1 00:00:06,131 --> 00:00:08,550 Creí que nadie vendría a identificarla. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Se llama Gloria Dayton. Se hacía llamar Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:14,847 Llamó un nuevo cliente, Julian La Cosse. 4 00:00:14,848 --> 00:00:16,932 Está detenido en West Hollywood. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - [Mickey] ¿Qué cargos? - Homicidio. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - ¿Qué es este caso? - De Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - ¿Qué pasó? - Está muerta. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 [Lorna] ¿Qué? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Esto es personal. 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - Legal, ¿estás bien? - Un leve tema cardíaco. 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 No hay "leves temas cardíacos". Me asustaste. 12 00:00:32,115 --> 00:00:36,243 Arrestaron a Eddie, el que me cuidaba. Dicen que robó un auto en Beverly Hills. 13 00:00:36,244 --> 00:00:39,913 - Entonces, ¿toma mi caso? - Hayley no volvería a hablarme si no. 14 00:00:39,914 --> 00:00:42,041 - Es sin cargo. - Pago mis deudas. 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 ¿Te gustaría ser mi nuevo chofer? 16 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 ¿En serio? 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Me llamo David Lyons. Pagué de parte de Julian La Cosse. 18 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Julian no es un criminal. No sobrevivirá ahí. 19 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - ¿Qué es? - Una dispensa de conflicto de interés. 20 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Significa que tomo tu caso. 21 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 ¿Recuerdan a Hector Moya? 22 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}El del cartel de drogas. ¿Crees que descubrió que ella lo delató? 23 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 No delato, Mickey. Lo sabes. El tipo podría venir por mí. 24 00:01:02,395 --> 00:01:05,898 Hay que ir por ahí. Hay una conexión entre Glory Days y Hector Moya. 25 00:01:05,899 --> 00:01:06,982 Hay que encontrarla. 26 00:01:06,983 --> 00:01:08,818 [música de suspenso] 27 00:01:22,957 --> 00:01:24,833 [Lorna] ¿Una cascabel? ¿Qué mierda...? 28 00:01:24,834 --> 00:01:26,251 Tranquila, Lorna. 29 00:01:26,252 --> 00:01:27,669 ¿Cómo que "tranquila"? 30 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Alguien puso una serpiente en tu cama. 31 00:01:30,006 --> 00:01:31,757 Hay que contarle a la policía. 32 00:01:31,758 --> 00:01:34,343 No, artillería pesada: diles a los Santos Rodantes. 33 00:01:34,344 --> 00:01:36,011 Ah, ¿ahora los quieres? 34 00:01:36,012 --> 00:01:38,138 ¿Y si esta persona viene aquí ahora? 35 00:01:38,139 --> 00:01:41,683 ¿Y si trae cascabeles y las riega por toda la oficina? 36 00:01:41,684 --> 00:01:45,479 - ¿Extiendo tu estadía en el Four Seasons? - No. ¿Quieres que me desplumen? 37 00:01:45,480 --> 00:01:46,730 Ya llamé a la policía. 38 00:01:46,731 --> 00:01:49,483 Cisco está en la casa con ellos. No hay de qué asustarse. 39 00:01:49,484 --> 00:01:50,984 [estruendo] 40 00:01:50,985 --> 00:01:52,277 Lo siento. 41 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Ay, carajo. 42 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Tengo su smoothie, señor Haller. 43 00:01:55,365 --> 00:01:56,740 Tiene ashwagandha, 44 00:01:56,741 --> 00:01:59,701 un suplemento natural para calmar los nervios. 45 00:01:59,702 --> 00:02:03,789 Chicos, mis nervios están bien. Son ustedes los que tienen que calmarse. 46 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 ¿Calmarnos? ¿En serio? 47 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Sí, es solo una advertencia. Es todo. 48 00:02:08,378 --> 00:02:12,047 Créanme, si el cartel me quisiera muerto, ya lo estaría. 49 00:02:12,048 --> 00:02:13,341 Y también ustedes. 50 00:02:13,842 --> 00:02:15,509 Okey, eso no me tranquiliza. 51 00:02:15,510 --> 00:02:17,970 Y, si es una advertencia, ¿sobre qué? 52 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Para que deje el caso. 53 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Alguien quiere inculpar a Julian por lo de Glory. 54 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 No me quieren en esto. Sospecho que ese alguien es Hector Moya. 55 00:02:25,937 --> 00:02:28,397 Podrían también agitarte una capa roja en la cara. 56 00:02:28,398 --> 00:02:29,773 A mí tampoco me gusta, 57 00:02:29,774 --> 00:02:32,776 pero, si tratan de ahuyentarme, solo significa una cosa: 58 00:02:32,777 --> 00:02:35,071 aquí tenemos a un cliente inocente. 59 00:02:35,655 --> 00:02:38,866 Esto es sobre Julian y Glory. Ahí debe estar nuestra atención. 60 00:02:38,867 --> 00:02:41,702 Y por eso no vamos a rendirnos sin pelear. 61 00:02:41,703 --> 00:02:43,454 Con culebra o sin culebra, ¿okey? 62 00:02:44,205 --> 00:02:47,458 Se supone que este trabajo no iba a ser tan loco. 63 00:02:49,544 --> 00:02:50,837 [tono de llamada] 64 00:02:51,462 --> 00:02:52,672 [sonido de celular] 65 00:02:53,673 --> 00:02:55,507 - [Cisco] Mick. - ¿Encontraron algo? 66 00:02:55,508 --> 00:02:56,509 Aún nada. 67 00:02:57,051 --> 00:02:59,469 El que lo hizo sabía exactamente cómo. 68 00:02:59,470 --> 00:03:01,638 ¿Los hiciste revisar la ventana del baño? 69 00:03:01,639 --> 00:03:03,515 Todas las ventanas y aberturas. 70 00:03:03,516 --> 00:03:06,769 Tenemos cámaras afuera y botones de alarma en todos los cuartos. 71 00:03:08,062 --> 00:03:09,646 ¿Aún tienes el arma que te di? 72 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 No, Cisco, está bajo llave y va a seguir así. 73 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Para eso estás tú, ¿o no? 74 00:03:15,695 --> 00:03:16,528 ¿Estás bien? 75 00:03:16,529 --> 00:03:19,615 [suspira] Estoy bien, pero estaré mejor cuando sepa qué pasa. 76 00:03:19,616 --> 00:03:22,784 Espera, Cisco. Hay otra cosa de la que quiero que te ocupes. 77 00:03:22,785 --> 00:03:25,662 La última cita que Glory tuvo la noche que la asesinaron 78 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 fue en el Hotel Roosevelt, y el sujeto no apareció. 79 00:03:29,500 --> 00:03:31,752 ¿Crees conseguir la grabación de las cámaras? 80 00:03:31,753 --> 00:03:34,838 - Sin una orden, será complicado. - No quiero recurrir a eso. 81 00:03:34,839 --> 00:03:37,549 Como son registros públicos, no sabemos quién vigila. 82 00:03:37,550 --> 00:03:40,093 Hay que mantenerlo en secreto por ahora, ¿okey? 83 00:03:40,094 --> 00:03:42,512 - Veré qué se me ocurre. - Ah, y una cosa más. 84 00:03:42,513 --> 00:03:44,890 De los dos clientes que Glory tuvo ese día, 85 00:03:44,891 --> 00:03:48,352 uno de ellos era Brad Nelson, o tal vez Nielsen. 86 00:03:48,353 --> 00:03:50,646 Y el segundo tipo era Daniel Price. 87 00:03:50,647 --> 00:03:52,564 Averigua lo que puedas, ¿okey? 88 00:03:52,565 --> 00:03:54,525 - De acuerdo. - Bien, gracias. 89 00:04:03,243 --> 00:04:04,868 Eddie fue por el auto. 90 00:04:04,869 --> 00:04:06,370 El expediente de Guerrero. 91 00:04:06,371 --> 00:04:09,248 ¿Oscar Guerrero? ¿Aún representamos al sujeto? 92 00:04:09,249 --> 00:04:11,959 - ¿Cuántas casas puede robar? - Así dicen. 93 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 Lo bueno es que todo su caso se basa en una testigo que lo identificó. 94 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Si pongo en duda su testimonio, ganamos. 95 00:04:18,007 --> 00:04:19,675 ¿Y si no resulta? 96 00:04:19,676 --> 00:04:22,844 Con un cliente como él, no solo debes preocuparte por sacarlo, 97 00:04:22,845 --> 00:04:25,180 sino por lo que podría hacer si no lo sacas. 98 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Yo me encargo, ¿okey? 99 00:04:26,557 --> 00:04:29,184 ¿Qué sabemos del expediente de Moya? ¿Hay algo? 100 00:04:29,185 --> 00:04:31,395 No en los registros. Ni una lectura de cargos. 101 00:04:31,396 --> 00:04:33,814 Significa que los federales estaban a cargo. 102 00:04:33,815 --> 00:04:36,358 Es que no hay nada en la base de datos federal. 103 00:04:36,359 --> 00:04:38,819 Hay retrasos en la digitalización de los casos. 104 00:04:38,820 --> 00:04:40,654 El resultado de nuestros impuestos. 105 00:04:40,655 --> 00:04:43,824 Entonces, hay que ir a los tribunales federales de Pasadena 106 00:04:43,825 --> 00:04:45,117 a buscar una copia. 107 00:04:45,118 --> 00:04:46,743 Pero verían la jugada. 108 00:04:46,744 --> 00:04:48,036 ¿Por qué Pasadena? 109 00:04:48,037 --> 00:04:51,081 Ahí está la Corte de Apelaciones. Tendrán el expediente. 110 00:04:51,082 --> 00:04:52,332 ¿Tienes una mejor idea? 111 00:04:52,333 --> 00:04:54,419 Podría. Te aviso mañana si es buena. 112 00:04:55,169 --> 00:04:57,796 Qué ansiedad. Bien, las veo luego. 113 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Suerte. 114 00:04:58,840 --> 00:05:01,801 Espero que no haya un escorpión esperándote en el Lincoln. 115 00:05:04,429 --> 00:05:05,763 [música de suspenso] 116 00:05:07,724 --> 00:05:09,392 [música animada] 117 00:05:31,080 --> 00:05:33,457 ¿Usted es el gerente del hotel? 118 00:05:33,458 --> 00:05:34,375 Así es. 119 00:05:35,960 --> 00:05:38,588 - ¿Es uno de los huéspedes? - ¿Yo? 120 00:05:39,380 --> 00:05:42,841 No. Soy investigador privado de un abogado defensor. 121 00:05:42,842 --> 00:05:45,886 Vine a preguntar por un huésped que estuvo alojándose aquí. 122 00:05:45,887 --> 00:05:48,680 Perdón, pero no puedo revelar nada de los huéspedes. 123 00:05:48,681 --> 00:05:51,558 Este hombre, huésped, en particular 124 00:05:51,559 --> 00:05:54,353 requirió los servicios de una joven dama aquí 125 00:05:54,354 --> 00:05:59,399 que estaba, digamos, "trabajando" en su hotel la noche del 10 de agosto. 126 00:05:59,400 --> 00:06:03,236 Esperaba que pudiera entregar las cámaras de seguridad de esa noche. 127 00:06:03,237 --> 00:06:07,074 Es esencial para el homicidio que investigo. 128 00:06:07,075 --> 00:06:08,158 [mujeres murmuran] 129 00:06:08,159 --> 00:06:10,203 Señor, sea quien sea, 130 00:06:10,703 --> 00:06:14,289 espero que entienda que no puedo entregar las grabaciones de seguridad 131 00:06:14,290 --> 00:06:15,749 sin una orden judicial. 132 00:06:15,750 --> 00:06:20,045 La discreción y privacidad de nuestros clientes es fundamental. 133 00:06:20,046 --> 00:06:22,382 Claro, entiendo, sí. 134 00:06:23,091 --> 00:06:24,966 Porque es sabido que su hotel 135 00:06:24,967 --> 00:06:29,262 tuvo varias e importantes filtraciones de incidentes con celebridades, 136 00:06:29,263 --> 00:06:31,973 y es lógica su extrema cautela 137 00:06:31,974 --> 00:06:34,684 sobre la protección de la privacidad de su clientela. 138 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Algo así sería malo para la reputación del hotel, 139 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 ya que es un hecho que una acompañante murió 140 00:06:40,817 --> 00:06:43,986 justo después de visitar su fino establecimiento. 141 00:06:45,154 --> 00:06:46,155 Señor... 142 00:06:47,532 --> 00:06:48,782 Amenáceme si quiere. 143 00:06:48,783 --> 00:06:50,742 Publique insinuaciones en internet. 144 00:06:50,743 --> 00:06:53,579 Llame a la televisión. Ya lo vi todo. 145 00:06:54,956 --> 00:06:58,542 Pero no le daré la grabación de seguridad sin una orden judicial. 146 00:06:58,543 --> 00:07:00,753 Ahora debo pedirle que se vaya. 147 00:07:06,592 --> 00:07:09,095 Y supongo que mil billetes no le interesarán. 148 00:07:15,309 --> 00:07:17,311 [música suave de guitarra] 149 00:07:19,605 --> 00:07:24,235 EL ABOGADO DEL LINCOLN 150 00:07:29,115 --> 00:07:30,616 Buenos días, señora Welton. 151 00:07:31,367 --> 00:07:35,913 Esta es la declaración original que dio en un primer momento al oficial Jackson. 152 00:07:36,789 --> 00:07:38,791 ¿Recuerda haber declarado con él? 153 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Sí, claro. 154 00:07:40,793 --> 00:07:43,503 Y él redactó el resumen de lo que dijo, ¿verdad? 155 00:07:43,504 --> 00:07:44,629 Sí. 156 00:07:44,630 --> 00:07:47,424 ¿Son sus iniciales las de la declaración? 157 00:07:47,425 --> 00:07:48,550 Así es. 158 00:07:48,551 --> 00:07:51,928 Bien. Señora Welton, ¿nos podría leer lo que el informe dice? 159 00:07:51,929 --> 00:07:56,433 Objeción. Trata de impugnar a la testigo con una declaración que ella no redactó. 160 00:07:56,434 --> 00:08:00,312 Juez, con sus iniciales en el informe, la testigo adoptó la declaración. 161 00:08:00,313 --> 00:08:02,564 Es el registro de su memoria en el momento, 162 00:08:02,565 --> 00:08:04,316 y el jurado tendría que oírlo. 163 00:08:04,317 --> 00:08:05,234 Denegada. 164 00:08:06,194 --> 00:08:08,821 Señora Welton, ¿podría leer la declaración? 165 00:08:10,490 --> 00:08:15,368 "La víctima declara que guardó en su casa su Mercedes E60, 166 00:08:15,369 --> 00:08:16,661 y salía de su auto 167 00:08:16,662 --> 00:08:20,123 cuando un masculino hispano, de entre 30 y 35 años, 168 00:08:20,124 --> 00:08:22,709 apareció mientras el portón se cerraba, 169 00:08:22,710 --> 00:08:26,005 y le apuntó con un revólver negro de barril corto. 170 00:08:28,007 --> 00:08:29,299 Él la empujó al suelo 171 00:08:29,300 --> 00:08:33,554 y le dijo que lo usaría si hacía algún sonido. 172 00:08:35,473 --> 00:08:39,309 El hombre le ordenó que se levantara y abriera la puerta del frente. 173 00:08:39,310 --> 00:08:43,689 Luego, la vendó y le ató las manos para robar su casa. 174 00:08:45,858 --> 00:08:48,069 La víctima no pudo ofrecer...". 175 00:08:51,030 --> 00:08:52,573 Por favor, continúe, señora. 176 00:08:55,576 --> 00:08:59,329 "La víctima no pudo ofrecer otra descripción del sospechoso". 177 00:08:59,330 --> 00:09:03,083 Gracias, señora Welton. Al parecer, pudo describir el arma del ladrón 178 00:09:03,084 --> 00:09:04,669 con lujo de detalle, ¿verdad? 179 00:09:05,253 --> 00:09:08,922 Me apuntó directo a la cara. Créame, pude verla muy bien. 180 00:09:08,923 --> 00:09:13,718 Fue capaz de describir la clase de arma, el color, hasta el largo del barril. 181 00:09:13,719 --> 00:09:16,556 - ¿No son negras las armas? - Yo hago las preguntas. 182 00:09:17,306 --> 00:09:21,184 Fue capaz de describir el arma, pero no al sospechoso. 183 00:09:21,185 --> 00:09:24,229 Lo único que dijo fue: "Hispano, de 30-35 años". 184 00:09:24,230 --> 00:09:25,605 Podría ser la descripción 185 00:09:25,606 --> 00:09:27,941 de medio millón de personas en Los Ángeles. 186 00:09:27,942 --> 00:09:31,653 Pero ¿unas horas más tarde, pudo, sin dudar, señalar a mi cliente 187 00:09:31,654 --> 00:09:33,029 en una rueda de fotos? 188 00:09:33,030 --> 00:09:37,951 Ser capaz de describirlo y reconocerlo son cosas diferentes. 189 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 Cuando vi la foto, supe que era él. 190 00:09:40,830 --> 00:09:43,790 Tan segura como que es él, el que está ahí. 191 00:09:43,791 --> 00:09:46,126 Quisiera asentar eso como una no respuesta. 192 00:09:46,127 --> 00:09:49,879 Objeción. El abogado usa afirmaciones en sus supuestas preguntas. 193 00:09:49,880 --> 00:09:52,382 La moción de anulación no tiene fundamento. 194 00:09:52,383 --> 00:09:54,093 Moción de anulación denegada. 195 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 Haga otra pregunta, señor Haller. Y que sea una pregunta. 196 00:09:58,806 --> 00:10:00,308 Claro, señoría. Gracias. 197 00:10:01,726 --> 00:10:04,477 Bien, señora Welton, noto que usa lentes. 198 00:10:04,478 --> 00:10:06,980 ¿Los traía puestos el día en cuestión? 199 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 No. 200 00:10:08,983 --> 00:10:11,067 De hecho, traía mis lentes de contacto. 201 00:10:11,068 --> 00:10:13,946 Veo mucho mejor con ellos que con mis lentes. 202 00:10:14,864 --> 00:10:16,073 ¿Trabaja, señora Welton? 203 00:10:16,824 --> 00:10:19,492 Dejé mi trabajo hace tiempo para ocuparme de mi hogar. 204 00:10:19,493 --> 00:10:20,619 ¿Es ama de casa? 205 00:10:20,620 --> 00:10:21,745 Sí. 206 00:10:21,746 --> 00:10:22,912 ¿En Brentwood? 207 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 Es donde vivo, sí. 208 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 No me malinterprete, es un hermoso barrio. 209 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 Es solo que, por ser una mujer de Brentwood, 210 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 imagino que no ve a muchas personas como mi cliente: 211 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 cabeza rapada, cara tatuada, 212 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 en especial, con los nervios, el susto. 213 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 No estoy confundida, señor Haller. 214 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 Y sé cuál es su intención. 215 00:10:42,433 --> 00:10:45,894 Pero reconozco al hombre que me apuntó con un arma, 216 00:10:45,895 --> 00:10:47,771 que puso en peligro mi vida. 217 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 No olvidaré su cara lo que me queda de vida. 218 00:10:51,233 --> 00:10:54,903 Es su cliente, es él, el que está sentado ahí. 219 00:10:54,904 --> 00:10:56,447 [música de suspenso] 220 00:10:57,698 --> 00:11:00,617 Señoría, ¿me concede un minuto para charlar con mi cliente? 221 00:11:00,618 --> 00:11:02,286 [juez] Sea breve, Sr. Haller. 222 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 Terminamos. No la puedo manipular. 223 00:11:06,499 --> 00:11:08,625 - ¿Qué chingados dijiste? - Cálmate. 224 00:11:08,626 --> 00:11:11,461 ¿Calmarme? ¡Dijiste que confundirías a esa puta! 225 00:11:11,462 --> 00:11:13,338 Dije que lo intentaría, ¿okey? 226 00:11:13,339 --> 00:11:14,798 ¡Vete a la verga, puto! 227 00:11:14,799 --> 00:11:16,008 [música de tensión] 228 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 [juez] ¡Orden! 229 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 ¡Orden en la sala! 230 00:11:21,013 --> 00:11:23,014 - ¡Suéltenme! - [oficial] ¿Está bien? 231 00:11:23,015 --> 00:11:24,600 ¡Ya suéltame, maldito! 232 00:11:25,685 --> 00:11:26,893 [juez] Bien, suficiente. 233 00:11:26,894 --> 00:11:27,977 ¡Orden! 234 00:11:27,978 --> 00:11:30,940 - ¿Todo bien? - Sí, todo bien. Por favor, tomen asiento. 235 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Abogado, ¿necesita atención médica? 236 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Estoy bien, señoría. Estoy bien. 237 00:11:45,746 --> 00:11:46,705 Damas y caballeros, 238 00:11:46,706 --> 00:11:50,083 mis más sinceras disculpas por lo que acaban de presenciar. 239 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 Los tribunales no deberían jamás ser violentos. 240 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 {\an8}Abogados, ¿podrían acercarse? Puede bajarse, señora Welton. 241 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Gracias. 242 00:12:06,225 --> 00:12:09,477 Señorita Lopez, por desgracia, la decisión del señor Guerrero 243 00:12:09,478 --> 00:12:13,314 de atacar a su abogado ha influido en forma permanente en nuestro proceder. 244 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 [Lopez] ¿Qué? No, juez. No haga eso. 245 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 [juez] ¿Disculpe? 246 00:12:17,695 --> 00:12:18,778 Me disculpo, señoría, 247 00:12:18,779 --> 00:12:21,948 pero temo que la corte está siendo manipulada por el defensor. 248 00:12:21,949 --> 00:12:24,075 Sabía que podría anular el juicio así. 249 00:12:24,076 --> 00:12:26,077 Esa acusación está infundada. 250 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 ¿Qué ganaría con eso? Puede iniciar el juicio otra vez. 251 00:12:28,956 --> 00:12:31,292 - Ah, claro... - Por favor, suficiente. 252 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Srta. Lopez, comprendo su posición, 253 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 pero no tengo más opción que denegar la objeción. 254 00:12:37,631 --> 00:12:40,300 El acusado atacó a su abogado a la vista del jurado 255 00:12:40,301 --> 00:12:42,636 y ahora, obviamente, quedará influido. 256 00:12:43,137 --> 00:12:44,596 Como el señor Haller dijo, 257 00:12:44,597 --> 00:12:48,308 la fiscalía puede volver a presentar cargos lo antes posible. 258 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Hasta puede incluir cargos de agresión. 259 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 En este momento, declaro nulo el juicio. 260 00:12:55,065 --> 00:12:56,901 [música animada] 261 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 ¿En serio, Haller? ¿Otra vez? 262 00:13:09,872 --> 00:13:12,457 - Siempre pasa algo contigo. - ¿Qué? ¿Esto? 263 00:13:12,458 --> 00:13:14,502 Ah, no es nada. Forja el carácter. 264 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 ¿Por qué hay cada vez más personas que quieren golpear esa cara? 265 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 ¿Qué puedo decir? Inspiro emociones fuertes. 266 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Ah, es una forma de verlo, supongo. 267 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Ay, por favor, dame un respiro. 268 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Tuve un mal día, ¿okey? Un par de malos días, para ser exacto. 269 00:13:31,477 --> 00:13:34,063 Cuando tengo un mal día, ¿quieres saber mi secreto? 270 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Como mucho. 271 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Okey, hablamos el mismo idioma. ¿Cuál es tu favorito? 272 00:13:41,070 --> 00:13:42,404 Podría ser Cole's. 273 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 Hay pocas cosas que un negroni fuerte, y un buen French dip no arreglen. 274 00:13:47,660 --> 00:13:48,702 Cole's, ¿eh? 275 00:13:49,203 --> 00:13:51,704 ¿Ahí fuiste cuando te gané el juicio a Lisa Trammell? 276 00:13:51,705 --> 00:13:52,957 Adiós, Haller. 277 00:13:54,083 --> 00:13:55,835 [música funk animada] 278 00:14:11,559 --> 00:14:13,476 ¿Qué carajos, señor Haller? ¿Qué pasó? 279 00:14:13,477 --> 00:14:16,521 No te preocupes por esto, Eddie. Son gajes del oficio. 280 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Por eso es bueno siempre tener un traje en el auto. 281 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - ¿Adónde, jefe? - Al Hospital Cedars. 282 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 ¿Está bien? 283 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 No es por mí. Voy a buscar a un amigo. Y es tarde. 284 00:14:28,617 --> 00:14:31,036 [continúa música funk animada] 285 00:14:42,673 --> 00:14:44,216 - [Legal] Hola, hijo. - Ey. 286 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 ¿Nuevo chofer? 287 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Es una larga historia. Eddie, él es Legal. Legal, Eddie. 288 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Un placer. - ¿Cómo te sientes? 289 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Estoy bien, pero ahora los chicos quieren hablar. 290 00:14:56,270 --> 00:14:57,521 Sé lo que pretenden. 291 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 Quieren buscarme algo porque ya no les sirvo. 292 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 En fin, ya basta de depresiones y eso. 293 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 Ahora dime cómo te fue hoy. ¿Usaste la carta ensangrentada? 294 00:15:09,074 --> 00:15:10,700 Ah, sí. Funcionó de maravilla. 295 00:15:10,701 --> 00:15:15,413 ¡Ja! Qué soberbio. Eso nunca pasa de moda. 296 00:15:15,414 --> 00:15:19,167 Apuesto a que no hay ni un juez en esta profesión 297 00:15:19,168 --> 00:15:21,378 que no haya oído de esa carta. 298 00:15:22,755 --> 00:15:24,130 - [Mickey] ¿Bien? - Sí. 299 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 [Mickey] Genial. 300 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Gracias. 301 00:15:30,679 --> 00:15:33,014 ¿Cuántas cápsulas de sangre usaste? 302 00:15:33,015 --> 00:15:35,475 Ah, solo una para anular el juicio. 303 00:15:35,476 --> 00:15:38,019 Tenía una extra por si acaso, pero no hizo falta. 304 00:15:38,020 --> 00:15:42,732 Y ahora que la testigo vio el ataque violento del acusado, 305 00:15:42,733 --> 00:15:45,526 no hay forma de que suba al estrado otra vez. 306 00:15:45,527 --> 00:15:49,155 Harán un acuerdo. Le darán 5 años, en lugar de 15. 307 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 En este juego, es una victoria, hijo. 308 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 Sí, el único problema es que golpea como una mula. 309 00:15:53,911 --> 00:15:55,829 [Legal] Bueno, es un daño colateral. 310 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Eddie, lo que oyes en el Lincoln queda en el Lincoln, ¿okey? 311 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Siempre, Sr. Haller. 312 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Aunque le digo algo, esa mierda es de mafiosos. 313 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Si quieres representar a delincuentes, a veces debes ser igual, chico. 314 00:16:09,259 --> 00:16:11,052 Sí, bueno, es la última vez. 315 00:16:11,053 --> 00:16:13,513 En especial, por alguien como Guerrero. 316 00:16:13,514 --> 00:16:16,891 Uf, Legal, en serio, entre este caso y mi otro caso... 317 00:16:16,892 --> 00:16:19,228 ¿El homicidio? ¿Cómo va eso? 318 00:16:19,979 --> 00:16:22,522 Jodido. Tuve que posponer la lectura de cargos 319 00:16:22,523 --> 00:16:24,649 porque mi cliente está en el hospital. 320 00:16:24,650 --> 00:16:28,445 Y alguien se metió en mi casa. 321 00:16:29,113 --> 00:16:31,365 Creo que pudo ser Hector Moya. 322 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Hijo, eso no es bueno. ¿Qué vas a hacer con eso? 323 00:16:34,493 --> 00:16:36,912 Ser precavido. ¿Qué opciones hay? 324 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Al parecer, alguien no me quiere en este caso, eso es todo. 325 00:16:41,417 --> 00:16:42,875 Pero eso está claro. 326 00:16:42,876 --> 00:16:45,753 - Mickey, tienes que tener cuidado. - [notificación] 327 00:16:45,754 --> 00:16:48,131 Jugar una carta por un ladrón es una cosa... 328 00:16:48,132 --> 00:16:49,632 LORNA: ¿CUÁNDO VUELVES? 329 00:16:49,633 --> 00:16:51,426 ...pero un cartel no es broma. 330 00:16:51,427 --> 00:16:52,427 MAÑANA. 331 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 Van tras quien sea. 332 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 Lo que digo es: puede ser que vivas solo ahora, 333 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 pero no significa que tu vida no tenga sentido. 334 00:17:01,729 --> 00:17:03,147 [notificación] 335 00:17:09,570 --> 00:17:11,363 [música hip hop] 336 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 [continúa música hip hop] 337 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 No tengo para publicidad, 338 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 pero haré viral mi estudio con este video que coreografié para TikTok. 339 00:17:28,005 --> 00:17:30,590 Ya me duele el cuerpo con solo verte. 340 00:17:30,591 --> 00:17:32,050 ¡Eres increíble! 341 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 ¿Es nuestro techo? 342 00:17:33,218 --> 00:17:36,429 [Izzy] Ajá. Lo grabé a las 5:00 a. m. para que no me vean. 343 00:17:36,430 --> 00:17:38,139 Todo por el dinero, ¿no? 344 00:17:38,140 --> 00:17:39,599 - Hola, ¿cómo están? - Hola. 345 00:17:39,600 --> 00:17:41,476 - Ey, Mick. - ¿Algo que nos sirva? 346 00:17:41,477 --> 00:17:43,395 Depende de lo que pretendas. 347 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 ¿Empezamos con los clientes? 348 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Okey. 349 00:17:50,652 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 350 00:17:52,362 --> 00:17:55,198 La primera cita de Glory la noche que la asesinaron. 351 00:17:55,199 --> 00:17:57,700 Muchos hombres no quieren usar sus nombres reales 352 00:17:57,701 --> 00:17:59,869 cuando contratan a una chica de la noche. 353 00:17:59,870 --> 00:18:01,746 Pero no tardé mucho en averiguar 354 00:18:01,747 --> 00:18:05,792 que al cuarto lo alquiló un tal Brad Parsons, de Des Moines. 355 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 No son creativos con sus nombres falsos, ¿verdad? 356 00:18:08,378 --> 00:18:11,547 Sospecho que la creatividad no es de los fuertes de Brad. 357 00:18:11,548 --> 00:18:14,425 Es un consultor de gestión de una compañía agrícola. 358 00:18:14,426 --> 00:18:18,012 Tenía un vuelo en la mañana, por eso la cita fue temprano. 359 00:18:18,013 --> 00:18:20,098 La aerolínea confirmó que tomó el vuelo. 360 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 No dudo que voló a casa, a ver a una inocente señora Parsons. 361 00:18:23,685 --> 00:18:25,436 Pero ¿el segundo cliente? 362 00:18:25,437 --> 00:18:27,396 Daniel Price. Un fantasma. 363 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 No había cuarto reservado en el Roosevelt bajo ese nombre esa noche. 364 00:18:31,652 --> 00:18:35,571 De hecho, el cuarto 837, el cuarto donde debía estar, estuvo vacío. 365 00:18:35,572 --> 00:18:37,865 Pero Julian dijo que lo llamó para confirmar. 366 00:18:37,866 --> 00:18:40,952 - Él estuvo en ese cuarto. - No. Oficialmente, no estuvo. 367 00:18:40,953 --> 00:18:45,290 Y, como sospeché, no tuve suerte en conseguir las cámaras de seguridad. 368 00:18:46,166 --> 00:18:49,794 - Vamos a tener que conseguir una orden. - [Mickey] Déjalo así por ahora. 369 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Quiero saber de qué se trata esto. No quiero alertar a nadie. 370 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 ¿Qué pasó con la lectura de cargos? ¿Se hace hoy? 371 00:18:56,093 --> 00:18:58,678 Sí. Eh, Julian ya salió del hospital, 372 00:18:58,679 --> 00:19:00,930 y la prisión confirmó que está en el camión. 373 00:19:00,931 --> 00:19:04,016 Bien. Y este fiscal que dijiste que es nuevo, 374 00:19:04,017 --> 00:19:05,059 ¿es de Riverside? 375 00:19:05,060 --> 00:19:07,395 Sí, su nombre es William Forsythe. 376 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Creo que podría ser novato. Estuvo haciendo, básicamente, apelaciones. 377 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 ¿Apelaciones? 378 00:19:12,025 --> 00:19:15,111 Bueno, con suerte, sabrá manejarse en un tribunal, ¿no? 379 00:19:15,112 --> 00:19:19,241 Espero que así sea, porque debes sacar a Julian bajo fianza. 380 00:19:20,075 --> 00:19:24,036 Lo bueno es que él y David, al parecer, tienen suficiente para una fianza. 381 00:19:24,037 --> 00:19:26,789 No como la chef que solíamos representar. 382 00:19:26,790 --> 00:19:29,375 [Mickey ríe con sarcasmo] Bueno, me voy a la corte. 383 00:19:29,376 --> 00:19:32,670 ¿Vienes conmigo o te quedas aquí a hacer chistes todo el día? 384 00:19:32,671 --> 00:19:34,006 [Lorna] Okey, ya voy. 385 00:19:36,383 --> 00:19:37,467 Suerte. 386 00:19:38,802 --> 00:19:41,345 Ey, cuando contaste lo de las cámaras de seguridad, 387 00:19:41,346 --> 00:19:42,597 ¿de qué hotel hablabas? 388 00:19:42,598 --> 00:19:44,224 Del Roosevelt. ¿Por qué? 389 00:19:44,892 --> 00:19:46,185 Una idea que tengo. 390 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 [jueza] Muy bien. Fianza aprobada. 391 00:19:49,688 --> 00:19:55,110 La lectura preliminar se pacta para el 16 en el departamento 914. 392 00:19:56,278 --> 00:19:59,071 - Ese es tu fiscal. - [jueza] Si no hay nada más... 393 00:19:59,072 --> 00:20:00,323 [abogado] Es todo. 394 00:20:00,324 --> 00:20:02,492 [jueza] Muy bien, abogado. Gracias. 395 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Pasemos al siguiente caso. 396 00:20:05,162 --> 00:20:06,496 ¿Mickey Haller? 397 00:20:06,997 --> 00:20:08,414 William Forsythe. 398 00:20:08,415 --> 00:20:12,668 A riesgo de parecer un admirador, debo decirle que es un honor. 399 00:20:12,669 --> 00:20:16,590 Mi primer gran caso en LA, ¿y voy a litigar contra usted? 400 00:20:17,507 --> 00:20:19,134 Su reputación lo precede. 401 00:20:19,718 --> 00:20:21,761 Trataré de no pasar vergüenza. Gracias. 402 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Sí. 403 00:20:23,180 --> 00:20:25,515 Ey, escúcheme, solo quiero decirle... 404 00:20:26,058 --> 00:20:29,143 No debemos ser acérrimos adversarios. 405 00:20:29,144 --> 00:20:31,520 Porque los dos tenemos un trabajo, ¿cierto? 406 00:20:31,521 --> 00:20:34,982 No significa que no podamos ser civilizados, ¿verdad? 407 00:20:34,983 --> 00:20:37,319 Por supuesto. Estoy muy de acuerdo. 408 00:20:38,070 --> 00:20:39,071 Genial. 409 00:20:40,364 --> 00:20:41,990 Eh, bueno, suerte. 410 00:20:42,532 --> 00:20:44,701 - Ey, igual. - Sí. Gracias. 411 00:20:48,330 --> 00:20:50,582 ¿Estoy loco o la suerte me sonríe? 412 00:20:51,166 --> 00:20:53,835 La respuesta a la primera parte siempre es "sí". 413 00:20:54,711 --> 00:20:56,379 No me convence la segunda parte. 414 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 [oficial] 76127. La Ciudad contra Julian La Cosse. 415 00:21:00,592 --> 00:21:04,220 - William Forsythe, por la fiscalía. - Mickey Haller, por la defensa. 416 00:21:04,221 --> 00:21:06,931 ¿Dispensa la lectura formal de cargos, señor Haller? 417 00:21:06,932 --> 00:21:09,976 Sí, señoría. Dispensamos la lectura formal de derechos 418 00:21:09,977 --> 00:21:12,645 y nos declaramos no culpables de todos los cargos. 419 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 También solicitamos una fianza. 420 00:21:14,564 --> 00:21:15,815 [jueza] Continúe. 421 00:21:15,816 --> 00:21:19,777 Señoría, mi cliente no tiene antecedentes. Jamás fue arrestado. 422 00:21:19,778 --> 00:21:21,654 Tiene una relación de mucho tiempo, 423 00:21:21,655 --> 00:21:23,281 y él y su compañero de vida 424 00:21:23,282 --> 00:21:26,742 son dueños de emprendimientos con fuertes lazos con la comunidad. 425 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 No hay riesgo de fuga, y aceptamos gustosos el monitoreo. 426 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 Y, dada su condición médica, 427 00:21:31,790 --> 00:21:35,710 una encarcelación prolongada provocaría serios riesgos para su salud. 428 00:21:35,711 --> 00:21:37,086 En cuanto a la fianza, 429 00:21:37,087 --> 00:21:40,214 sé que, con el señor Forsythe, llegaremos a un acuerdo. 430 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Porque no hace falta ser acérrimos adversarios, ¿verdad? 431 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 ¿Señor Forsythe? 432 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Eh, sí, señoría. 433 00:21:47,556 --> 00:21:50,100 ¿Quisiera darme solo un minuto? 434 00:21:50,684 --> 00:21:51,518 Gracias. 435 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 Ah, aquí está. 436 00:21:58,734 --> 00:22:01,819 Si bien me gustaría aceptar la moción del señor Haller, 437 00:22:01,820 --> 00:22:03,154 me temo que la fiscalía 438 00:22:03,155 --> 00:22:06,783 debe, enérgicamente, objetar la fianza en este caso. 439 00:22:07,367 --> 00:22:10,370 Es que, dada la situación, es, al menos, polémica. 440 00:22:10,954 --> 00:22:11,997 ¿La situación? 441 00:22:12,581 --> 00:22:16,542 Sí, la fiscalía modifica los cargos y alega circunstancias especiales 442 00:22:16,543 --> 00:22:19,754 por el artículo 190 del Código Penal. 443 00:22:19,755 --> 00:22:22,381 Específicamente, el uso de un artefacto incendiario 444 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 en la comisión de un homicidio. 445 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 ¿Artefacto incendiario? ¿De qué habla? 446 00:22:26,303 --> 00:22:30,181 Bueno, la evidencia muestra que el acusado usó dicho artefacto 447 00:22:30,182 --> 00:22:32,475 para incendiar el departamento de la víctima, 448 00:22:32,476 --> 00:22:34,477 quizás, para cubrir sus huellas. 449 00:22:34,478 --> 00:22:36,604 Aunque fuera cierto, es irrelevante. 450 00:22:36,605 --> 00:22:39,816 Solo aplica si el artefacto se usara para cometer el homicidio. 451 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Sí, el señor Haller tiene razón. 452 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Este es el informe de autopsia final. 453 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Como verá, la víctima tenía el hueso hioides fracturado, 454 00:22:51,745 --> 00:22:53,954 que indica estrangulamiento. 455 00:22:53,955 --> 00:22:56,290 Pero el forense determinó 456 00:22:56,291 --> 00:22:59,335 que la víctima también tenía humo en los pulmones 457 00:22:59,336 --> 00:23:00,795 al momento de morir. 458 00:23:00,796 --> 00:23:05,257 Eso significa que la causa de la muerte no fue, de hecho, estrangulación, 459 00:23:05,258 --> 00:23:07,469 sino la subsecuente inhalación de humo. 460 00:23:08,387 --> 00:23:11,472 Seguía viva, hasta que el humo del incendio la mató. 461 00:23:11,473 --> 00:23:15,351 Señoría, mi oficina no recibió una copia de este informe hasta ahora. 462 00:23:15,352 --> 00:23:17,395 La habríamos entregado antes, señoría, 463 00:23:17,396 --> 00:23:20,649 pero el señor Haller se apresuró con la moción de fianza. 464 00:23:21,149 --> 00:23:25,236 Dicho eso, recibimos este informe nosotros mismos esta mañana. 465 00:23:25,237 --> 00:23:27,154 Y, en cualquier caso, 466 00:23:27,155 --> 00:23:30,533 el artefacto incendiario está mencionado en el informe policial. 467 00:23:30,534 --> 00:23:32,494 Que mi oficina tampoco recibió. 468 00:23:33,286 --> 00:23:35,121 ¿No? Un descuido. 469 00:23:35,122 --> 00:23:37,207 [música de suspenso] 470 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Lo lamento, señoría. 471 00:23:42,921 --> 00:23:44,881 Ey, ¿de qué habla? 472 00:23:45,590 --> 00:23:46,550 Espera un segundo. 473 00:23:50,011 --> 00:23:52,471 Señor Haller, mis manos están atadas. 474 00:23:52,472 --> 00:23:55,641 Al alegar circunstancias especiales, la fianza no está disponible 475 00:23:55,642 --> 00:23:57,978 sin una exposición extraordinaria del acusado. 476 00:23:58,645 --> 00:24:00,855 Y no veo ninguna exposición extraordinaria. 477 00:24:00,856 --> 00:24:02,231 Entonces, señoría, 478 00:24:02,232 --> 00:24:06,152 solicito retirar la moción para revisar lo de la fianza más adelante. 479 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 [jueza] Muy bien. Por ahora, el acusado seguirá en custodia. 480 00:24:09,865 --> 00:24:15,786 La audiencia preliminar se pacta para el 22 del próximo mes 481 00:24:15,787 --> 00:24:17,371 con el juez Batista. 482 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 ¿Están todos de acuerdo? 483 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Por mí, sí, señoría. 484 00:24:21,460 --> 00:24:23,002 Sí, señoría. Está muy bien. 485 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 ¿Es una puta broma? ¿Debo quedarme en la cárcel? 486 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Ahora no. - Si no hay otra cosa... 487 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Es todo, señoría. Gracias. 488 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Ni una palabra. Lo discutiremos mañana. 489 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 - Solo resiste, ¿me oyes? - Pero... 490 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian. Tranquilo. Vas a estar bien. 491 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 [Julian] ¡No! ¡Déjenme salir! 492 00:24:40,103 --> 00:24:41,897 [continúa música de suspenso] 493 00:24:48,195 --> 00:24:49,403 Novato, un carajo. 494 00:24:49,404 --> 00:24:51,323 ¿Acaba de llegar de Riverside? 495 00:24:51,990 --> 00:24:53,407 Es una hiena. 496 00:24:53,408 --> 00:24:56,702 Se hacía el tierno e inofensivo mientras se afilaba los dientes. 497 00:24:56,703 --> 00:24:59,914 Y tú vas a golpearle el hocico porque eso le haces a una hiena. 498 00:24:59,915 --> 00:25:00,915 ¿O era a un oso? 499 00:25:00,916 --> 00:25:02,708 - ¡Ah, debo irme! - ¿Adónde? 500 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Dije que podría conseguir el expediente de Hector Moya. 501 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 - Sí. - Está bien. 502 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 Necesito una exfoliación coreana y la tarde libre. 503 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - ¿Una qué? - No digas que no, porque ya reservé. 504 00:25:13,178 --> 00:25:15,889 - Sí. No importa, no quiero saber. - No, seguro que no. 505 00:25:18,892 --> 00:25:20,310 ¿Cómo haces esta parte? 506 00:25:20,894 --> 00:25:21,728 ¿Qué parte? 507 00:25:23,146 --> 00:25:25,314 La parte de hacer sentir mejor a alguien 508 00:25:25,315 --> 00:25:27,817 cuando su amor tiene que quedarse en la cárcel. 509 00:25:28,485 --> 00:25:31,571 O con el otro millón de cosas malas que pasan. 510 00:25:32,239 --> 00:25:33,698 No lo enseñan en la facultad. 511 00:25:34,866 --> 00:25:36,076 No, no lo hacen. 512 00:25:37,202 --> 00:25:38,370 Vete, yo me encargo. 513 00:25:39,079 --> 00:25:40,829 - ¿Estás seguro? - Sí, ve. 514 00:25:40,830 --> 00:25:43,041 Gracias. Suerte. 515 00:25:44,125 --> 00:25:45,585 [música melancólica] 516 00:25:54,094 --> 00:25:57,764 David, lamento que no resultara como queríamos. 517 00:26:03,270 --> 00:26:05,605 Fui a ver a Julian esta mañana y... 518 00:26:06,940 --> 00:26:08,942 no podía ni mirarme a los ojos. 519 00:26:10,527 --> 00:26:11,903 Está guardándose algo. 520 00:26:12,571 --> 00:26:13,613 Algo malo. 521 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Sé que es así. 522 00:26:17,492 --> 00:26:19,661 No quiero ni pensar en lo que vive ahí. 523 00:26:21,288 --> 00:26:22,580 Haré algunas llamadas. 524 00:26:22,581 --> 00:26:25,416 Creo que lograré mudarlo a un bloque más seguro, 525 00:26:25,417 --> 00:26:27,294 donde estará más protegido. 526 00:26:27,961 --> 00:26:28,795 Gracias. 527 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Ah, contacté a Stacy Campbell. 528 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 La mujer que presentó a Julian con Giselle. 529 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 O... Glory. 530 00:26:38,513 --> 00:26:40,015 Como sea que se llamara. 531 00:26:40,849 --> 00:26:42,601 Julian dijo que querías hablarle. 532 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Ten. 533 00:26:46,771 --> 00:26:48,480 [Mickey] Starry Eyed Stacy. 534 00:26:48,481 --> 00:26:51,108 Sí, se dedica al new age, a lo hippie y eso. 535 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 Es su fachada. 536 00:26:52,944 --> 00:26:54,236 Pero no irá a tu oficina. 537 00:26:54,237 --> 00:26:57,824 Si quieres sacarle algo valioso, te sugiero una linda cena. 538 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 Nada barato. No la convencerás. 539 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Entiendo. 540 00:27:05,248 --> 00:27:07,041 No quiero ilusionarte, David. 541 00:27:07,042 --> 00:27:09,376 Puedo hacer que lo muden, 542 00:27:09,377 --> 00:27:12,796 pero su mayor desafío no es lo que pase con él ahí, 543 00:27:12,797 --> 00:27:15,341 sino el estar ahí, el estar lejos de ti. 544 00:27:15,342 --> 00:27:18,510 Por eso es importante movernos rápido, sin retrasos. 545 00:27:18,511 --> 00:27:21,765 Cuanto antes ganemos, se irá a casa más pronto. 546 00:27:23,475 --> 00:27:25,226 Si ganamos. 547 00:27:27,020 --> 00:27:28,688 [música de suspenso] 548 00:27:36,446 --> 00:27:38,448 [música relajante] 549 00:27:39,240 --> 00:27:41,825 [mujer] ¿Tanto tiempo hace de la clase de Culhane? 550 00:27:41,826 --> 00:27:44,079 [Lorna resopla] Ay, el asesino Culhane. 551 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 Tengo pesadillas sobre la primera vez que me sorprendió. 552 00:27:48,083 --> 00:27:51,086 Compañía Internacional de Calzado versus Washington: 553 00:27:51,711 --> 00:27:53,837 "La jurisdicción personal es constitucional 554 00:27:53,838 --> 00:27:56,256 siempre que el acusado mantenga mínimo contacto 555 00:27:56,257 --> 00:27:58,425 con el estado donde tramita la demanda". 556 00:27:58,426 --> 00:28:00,135 Después fui a vomitar al baño. 557 00:28:00,136 --> 00:28:01,971 Gracias por sostenerme el cabello. 558 00:28:02,764 --> 00:28:03,639 No hay problema. 559 00:28:03,640 --> 00:28:05,933 Nos unieron mucho los traumas ese primer año. 560 00:28:05,934 --> 00:28:08,394 Ay, eras la única con la que contaba. 561 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 Y decíamos que nos apoyaríamos siempre. 562 00:28:10,605 --> 00:28:14,943 Y recuerdo que amas un buen día de spa después de un examen, así que... 563 00:28:16,111 --> 00:28:17,986 ¿Qué fue de tu vida? 564 00:28:17,987 --> 00:28:20,573 ¿Sigues trabajando para el abogado defensor? 565 00:28:21,408 --> 00:28:22,991 ¿No fuiste esposa de él? 566 00:28:22,992 --> 00:28:25,703 Eso es una muy larga historia. 567 00:28:25,704 --> 00:28:28,330 Lo bueno es que espero que me nombre socia 568 00:28:28,331 --> 00:28:29,915 cuando pase el examen final. 569 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 Bueno, si paso el examen final. 570 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 Ah. Y me casé otra vez. 571 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 [mujer] Felicidades. 572 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 [Lorna] Otra larga historia. Él es uno de nuestros investigadores. 573 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 [mujer] Lo importante es que seas feliz. 574 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 Amén a eso. 575 00:28:46,891 --> 00:28:48,934 Bueno... ahora cuéntame tú. 576 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 ¿Trabajas para un juez federal o algo así? 577 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 Sí, sigo ahí, en Pasadena. 578 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Pasadena, ah. 579 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 Sí, tuve suerte. Nos dieron el día por una conferencia judicial. 580 00:29:01,573 --> 00:29:02,699 Eso es suerte. 581 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Ey, ya que no tienes que volver al trabajo, 582 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 ¿por qué no vamos a tomar algo al lugar de siempre? 583 00:29:10,665 --> 00:29:12,792 ¿El que tenía barra libre en soju? 584 00:29:13,293 --> 00:29:15,336 Soju... sí. 585 00:29:16,171 --> 00:29:17,130 Yo invito. 586 00:29:19,174 --> 00:29:21,968 ¿Y si mejor nos vamos? Tengo mucho calor. 587 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Te ves increíble, Izzy. Se nota que sigues los 12 pasos. 588 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Gracias. Estuve ocupada. 589 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Abrí mi propio estudio. "A bailar" es mi academia. 590 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Síguenos en TikTok. 591 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 ¿Una academia? Qué fino. 592 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 No tanto. Tener un negocio es peor de lo que pensé. 593 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Aún trabajo con un abogado para pagar todo. 594 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Bueno, hay que hacer lo que hay que hacer, ¿verdad? 595 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 De hecho, por eso te pedí que nos viéramos. 596 00:29:51,831 --> 00:29:55,501 Trato de conseguir info sobre un caso. Pensé que tal vez podrías ayudarme. 597 00:29:55,502 --> 00:29:57,587 Mmm. ¿Qué clase de info? 598 00:29:58,546 --> 00:30:00,756 ¿Tienes algún contacto en el Roosevelt? 599 00:30:00,757 --> 00:30:03,550 Sé que pasaste chismes de celebridades en el pasado. 600 00:30:03,551 --> 00:30:05,177 Quizás tengas alguna fuente. 601 00:30:05,178 --> 00:30:06,638 Bueno, eso depende. 602 00:30:07,430 --> 00:30:09,891 De lo que estés dispuesta a ofrecer, amor. 603 00:30:10,850 --> 00:30:12,059 Hice la tarea. 604 00:30:12,060 --> 00:30:15,187 Sé que no trabajas para un abogado cualquiera. 605 00:30:15,188 --> 00:30:17,314 Trabajas para el abogado del Lincoln. 606 00:30:17,315 --> 00:30:20,609 - ¿Qué quieres, Ty? - ¿Qué? ¿Tengo que ser más claro? 607 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Dame algo jugoso sobre tu jefe famoso. 608 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 El rumor decía que dormía con la última clienta. 609 00:30:28,117 --> 00:30:29,285 Me serviría mucho eso. 610 00:30:30,286 --> 00:30:31,662 Yo no intercambio info. 611 00:30:31,663 --> 00:30:33,580 Uno de los 12 pasos que mencionaste 612 00:30:33,581 --> 00:30:36,208 habla de no temer a hacer un inventario moral. 613 00:30:36,209 --> 00:30:39,545 Solía hacer esas cosas. No es lo que hago ahora. 614 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Está bien, pero eso no paga el alquiler. 615 00:30:43,216 --> 00:30:46,553 Si no tienes nada para mí, no tengo nada para ti. 616 00:30:47,387 --> 00:30:48,554 Pero gracias por el té. 617 00:30:48,555 --> 00:30:50,764 ¿Ves? Sabía que ibas a decir eso. 618 00:30:50,765 --> 00:30:54,852 Así que ¿y si le cuento a tu jefe que me pagabas con oxi 619 00:30:54,853 --> 00:30:57,771 información sobre las personas con las que iba de gira? 620 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 De esa forma, también compenso otras cosas. 621 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Mato dos pájaros de un tiro. 622 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 Aún tengo los mensajes. 623 00:31:10,577 --> 00:31:12,703 IZZY: JOSE GARCES. BOTONES. 624 00:31:12,704 --> 00:31:14,038 [música funk animada] 625 00:31:18,835 --> 00:31:20,503 No me preguntes cómo lo conseguí. 626 00:31:22,547 --> 00:31:25,716 Esa Bridgette en serio toma soju. 627 00:31:25,717 --> 00:31:26,718 [Cisco] Ey. 628 00:31:29,137 --> 00:31:30,930 [Lorna suspira] 629 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Tendrías que dormir, bebé. 630 00:31:37,979 --> 00:31:40,315 No puedo. Tengo mucho trabajo. 631 00:31:43,276 --> 00:31:44,903 ¿Hay algo de café en la cocina? 632 00:31:45,486 --> 00:31:46,613 Viene en camino. 633 00:31:54,662 --> 00:31:55,622 Okey. 634 00:32:04,881 --> 00:32:06,382 [música suave] 635 00:32:14,057 --> 00:32:17,434 [mesero] Bienvenidos a Nobu. Hoy tenemos una oferta increíble. 636 00:32:17,435 --> 00:32:22,272 Un toban-yaki de wagyu japonesa A5 llegada de Kyushu esta mañana. 637 00:32:22,273 --> 00:32:26,109 A 40 dólares los 30 gramos, con un mínimo de 115 gramos. 638 00:32:26,110 --> 00:32:29,405 Yo prefiero rollito de atún y taco de cangrejo. Gracias. 639 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Yo quiero el wagyu. 640 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 A medio cocer, ¿puede? 641 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Y que sean 200 gramos. 642 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 ¿Y aún tienen el especial torre de mariscos? 643 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 [mesero] Por supuesto. ¿Con o sin caviar? 644 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Sin dudas, con. Y la lista de vinos. 645 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Seguro. 646 00:32:46,923 --> 00:32:48,091 [sonido de celular] 647 00:32:49,217 --> 00:32:50,134 Disculpa. 648 00:32:54,722 --> 00:32:55,555 ¿Lorna? 649 00:32:55,556 --> 00:32:58,058 ¿Quién es la mejor asistente legal? Yo. 650 00:32:58,059 --> 00:32:59,893 Tengo el expediente de Hector Moya. 651 00:32:59,894 --> 00:33:01,103 ¿No ibas a un spa? 652 00:33:01,104 --> 00:33:03,939 Tenías razón. Los federales se quedaron con el caso Moya 653 00:33:03,940 --> 00:33:05,941 en base a una orden extraordinaria. 654 00:33:05,942 --> 00:33:06,942 Lo sabía. 655 00:33:06,943 --> 00:33:10,112 Pero tenía menos de un kilo de cocaína y fue su primer delito. 656 00:33:10,113 --> 00:33:12,906 Aun así, son reglas federales. Tuvo cinco años, mínimo. 657 00:33:12,907 --> 00:33:15,409 Esa es la cosa. Se le agravó por el uso de armas. 658 00:33:15,410 --> 00:33:18,245 Encontraron un arma de fuego sin registrar en su cuarto. 659 00:33:18,246 --> 00:33:22,250 Y aún peor, el arma estaba relacionada con un triple homicidio en Nevada. 660 00:33:22,834 --> 00:33:25,335 Por eso le dieron perpetua en Victorville. 661 00:33:25,336 --> 00:33:26,379 ¿Perpetua? 662 00:33:27,547 --> 00:33:30,173 Debe estar extramolesto con la persona que lo delató. 663 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Es justo lo que pensaba. 664 00:33:33,511 --> 00:33:35,595 Buen trabajo, Lorna. Gracias. Ya me voy. 665 00:33:35,596 --> 00:33:36,681 ¿Dónde estás? 666 00:33:38,182 --> 00:33:39,224 En Nobu. 667 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 ¿Tienes una cita? 668 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 No. Te explico después. 669 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 - Adiós. - Adiós. 670 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 La langosta está deliciosa. ¿Quieres? 671 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Estoy bien, gracias. 672 00:33:54,574 --> 00:33:56,034 Qué hippie rara. 673 00:33:57,035 --> 00:34:01,164 - Habría apostado que eras vegetariana. - Sí, bueno, miento muy bien. 674 00:34:02,915 --> 00:34:04,542 Aclaremos algo, Stacy. 675 00:34:05,251 --> 00:34:07,794 Estoy dispuesto a sacar una segunda hipoteca 676 00:34:07,795 --> 00:34:09,212 para pagar esta comida. 677 00:34:09,213 --> 00:34:11,965 A cambio, debes decirme lo que necesito saber. 678 00:34:11,966 --> 00:34:14,886 - ¿Y eso es...? - ¿Qué pasó con Glory Days? 679 00:34:15,386 --> 00:34:16,971 ¿Cómo se conocieron ustedes? 680 00:34:19,515 --> 00:34:22,059 Glenda y yo nos conocimos en Las Vegas. 681 00:34:22,060 --> 00:34:22,977 ¿Glenda? 682 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Tenía cientos de nombres. 683 00:34:26,355 --> 00:34:30,359 Hicimos un show en topless, El mago de Oz. Ella era Glenda, la bruja buena. 684 00:34:31,527 --> 00:34:33,863 ¿Por qué se quedó en LA en lugar de ir a Hawái? 685 00:34:34,864 --> 00:34:35,948 No sé nada de eso. 686 00:34:38,367 --> 00:34:40,995 En serio que no. Perdí contacto con ella. 687 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Y luego, me llamó hace menos de un año. 688 00:34:43,873 --> 00:34:46,750 Dijo que LA no era seguro y quería salir de las calles. 689 00:34:46,751 --> 00:34:48,377 Ahí le presenté a Julian. 690 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 Muchas lo usaban para sus cosas online. 691 00:34:51,756 --> 00:34:53,882 Con él nos sentíamos seguras. 692 00:34:53,883 --> 00:34:56,885 Cuando Glory dijo que las calles no eran seguras para ella, 693 00:34:56,886 --> 00:34:58,429 ¿se ocultaba de alguien? 694 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Todos nos ocultamos de alguien, ¿verdad? 695 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 ¿Mencionó algún nombre? 696 00:35:05,728 --> 00:35:06,562 No a mí. 697 00:35:07,230 --> 00:35:09,731 Pero Glory miraba para todos lados 698 00:35:09,732 --> 00:35:13,069 desde que ese maníaco la atacó y asesinó a Martha. 699 00:35:13,694 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 700 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Sí. 701 00:35:16,906 --> 00:35:18,199 Oí todo sobre eso. 702 00:35:19,033 --> 00:35:20,910 Fuiste el abogado que la ayudó, ¿no? 703 00:35:22,245 --> 00:35:23,913 Lo recuerdo porque estaba triste. 704 00:35:24,497 --> 00:35:26,958 Si la atrapaban otra vez, no podría llamarte. 705 00:35:28,417 --> 00:35:30,293 ¿Por qué no? ¿Por qué no me llamaría? 706 00:35:30,294 --> 00:35:33,630 No lo sé. Dijo que, si descubrías que seguía en LA, 707 00:35:33,631 --> 00:35:34,799 todo se revelaría. 708 00:35:35,758 --> 00:35:37,343 [música de suspenso] 709 00:35:38,719 --> 00:35:41,096 ¿Revelar? ¿Esa fue la palabra que usó? 710 00:35:41,097 --> 00:35:45,059 Sí. No entendí de qué hablaba, pero es lo que dijo. 711 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Quisiera ver al gerente, ¿puedo? Tout de suite. 712 00:36:07,165 --> 00:36:09,125 [sonido de celular] 713 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Hola, Mick. 714 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 Glory sabía que algo pasaba. 715 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 ¿De qué hablas? 716 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Estaba asustada por algo o por alguien, y no quería contarme. 717 00:36:20,344 --> 00:36:23,471 Le dijo a Stacy que no podía hablar conmigo otra vez, 718 00:36:23,472 --> 00:36:24,724 o todo se revelaría. 719 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - ¿Qué iba a revelarse? - Exacto. 720 00:36:27,393 --> 00:36:29,728 Es lo que tenemos que averiguar. 721 00:36:29,729 --> 00:36:32,106 Pero seguro tiene que ver con Hector Moya. 722 00:36:32,773 --> 00:36:35,400 ¿Se te ocurre otra forma de conseguir las cámaras? 723 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Estoy trabajando en eso con ayuda de Izzy. 724 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Te llamo si encuentro algo. - Está bien. 725 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Okey, adiós. 726 00:36:42,116 --> 00:36:46,745 Señor, ya le dije que pierde el tiempo, salvo que tenga una orden judicial. 727 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Tengo algo aún mejor. 728 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Como dije, sé que tuvo cuestiones de filtraciones de celebridades. 729 00:36:52,501 --> 00:36:53,919 Señor, ya hablamos de eso. 730 00:36:53,920 --> 00:36:56,005 No de este aspecto en particular. 731 00:36:56,505 --> 00:37:01,344 ¿Qué tal si le digo cuál de sus empleados estuvo vendiendo a sus clientes famosos? 732 00:37:02,428 --> 00:37:04,138 [música de intriga] 733 00:37:05,640 --> 00:37:06,681 ¿Tiene esa información? 734 00:37:06,682 --> 00:37:10,060 Claro. Y estoy muy dispuesto a intercambiarla 735 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 por una copia de la grabación de seguridad del 10 de agosto. 736 00:37:14,607 --> 00:37:16,024 Confidencialmente, claro. 737 00:37:16,025 --> 00:37:18,778 Es meramente para nuestra instrucción. 738 00:37:19,403 --> 00:37:22,114 Jamás la usaríamos en un juicio sin aprobación. 739 00:37:22,782 --> 00:37:24,533 [música animada] 740 00:37:25,868 --> 00:37:27,912 ¿Meramente para su instrucción? 741 00:37:28,788 --> 00:37:29,956 [campanilla] 742 00:37:33,709 --> 00:37:34,709 La buena noticia 743 00:37:34,710 --> 00:37:37,296 es que el traslado por segregación fue aprobado. 744 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 Tendrían que mudarte a una parte más segura para mañana. 745 00:37:41,384 --> 00:37:43,343 ¿Cuánto tiempo más va a tardar? 746 00:37:43,344 --> 00:37:44,427 Es la mala noticia. 747 00:37:44,428 --> 00:37:48,349 Es probable que tu juicio tarde unos ocho meses en empezar. 748 00:37:50,601 --> 00:37:51,769 ¿Ocho meses? 749 00:37:52,520 --> 00:37:54,480 Y podrían ser más. 750 00:37:55,147 --> 00:37:56,816 Veré que eso no pase. 751 00:37:57,483 --> 00:38:00,026 Hasta que encuentre la forma de revisar tu fianza, 752 00:38:00,027 --> 00:38:02,321 vas a tener que quedarte adentro. 753 00:38:09,954 --> 00:38:11,038 [suspira] 754 00:38:11,998 --> 00:38:13,708 No... No desesperes, Julian. 755 00:38:14,208 --> 00:38:15,625 Tengo unas cosas en marcha. 756 00:38:15,626 --> 00:38:19,462 Hay un tipo muy peligroso con el que Glory estaba involucrada. 757 00:38:19,463 --> 00:38:22,675 Y creo que tenía más motivos para matarla de los que pensé. 758 00:38:23,509 --> 00:38:24,760 Podemos usar eso. 759 00:38:26,304 --> 00:38:28,555 Oye, sé que el sistema requiere tiempo, 760 00:38:28,556 --> 00:38:31,642 pero te juro que estoy haciendo todo a mi alcance. 761 00:38:35,354 --> 00:38:36,314 Entiendo. 762 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 Y agradezco todo lo que hiciste. 763 00:38:43,904 --> 00:38:45,948 Pero necesito que hagas una cosa más. 764 00:38:47,950 --> 00:38:48,868 [suspira] 765 00:38:49,493 --> 00:38:52,704 Quiero que le digas a David que no quiero que venga más a verme. 766 00:38:52,705 --> 00:38:54,874 No, Julian. No hagas esto. 767 00:38:55,750 --> 00:38:58,376 Van a ser duros los ocho meses. Necesitas apoyo. 768 00:38:58,377 --> 00:39:02,340 No, yo necesito que no me vea así. 769 00:39:06,510 --> 00:39:08,637 No hay forma de que me ame 770 00:39:09,221 --> 00:39:10,765 si él me ve así. 771 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 ¿Puedes? Mickey, prométemelo. 772 00:39:21,817 --> 00:39:23,611 Eres mi abogado, ¿verdad? 773 00:39:25,654 --> 00:39:27,031 Haz lo que te digo. 774 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 ¿Guardia? 775 00:39:34,789 --> 00:39:36,082 [zumbido eléctrico] 776 00:39:48,677 --> 00:39:50,388 [música blues] 777 00:40:19,959 --> 00:40:21,460 [continúa música blues] 778 00:41:01,959 --> 00:41:02,877 ¿A su casa? 779 00:41:09,258 --> 00:41:10,092 ¿Mmm? 780 00:41:10,676 --> 00:41:13,804 ¿Lo llevo a su casa? ¿O vuelve a la oficina? 781 00:41:14,388 --> 00:41:16,807 Eh... A casa. A casa está bien. 782 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 No. A ver, tengo una idea. ¿Alguna vez probaste French dip? 783 00:41:25,900 --> 00:41:28,735 Corté todos los ángulos y armé una larga toma 784 00:41:28,736 --> 00:41:32,113 para rastrear a Glory Days todo el tiempo que estuvo ahí. 785 00:41:32,114 --> 00:41:35,241 Empieza a las 9:41, según la marca de la hora. 786 00:41:35,242 --> 00:41:37,620 Okey. A ver, Scorsese. 787 00:41:39,497 --> 00:41:41,247 [música de suspenso] 788 00:41:41,248 --> 00:41:43,876 [Cisco] Ahí está, entrando al lobby. 789 00:41:49,048 --> 00:41:51,258 Va al área de los ascensores, 790 00:41:52,009 --> 00:41:53,469 donde revisa el teléfono. 791 00:41:56,055 --> 00:41:57,889 Sube al octavo piso, 792 00:41:57,890 --> 00:42:00,934 tal vez al cuarto 837, 793 00:42:00,935 --> 00:42:04,188 donde Daniel Price debía estar. 794 00:42:05,731 --> 00:42:08,067 Aquí es donde se corta. 795 00:42:08,567 --> 00:42:11,027 Por una cuestión de privacidad, 796 00:42:11,028 --> 00:42:13,613 no tienen cámaras en los pisos con huéspedes. 797 00:42:13,614 --> 00:42:15,532 [continúa música de suspenso] 798 00:42:15,533 --> 00:42:17,867 Pasaron solo cinco minutos, 799 00:42:17,868 --> 00:42:20,203 lo que corrobora la historia 800 00:42:20,204 --> 00:42:23,957 de que llegó al cuarto, golpeó, pero no había nadie. 801 00:42:23,958 --> 00:42:26,418 Debió volver a preguntar si se equivocó de cuarto. 802 00:42:27,002 --> 00:42:27,836 Solo miren. 803 00:42:34,426 --> 00:42:35,803 Miren a este sujeto. 804 00:42:41,350 --> 00:42:43,435 Podría ser una coincidencia, ¿verdad? 805 00:42:43,978 --> 00:42:46,229 Podría ser. Excepto... 806 00:42:46,230 --> 00:42:47,940 [continúa música de suspenso] 807 00:43:02,788 --> 00:43:04,373 ¿Qué carajos...? 808 00:43:17,136 --> 00:43:19,138 [música de tensión] 809 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Está siguiéndola. 810 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Sí. 811 00:43:29,523 --> 00:43:32,650 - [Lorna] La pregunta es... - [Mickey] ¿Quién es el del sombrero? 812 00:43:32,651 --> 00:43:36,613 No sabemos aún, y no se lee la matrícula desde la imagen, 813 00:43:36,614 --> 00:43:41,159 pero el auto parece un Civic verde oscuro con vidrios polarizados. 814 00:43:41,160 --> 00:43:42,869 Primera pista. Hay que seguirla. 815 00:43:42,870 --> 00:43:46,623 Sin matrícula, tardaré un rato en rastrear el auto. 816 00:43:46,624 --> 00:43:49,375 Dedícate a eso. Gracias, Cisco. Hablamos en la mañana. 817 00:43:49,376 --> 00:43:51,253 - Muy bien. Descansa, Mick. - Adiós. 818 00:43:52,379 --> 00:43:54,381 [música blues por parlantes] 819 00:44:04,183 --> 00:44:05,309 [mesera] Aquí tiene. 820 00:44:06,644 --> 00:44:07,478 Gracias. 821 00:44:08,228 --> 00:44:11,064 ¿Seguro no quieres nada? Lamento que no tengan ensaladas. 822 00:44:11,065 --> 00:44:11,981 No, gracias. 823 00:44:11,982 --> 00:44:15,568 Tengo pechuga de pollo y brócoli esperándome en casa. 824 00:44:15,569 --> 00:44:18,989 Ah, te oyes como mi exesposa, Eddie. De la primera hablo. 825 00:44:21,325 --> 00:44:23,493 - ¿Le hago una pregunta? - Claro. 826 00:44:23,494 --> 00:44:27,539 ¿Qué pasó con la señora Haller y Hayley? ¿Por qué se mudaron? 827 00:44:31,752 --> 00:44:33,419 Mala mía. No quería molestarlo. 828 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 No, está... está bien. 829 00:44:36,256 --> 00:44:37,174 Pues bueno... 830 00:44:39,051 --> 00:44:40,718 Maggie consiguió un empleo mejor. 831 00:44:40,719 --> 00:44:43,931 Y Hayley se mudó con su mamá. 832 00:44:44,556 --> 00:44:47,059 Aún la veo. No lo mucho que quisiera. 833 00:44:50,062 --> 00:44:53,107 Te soy sincero, no fue tanto por el nuevo empleo. Fue... 834 00:44:54,900 --> 00:44:57,026 Fue mi trabajo. Fueron muchas cosas, Eddie. 835 00:44:57,027 --> 00:44:59,530 - Suena bastante complicado. - Sí. 836 00:45:02,032 --> 00:45:04,075 ¿Sabe? LeBron James me cambió la vida. 837 00:45:04,076 --> 00:45:05,201 ¿Eh? 838 00:45:05,202 --> 00:45:08,371 Escuchaba una app de meditación un día 839 00:45:08,372 --> 00:45:12,291 y él dijo algo sobre aprender a hacer silencio 840 00:45:12,292 --> 00:45:15,170 para escuchar lo que el corazón necesita. 841 00:45:15,754 --> 00:45:18,881 En fin, me hizo entender que trabajaba demasiado, 842 00:45:18,882 --> 00:45:21,009 y no en lo que me hacía feliz. 843 00:45:21,719 --> 00:45:25,055 No me estaba permitiendo ser el mejor Eddie Rojas que podía ser. 844 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Así que tal vez deba estar en silencio un poco, señor Haller. 845 00:45:33,564 --> 00:45:34,398 Ja. 846 00:45:35,274 --> 00:45:37,484 Gracias, Eddie. Valoro el consejo. 847 00:45:39,486 --> 00:45:42,405 Oye, ¿por qué no te tomas el resto de la noche? 848 00:45:42,406 --> 00:45:44,782 - Pide un Uber. Ve por ese brócoli. - ¿Seguro? 849 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Yo me quedo un rato a descomprimir un poco. 850 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Está bien. 851 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Sí. - Gracias. 852 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Genial. Paz, jefe. - Ey. 853 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 [continúa música blues] 854 00:46:16,064 --> 00:46:18,609 [la música se desvanece de a poco] 855 00:46:22,529 --> 00:46:24,531 [respiración lenta] 856 00:46:31,747 --> 00:46:33,749 [continúa respiración lenta] 857 00:46:37,503 --> 00:46:38,921 [silencio] 858 00:46:53,769 --> 00:46:55,437 ¿Aceptaste mi consejo, abogado? 859 00:46:56,021 --> 00:46:57,939 A que tus problemas ya desaparecen. 860 00:46:57,940 --> 00:47:01,067 - [vuelve música] - Tal vez soy igual a un buen French dip. 861 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Bueno, viniste al lugar indicado. La cuna del French dip original. 862 00:47:07,366 --> 00:47:08,242 Creo que difiero. 863 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 ¿Disculpa? 864 00:47:11,078 --> 00:47:14,081 Bueno, la cuna del French dip original es Philippe's. 865 00:47:14,832 --> 00:47:16,833 Sí. Cole's es solo un imitador. 866 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Qué lindo, pero no. 867 00:47:20,420 --> 00:47:21,921 La evidencia refleja 868 00:47:21,922 --> 00:47:25,508 que el French dip se creó en 1908 869 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 cuando el chef de aquí, de Cole's, 870 00:47:27,761 --> 00:47:30,137 empapó el pan en jugo de carne 871 00:47:30,138 --> 00:47:33,224 para adaptarlo a un cliente con problemas de encías. 872 00:47:33,225 --> 00:47:36,018 Esa afirmación se refutó por evidencia insuficiente. 873 00:47:36,019 --> 00:47:39,355 El French dip se originó en 1918, 874 00:47:39,356 --> 00:47:43,067 cuando un chef francés, Philippe, preparaba un sándwich para un bombero, 875 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 y el pan, por accidente, cayó en la sartén ardiente. 876 00:47:47,197 --> 00:47:49,532 Y por eso se moja en jugo. 877 00:47:49,533 --> 00:47:52,703 Sí, pero ¿ese no era de carne de cerdo? 878 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 Correcto. Así es. 879 00:47:55,372 --> 00:47:57,957 Ese es el sándwich que se creó en Philippe's. 880 00:47:57,958 --> 00:48:02,754 El clásico original con carne de vaca se hizo aquí, en Cole's. 881 00:48:05,757 --> 00:48:10,177 Okey, si te apasiona tanto, ¿por qué no me acompañas con uno, eh? 882 00:48:10,178 --> 00:48:12,179 No lo creo. 883 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 Usé el trabajo como excusa 884 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 para huir de la fiesta de ascenso de alguien. 885 00:48:16,727 --> 00:48:20,062 Y, además, si me ven sentada aquí con un abogado defensor, 886 00:48:20,063 --> 00:48:21,773 no dejarán de recriminármelo. 887 00:48:22,566 --> 00:48:25,152 Bueno, terminemos el debate en otro momento. 888 00:48:27,321 --> 00:48:28,447 Adiós, Haller. 889 00:48:29,197 --> 00:48:30,198 [Mickey] Abogada. 890 00:48:31,658 --> 00:48:33,660 [música soul por parlantes] 891 00:48:39,833 --> 00:48:43,462 - Carnal, ¿me traes una caja para llevar? - Claro, sí. 892 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 [Andrea] Cambié de opinión. 893 00:48:50,427 --> 00:48:52,846 Y, si no comes esto, lo haré yo. Con permiso. 894 00:48:57,726 --> 00:48:58,727 Olvídalo, viejo. 895 00:49:00,437 --> 00:49:01,270 Entonces... 896 00:49:01,271 --> 00:49:03,315 [música soul] 897 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 CREADORES DEL FRENCH DIP 898 00:49:11,114 --> 00:49:12,991 {\an8}FUNDADO EN 1908 899 00:49:22,960 --> 00:49:24,962 [continúa música soul] 900 00:49:27,464 --> 00:49:29,549 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY