1 00:00:06,006 --> 00:00:07,673 ถ้าคุณลาคอสส์ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,842 คุณนําตัวเขาไปสอบปากคําทําไม 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 มันไม่ใช่การสอบปากคํา 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 ในตอนแรกเราไม่มีเหตุผลให้เชื่อว่า เขาเป็นฆาตกร 5 00:00:14,180 --> 00:00:17,182 จูเลียนไม่ใช่อาชญากร เขาเป็นเหมือนคนทําไอทีมากกว่า 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,518 เขาอยู่ในนั้นไม่รอดแน่ 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 เราสามคนทํางานด้วยกัน 8 00:00:21,021 --> 00:00:24,148 กลอเรีย ฉัน แล้วก็ทริน่า 9 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 เราคอยดูแลกันและกัน 10 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 คุณจะบอกว่าเดมาร์โคใช้ให้กลอเรีย ซัดทอดเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 11 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 ยิ่งกว่านั้น เขาเอาปืนให้เธอไปซ่อนไว้ ในห้องของโมย่า 12 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 ให้แน่ใจว่าเขาจะติดคุกตลอดชีวิต 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,744 การสืบสวนของเราได้ค้นพบคนใหม่ 33 คน 14 00:00:36,745 --> 00:00:38,412 ที่อาจเกี่ยวข้องกับคดีของเรา 15 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 นักสืบของผมก็อยู่ในรายชื่อนี้ 16 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 ฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคดีของนายเลย 17 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 งั้นนายก็ไม่มีอะไรต้องกังวล 18 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 พยานแต่ละคนมอบรากฐาน ให้เราสาวถึงคนต่อไป 19 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 วาลจะพาเราไปหาสไล จูเนียร์ 20 00:00:50,008 --> 00:00:51,508 สไล จูเนียร์ส่งต่อไปทริน่า 21 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 แล้วหวังว่าจะพาเราไปถึงเดมาร์โคได้ 22 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 คุณเคยถูกเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. ชื่อเจมส์ เดมาร์โคควบคุมตัวไหม 23 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 ไม่เห็นคุ้นเลย 24 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 คุณบอกผมก่อนมาให้การวันนี้ไม่ใช่เหรอ 25 00:01:00,727 --> 00:01:03,103 ว่ากลอเรีย เดย์ตันเป็นสายข่าวลับ 26 00:01:03,104 --> 00:01:05,314 ที่ทํางานให้จนท.เจมส์ เดมาร์โคในป.ป.ส. 27 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 ฉันบอกคุณหลายอย่าง เพราะคุณจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน 28 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 มิคกี้ คุณบอกว่าคุณจะหาผู้ต้องสงสัยคนอื่น 29 00:01:11,279 --> 00:01:12,946 ไม่ใช่ทฤษฎีสมคบคิด 30 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 ชีวิตผมขึ้นอยู่กับคดีนี้นะ 31 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 ปีเตอร์ สเตอร์กอสคือใคร 32 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 ชื่อที่ผมเจอตอนพยายามหาจุดเชื่อมโยง ของนีล บิชอปกับเจ้าหน้าที่เดมาร์โค 33 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 ผมกําลังวางกับดัก 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 สเตอร์กอสเป็นเหยื่อล่อ 35 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 บิชอปกับเดมาร์โคโผล่ไปบ้านของสเตอร์กอส 36 00:01:26,628 --> 00:01:28,003 ทั้งสองคนนี้ 37 00:01:28,004 --> 00:01:30,839 บุกเข้าบ้านของว่าที่พยานจําเลย 38 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 อาชญากรที่มีตราตํารวจน่ะร้ายกาจที่สุด 39 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 ถ้านายจะเล่นงานเขา อย่าพลาดเด็ดขาด 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 (วันพฤหัสบดีที่ 3 ส.ค. 18:06 น.) 41 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 มาแต่เช้าเชียว 42 00:02:32,569 --> 00:02:33,735 คุณก็เช้า 43 00:02:33,736 --> 00:02:34,821 ฉันนอนไม่หลับ 44 00:02:35,363 --> 00:02:37,364 ฉันโต้รุ่งคิดหาข้อโต้แย้ง 45 00:02:37,365 --> 00:02:39,741 สําหรับรายชื่อพยานที่แก้ไขแล้วทั้งคืน ตอนนี้พร้อมสุดๆ 46 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 พร้อมจนคึกเลยเหรอ คุณดื่มกาแฟไปเท่าไหร่แล้ว 47 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 แค่กาแฟเวียดนามดริปเอง 48 00:02:44,622 --> 00:02:45,582 กับกาแฟโคลด์บรูว 49 00:02:46,082 --> 00:02:48,584 และนี่ก็ไชลาเต้ แปลว่าไม่นับ 50 00:02:48,585 --> 00:02:50,544 ฉันซื้อเบอร์ริโตมื้อเช้ามาให้คุณด้วย 51 00:02:50,545 --> 00:02:53,964 แต่ต้องรีบกินนะ เพราะแบทแมนกับโรบินตรงนั้น เริ่มน้ําลายไหลแล้ว 52 00:02:53,965 --> 00:02:56,717 ไม่เป็นไร ทุกอย่างที่เราต้องใช้วันนี้อยู่ในกล่องนี้ 53 00:02:56,718 --> 00:02:59,136 ช่วยอะไรหน่อย ทบทวนทุกอย่างอีกครั้ง 54 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 ฉันทําเสมอ 55 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 ฉันมาสายเหรอ 56 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - เปล่า - เปล่า 57 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 กุสตาโวทําสุดฝีมือเลย 58 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 หวังว่าจูเลียนจะไม่ตัวลีบลงไปอีกไซซ์นึงละกัน 59 00:03:10,023 --> 00:03:13,276 ตัดสินใจรึยังว่า คุณจะใช้วิดีโอจากกล้องวงจรปิดยังไง 60 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 ไม่ ยังนึกไม่ออก มันเป็นระเบิดเวลา 61 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 เอาไปใช้ไม่ได้เลย 62 00:03:18,364 --> 00:03:22,075 นอกจากจะทําให้ผู้พิพากษากลับคําตัดสินตัวเอง แล้วอนุญาตให้เดมาร์โคขึ้นให้การ 63 00:03:22,076 --> 00:03:25,037 คุณคิดจริงๆ เหรอว่า ผู้พิพากษาเทอร์เนอร์จะให้เดมาร์โคให้การ 64 00:03:25,038 --> 00:03:26,663 หลังจากเหตุหายนะกับทริน่า 65 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 พยานวันนี้มีไว้เพื่อการนี้ 66 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 ถ้าไม่ได้ผล เราก็ต้องพยายามทําให้ทริน่ากลับใจ 67 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 เดมาร์โคคงขู่ให้เธอให้การเท็จ หรืออะไรสักอย่าง 68 00:03:35,173 --> 00:03:36,841 เราอาจจะทําให้เธอเข้าข้างเราได้ 69 00:03:38,134 --> 00:03:39,092 โชคดีละกัน 70 00:03:39,093 --> 00:03:40,594 ซิสโก้ ไปตามหาทริน่า 71 00:03:40,595 --> 00:03:43,764 ถ้าเราเสนอตัวปกป้องเธอ เธออาจจะบอกนายว่าเกิดอะไรขึ้น 72 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 ฉันจะทําให้ได้ 73 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 เรามีเวลาไม่ถึงชั่วโมงก่อนขึ้นศาล 74 00:03:47,727 --> 00:03:50,062 ถึงเวลาต้องไปแล้วไปตามผมละกัน 75 00:03:50,063 --> 00:03:51,022 ได้ 76 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 เอาให้ตายเลย ที่รัก 77 00:03:56,152 --> 00:03:59,864 {\an8}(แกรนด์สตรีม ระบบไร้สาย) 78 00:04:01,532 --> 00:04:02,617 ฮอลเลอร์แอนด์แอสโซซิเอตส์ค่ะ 79 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 เดี๋ยว อะไรนะ 80 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 ไม่ เด็กฝึกงานคนนึงควรจะส่งไปสิ 81 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 ช่างเถอะ เดี๋ยวฉันส่งไปเอง 82 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 ฉันชอบส่งไปรษณีย์ โทษที 83 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 โธ่เอ๊ย 84 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 บ้าจริง 85 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 ไหวไหม 86 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 ฉันกดดันสุดๆ ที่เป็นทนายรอง 87 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 จนฉันทําอย่างอื่นพลาดหมดเลย 88 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 ฉันมีใบแจ้งหนี้ค้างชําระกองท่วมหัวแล้ว 89 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 แล้วยังต้องไปห้องพักผู้พิพากษาในอีก 51 นาที 90 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 โอเค พอฉันไปส่งพวกคุณที่ศาล 91 00:04:38,611 --> 00:04:40,737 ฉันต้องฝากสูทของจูเลียนไว้กับตํารวจศาล 92 00:04:40,738 --> 00:04:43,031 แล้วฉันกลับมาทําใบแจ้งหนี้พวกนั้นได้ 93 00:04:43,032 --> 00:04:44,116 พูดจริงเหรอ 94 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - ใช่ - พระเจ้า อิซซี่ 95 00:04:45,827 --> 00:04:46,952 ขอบคุณมากนะ 96 00:04:46,953 --> 00:04:49,246 เริ่มจากเจ้าของตึกก่อนได้ไหม ก่อนที่เราจะถูกไล่ที่ 97 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 พูดจริงนะ อีกสามวัน เฟอร์นิเจอร์เราจะถูกโยนทิ้งริมถนนแล้ว 98 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 ฉันจะเดินเอาเช็กไปให้ด้วยตัวเองเลย 99 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 ฉันติดหนี้เธออย่างแรง 100 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 ไม่ต้องคิดมาก ฉันช่วยได้ 101 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 นี่แอล... คุณจะทําได้ดีมาก 102 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 พระเจ้า ขอให้เป็นอย่างนั้นเถอะ 103 00:05:06,597 --> 00:05:08,015 - รู้ไหมว่าฉันต้องการอะไร - หืม 104 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 คาเฟอีนเพิ่ม 105 00:05:09,517 --> 00:05:11,269 อ้อ โอเค 106 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 (แคท เอสโอเอส - เธออยู่ไหม) 107 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 (ศาลสูงลอสแอนเจลิส) 108 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 จําไว้นะ พยานคนสําคัญคือบิชอป เราต้องให้เขาให้การ 109 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 คนอื่นแค่เบี่ยงเบนความสนใจ 110 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 นั่งฝั่งซ้ายมือของผู้พิพากษาเสมอ 111 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 เหมือนเวลาเจไดสะกดจิตน่ะ จะได้ประจันหน้าน้อยกว่า 112 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 มิคกี้ ฉันเป็นคนสอนเคล็ดลับเจไดให้คุณเอง ฉันอ่านเจอในนิตยสารพาเหรด 113 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 - จริงเหรอ - ใช่สิ 114 00:05:45,386 --> 00:05:47,596 นึกว่าลีกัลสอนซะอีก ผมคงเบลอแล้ว 115 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 อ้อ เขาอยู่ที่บ้านผู้สูงอายุเป็นไงบ้าง 116 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 เมื่อเช้านี้เขาส่งแชตมา ร้องขออยากกินไก่ทอดกับวาฟเฟิลร้านรอสโก 117 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 คิดว่าเป็นไงล่ะ 118 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 ฉันทนเขาไม่ได้ กร่างชะมัดเลย 119 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 อย่ายอมให้เขาทําคุณหัวร้อนสิ 120 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 ฮอลเลอร์ 121 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 เออ ผมเกลียดเขา 122 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 อรุณสวัสดิ์คุณทนาย 123 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 วันนี้เรายุ่งทั้งวัน มาเริ่มกันเลยละกัน 124 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 คุณฟอร์ไซธ์ คุณคงมีโอกาสตรวจสอบ รายชื่อพยานใหม่ของฝ่ายจําเลยแล้วนะ 125 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 ครับท่าน แต่ให้เรียกว่ารายชื่อพยานที่แก้ไขใหม่ คงไม่เหมาะนะครับ 126 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 ชื่อใหม่ 33 ชื่อไม่เรียกว่าแก้ไข 127 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 นี่เป็นรายชื่อใหม่โดยสิ้นเชิง และไม่มีเหตุผลเสียเลย 128 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 ขออนุญาตขัดนะครับ 129 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 เรายินดียื่นข้อเสนอประนีประนอม 130 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 ที่ผมเชื่อว่าจะทําให้คุณฟอร์ไซธ์พอใจ 131 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 ท่านคะ ฝ่ายจําเลยตัดรายชื่อพยาน หลายคนออกแล้ว 132 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 คุณขีดฆ่าจนเหลือแค่สามชื่อเอง 133 00:06:47,907 --> 00:06:52,077 เป็นไปได้ยังไงที่ 48 ชั่วโมงก่อน คุณมี 30 ชื่อที่สําคัญต่อการแก้ต่าง 134 00:06:52,078 --> 00:06:53,453 และตอนนี้คุณต้องการแค่ 135 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 ซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร ซีเนียร์ ปีเตอร์ สเตอร์กอสและนีล บิชอป 136 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 ที่จริงเราต้องการสี่คนครับ แต่ท่านไม่อนุญาตให้เรียกเจมส์ เดมาร์โค 137 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 เราจึงต้องปรับเปลี่ยนการแก้ต่าง 138 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 ท่านครับ ฝ่ายอัยการยังไม่เห็นด้วยกับสามชื่อนี้ 139 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 ซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร ซีเนียร์ เป็นทนายความที่ถูกถอนใบอนุญาต 140 00:07:09,470 --> 00:07:11,179 เขาไม่เกี่ยวข้องกับคดีนี้เลย 141 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 และอะไรก็ตามที่เขาพูด จะเป็นเพียงแค่คําบอกเล่า 142 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 คือ... 143 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 คุณฟูนาโรจะให้การ ถึงความสัมพันธ์ของเขากับเฮกเตอร์ โมย่า 144 00:07:17,895 --> 00:07:21,731 ซึ่งทําให้เขามีข้อมูลที่ไม่ซ้ําใครเกี่ยวกับผู้ตาย และแรงจูงใจในการฆาตกรรมเธอ 145 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 อย่างที่บอก คําบอกเล่า 146 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 ฉันได้ยินตั้งแต่ครั้งแรกแล้ว คุณฟอร์ไซธ์ มีข้อคัดค้านอย่างอื่นอีกไหม 147 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 ครับท่าน อัยการขอคัดค้าน ที่ใส่ชื่อปีเตอร์ สเตอร์กอสเป็นพยาน 148 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 เราตรวจสอบบุคคลนี้แล้ว 149 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 และไม่พบความเกี่ยวข้องระหว่างเขากับคดีเลย 150 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 ท่านคะ ฝ่ายจําเลยตั้งใจจะนําเสนออีกทฤษฎี 151 00:07:40,168 --> 00:07:42,335 ในการฆาตกรรมกลอเรีย เดย์ตัน 152 00:07:42,336 --> 00:07:45,005 เราเชื่อว่าคุณสเตอร์กอสอาจจะมีคําให้การ 153 00:07:45,006 --> 00:07:47,299 ที่เชื่อมโยงเหตุฆาตกรรมเดย์ตัน เข้ากับการฆาตกรรมสองศพ 154 00:07:47,300 --> 00:07:49,426 ที่เกิดขึ้นใกล้กับบ้านเขาเมื่อสิบปีก่อนได้ 155 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 สิบปีก่อนเหรอ 156 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 ไปกันใหญ่แล้ว 157 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 ท่านครับ อัยการขอคัดค้านอย่างแรงกล้า 158 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 กับการเหวี่ยงแหหาข้อมูลแบบนี้ 159 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 นี่ไม่ใช้การเหวี่ยงแหหาข้อมูลเลยสักนิดค่ะ 160 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 และจะเห็นชัดเจนอย่างยิ่ง เมื่อคุณสเตอร์กอสขึ้นให้การได้ 161 00:08:04,984 --> 00:08:06,485 มีอะไรอีกไหม คุณฟอร์ไซธ์ 162 00:08:06,486 --> 00:08:07,652 ครับท่าน 163 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 อีกแล้ว นักสืบของผม นีล บิชอปอยู่ในรายชื่อนี้ 164 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 เขาไม่ใช่พยานในคดีนี้ 165 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 นี่เป็นแค่อุบายอุกอาจของฝ่ายจําเลย ที่จะเรียนรู้แผนการของฝ่ายอัยการ 166 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 ท่านคะ ด้วยความเคารพต่อคุณฟอร์ไซธ์นะ นั่นมันไร้สาระที่สุด 167 00:08:21,167 --> 00:08:23,460 ฝ่ายอัยการพักคดีหลักไปแล้ว 168 00:08:23,461 --> 00:08:25,128 เรารู้แผนการของพวกเขาแล้ว 169 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 ถึงอย่างนั้น คุณบิชอปก็ไม่อาจให้การอะไรที่เกี่ยวข้องได้ 170 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 ฝ่ายจําเลยมีสิทธิ์ซักถามรายละเอียด 171 00:08:31,093 --> 00:08:33,595 ว่าอัยการรวบรวมและวิเคราะห์หลักฐานยังไง 172 00:08:33,596 --> 00:08:35,222 รวมถึงคําให้การของพยานด้วย 173 00:08:35,223 --> 00:08:37,265 ไม่เคยมีกรณีบรรทัดฐานไหนเลยที่ห้ามให้เรา 174 00:08:37,266 --> 00:08:39,809 เรียกตัวนักสืบของอัยการมาถามเช่นนั้น 175 00:08:39,810 --> 00:08:42,687 ยิ่งกว่านั้นค่ะท่าน ศาลอุทธรณ์พิพากษาหลายครั้ง 176 00:08:42,688 --> 00:08:45,106 ว่าทนายฝ่ายจําเลยมีสิทธิอิสระตามกฎหมาย 177 00:08:45,107 --> 00:08:48,276 ในการนําเสนอการแก้ต่าง และการพยายามขัดขวางทนายความ 178 00:08:48,277 --> 00:08:51,404 ไม่ให้ถามคําถามที่เกี่ยวข้อง หรือนําเสนอทฤษฎีอื่นๆ นั้น 179 00:08:51,405 --> 00:08:53,365 ทั้งสุ่มเสี่ยงและอาจถูกกลับคําตัดสินได้ 180 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 ฉันมีหลักกฎหมายที่เกี่ยวข้องถ้าศาลอยากดูค่ะ 181 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 ไม่จําเป็นคุณเครน ศาลพร้อมจะตัดสินแล้ว 182 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 ฉันจะรับคําค้านของคุณฟอร์ไซธ์ 183 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 สําหรับซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร และปีเตอร์ สเตอร์กอส 184 00:09:07,129 --> 00:09:08,713 ถ้าฝ่ายจําเลยไม่ต้องการ 185 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 โต้แย้งใหม่ว่าจะให้รวมชื่อพวกเขาอีก 186 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 แต่ว่าฉันจะไม่รับคําค้านการเบิกพยานนีล บิชอป 187 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 ตามที่ฝ่ายจําเลยอธิบาย พวกเขามีสิทธิ์ถาม 188 00:09:21,727 --> 00:09:23,729 ถึงกระบวนการดําเนินคดีของฝ่ายอัยการ 189 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 - เข้าใจครับท่าน ขอบคุณครับ - ดี มีอะไรอีกไหม 190 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 ไม่ครับท่าน 191 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 ตกลงตามนั้น เชิญไปได้ เจอกันในศาล 192 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 (แผนพิพากษา) 193 00:09:52,508 --> 00:09:54,342 (กุสตาโวส์ คอร์เนอร์ แฟชั่นสําหรับผู้ชาย) 194 00:09:54,343 --> 00:09:57,721 เอานี่ ผมเอาไปเก็บเข้าสองสามนิ้ว 195 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 น่าจะใส่ได้พอดีแล้ว 196 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 ขอบคุณ 197 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 เมื่อคืนได้นอนบ้างไหม 198 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 ฟังนะจูเลียน ผมรู้ว่าทริน่าทําเราเสียท่า แต่ผมรับรองว่าแผนของเราได้ผล 199 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 เรามีหลักฐานชิ้นใหม่ปรักปรําเดมาร์โค แน่นหนามาก 200 00:10:15,448 --> 00:10:17,949 กําลังหาวิธีใช้อยู่ โอเคนะ 201 00:10:17,950 --> 00:10:18,993 อืม 202 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 มา 203 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 สิ่งแรกที่พ่อสอนผมคือ 204 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 "เน็กไทที่ผูกสวยๆ คือก้าวสําคัญก้าวแรกในชีวิต" 205 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 ออสการ์ ไวลด์ 206 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 "ความเอื้ออาทรคือแก่นแท้ของมิตรภาพ" 207 00:10:39,889 --> 00:10:41,807 อ้อ ของคุณไวลด์เหมือนกันเหรอ 208 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 เขาเป็นนักเขียนคนนึงที่ผมชอบ 209 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 พ่อไม่เคยอยู่ในชีวิตผมเลย 210 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 เห็นว่าเขาโคตรงี่เง่า ผมคงไม่ได้พลาดอะไรมากนัก 211 00:10:53,235 --> 00:10:54,236 ยกเว้นเรื่องเน็กไท 212 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ดีขึ้นแล้ว 213 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 สภาพผมดูไม่ได้เลยใช่ไหม 214 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ไม่ ผมเห็นในสายตาของเดวิด 215 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 เขามองผมเหมือนผมเป็นศพเดินได้ 216 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 คุณน้ําหนักหายไปเยอะ จูเลียน เขาแค่เป็นห่วงคุณ 217 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 เอาน่า สูทนี่พอดีตัวกว่าเยอะ คุณดูดีแล้ว 218 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 อ่อ ผมสงสัยอยู่ 219 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 จะช่วยได้ไหมถ้าผมให้การ 220 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 ไม่ มัน... 221 00:11:31,774 --> 00:11:34,609 ไม่ใช่ความคิดที่ดีเลยที่ให้ลูกความให้การ จูเลียน 222 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 ตอนนี้ยิ่งไม่ดี 223 00:11:35,736 --> 00:11:40,281 อัยการจะใช้ทุกรายละเอียด ของวิธีทํามาหากินของคุณ 224 00:11:40,282 --> 00:11:42,159 และลูกขุนคงมีท่าทีไม่ดีเท่าไหร่ 225 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 ผมอยากทําอะไรได้มากกว่านี้ 226 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 และไม่ใช่แค่เพื่อผม 227 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 ผมคิดทบทวนเรื่องคืนนั้นซ้ําแล้วซ้ําเล่า 228 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 ถ้าเราไม่ทะเลาะกันคืนนั้น 229 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 ถ้าผมกล่อมเธอได้หรืออยู่กับเธอนานอีกหน่อย 230 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 เธออาจจะยังมีชีวิตอยู่ 231 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 จูเลียน ฟังนะ 232 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 กลอเรียดันไปยุ่งกับคนไม่ดีเข้า 233 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 ไม่มีทางที่เราสองคนจะช่วยเธอได้เลย 234 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 วิธีที่จะช่วยเธอได้ในตอนนี้คือชนะคดี โอเคนะ 235 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 ทริน่า 236 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 ทริน่า อยู่รึเปล่า 237 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 ทริน่า อยู่บ้านไหม 238 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 มิคกี้ ฮอลเลอร์ส่งผมมา 239 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 ซิสโก้ 240 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 เธอไม่อยู่แล้ว 241 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 ประตูไม่ได้ล็อก เละทั้งบ้าน 242 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 ถ้าเธอไม่รีบหนีออกจากเมือง ก็ต้องมีใครมาหาเธอ 243 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 เดมาร์โคทําเธอกลัวยิ่งกว่าพวกแก๊งค้ายาอีก 244 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 ถ้าเขาเข้าถึงตัวเธอได้ ตอนนี้เราทําอะไรไม่ได้แล้ว 245 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 ไม่ ฉันว่าไม่นะ เดมาร์โคทําร้ายเธอตอนนี้เพื่ออะไร 246 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 เธอทําตามที่เขาต้องการแล้ว 247 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 ไม่ ทริน่าเจอเรื่องหนักเกินตัว เธอหนีไปกบดานที่ไหนสักแห่ง 248 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 ที่ไหน 249 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 อาจจะมีอีกที่นึงให้ไปหา 250 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 (เล็ตส์แดนซ์) 251 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 แคท เกิดอะไรขึ้น 252 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 เมื่อคืนฉันทําเอ็นเข่าฉีก 253 00:13:46,242 --> 00:13:47,784 บ้าจริง 254 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 ฉันไม่เป็นไร 255 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 หมอให้ยาแก้ปวดมา แต่ฉันต้องผ่าตัด 256 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 ฉันต้องพักตลอดการถ่ายทําที่เหลือ อาจจะนานกว่านั้น 257 00:13:56,752 --> 00:13:57,961 เสียใจด้วยนะเพื่อนรัก 258 00:13:57,962 --> 00:14:01,464 เราเหลืออีกแค่สามตอน แต่โปรดิวเซอร์ต้องการคนมาแทนอย่างด่วน 259 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 ฉันเลยโทรไป 260 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 ฉันแนะนําเธอไป 261 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 นั่นมัน... โอ้โฮ 262 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 ขอบใจนะ แต่เธอก็รู้ว่าฉันลาวงการมานานแล้ว 263 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 ทีนี้เธอก็จะได้กลับเข้ามาไง 264 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 ฟังนะ ฉันไม่ไว้ใจให้คนอื่นทําแทน เธอจะเริ่ดมากนะอิซ 265 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 ฉันไม่รู้จะพูดยังไง 266 00:14:28,492 --> 00:14:32,913 ฉันเอาผลงานของเธอให้โปรดิวเซอร์ดู พวกเขาอยากเจอเธอ พรุ่งนี้จะนัดสัมภาษณ์กัน 267 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 ไม่ต้องห่วง เธอได้งานนี้แน่ถ้าอยากทํา 268 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 สัมภาษณ์แค่พอเป็นพิธี 269 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 แต่บอกไว้ก่อนนะ ทั้งสตูดิโอผู้จัดกับช่องก็จะอยู่ด้วย 270 00:14:48,262 --> 00:14:49,554 พรุ่งนี้กี่โมง 271 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 หลักฐานฝ่ายจําเลยชิ้นที่เจ็ดครับ 272 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 นี่คือบันทึกการโทรศัพท์ของกลอเรีย เดย์ตัน 273 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 ที่อัยการส่งมอบให้ ในช่วงการเปิดเผยพยานหลักฐาน 274 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 ไม่ค้านครับท่าน 275 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 บันทึกไว้ 276 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 สายสืบวิตเทน คุณเคยเห็นบันทึกพวกนี้มาก่อนไหม 277 00:15:04,904 --> 00:15:07,739 เคยแล้ว ผมเป็นคนได้มาเอง 278 00:15:07,740 --> 00:15:10,867 คุณจะเห็นว่ามีเขียนข้อความไว้ ที่ด้านบนของหน้าแรก 279 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - นั่นลายมือคุณใช่ไหม - ใช่แล้ว 280 00:15:13,245 --> 00:15:15,580 ช่วยอ่านที่เขียนหน่อยได้ไหม 281 00:15:15,581 --> 00:15:17,248 วันที่ 24 สิงหาคม 282 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 คุณเขียนวันที่นั้นทําไม 283 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 นั่นคือตอนที่ผมได้รับบันทึก มาจากบริษัทโทรศัพท์ 284 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 วันที่ 24 สิงหาคม 285 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 นั่นคือ 14 วันหลังจากกลอเรีย เดย์ตันถูกฆ่า 286 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 ในตอนนั้น จูเลียน ลาคอสส์ ถูกจับกุมไปแล้วใช่ไหม 287 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 ใช่ ถูกต้อง 288 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 งั้นบันทึกการโทรพวกนี้มีประโยชน์อะไรล่ะ 289 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 การสืบสวนไม่ได้หยุดอยู่แค่เมื่อจับกุมได้แล้ว 290 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 ผมสืบหาข้อมูลทุกช่องทาง 291 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 รับทราบ แล้วมีการโทรครั้งไหนที่น่าสนใจ ในการสืบสวนของคุณไหม 292 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 มี 293 00:15:45,444 --> 00:15:47,528 สายจากลูกความของคุณ จูเลียน ลาคอสส์ 294 00:15:47,529 --> 00:15:49,490 ในคืนที่เกิดเหตุฆาตกรรมอันนึงละ 295 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 เขาทําบ้าอะไร 296 00:15:53,827 --> 00:15:54,702 (เดี๋ยวก็รู้) 297 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 สายสืบ เปิดไปที่หน้าเก้าของบันทึกทีครับ 298 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 เห็นตัวเลขที่ไฮไลต์ไว้ไหม ที่ลงท้ายด้วย 6700 299 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 เห็น รหัสพื้นที่ 213-632-6700 300 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 แล้วคุณเดย์ตันโทรหาเบอร์นั้นเมื่อไหร่ วันและเวลา 301 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 วันที่ 3 สิงหาคม 18.47 น. 302 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 วันที่ 3 สิงหาคม หนึ่งสัปดาห์ก่อนที่เธอจะถูกฆ่า 303 00:16:26,652 --> 00:16:28,611 สายสืบวิตเทน ผมจะให้คุณดู 304 00:16:28,612 --> 00:16:32,031 สิ่งที่บันทึกไว้แล้วว่าเป็นหลักฐานชิ้นที่หนึ่ง ของฝ่ายจําเลย 305 00:16:32,032 --> 00:16:33,116 ขอค้านครับท่าน 306 00:16:33,117 --> 00:16:36,703 รูปนี้มีความเกี่ยวข้องอะไร กับบันทึกโทรศัพท์เหรอ 307 00:16:36,704 --> 00:16:39,163 ท่านครับ นี่เป็นหลักฐานที่ยื่นเอาไว้แล้ว 308 00:16:39,164 --> 00:16:41,249 ผมใกล้จะแสดงให้เห็นจุดเชื่อมโยงแล้ว 309 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 ไม่รับคําค้าน 310 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 {\an8}เอาละ คุณสายสืบ เราทราบกันแล้วว่ารูปนี้ถ่าย 311 00:16:47,172 --> 00:16:49,590 {\an8}ตอนที่มีหมายศาลส่งไปให้กลอเรีย เดย์ตัน 312 00:16:49,591 --> 00:16:52,135 ซึ่งเกี่ยวข้องกับคําร้องขอปล่อยตัว ของเฮกเตอร์ โมย่า 313 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 ช่วยอ่านเวลาและวันที่ในรูปนี้ได้ไหม 314 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 เวลา 18.06 น. วันที่ 3 สิงหาคม 315 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 และเบอร์โทรศัพท์ที่เราระบุ ในบันทึกการโทรของคุณเดย์ตัน 316 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - เธอโทรออกไปเมื่อไหร่นะ - เวลา 18.47 น. 317 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 งั้นขอพูดให้ชัดเจน 318 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 กลอเรีย เดย์ตันได้รับหมายศาล เย็นวันที่ 3 สิงหาคม 319 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 แล้ว 41 นาทีต่อมา เธอก็โทรศัพท์ใช่ไหม 320 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 ใช่ แต่ว่า... 321 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 คุณลองตรวจสอบเบอร์โทรศัพท์รึเปล่า 322 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 - ผมจําไม่ได้ - จําไม่ได้เหรอ 323 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 - ไม่ต้องห่วง มีมือถืออยู่กับตัวไหม - ขอค้านครับ 324 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 ด้วยเหตุผลอะไร 325 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 รังควาน ยั่วยุ ไม่เกี่ยวข้อง 326 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 ไม่ว่าทนายจําเลยกําลังจะเล่นลูกไม้อะไร ก็เป็นแค่การแสดงปาหี่ 327 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 ปาหี่เหรอ 328 00:17:35,721 --> 00:17:38,556 ท่านครับ ลูกขุนควรได้รู้ว่าคุณเดย์ตันโทรหาใคร 329 00:17:38,557 --> 00:17:40,266 หลังจากได้รับหมายศาลนั้น 330 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 วิธีหาคําตอบที่ดีที่สุดคือโทรไปตอนนี้เลย 331 00:17:43,687 --> 00:17:46,022 ไม่รับคําค้าน เชิญซักต่อได้ คุณฮอลเลอร์ 332 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 ขอบคุณครับท่าน เอางี้ละกัน 333 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 เราจะใช้โทรศัพท์ผมแทน 334 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 สายสืบ ช่วยกดเบอร์นั้นได้ไหม 335 00:18:13,217 --> 00:18:15,676 สํานักงานปราบปรามยาเสพติด ประจําลอสแอนเจลิส 336 00:18:15,677 --> 00:18:17,387 ต่อสายแผนกไหนคะ 337 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 ฮัลโหล มีอะไรให้ช่วยไหม ฮัลโหล 338 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 ขอโทษครับ โทรผิด 339 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 อยู่ในความสงบ 340 00:18:23,811 --> 00:18:26,145 สายสืบครับ เห็นด้วยไหม 341 00:18:26,146 --> 00:18:28,981 ว่าหลังจากคุณเดย์ตันได้รับหมายศาลฉบับนั้น 342 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 ดูเหมือนว่าเธอโทรหาป.ป.ส.ทางมือถือ 343 00:18:32,111 --> 00:18:34,237 ไม่มีทางรู้ได้ว่าเธอโทรรึเปล่า 344 00:18:34,238 --> 00:18:36,280 อาจจะมีคนอื่นใช้โทรศัพท์ของเธอก็ได้ 345 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 คุณเคยถามไหมว่า คุณเดย์ตันมีเส้นสายอยู่ในป.ป.ส.ไหม 346 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 เช่นการเป็นสายข่าว 347 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 ไม่ 348 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 ฟังนะ ตอนนั้นผมไม่รู้เรื่องหมายศาลอะไรเลย 349 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 อีกอย่างนะ ถ้ามีใครเป็นสายข่าว 350 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 ก็คงไม่โทรเข้าเบอร์หลักของป.ป.ส.หรอก 351 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 ผมไม่มีเหตุผลที่จะสงสัยโทรศัพท์ครั้งเดียวนี้ 352 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 โอเค เดี๋ยวนะ ขอโทษทีสายสืบ ผมแค่สับสนนิดหน่อย 353 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 ก่อนหน้านี้คุณบอกว่า จําไม่ได้ว่าคุณตรวจสอบสายนี้รึเปล่า 354 00:19:05,477 --> 00:19:08,479 มาตอนนี้คุณบอกว่าคุณรู้เรื่องที่โทร 355 00:19:08,480 --> 00:19:10,022 แต่ไม่ได้สงสัยเหรอ 356 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 - ไม่ ทีนี้คุณบิดเบือนคําพูดของผมแล้ว - งั้นขอพูดใหม่ละกัน 357 00:19:13,152 --> 00:19:16,320 คุณรู้หรือไม่ว่าผู้ตายโทรศัพท์หาป.ป.ส. 358 00:19:16,321 --> 00:19:18,574 หนึ่งสัปดาห์ก่อนเธอจะถูกฆ่า รู้หรือไม่รู้ 359 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 ไม่ 360 00:19:23,745 --> 00:19:27,248 สายสืบ คุณเพิ่งให้การ 361 00:19:27,249 --> 00:19:28,875 ว่าคุณไม่รู้ 362 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 ว่ากลอเรีย เดย์ตันได้รับหมายศาล สําหรับคําร้องขอปล่อยตัวเฮกเตอร์ โมย่า 363 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 แล้วจําได้ไหมว่าคุณรู้เมื่อไหร่ 364 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 ไม่กี่เดือนก่อน เมื่อฝ่ายจําเลยส่งมอบข้อมูล จากการเปิดเผยพยานหลักฐานของพวกเขา 365 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 คุณทําอะไรกับข้อมูลนั้น 366 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 ผมก็ตรวจสอบดู เหมือนที่ตรวจข้อมูลทุกอย่างที่ได้มา 367 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 แล้วสรุปว่ายังไง 368 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 ว่ามันไม่เกี่ยวอะไรกับคดีนี้ มันเป็นเรื่องบังเอิญ 369 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 บังเอิญเหรอ 370 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 แต่สายสืบครับ เราเพิ่งได้รู้ว่า กลอเรีย เดย์ตันโทรหาป.ป.ส. 371 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 ทันทีที่เธอได้รับหมายศาลในคดีนั้น 372 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 ฟังดูไม่ใช่เรื่องบังเอิญนะ 373 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 ขอค้าน ทนายกําลังให้การ 374 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 รับคําค้าน ถามให้เป็นคําถาม คุณฮอลเลอร์ 375 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 สายสืบ ถ้าคุณรู้ว่าหนึ่งสัปดาห์ก่อนเธอถูกฆ่า 376 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 กลอเรีย เดย์ตันได้รับหมายศาล แล้วรีบโทรหาป.ป.ส. 377 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 คุณจะสนใจอยากรู้เหตุผลไหม 378 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 ขอค้านครับ คาดเดา 379 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 รับคําค้าน 380 00:20:20,636 --> 00:20:22,179 หมดคําถามครับท่าน 381 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 ตามนั้น เราจะพักกันสักครู่ 382 00:20:27,476 --> 00:20:29,602 ตํารวจสืบสวนวิตเทน เชิญลงไปได้ 383 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 ลูกขุนกรุณาจําที่เตือนเอาไว้ 384 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 ท่านครับ ขอคุยนอกรอบได้ไหม 385 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 เชิญได้ 386 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 ผู้พิพากษาเทอร์เนอร์ครับ เมื่อดูจากที่เราเพิ่งฟังกันมา 387 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 ด้วยความเคารพ เราขอให้ท่านพิจารณาใหม่ ให้เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โคขึ้นให้การ 388 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 นี่ทําให้คําให้การของเขาเกี่ยวข้อง ขึ้นมาทันทีนะครับ 389 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 ท่านครับ นี่ถือว่าหมิ่นประมาททั้งสิ้น 390 00:21:04,263 --> 00:21:06,931 เหตุผลฟังไม่ขึ้นเลย ฝ่ายจําเลยเองก็รู้ดี 391 00:21:06,932 --> 00:21:08,391 เขาแค่พยายามถ่วงเวลา 392 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 ไม่ใช่ถ่วงเวลาค่ะท่าน 393 00:21:11,103 --> 00:21:13,854 ทฤษฎีเป็นความผิดของบุคคลที่สามแบบนี้แหละค่ะ 394 00:21:13,855 --> 00:21:16,065 ที่ศาลอุทธรณ์ได้อนุญาตอยู่เรื่อยๆ 395 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 และกลับคําตัดสินอยู่เรื่อยๆ ด้วย หากไม่ได้รับอนุญาต 396 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 ยินดีด้วย คุณฮอลเลอร์ ฉันจะยอมให้เจ้าหน้าที่เดมาร์โคขึ้นให้การ 397 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 แต่สําหรับคําให้การนี้ ฉันจะจับตาดูคุณอย่างเข้มงวด 398 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 คําถามที่เกี่ยวข้องเท่านั้น 399 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 ขอบคุณครับท่าน 400 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 เกิดอะไรขึ้น 401 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 ผู้พิพากษาอนุญาตให้จนท.เจมส์ เดมาร์โคให้การ 402 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 ถือว่าดีใช่ไหม 403 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 ดีมาก 404 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 ตอนนี้เราแค่ต้องทําให้เขามาให้ได้ 405 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 บอกซิสโก้ให้ไปตั้งแคมป์ หน้าตึกรัฐบาลกลางเลยถ้าจําเป็น 406 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 แค่จัดการส่งหมายศาลให้เดมาร์โคให้ได้ 407 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 รับรองได้ นี่เป็นข่าวดีมากๆ 408 00:22:10,537 --> 00:22:12,246 (ซิสโก้ เดมาร์โคผ่านแล้ว ส่งหมายศาลด่วน) 409 00:22:12,247 --> 00:22:15,834 (ลอร์น่า เดมาร์โคผ่านแล้ว ส่งหมายศาลด่วน) 410 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 เคนดัล โรเบิร์ตส์ 411 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 คุณเป็นใคร 412 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 มิคกี้ ฮอลเลอร์ส่งผมมา 413 00:22:36,146 --> 00:22:39,191 ให้ถามว่าคุณได้ข่าวจากเพื่อนเก่า ทริน่า แรฟเฟอร์ตีบ้างไหม 414 00:22:39,691 --> 00:22:41,068 เราค่อนข้างเป็นห่วงเธอ 415 00:22:44,780 --> 00:22:46,864 อะไรทําให้คุณคิดว่าฉันรู้ว่าเธออยู่ไหน 416 00:22:46,865 --> 00:22:50,076 มิคกี้บอกว่าเมื่อก่อนคุณเคยช่วยดูแลกัน 417 00:22:50,077 --> 00:22:51,744 เลยนึกว่าเธออาจจะติดต่อมา 418 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 อย่างที่ฉันเคยบอกเขา นั่นมันนานมาแล้ว 419 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 และเขารับปากว่า จะไม่ให้ฉันต้องยุ่งกับเรื่องนี้ โอเคนะ 420 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 ขอตัวก่อน 421 00:23:00,003 --> 00:23:03,632 คุณโรเบิร์ตส์ ถ้าคุณ... ได้ข่าวจากทริน่า 422 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 ช่วยบอกเธอด้วยว่าเรามาช่วย 423 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 เธออาจตกอยู่ในอันตราย แต่ไม่ต้องเผชิญหน้าคนเดียว 424 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 อยากคุยใช่ไหม 425 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 มาคุยกัน 426 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 (บอกนะถ้าฉันพลาดอะไรไป อิซซี่) 427 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 ไงลอร์น่า 428 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 อิซซี่ เธอทําใบแจ้งหนี้เสร็จหมดเลยเหรอ 429 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 ขอบคุณมากนะ 430 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 สบายมาก ฉันดูออกว่าคุณอยากให้ช่วย 431 00:24:12,742 --> 00:24:15,536 ฉันตั้งใจจะกลับมาทํากับเธอ 432 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 วันนี้ได้พักเที่ยงบ้างรึเปล่า 433 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 ไม่มีปัญหาเลย ลอร์น่า จริงๆ นะ 434 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 ทุกอย่างโอเคไหม 435 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 ค่ะ สุดๆ ฉันแค่... 436 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 พรุ่งนี้ฉันต้องลาหยุดน่ะ ได้รึเปล่า 437 00:24:27,424 --> 00:24:32,094 ได้สิ แต่อิซซี่ แน่ใจนะว่าเธอโอเค 438 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 เธอบอกฉันได้ทุกอย่างนะ 439 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 ฉันรู้ 440 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 แค่ต้องคิดเรื่องส่วนตัวน่ะ แค่นั้น 441 00:24:40,437 --> 00:24:41,980 ไว้คุยกันทีหลังนะ 442 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 ได้ 443 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 - ว่าไง - เป็นไงบ้าง 444 00:26:04,938 --> 00:26:06,230 ฉันไม่ชอบขับรถลินคอล์น 445 00:26:06,231 --> 00:26:09,316 รถนั่นมีจุดบอดตั้งสิบจุด และเซนเซอร์ทุกตัวก็โวยวายใส่ฉัน 446 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - อิซซี่อยู่ไหน - เธอต้องลาหยุด 447 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 ไม่ต้องห่วง ฉันทําได้ทั้งสามงานเลย 448 00:26:13,029 --> 00:26:16,407 ไม่ใช่ว่าเป็นทั้งทนายรอง ผู้จัดการออฟฟิศ 449 00:26:16,408 --> 00:26:18,742 และขับรถพาคุณไปศาลมันเครียดตรงไหนนี่เนอะ 450 00:26:18,743 --> 00:26:21,287 โธ่ลอร์น่า ผมขับรถเองได้สบายมาก 451 00:26:21,288 --> 00:26:24,540 ฉันตื่นเร็วขึ้นหนึ่งชั่วโมง และข้ามสครับโคลนแดงไป 452 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 ฉันจะได้ขับมาถึงที่นี่ให้ตรงเวลา 453 00:26:27,335 --> 00:26:29,211 ดังนั้นขึ้นรถซะที ฮอลเลอร์ 454 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 ก็ได้ ให้ตายสิ 455 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 ให้ไวๆ 456 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 ซิสโก้นั่งรถนี่ได้ยังไง 457 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 - ถอยเบาะไปสิ - ยังไง 458 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 หาที่ปรับ 459 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 ฝ่ายจําเลยเบิกพยานวิกเตอร์ เฮนสลีย์ 460 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 คนนี้คือใคร 461 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 ม้าโทรจันของเรา 462 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 คุณเฮนสลีย์ บอกคณะลูกขุนทีครับว่า คุณทํางานอะไร 463 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 ผมเป็นผู้จัดการทั่วไป ที่โรงแรมโรสเวลต์ในลอสแอนเจลิส 464 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 และในฐานะผู้จัดการ คุณมีสิทธิ์เข้าถึง ข้อมูลทั้งหมดของโรงแรม ถูกไหม 465 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 - ใช่ครับ - ดี 466 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 คุณเฮนสลีย์ อย่างที่คุณอาจรู้อยู่แล้ว ลูกความของผม จูเลียน ลาคอสส์ 467 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 ทําเว็บไซต์หาเพื่อนเที่ยว 468 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 ตามข้อมูลในเว็บไซต์นั้น คืนวันที่ 10 สิงหาคม 469 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 ผู้ชายชื่อแดเนียล ไพรซ์ 470 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 จองนัดกับผู้ตาย กลอเรีย เดย์ตัน 471 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 ในห้อง 837 ของโรงแรมคุณ 472 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 ครับ ผมรู้ 473 00:27:36,488 --> 00:27:39,531 เรายังรู้อีกว่าลูกความผมโทรไปที่ห้องนั้น 474 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 เวลา 16.40 น. วันที่ 10 สิงหาคม เพื่อยืนยันนัด 475 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 เขาคุยกับผู้ชายคนหนึ่ง ที่อ้างว่าเป็นแดเนียล ไพรซ์ 476 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 คุณยืนยันได้ไหมว่ามีแดเนียล ไพรซ์ อยู่ในห้องนั้น ณ เวลานั้น 477 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 - ตามบันทึกของเรา ไม่มีครับ - ไม่เหรอ 478 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 ไม่มีในเวลา 16.40 น. 479 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 มีคู่แต่งงาน แดเนียลกับลอร่า ไพรซ์ เข้าพักห้องนั้นในคืนก่อนหน้านั้น 480 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 แต่เช็กเอาต์ไปตอน 4.15 น. 481 00:28:01,888 --> 00:28:03,597 ไม่มีใครอยู่ในห้องนั้นเลยเหรอ 482 00:28:03,598 --> 00:28:04,932 ผมบอกแน่ชัดไม่ได้ 483 00:28:04,933 --> 00:28:07,476 ผมบอกได้แค่ว่าไม่มีแขกลงทะเบียน 484 00:28:07,477 --> 00:28:09,061 ในห้องนั้นในเวลานั้น 485 00:28:09,062 --> 00:28:12,648 มันเป็นการเช็คเอาต์เลยเวลา ห้องนั้นเลยไม่มีใครพักต่อทั้งคืน 486 00:28:12,649 --> 00:28:15,651 คุณเฮนสลีย์ เป็นไปได้ไหมว่า มีคนอื่นเข้าไปในห้องนั้น 487 00:28:15,652 --> 00:28:17,027 เพื่อรับสายนั้น 488 00:28:17,028 --> 00:28:18,821 คนที่อ้างว่าเป็นแดเนียล ไพรซ์ 489 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 อะไรก็เป็นไปได้ 490 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 แต่ล็อกประตูเป็นระบบไฟฟ้า คนคนนั้นต้องมีทางเข้าไปได้ 491 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 โอเค มาเปลี่ยนประเด็นกันสักครู่ 492 00:28:28,998 --> 00:28:30,833 คุณเฮนสลีย์ เมื่อคุณพบว่า 493 00:28:30,834 --> 00:28:34,503 กลอเรีย เดย์ตันเคยอยู่ที่โรงแรมของคุณ ก่อนจะถูกฆาตกรรม 494 00:28:34,504 --> 00:28:36,130 คุณทําการสืบสวนไหม 495 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 ครับ เมื่อเรารู้ว่าโรงแรมมีบทบาทสําคัญ 496 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 ในสถานการณ์นั้น เราจึงตรวจสอบ 497 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 ผมเป็นคนนําการสืบสวนเอง 498 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 และคุณระบุลําดับเวลาของเหตุการณ์ คืนวันที่ 10 สิงหาคมได้ไหม 499 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 ได้ครับ คุณเดย์ตันเข้าโรงแรมมา ในเวลา 21.41 น. 500 00:28:55,150 --> 00:28:58,360 เธอขึ้นลิฟต์ไปยังชั้นแปด 501 00:28:58,361 --> 00:29:00,112 คาดว่าคงไปห้อง 837 502 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 โอเค แล้วเกิดอะไรขึ้นต่อ 503 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 คุณเดย์ตันกลับมาที่ล็อบบี้ไม่กี่นาทีต่อมา 504 00:29:04,492 --> 00:29:08,872 ก่อนออกจากโรงแรมไปเวลา 21.50 น. 505 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 เป็นเวลาที่ละเอียดมากนะครับ คุณรู้ได้ยังไง 506 00:29:15,503 --> 00:29:17,046 จากกล้องวงจรปิดของเรา 507 00:29:17,672 --> 00:29:18,840 กล้องวงจรปิดเหรอ 508 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 ใช่ 509 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 โรงแรมมีระบบรักษาความปลอดภัย ที่ครอบคลุมมาก 510 00:29:23,470 --> 00:29:28,682 มีกล้องถ่ายวิดีโอพร้อมบันทึกเวลา ทุกพื้นที่สาธารณะและในลิฟต์ 511 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 พอเราดูวิดีโอแล้วก็สร้างลําดับเวลาขึ้นมาได้ง่าย 512 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 วันนี้คุณนําวิดีโอที่ว่านี้มาด้วยรึเปล่า 513 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 ครับ ผมมีสําเนาอยู่หลายตัว 514 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 มีใครจากฝ่ายอัยการเคยเก็บวิดีโอนี้ไปไหม 515 00:29:44,199 --> 00:29:49,787 ครับ คุณนีล บิชอปจากสํานักงานอัยการเขต 516 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 เขาเอาทั้งหมดไปประมาณสองเดือนก่อน 517 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 สองเดือนก่อนเหรอ 518 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 ท่านครับ ขอคุยนอกรอบครับ 519 00:30:01,674 --> 00:30:03,091 ขอเดานะ คุณฮอลเลอร์ 520 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 คุณไม่รู้เรื่องวิดีโอนี้ ในช่วงการเปิดเผยพยานหลักฐานใช่ไหม 521 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 ไม่เลยครับ จากคําให้การของพยานคนนี้ 522 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 คุณฟอร์ไซธ์มีวิดีโอนี้มานานกว่าสองเดือนแล้ว 523 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 ไม่เลย ผมก็เพิ่งได้ยินเรื่องวิดีโอนี้เป็นครั้งแรก 524 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 นักสืบของคุณเองเก็บไปหมดแล้ว 525 00:30:16,898 --> 00:30:20,526 ท่านครับ ทุกฝ่ายเห็นด้วยว่าผู้ตายไปที่โรงแรมนี้ 526 00:30:20,527 --> 00:30:23,362 ไม่กี่ชั่วโมงก่อนเธอตาย ข้อนั้นไม่มีใครแย้ง 527 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 วิดีโอนี้ ตามที่พยานบอกจึงไม่เกี่ยวข้องกัน 528 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 ท่านครับ เราจะรู้ได้ยังไงว่า มันเกี่ยวข้องไหมถ้าไม่ได้ดู 529 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 คุณต้องการเวลาเท่าไร 530 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 - หนึ่งชั่วโมงก็น่าจะได้ - ตกลง 531 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 เราจะพักหนึ่งชั่วโมง ระหว่างนั้นฉันจะดูวิดีโอนี้ด้วย 532 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 คุณฟอร์ไซธ์ ฉันแนะนําให้คุณดูเช่นกัน 533 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 ขอบคุณครับท่าน 534 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 เกิดอะไรขึ้น 535 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 ประตูกลเปิด 536 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 ม้าโทรจัน 537 00:30:53,184 --> 00:30:55,811 เราต้องหาทางทําให้วิดีโอ จากกล้องวงจรปิดถือเป็นหลักฐาน 538 00:30:55,812 --> 00:30:57,939 โดยไม่ให้ใครรู้ว่าเรามีมาตลอด 539 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 เรามีมาตลอดเลยเหรอ 540 00:31:02,110 --> 00:31:03,694 (อิซซี่ มีเวลาสักเดี๋ยวไหม) 541 00:31:03,695 --> 00:31:05,821 เราไม่ต้องไปดูวิดีโอนั้นทั้งชั่วโมงจริงๆ ใช่ไหม 542 00:31:05,822 --> 00:31:07,573 ไม่ แต่ต้องทําเป็นเหมือนเราดู 543 00:31:07,574 --> 00:31:09,575 เอานี่กับแล็ปท็อปไปที่ห้องประชุม 544 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - เดี๋ยว ฉันเหรอ ทําไมคุณจะไปไหน - ผมจะรีบตามไปให้เร็วที่สุด 545 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 ถ้าไม่ไปซื้อลาเต้ให้ฉันละน่าดู 546 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 ไงอิซซี่ 547 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 มีอะไรรึเปล่า 548 00:31:24,507 --> 00:31:26,050 ฉันมีเรื่องจะสารภาพ 549 00:31:26,718 --> 00:31:28,636 - อะไร - ฉันไปสัมภาษณ์งานมา 550 00:31:30,430 --> 00:31:31,306 อ้อ 551 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 ไม่ใช่กับโทนี่ วอลช์ใช่ไหม 552 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 เชื่อผมเถอะ ไอ้นั่นมันกวนประสาท 553 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 แคททําเอ็นเข่าฉีก พวกเขาต้องการคน ไปทํารายการแทนเธอ 554 00:31:40,982 --> 00:31:42,358 เป็นนักออกแบบท่าเต้นเหรอ 555 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 อิซซี่ ดีเลย 556 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 ไม่ได้หมายถึงเข่าเธอ แต่เป็นโอกาสที่ดีมากสําหรับคุณ 557 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 ใช่ 558 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 นั่นสิ 559 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 การเต้นเป็น... สิ่งที่ฉันฝันอยากทํามาตลอด 560 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 ในขณะเดียวกัน ฉันก็ชอบทํางานให้คุณ 561 00:31:59,918 --> 00:32:02,879 รู้สึกว่าฉันกําลังทําให้สิ่งต่างๆ ดีขึ้น ฉันได้ช่วยคน 562 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 เหมือนที่คุณช่วยฉัน 563 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 ฉันแค่... 564 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 ฟังนะอิซซี่ 565 00:32:12,513 --> 00:32:17,352 คุณเป็นครอบครัวของผม เข้าใจไหม และครอบครัวก็ช่วยเหลือกัน 566 00:32:18,728 --> 00:32:19,978 ผมไม่อยากเสียคุณไป 567 00:32:19,979 --> 00:32:23,398 แต่ผมก็เข้าใจดีว่าต้องปล่อยให้หัวใจนําทาง 568 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 และ... ถ้าการเต้นคือสิ่งที่คุณต้องการจริงๆ คุณก็ต้องไปให้สุดทาง 569 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 นั่นแหละประเด็น 570 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 พอเห็นแคทบาดเจ็บและต้องอัดยาแก้ปวด... 571 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 ไม่รู้สิ 572 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 มันพาฉันกลับไปยังที่ที่ฉันไม่แน่ใจว่าอยากไป 573 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 ก็ได้ งั้นหัวใจคุณบอกว่าอะไรล่ะ 574 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 ฟังนะ คุณก็เป็นครอบครัวของฉัน 575 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 คุณ ลอร์น่า ซิสโก้ 576 00:32:56,683 --> 00:32:58,850 ฉันอยากทุ่มเทเต็มที่แต่ฉันไม่ใช่ทนาย 577 00:32:58,851 --> 00:33:01,020 และฉันขับรถไปส่งคุณตลอดไปไม่ได้ 578 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 งั้นคุณอาจจะโชคดีก็ได้ 579 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 เพราะตําแหน่งผู้จัดการสํานักงานคนใหม่เพิ่งว่าง 580 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 คุณอาจเป็นผู้สมัครที่เหมาะที่สุด 581 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 ตําแหน่งใหม่นี้คงมาพร้อมเงินเดือนเพิ่มด้วยนะ 582 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 แย่ละ เอาแล้วไง 583 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 และวันหยุดที่ฉันจะใช้สอนคลาสไปด้วยได้ 584 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 เอาละ ไว้ค่อยคุยกัน 585 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 ผมแน่ใจว่าเราคงคุยกันได้ งั้นเป็นอันตกลงนะ 586 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 คุณบอกว่าไปสัมภาษณ์งานมา พวกเขาเสนองานให้คุณรึเปล่า 587 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 ถามได้มิคกี้ ของมันแน่ 588 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 เอางั้นเลย โอเค 589 00:33:49,485 --> 00:33:53,363 คุณเฮนสลีย์ ช่วยเล่าความเคลื่อนไหว ของคุณเดย์ตันให้เรา 590 00:33:53,364 --> 00:33:54,865 ระหว่างที่เราเปิดวิดีโอได้ไหม 591 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 ได้ครับ 592 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 นั่นคุณเดย์ตันกําลังเดินเข้าโรงแรม 593 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 เธอเดินไปที่ลิฟต์ กดปุ่มเพื่อขึ้นไป 594 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 เราไม่มีกล้องบนชั้นห้องพักเพื่อความเป็นส่วนตัว 595 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 แต่นี่ประมาณห้านาทีต่อมา 596 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 คุณเดย์ตันกลับมาที่ล็อบบี้แล้วตรงไปที่แผนกต้อนรับ 597 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 คุณเฮนสลีย์ ในภาพนี้ 598 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 ช่วยชี้พนักงานของคุณ ที่มองเห็นได้จากกล้องได้ไหมครับ 599 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 แน่นอนว่ามีทีมแผนกต้อนรับ 600 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 และชายคนนี้ ชาร์ลส์ เขาอยู่ทีมรปภ. 601 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 มีใครอีกไหมที่คุณระบุตัวได้ 602 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 เท่าที่เห็นก็ไม่มีครับ 603 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 แล้วผู้ชายคนนี้ที่ใส่หมวกล่ะ 604 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 เราไม่เห็นหน้าเขา 605 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 คุณเฮนสลีย์ ดูเหมือนเราไม่เห็นหน้าผู้ชายคนนี้ได้เลย 606 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 แต่จากชุดและการกระทําของเขา คุณคิดว่าชายคนนี้ทํางานที่โรงแรมไหม 607 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 ไม่ พนักงานทุกคนของเรา ใส่เครื่องแบบตลอดเวลา 608 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 คุณมีรปภ.นอกเครื่องแบบปลอมตัวเป็นแขกไหม 609 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 ไม่มีครับ 610 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 รปภ.ของเราอยู่ประจําตําแหน่ง และทุกคนสวมเสื้อเบลเซอร์ที่มีป้ายชื่อ 611 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 เข้าใจละ ถ้าผู้ชายคนนี้ไม่ใช่พนักงานโรงแรม 612 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 คุณคิดว่าเขาทําอะไรอยู่ในวิดีโอนี้ครับ 613 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 ขอค้านครับ ถามให้คาดเดา 614 00:35:13,528 --> 00:35:16,071 คุณเฮนสลีย์เป็นผู้จัดการโรงแรมโรสเวลต์ 615 00:35:16,072 --> 00:35:17,280 มานานกว่า 13 ปีแล้ว 616 00:35:17,281 --> 00:35:21,077 ก่อนหน้านั้นเขาทํางานแผนกต้อนรับ และรักษาความปลอดภัยนานกว่าสิบปี 617 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 เขารู้จักล็อบบี้นั้นดีกว่าใคร 618 00:35:23,538 --> 00:35:26,832 ผมคิดว่าเขามีคุณสมบัติเกินพอ ที่จะแสดงความเห็นตามวิชาชีพ 619 00:35:26,833 --> 00:35:28,584 เกี่ยวกับสิ่งที่เขาเห็นในวิดีโอนี้ 620 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 ศาลอนุญาต ตอบคําถามค่ะคุณเฮนสลีย์ 621 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 ในความเห็นตามวิชาชีพของผม ผมคิดว่าผู้ชายคนนี้กําลังตามเธออยู่ 622 00:35:39,929 --> 00:35:42,514 เขารอเธออยู่ก่อนเธอจะมาถึง 623 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 เขารู้ว่ากล้องอยู่ไหนและรู้วิธีปิดบังใบหน้าเขา 624 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 จากนั้นพอเธอกลับลงมา เขาก็ตามเธอออกไป 625 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 ดูออกเลยว่าพออยู่ดีๆ เธอหันกลับไปที่แผนกต้อนรับ 626 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 เขาก็ไม่ทันตั้งตัวและต้องเปลี่ยนท่าที 627 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 เขาเป็นชายลึกลับทีเดียว 628 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 คุณกําลังบอกเราว่า 629 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 คุณเดย์ตันไปถึงโรงแรมของคุณ 630 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 ที่ชายลึกลับคนนี้กําลังรอเธออยู่ 631 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 จากนั้นเขาตามเธอออกไป แล้วไม่กี่ชั่วโมงต่อมา เธอก็ตายเหรอ 632 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 ขอค้านครับ นอกขอบเขตสิ่งที่พยานรู้ 633 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 รับคําค้าน 634 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 หมดคําถามครับท่าน 635 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 เชิญซักพยานได้ คุณฟอร์ไซธ์ 636 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 แค่คําถามเดียวครับท่าน 637 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 คุณเฮนสลีย์ ถ้าไม่ใช้ความเห็นตามวิชาชีพของคุณ 638 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 ความจริงก็คือคุณไม่รู้เลยว่า ผู้ชายคนนี้เป็นใครหรือเขาทําอะไรอยู่ 639 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 ถูกไหมครับ 640 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 ถูก แน่นอน 641 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 ขอบคุณ หมดคําถามครับ 642 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 เชิญพยานลงได้ 643 00:36:47,455 --> 00:36:49,706 ได้ผลแน่ เห็นๆ เลย 644 00:36:49,707 --> 00:36:52,083 ให้ฉันไปเอารถมินิหรือจะเดิน 645 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 ไม่ เดินกันเถอะ ทรมานเข่าน้อยกว่า 646 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 ใช่ คุณนั่นแหละ คุณได้ดูวิดีโอรึเปล่า 647 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 หรือแค่โยนลงบนกองความผิดพลาด ในหน้าที่ทั้งหลายของคุณ 648 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 มันไม่เกี่ยวข้อง 649 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 อ๋อ ไม่เกี่ยวเลย 650 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 รู้ไหมว่าอะไรเกี่ยว บอกผมไง ผมจะได้เตรียมตัว 651 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 คุณไม่น่ายอมให้ไอ้เวรนั่นยื่นเป็นหลักฐานได้ 652 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 สิ่งเดียวที่ผมอาจจะผิดคือดูเหมือนประพฤติมิชอบ 653 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 ฟังนะ ผมไม่สนว่า คุณคิดว่าอะไรเกี่ยวหรือไม่เกี่ยว 654 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 อย่าปิดบังอะไรจากผมเด็ดขาด 655 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 เขาเหงื่อแตกแล้ว 656 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 ขอโทษละกันบิล 657 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 คนไหนล่ะ 658 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 ขอเวลาฉันเก็บของพวกนี้แป๊บเดียว 659 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 แล้วเราจะเตรียมตัว สําหรับคําให้การของเดมาร์โคกัน 660 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 - จะกินอะไรกันดี - ตายแล้ว 661 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 ฉันลืมไปสนิทเลย 662 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 คงต้องกินร้านพิซซ่าแถวนี้เอา และฉันไม่อยากฟังคุณบ่น 663 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 ทายซิว่าใครไม่ได้ไปเดินเล่นตอนเย็น 664 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ทําไมลูกๆ ต้องรับกรรมแทนตลอดเลย 665 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 มิคกี้ ฉันไม่ไหวแล้ว ฉันทําทุกอย่างตัวคนเดียวไม่ได้ 666 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - ลอร์น่า ผม... - ไม่ ฟังฉันก่อน 667 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 เราต้องการคนช่วย และไม่ใช่เด็กฝึกงาน ฉันหมายถึงคนช่วยจริงๆ 668 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - ลอร์น่า หยุดก่อน - มีใครอยากกินติ่นไท่ฟงไหม 669 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 เห็นไหม สมปรารถนาแล้ว พบกับผู้จัดการออฟฟิศคนใหม่ของเรา 670 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 อิซซี่ ตายแล้ว ดีใจกับเธอจังเลย 671 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 และกับฉันด้วย 672 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 มีคําร้องสองชุดอยู่บนโต๊ะฉัน ต้องยื่นตั้งแต่เมื่อวาน 673 00:38:32,393 --> 00:38:35,061 พอเราทั้งคู่ได้ขึ้นเงินเดือน ก็มีแต่เงินไหลออก 674 00:38:35,062 --> 00:38:36,980 เราต้องหาเงินกลับเข้ามา 675 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 มาโทรหาพวกเบี้ยวหนี้ จี้ให้จ่ายมาซะ เริ่มเก็บเงินได้ 676 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 ตามที่คาดไว้ ฉันเข้าถึงตัวเดมาร์โคไม่ได้ 677 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 พวกเขาส่งทนายความประจําสํานักงานมาแทน 678 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 พวกเขารับหมายศาลแทนเดมาร์โคเหรอ 679 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 ใช่ แต่เขาจะโผล่มาจริงรึเปล่าก็ไม่รู้ 680 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 แล้วทริน่าล่ะ 681 00:38:53,331 --> 00:38:56,082 ฉันเสนอจะพาเธอไปอยู่ที่กบดานของโร้ดเซนต์ส 682 00:38:56,083 --> 00:38:58,543 แต่เธออยากอยู่กับเคนดัล 683 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 ข่าวร้ายคือเธอจะไม่เอาคอขึ้นเขียง เพื่อเราหรือกลอรี่ 684 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 ที่จริงนะ เธอจะไม่ให้การอีก จนกว่าเดมาร์โคจะถูกจับ 685 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 ซึ่งแปลว่าเราต้องลากเขามาให้ได้ด้วยวิธีอื่น 686 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 เออ มีอีกอย่างที่คาใจฉันอยู่ 687 00:39:14,310 --> 00:39:15,894 ทริน่ายอมรับแล้ว 688 00:39:15,895 --> 00:39:18,773 ว่าเดมาร์โคกดดันให้เธอให้การเท็จ 689 00:39:19,357 --> 00:39:20,441 แต่ฟังนี่นะ 690 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 ไม่ได้มีแค่เขาคนเดียว 691 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 ฉันคิดว่าอาจจะเป็นบิชอป เลยเอารูปให้ดู เธอบอกว่าไม่ใช่เขา 692 00:39:26,614 --> 00:39:29,240 เธอบอกว่าผู้ชายคนนี้ไม่พูดอะไรสักคํา 693 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 และเขาดูไม่เหมือนตํารวจคนอื่นที่เธอเคยเห็น 694 00:39:32,787 --> 00:39:34,913 งั้นเดมาร์โคไปเกลือกกลั้วกับใคร 695 00:39:34,914 --> 00:39:37,582 ยาเสพติดทําเงินได้เยอะ ทําให้คนทุจริตได้ 696 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 เดมาร์โคก็ทุจริตขั้นสุดแล้ว 697 00:39:39,335 --> 00:39:42,003 ยิ่งเป็นเหตุผลให้เราต้องเตรียม รับมือกับคําให้การของเขา 698 00:39:42,004 --> 00:39:43,630 เผื่อจะเกิดขึ้นจริงๆ 699 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 ผมเห็นด้วย แต่พักกันก่อนเถอะ วันนี้เป็นวันที่ดี 700 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 ดีมากๆ 701 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 เห็นด้วยค่ะ 702 00:39:52,181 --> 00:39:55,558 แด่อิซซี่ ที่สอนฉันว่า 24 ชั่วโมง 703 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 ก็เพียงพอแล้วที่จะคิดถึงใครสักคนได้ 704 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 และแด่คนที่เราเสียไประหว่างทาง 705 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 เชียรส์ 706 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - เชียรส์ - เชียรส์ 707 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 เดินต่อไป 708 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 เดินหน้าต่อไปทุกคน เดินต่อไป 709 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 ขึ้นรถไป 710 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 ขึ้นรถไป 711 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 ขึ้นรถไป 712 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 หมอบลงไป 713 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 คุกเข่าลง 714 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 ตามองพื้น 715 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 716 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ