> 00:24:02,231
Entonces, señoría,
478
00:24:02,232 --> 00:24:06,152
solicito retirar la moción
para revisar lo de la fianza más adelante.
479
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
[jueza] Muy bien. Por ahora,
el acusado seguirá en custodia.
480
00:24:09,865 --> 00:24:15,786
La audiencia preliminar
se pacta para el 22 del próximo mes
481
00:24:15,787 --> 00:24:17,371
con el juez Batista.
482
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
¿Están todos de acuerdo?
483
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Por mí, sí, señoría.
484
00:24:21,460 --> 00:24:23,002
Sí, señoría. Está muy bien.
485
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
¿Es una puta broma?
¿Debo quedarme en la cárcel?
486
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Ahora no.
- Si no hay otra cosa...
487
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Es todo, señoría. Gracias.
488
00:24:30,760 --> 00:24:32,720
Ni una palabra. Lo discutiremos mañana.
489
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
- Solo resiste, ¿me oyes?
- Pero...
490
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian. Tranquilo. Vas a estar bien.
491
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
[Julian] ¡No! ¡Déjenme salir!
492
00:24:40,103 --> 00:24:41,897
[continúa música de suspenso]
493
00:24:48,195 --> 00:24:49,403
Novato, un carajo.
494
00:24:49,404 --> 00:24:51,323
¿Acaba de llegar de Riverside?
495
00:24:51,990 --> 00:24:53,407
Es una hiena.
496
00:24:53,408 --> 00:24:56,702
Se hacía el tierno e inofensivo
mientras se afilaba los dientes.
497
00:24:56,703 --> 00:24:59,914
Y tú vas a golpearle el hocico
porque eso le haces a una hiena.
498
00:24:59,915 --> 00:25:00,915
¿O era a un oso?
499
00:25:00,916 --> 00:25:02,708
- ¡Ah, debo irme!
- ¿Adónde?
500
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Dije que podría conseguir
el expediente de Hector Moya.
501
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
- Sí.
- Está bien.
502
00:25:06,838 --> 00:25:09,423
Necesito una exfoliación coreana
y la tarde libre.
503
00:25:09,424 --> 00:25:11,927
- ¿Una qué?
- No digas que no, porque ya reservé.
504
00:25:13,178 --> 00:25:15,889
- Sí. No importa, no quiero saber.
- No, seguro que no.
505
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
¿Cómo haces esta parte?
506
00:25:20,894 --> 00:25:21,728
¿Qué parte?
507
00:25:23,146 --> 00:25:25,314
La parte de hacer sentir mejor a alguien
508
00:25:25,315 --> 00:25:27,817
cuando su amor
tiene que quedarse en la cárcel.
509
00:25:28,485 --> 00:25:31,571
O con el otro millón de cosas malas
que pasan.
510
00:25:32,239 --> 00:25:33,698
No lo enseñan en la facultad.
511
00:25:34,866 --> 00:25:36,076
No, no lo hacen.
512
00:25:37,202 --> 00:25:38,370
Vete, yo me encargo.
513
00:25:39,079 --> 00:25:40,829
- ¿Estás seguro?
- Sí, ve.
514
00:25:40,830 --> 00:25:43,041
Gracias. Suerte.
515
00:25:44,125 --> 00:25:45,585
[música melancólica]
516
00:25:54,094 --> 00:25:57,764
David, lamento que no resultara
como queríamos.
517
00:26:03,270 --> 00:26:05,605
Fui a ver a Julian esta mañana y...
518
00:26:06,940 --> 00:26:08,942
no podía ni mirarme a los ojos.
519
00:26:10,527 --> 00:26:11,903
Está guardándose algo.
520
00:26:12,571 --> 00:26:13,613
Algo malo.
521
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Sé que es así.
522
00:26:17,492 --> 00:26:19,661
No quiero ni pensar en lo que vive ahí.
523
00:26:21,288 --> 00:26:22,580
Haré algunas llamadas.
524
00:26:22,581 --> 00:26:25,416
Creo que lograré mudarlo
a un bloque más seguro,
525
00:26:25,417 --> 00:26:27,294
donde estará más protegido.
526
00:26:27,961 --> 00:26:28,795
Gracias.
527
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Ah, contacté a Stacy Campbell.
528
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
La mujer que presentó
a Julian con Giselle.
529
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
O... Glory.
530
00:26:38,513 --> 00:26:40,015
Como sea que se llamara.
531
00:26:40,849 --> 00:26:42,601
Julian dijo que querías hablarle.
532
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Ten.
533
00:26:46,771 --> 00:26:48,480
[Mickey] Starry Eyed Stacy.
534
00:26:48,481 --> 00:26:51,108
Sí, se dedica al new age,
a lo hippie y eso.
535
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
Es su fachada.
536
00:26:52,944 --> 00:26:54,236
Pero no irá a tu oficina.
537
00:26:54,237 --> 00:26:57,824
Si quieres sacarle algo valioso,
te sugiero una linda cena.
538
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
Nada barato. No la convencerás.
539
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Entiendo.
540
00:27:05,248 --> 00:27:07,041
No quiero ilusionarte, David.
541
00:27:07,042 --> 00:27:09,376
Puedo hacer que lo muden,
542
00:27:09,377 --> 00:27:12,796
pero su mayor desafío
no es lo que pase con él ahí,
543
00:27:12,797 --> 00:27:15,341
sino el estar ahí, el estar lejos de ti.
544
00:27:15,342 --> 00:27:18,510
Por eso es importante
movernos rápido, sin retrasos.
545
00:27:18,511 --> 00:27:21,765
Cuanto antes ganemos,
se irá a casa más pronto.
546
00:27:23,475 --> 00:27:25,226
Si ganamos.
547
00:27:27,020 --> 00:27:28,688
[música de suspenso]
548
00:27:36,446 --> 00:27:38,448
[música relajante]
549
00:27:39,240 --> 00:27:41,825
[mujer] ¿Tanto tiempo hace
de la clase de Culhane?
550
00:27:41,826 --> 00:27:44,079
[Lorna resopla] Ay, el asesino Culhane.
551
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
Tengo pesadillas
sobre la primera vez que me sorprendió.
552
00:27:48,083 --> 00:27:51,086
Compañía Internacional de Calzado
versus Washington:
553
00:27:51,711 --> 00:27:53,837
"La jurisdicción personal
es constitucional
554
00:27:53,838 --> 00:27:56,256
siempre que el acusado
mantenga mínimo contacto
555
00:27:56,257 --> 00:27:58,425
con el estado donde tramita la demanda".
556
00:27:58,426 --> 00:28:00,135
Después fui a vomitar al baño.
557
00:28:00,136 --> 00:28:01,971
Gracias por sostenerme el cabello.
558
00:28:02,764 --> 00:28:03,639
No hay problema.
559
00:28:03,640 --> 00:28:05,933
Nos unieron mucho los traumas
ese primer año.
560
00:28:05,934 --> 00:28:08,394
Ay, eras la única con la que contaba.
561
00:28:08,395 --> 00:28:10,604
Y decíamos que nos apoyaríamos siempre.
562
00:28:10,605 --> 00:28:14,943
Y recuerdo que amas un buen día de spa
después de un examen, así que...
563
00:28:16,111 --> 00:28:17,986
¿Qué fue de tu vida?
564
00:28:17,987 --> 00:28:20,573
¿Sigues trabajando
para el abogado defensor?
565
00:28:21,408 --> 00:28:22,991
¿No fuiste esposa de él?
566
00:28:22,992 --> 00:28:25,703
Eso es una muy larga historia.
567
00:28:25,704 --> 00:28:28,330
Lo bueno es que espero que me nombre socia
568
00:28:28,331 --> 00:28:29,915
cuando pase el examen final.
569
00:28:29,916 --> 00:28:32,293
Bueno, si paso el examen final.
570
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
Ah. Y me casé otra vez.
571
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
[mujer] Felicidades.
572
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
[Lorna] Otra larga historia.
Él es uno de nuestros investigadores.
573
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
[mujer] Lo importante es que seas feliz.
574
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
Amén a eso.
575
00:28:46,891 --> 00:28:48,934
Bueno... ahora cuéntame tú.
576
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
¿Trabajas para un juez federal o algo así?
577
00:28:52,272 --> 00:28:54,232
Sí, sigo ahí, en Pasadena.
578
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena, ah.
579
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Sí, tuve suerte. Nos dieron el día
por una conferencia judicial.
580
00:29:01,573 --> 00:29:02,699
Eso es suerte.
581
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Ey, ya que no tienes
que volver al trabajo,
582
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
¿por qué no vamos a tomar algo
al lugar de siempre?
583
00:29:10,665 --> 00:29:12,792
¿El que tenía barra libre en soju?
584
00:29:13,293 --> 00:29:15,336
Soju... sí.
585
00:29:16,171 --> 00:29:17,130
Yo invito.
586
00:29:19,174 --> 00:29:21,968
¿Y si mejor nos vamos? Tengo mucho calor.
587
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Te ves increíble, Izzy.
Se nota que sigues los 12 pasos.
588
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Gracias. Estuve ocupada.
589
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Abrí mi propio estudio.
"A bailar" es mi academia.
590
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Síguenos en TikTok.
591
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
¿Una academia? Qué fino.
592
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
No tanto. Tener un negocio
es peor de lo que pensé.
593
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Aún trabajo con un abogado
para pagar todo.
594
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Bueno, hay que hacer
lo que hay que hacer, ¿verdad?
595
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
De hecho,
por eso te pedí que nos viéramos.
596
00:29:51,831 --> 00:29:55,501
Trato de conseguir info sobre un caso.
Pensé que tal vez podrías ayudarme.
597
00:29:55,502 --> 00:29:57,587
Mmm. ¿Qué clase de info?
598
00:29:58,546 --> 00:30:00,756
¿Tienes algún contacto en el Roosevelt?
599
00:30:00,757 --> 00:30:03,550
Sé que pasaste
chismes de celebridades en el pasado.
600
00:30:03,551 --> 00:30:05,177
Quizás tengas alguna fuente.
601
00:30:05,178 --> 00:30:06,638
Bueno, eso depende.
602
00:30:07,430 --> 00:30:09,891
De lo que estés dispuesta a ofrecer, amor.
603
00:30:10,850 --> 00:30:12,059
Hice la tarea.
604
00:30:12,060 --> 00:30:15,187
Sé que no trabajas
para un abogado cualquiera.
605
00:30:15,188 --> 00:30:17,314
Trabajas para el abogado del Lincoln.
606
00:30:17,315 --> 00:30:20,609
- ¿Qué quieres, Ty?
- ¿Qué? ¿Tengo que ser más claro?
607
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Dame algo jugoso sobre tu jefe famoso.
608
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
El rumor decía
que dormía con la última clienta.
609
00:30:28,117 --> 00:30:29,285
Me serviría mucho eso.
610
00:30:30,286 --> 00:30:31,662
Yo no intercambio info.
611
00:30:31,663 --> 00:30:33,580
Uno de los 12 pasos que mencionaste
612
00:30:33,581 --> 00:30:36,208
habla de no temer a hacer
un inventario moral.
613
00:30:36,209 --> 00:30:39,545
Solía hacer esas cosas.
No es lo que hago ahora.
614
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Está bien, pero eso no paga el alquiler.
615
00:30:43,216 --> 00:30:46,553
Si no tienes nada para mí,
no tengo nada para ti.
616
00:30:47,387 --> 00:30:48,554
Pero gracias por el té.
617
00:30:48,555 --> 00:30:50,764
¿Ves? Sabía que ibas a decir eso.
618
00:30:50,765 --> 00:30:54,852
Así que ¿y si le cuento a tu jefe
que me pagabas con oxi
619
00:30:54,853 --> 00:30:57,771
información sobre las personas
con las que iba de gira?
620
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
De esa forma,
también compenso otras cosas.
621
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Mato dos pájaros de un tiro.
622
00:31:05,655 --> 00:31:07,198
Aún tengo los mensajes.
623
00:31:10,577 --> 00:31:12,703
IZZY: JOSE GARCES. BOTONES.
624
00:31:12,704 --> 00:31:14,038
[música funk animada]
625
00:31:18,835 --> 00:31:20,503
No me preguntes cómo lo conseguí.
626
00:31:22,547 --> 00:31:25,716
Esa Bridgette en serio toma soju.
627
00:31:25,717 --> 00:31:26,718
[Cisco] Ey.
628
00:31:29,137 --> 00:31:30,930
[Lorna suspira]
629
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Tendrías que dormir, bebé.
630
00:31:37,979 --> 00:31:40,315
No puedo. Tengo mucho trabajo.
631
00:31:43,276 --> 00:31:44,903
¿Hay algo de café en la cocina?
632
00:31:45,486 --> 00:31:46,613
Viene en camino.
633
00:31:54,662 --> 00:31:55,622
Okey.
634
00:32:04,881 --> 00:32:06,382
[música suave]
635
00:32:14,057 --> 00:32:17,434
[mesero] Bienvenidos a Nobu.
Hoy tenemos una oferta increíble.
636
00:32:17,435 --> 00:32:22,272
Un toban-yaki de wagyu japonesa A5
llegada de Kyushu esta mañana.
637
00:32:22,273 --> 00:32:26,109
A 40 dólares los 30 gramos,
con un mínimo de 115 gramos.
638
00:32:26,110 --> 00:32:29,405
Yo prefiero rollito de atún
y taco de cangrejo. Gracias.
639
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Yo quiero el wagyu.
640
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
A medio cocer, ¿puede?
641
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Y que sean 200 gramos.
642
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
¿Y aún tienen el especial
torre de mariscos?
643
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
[mesero] Por supuesto. ¿Con o sin caviar?
644
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Sin dudas, con. Y la lista de vinos.
645
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Seguro.
646
00:32:46,923 --> 00:32:48,091
[sonido de celular]
647
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Disculpa.
648
00:32:54,722 --> 00:32:55,555
¿Lorna?
649
00:32:55,556 --> 00:32:58,058
¿Quién es la mejor asistente legal? Yo.
650
00:32:58,059 --> 00:32:59,893
Tengo el expediente de Hector Moya.
651
00:32:59,894 --> 00:33:01,103
¿No ibas a un spa?
652
00:33:01,104 --> 00:33:03,939
Tenías razón. Los federales
se quedaron con el caso Moya
653
00:33:03,940 --> 00:33:05,941
en base a una orden extraordinaria.
654
00:33:05,942 --> 00:33:06,942
Lo sabía.
655
00:33:06,943 --> 00:33:10,112
Pero tenía menos de un kilo de cocaína
y fue su primer delito.
656
00:33:10,113 --> 00:33:12,906
Aun así, son reglas federales.
Tuvo cinco años, mínimo.
657
00:33:12,907 --> 00:33:15,409
Esa es la cosa.
Se le agravó por el uso de armas.
658
00:33:15,410 --> 00:33:18,245
Encontraron un arma de fuego sin registrar
en su cuarto.
659
00:33:18,246 --> 00:33:22,250
Y aún peor, el arma estaba relacionada
con un triple homicidio en Nevada.
660
00:33:22,834 --> 00:33:25,335
Por eso le dieron perpetua en Victorville.
661
00:33:25,336 --> 00:33:26,379
¿Perpetua?
662
00:33:27,547 --> 00:33:30,173
Debe estar extramolesto
con la persona que lo delató.
663
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Es justo lo que pensaba.
664
00:33:33,511 --> 00:33:35,595
Buen trabajo, Lorna. Gracias. Ya me voy.
665
00:33:35,596 --> 00:33:36,681
¿Dónde estás?
666
00:33:38,182 --> 00:33:39,224
En Nobu.
667
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
¿Tienes una cita?
668
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
No. Te explico después.
669
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
- Adiós.
- Adiós.
670
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
La langosta está deliciosa. ¿Quieres?
671
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Estoy bien, gracias.
672
00:33:54,574 --> 00:33:56,034
Qué hippie rara.
673
00:33:57,035 --> 00:34:01,164
- Habría apostado que eras vegetariana.
- Sí, bueno, miento muy bien.
674
00:34:02,915 --> 00:34:04,542
Aclaremos algo, Stacy.
675
00:34:05,251 --> 00:34:07,794
Estoy dispuesto
a sacar una segunda hipoteca
676
00:34:07,795 --> 00:34:09,212
para pagar esta comida.
677
00:34:09,213 --> 00:34:11,965
A cambio,
debes decirme lo que necesito saber.
678
00:34:11,966 --> 00:34:14,886
- ¿Y eso es...?
- ¿Qué pasó con Glory Days?
679
00:34:15,386 --> 00:34:16,971
¿Cómo se conocieron ustedes?
680
00:34:19,515 --> 00:34:22,059
Glenda y yo nos conocimos en Las Vegas.
681
00:34:22,060 --> 00:34:22,977
¿Glenda?
682
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Tenía cientos de nombres.
683
00:34:26,355 --> 00:34:30,359
Hicimos un show en topless, El mago de Oz.
Ella era Glenda, la bruja buena.
684
00:34:31,527 --> 00:34:33,863
¿Por qué se quedó en LA
en lugar de ir a Hawái?
685
00:34:34,864 --> 00:34:35,948
No sé nada de eso.
686
00:34:38,367 --> 00:34:40,995
En serio que no. Perdí contacto con ella.
687
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Y luego, me llamó hace menos de un año.
688
00:34:43,873 --> 00:34:46,750
Dijo que LA no era seguro
y quería salir de las calles.
689
00:34:46,751 --> 00:34:48,377
Ahí le presenté a Julian.
690
00:34:49,670 --> 00:34:51,755
Muchas lo usaban para sus cosas online.
691
00:34:51,756 --> 00:34:53,882
Con él nos sentíamos seguras.
692
00:34:53,883 --> 00:34:56,885
Cuando Glory dijo
que las calles no eran seguras para ella,
693
00:34:56,886 --> 00:34:58,429
¿se ocultaba de alguien?
694
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Todos nos ocultamos de alguien, ¿verdad?
695
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
¿Mencionó algún nombre?
696
00:35:05,728 --> 00:35:06,562
No a mí.
697
00:35:07,230 --> 00:35:09,731
Pero Glory miraba para todos lados
698
00:35:09,732 --> 00:35:13,069
desde que ese maníaco la atacó
y asesinó a Martha.
699
00:35:13,694 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
700
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Sí.
701
00:35:16,906 --> 00:35:18,199
Oí todo sobre eso.
702
00:35:19,033 --> 00:35:20,910
Fuiste el abogado que la ayudó, ¿no?
703
00:35:22,245 --> 00:35:23,913
Lo recuerdo porque estaba triste.
704
00:35:24,497 --> 00:35:26,958
Si la atrapaban otra vez,
no podría llamarte.
705
00:35:28,417 --> 00:35:30,293
¿Por qué no? ¿Por qué no me llamaría?
706
00:35:30,294 --> 00:35:33,630
No lo sé. Dijo que,
si descubrías que seguía en LA,
707
00:35:33,631 --> 00:35:34,799
todo se revelaría.
708
00:35:35,758 --> 00:35:37,343
[música de suspenso]
709
00:35:38,719 --> 00:35:41,096
¿Revelar? ¿Esa fue la palabra que usó?
710
00:35:41,097 --> 00:35:45,059
Sí. No entendí de qué hablaba,
pero es lo que dijo.
711
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Quisiera ver al gerente, ¿puedo?
Tout de suite.
712
00:36:07,165 --> 00:36:09,125
[sonido de celular]
713
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Hola, Mick.
714
00:36:14,213 --> 00:36:15,964
Glory sabía que algo pasaba.
715
00:36:15,965 --> 00:36:17,048
¿De qué hablas?
716
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Estaba asustada por algo o por alguien,
y no quería contarme.
717
00:36:20,344 --> 00:36:23,471
Le dijo a Stacy
que no podía hablar conmigo otra vez,
718
00:36:23,472 --> 00:36:24,724
o todo se revelaría.
719
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- ¿Qué iba a revelarse?
- Exacto.
720
00:36:27,393 --> 00:36:29,728
Es lo que tenemos que averiguar.
721
00:36:29,729 --> 00:36:32,106
Pero seguro tiene que ver con Hector Moya.
722
00:36:32,773 --> 00:36:35,400
¿Se te ocurre otra forma
de conseguir las cámaras?
723
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Estoy trabajando en eso con ayuda de Izzy.
724
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Te llamo si encuentro algo.
- Está bien.
725
00:36:40,323 --> 00:36:41,616
Okey, adiós.
726
00:36:42,116 --> 00:36:46,745
Señor, ya le dije que pierde el tiempo,
salvo que tenga una orden judicial.
727
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Tengo algo aún mejor.
728
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Como dije, sé que tuvo cuestiones
de filtraciones de celebridades.
729
00:36:52,501 --> 00:36:53,919
Señor, ya hablamos de eso.
730
00:36:53,920 --> 00:36:56,005
No de este aspecto en particular.
731
00:36:56,505 --> 00:37:01,344
¿Qué tal si le digo cuál de sus empleados
estuvo vendiendo a sus clientes famosos?
732
00:37:02,428 --> 00:37:04,138
[música de intriga]
733
00:37:05,640 --> 00:37:06,681
¿Tiene esa información?
734
00:37:06,682 --> 00:37:10,060
Claro. Y estoy muy dispuesto
a intercambiarla
735
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
por una copia de la grabación de seguridad
del 10 de agosto.
736
00:37:14,607 --> 00:37:16,024
Confidencialmente, claro.
737
00:37:16,025 --> 00:37:18,778
Es meramente para nuestra instrucción.
738
00:37:19,403 --> 00:37:22,114
Jamás la usaríamos en un juicio
sin aprobación.
739
00:37:22,782 --> 00:37:24,533
[música animada]
740
00:37:25,868 --> 00:37:27,912
¿Meramente para su instrucción?
741
00:37:28,788 --> 00:37:29,956
[campanilla]
742
00:37:33,709 --> 00:37:34,709
La buena noticia
743
00:37:34,710 --> 00:37:37,296
es que el traslado por segregación
fue aprobado.
744
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Tendrían que mudarte
a una parte más segura para mañana.
745
00:37:41,384 --> 00:37:43,343
¿Cuánto tiempo más va a tardar?
746
00:37:43,344 --> 00:37:44,427
Es la mala noticia.
747
00:37:44,428 --> 00:37:48,349
Es probable que tu juicio
tarde unos ocho meses en empezar.
748
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
¿Ocho meses?
749
00:37:52,520 --> 00:37:54,480
Y podrían ser más.
750
00:37:55,147 --> 00:37:56,816
Veré que eso no pase.
751
00:37:57,483 --> 00:38:00,026
Hasta que encuentre
la forma de revisar tu fianza,
752
00:38:00,027 --> 00:38:02,321
vas a tener que quedarte adentro.
753
00:38:09,954 --> 00:38:11,038
[suspira]
754
00:38:11,998 --> 00:38:13,708
No... No desesperes, Julian.
755
00:38:14,208 --> 00:38:15,625
Tengo unas cosas en marcha.
756
00:38:15,626 --> 00:38:19,462
Hay un tipo muy peligroso
con el que Glory estaba involucrada.
757
00:38:19,463 --> 00:38:22,675
Y creo que tenía más motivos para matarla
de los que pensé.
758
00:38:23,509 --> 00:38:24,760
Podemos usar eso.
759
00:38:26,304 --> 00:38:28,555
Oye, sé que el sistema requiere tiempo,
760
00:38:28,556 --> 00:38:31,642
pero te juro
que estoy haciendo todo a mi alcance.
761
00:38:35,354 --> 00:38:36,314
Entiendo.
762
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
Y agradezco todo lo que hiciste.
763
00:38:43,904 --> 00:38:45,948
Pero necesito que hagas una cosa más.
764
00:38:47,950 --> 00:38:48,868
[suspira]
765
00:38:49,493 --> 00:38:52,704
Quiero que le digas a David
que no quiero que venga más a verme.
766
00:38:52,705 --> 00:38:54,874
No, Julian. No hagas esto.
767
00:38:55,750 --> 00:38:58,376
Van a ser duros los ocho meses.
Necesitas apoyo.
768
00:38:58,377 --> 00:39:02,340
No, yo necesito que no me vea así.
769
00:39:06,510 --> 00:39:08,637
No hay forma de que me ame
770
00:39:09,221 --> 00:39:10,765
si él me ve así.
771
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
¿Puedes? Mickey, prométemelo.
772
00:39:21,817 --> 00:39:23,611
Eres mi abogado, ¿verdad?
773
00:39:25,654 --> 00:39:27,031
Haz lo que te digo.
774
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
¿Guardia?
775
00:39:34,789 --> 00:39:36,082
[zumbido eléctrico]
776
00:39:48,677 --> 00:39:50,388
[música blues]
777
00:40:19,959 --> 00:40:21,460
[continúa música blues]
778
00:41:01,959 --> 00:41:02,877
¿A su casa?
779
00:41:09,258 --> 00:41:10,092
¿Mmm?
780
00:41:10,676 --> 00:41:13,804
¿Lo llevo a su casa?
¿O vuelve a la oficina?
781
00:41:14,388 --> 00:41:16,807
Eh... A casa. A casa está bien.
782
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
No. A ver, tengo una idea.
¿Alguna vez probaste French dip?
783
00:41:25,900 --> 00:41:28,735
Corté todos los ángulos
y armé una larga toma
784
00:41:28,736 --> 00:41:32,113
para rastrear a Glory Days
todo el tiempo que estuvo ahí.
785
00:41:32,114 --> 00:41:35,241
Empieza a las 9:41,
según la marca de la hora.
786
00:41:35,242 --> 00:41:37,620
Okey. A ver, Scorsese.
787
00:41:39,497 --> 00:41:41,247
[música de suspenso]
788
00:41:41,248 --> 00:41:43,876
[Cisco] Ahí está, entrando al lobby.
789
00:41:49,048 --> 00:41:51,258
Va al área de los ascensores,
790
00:41:52,009 --> 00:41:53,469
donde revisa el teléfono.
791
00:41:56,055 --> 00:41:57,889
Sube al octavo piso,
792
00:41:57,890 --> 00:42:00,934
tal vez al cuarto 837,
793
00:42:00,935 --> 00:42:04,188
donde Daniel Price debía estar.
794
00:42:05,731 --> 00:42:08,067
Aquí es donde se corta.
795
00:42:08,567 --> 00:42:11,027
Por una cuestión de privacidad,
796
00:42:11,028 --> 00:42:13,613
no tienen cámaras
en los pisos con huéspedes.
797
00:42:13,614 --> 00:42:15,532
[continúa música de suspenso]
798
00:42:15,533 --> 00:42:17,867
Pasaron solo cinco minutos,
799
00:42:17,868 --> 00:42:20,203
lo que corrobora la historia
800
00:42:20,204 --> 00:42:23,957
de que llegó al cuarto,
golpeó, pero no había nadie.
801
00:42:23,958 --> 00:42:26,418
Debió volver a preguntar
si se equivocó de cuarto.
802
00:42:27,002 --> 00:42:27,836
Solo miren.
803
00:42:34,426 --> 00:42:35,803
Miren a este sujeto.
804
00:42:41,350 --> 00:42:43,435
Podría ser una coincidencia, ¿verdad?
805
00:42:43,978 --> 00:42:46,229
Podría ser. Excepto...
806
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
[continúa música de suspenso]
807
00:43:02,788 --> 00:43:04,373
¿Qué carajos...?
808
00:43:17,136 --> 00:43:19,138
[música de tensión]
809
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Está siguiéndola.
810
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Sí.
811
00:43:29,523 --> 00:43:32,650
- [Lorna] La pregunta es...
- [Mickey] ¿Quién es el del sombrero?
812
00:43:32,651 --> 00:43:36,613
No sabemos aún,
y no se lee la matrícula desde la imagen,
813
00:43:36,614 --> 00:43:41,159
pero el auto parece un Civic verde oscuro
con vidrios polarizados.
814
00:43:41,160 --> 00:43:42,869
Primera pista. Hay que seguirla.
815
00:43:42,870 --> 00:43:46,623
Sin matrícula,
tardaré un rato en rastrear el auto.
816
00:43:46,624 --> 00:43:49,375
Dedícate a eso. Gracias, Cisco.
Hablamos en la mañana.
817
00:43:49,376 --> 00:43:51,253
- Muy bien. Descansa, Mick.
- Adiós.
818
00:43:52,379 --> 00:43:54,381
[música blues por parlantes]
819
00:44:04,183 --> 00:44:05,309
[mesera] Aquí tiene.
820
00:44:06,644 --> 00:44:07,478
Gracias.
821
00:44:08,228 --> 00:44:11,064
¿Seguro no quieres nada?
Lamento que no tengan ensaladas.
822
00:44:11,065 --> 00:44:11,981
No, gracias.
823
00:44:11,982 --> 00:44:15,568
Tengo pechuga de pollo y brócoli
esperándome en casa.
824
00:44:15,569 --> 00:44:18,989
Ah, te oyes como mi exesposa, Eddie.
De la primera hablo.
825
00:44:21,325 --> 00:44:23,493
- ¿Le hago una pregunta?
- Claro.
826
00:44:23,494 --> 00:44:27,539
¿Qué pasó con la señora Haller y Hayley?
¿Por qué se mudaron?
827
00:44:31,752 --> 00:44:33,419
Mala mía. No quería molestarlo.
828
00:44:33,420 --> 00:44:35,089
No, está... está bien.
829
00:44:36,256 --> 00:44:37,174
Pues bueno...
830
00:44:39,051 --> 00:44:40,718
Maggie consiguió un empleo mejor.
831
00:44:40,719 --> 00:44:43,931
Y Hayley se mudó con su mamá.
832
00:44:44,556 --> 00:44:47,059
Aún la veo. No lo mucho que quisiera.
833
00:44:50,062 --> 00:44:53,107
Te soy sincero,
no fue tanto por el nuevo empleo. Fue...
834
00:44:54,900 --> 00:44:57,026
Fue mi trabajo.
Fueron muchas cosas, Eddie.
835
00:44:57,027 --> 00:44:59,530
- Suena bastante complicado.
- Sí.
836
00:45:02,032 --> 00:45:04,075
¿Sabe? LeBron James me cambió la vida.
837
00:45:04,076 --> 00:45:05,201
¿Eh?
838
00:45:05,202 --> 00:45:08,371
Escuchaba una app de meditación un día
839
00:45:08,372 --> 00:45:12,291
y él dijo algo
sobre aprender a hacer silencio
840
00:45:12,292 --> 00:45:15,170
para escuchar lo que el corazón necesita.
841
00:45:15,754 --> 00:45:18,881
En fin, me hizo entender
que trabajaba demasiado,
842
00:45:18,882 --> 00:45:21,009
y no en lo que me hacía feliz.
843
00:45:21,719 --> 00:45:25,055
No me estaba permitiendo ser
el mejor Eddie Rojas que podía ser.
844
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Así que tal vez deba estar
en silencio un poco, señor Haller.
845
00:45:33,564 --> 00:45:34,398
Ja.
846
00:45:35,274 --> 00:45:37,484
Gracias, Eddie. Valoro el consejo.
847
00:45:39,486 --> 00:45:42,405
Oye, ¿por qué no te tomas
el resto de la noche?
848
00:45:42,406 --> 00:45:44,782
- Pide un Uber. Ve por ese brócoli.
- ¿Seguro?
849
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Yo me quedo un rato
a descomprimir un poco.
850
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Está bien.
851
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Sí.
- Gracias.
852
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Genial. Paz, jefe.
- Ey.
853
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
[continúa música blues]
854
00:46:16,064 --> 00:46:18,609
[la música se desvanece de a poco]
855
00:46:22,529 --> 00:46:24,531
[respiración lenta]
856
00:46:31,747 --> 00:46:33,749
[continúa respiración lenta]
857
00:46:37,503 --> 00:46:38,921
[silencio]
858
00:46:53,769 --> 00:46:55,437
¿Aceptaste mi consejo, abogado?
859
00:46:56,021 --> 00:46:57,939
A que tus problemas ya desaparecen.
860
00:46:57,940 --> 00:47:01,067
- [vuelve música]
- Tal vez soy igual a un buen French dip.
861
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Bueno, viniste al lugar indicado.
La cuna del French dip original.
862
00:47:07,366 --> 00:47:08,242
Creo que difiero.
863
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
¿Disculpa?
864
00:47:11,078 --> 00:47:14,081
Bueno, la cuna del French dip original
es Philippe's.
865
00:47:14,832 --> 00:47:16,833
Sí. Cole's es solo un imitador.
866
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Qué lindo, pero no.
867
00:47:20,420 --> 00:47:21,921
La evidencia refleja
868
00:47:21,922 --> 00:47:25,508
que el French dip se creó en 1908
869
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
cuando el chef de aquí, de Cole's,
870
00:47:27,761 --> 00:47:30,137
empapó el pan en jugo de carne
871
00:47:30,138 --> 00:47:33,224
para adaptarlo a un cliente
con problemas de encías.
872
00:47:33,225 --> 00:47:36,018
Esa afirmación se refutó
por evidencia insuficiente.
873
00:47:36,019 --> 00:47:39,355
El French dip se originó en 1918,
874
00:47:39,356 --> 00:47:43,067
cuando un chef francés, Philippe,
preparaba un sándwich para un bombero,
875
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
y el pan, por accidente,
cayó en la sartén ardiente.
876
00:47:47,197 --> 00:47:49,532
Y por eso se moja en jugo.
877
00:47:49,533 --> 00:47:52,703
Sí, pero ¿ese no era de carne de cerdo?
878
00:47:53,662 --> 00:47:55,371
Correcto. Así es.
879
00:47:55,372 --> 00:47:57,957
Ese es el sándwich
que se creó en Philippe's.
880
00:47:57,958 --> 00:48:02,754
El clásico original con carne de vaca
se hizo aquí, en Cole's.
881
00:48:05,757 --> 00:48:10,177
Okey, si te apasiona tanto,
¿por qué no me acompañas con uno, eh?
882
00:48:10,178 --> 00:48:12,179
No lo creo.
883
00:48:12,180 --> 00:48:13,931
Usé el trabajo como excusa
884
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
para huir
de la fiesta de ascenso de alguien.
885
00:48:16,727 --> 00:48:20,062
Y, además, si me ven sentada aquí
con un abogado defensor,
886
00:48:20,063 --> 00:48:21,773
no dejarán de recriminármelo.
887
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
Bueno, terminemos el debate
en otro momento.
888
00:48:27,321 --> 00:48:28,447
Adiós, Haller.
889
00:48:29,197 --> 00:48:30,198
[Mickey] Abogada.
890
00:48:31,658 --> 00:48:33,660
[música soul por parlantes]
891
00:48:39,833 --> 00:48:43,462
- Carnal, ¿me traes una caja para llevar?
- Claro, sí.
892
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
[Andrea] Cambié de opinión.
893
00:48:50,427 --> 00:48:52,846
Y, si no comes esto, lo haré yo.
Con permiso.
894
00:48:57,726 --> 00:48:58,727
Olvídalo, viejo.
895
00:49:00,437 --> 00:49:01,270
Entonces...
896
00:49:01,271 --> 00:49:03,315
[música soul]
897
00:49:08,403 --> 00:49:10,238
CREADORES DEL FRENCH DIP
898
00:49:11,114 --> 00:49:12,991
{\an8}FUNDADO EN 1908
899
00:49:22,960 --> 00:49:24,962
[continúa música soul]
900
00:49:27,464 --> 00:49:29,549
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY