1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 ‫פרצו לבית שלי. אולי זה היה הקטור מויה.‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 ‫זאת גלורי דייז. היא מתה.‬ 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 ‫אני לא רוצח. לא עשיתי את זה.‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 ‫המדינה נגד ג'וליאן לה קוס.‬ 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 ‫המדינה מתנגדת לשחרור בערבות בתיק זה.‬ 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 ‫לעת עתה, הנאשם יישאר במעצר.‬ 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 ‫הכול בסדר. אתה תהיה בסדר.‬ ‫-תעזוב אותי!‬ 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 ‫תגיד לדיוויד שאני לא רוצה‬ ‫שהוא יבוא לבקר אותי.‬ 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 ‫לא, ג'וליאן...‬ ‫-תבטיח לי.‬ 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 ‫מה קרה לגלורי דייז?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 ‫היא רק אמרה שאם אתה תגלה‬ ‫שהיא עדיין באל.איי, הכול יתפרק.‬ 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,451 {\an8}‫הקטור מויה קיבל מאסר עולם בוויקטורוויל.‬ 13 00:00:35,452 --> 00:00:38,162 {\an8}‫אז הוא יכעס מאוד על מי שהלשין עליו.‬ 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 ‫יש קשר בין גלורי דייז להקטור מויה.‬ ‫עלינו למצוא אותו.‬ 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 ‫שימו לב לבחור הזה.‬ 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 ‫הוא עוקב אחריה.‬ ‫-כן.‬ 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 ‫אז השאלה האמיתית היא...‬ ‫-מי הבחור עם הכובע?‬ 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 ‫אם לא תאכל את זה, אני אוכל. סליחה.‬ 19 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 ‫- קול'ס -‬ 20 00:01:34,385 --> 00:01:35,511 ‫- לאחר שישה חודשים -‬ 21 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 ‫ההזמנה מוכנה! חלב מלא וללא סוכר.‬ 22 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 ‫את יודעת מה אני אוהב.‬ 23 00:01:44,187 --> 00:01:47,940 ‫אם לא אשים לב,‬ ‫אתה עלול להשאיר גרביים אצלי במגירה.‬ 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 ‫ובכן, אסור שדבר כזה יקרה, נכון?‬ 25 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 ‫תמשיך ככה. אולי אאפשר לך‬ ‫להשאיר כאן מברשת שיניים.‬ 26 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 ‫מה את עושה הערב?‬ 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 ‫אני יודע. זה כבר לילה שני ברצף. שערורייתי.‬ 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 ‫אבל הזמנתי מקום בסאפי. חשבתי אולי...‬ 29 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 ‫זה מפתה, אבל אצטרך לדחות לפעם אחרת.‬ 30 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 ‫אני יוצאת הערב.‬ 31 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 ‫קשור לעבודה?‬ 32 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 ‫לא.‬ 33 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 ‫אל תיכנס לסרטים. זה רק דייט.‬ 34 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 ‫סיכמנו שנשמור על קשר קליל.‬ ‫-בסדר.‬ 35 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 ‫אני חייבת לרוץ.‬ ‫סווארז מתקשר בלי הפסקה כל הבוקר.‬ 36 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 ‫אתמול היה כיף. תנעל אחריך.‬ 37 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 ‫כסחי להם את הצורה, אנדי.‬ 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 ‫תמיד.‬ 39 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 ‫פעם שנייה השבוע. אל תדאג, אני לא רכלן.‬ 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 ‫יש לנו חיסיון עורך דין-נהג.‬ 41 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 ‫רק שתדע, מיס פרימן ואני‬ ‫רק חברים טובים, טוב?‬ 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 ‫מה שתגיד, מר הולר.‬ 43 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 ‫הלוואי והייתה לי חברה כמו מיס פרימן.‬ 44 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 ‫השימוע בשעה 9:15. אם נצא עכשיו,‬ ‫נגיע לפני שיתחילו פקקים בכביש 110.‬ 45 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי, איזי.‬ 46 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 ‫אני אגיע ישר לבית המשפט היום.‬ 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 ‫השארתי את השאלות לעדה על השולחן שלי.‬ 48 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 ‫כבר שלחתי לך אותן במייל.‬ 49 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 ‫והשארתי עותק אצל הפקידה.‬ ‫תוכל לאסוף אותו כשתגיע.‬ 50 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 ‫הצלת אותי, איזי. מי צריך את לורנה בכלל?‬ 51 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 ‫אני צריכה, באמת. אני עדיין מנסה להבין‬ ‫איך הכול עובד.‬ 52 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 ‫בעצם, אפשר לשאול אותך משהו?‬ 53 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 ‫אם המשפט של לה קוס‬ ‫יתחיל רק בעוד שלושה חודשים,‬ 54 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 ‫למה אתה מביא את העדים עכשיו?‬ 55 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 ‫ובכן, אני מנסה לפסול את החקירה המשטרתית.‬ 56 00:04:02,992 --> 00:04:06,829 ‫אם זה יצליח, התיק יתפרק,‬ ‫ואולי לא נצטרך ללכת למשפט.‬ 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 ‫איפה את? את לא במשרד?‬ 58 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 ‫יש...איזה סידור שעליי לעשות.‬ 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 ‫אני צריכה לזוז, אבל אגיע בקרוב.‬ 60 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 ‫דיוויד?‬ 61 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 ‫כן. אפשר לעזור לך?‬ 62 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 ‫אני איזי מהמשרד של מיקי הולר.‬ 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 ‫משהו קרה לג'וליאן?‬ ‫-לא, ג'וליאן בסדר.‬ 64 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 ‫טוב...זאת הסיבה שאני כאן, בעצם.‬ 65 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 ‫אני לא מבין.‬ 66 00:04:44,033 --> 00:04:47,160 ‫אתה בדרך כלל מדבר עם לורנה,‬ ‫אבל היא לא עובדת היום.‬ 67 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ‫שתינו חשבנו שכדאי שאבוא לשאול אותך‬ 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 ‫אם תוכל להגיע לבית המשפט הבוקר.‬ 69 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 ‫אני...‬ 70 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 ‫אני לא יכול.‬ 71 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 ‫ג'וליאן הבהיר שהוא לא רוצה לראות אותי.‬ 72 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 ‫אני הולך לבקר אותו בכלא,‬ ‫והוא אפילו לא יוצא אליי.‬ 73 00:05:08,516 --> 00:05:11,476 ‫תראה, אנחנו לא מכירים זה את זה היטב,‬ ‫אז תסלח לי.‬ 74 00:05:11,477 --> 00:05:14,981 ‫אולי זה לא ממקומי לומר, אבל אני בטוחה‬ ‫שג'וליאן רוצה לראותך.‬ 75 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 ‫הוא פשוט לא חושב בהיגיון.‬ 76 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 ‫לדעתי הוא מתבייש במקום שבו הוא נמצא כעת.‬ 77 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 ‫במי שהוא כעת.‬ 78 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 ‫לורנה ואני חושבות שכדאי שתגיע לבית המשפט.‬ 79 00:05:30,663 --> 00:05:31,622 ‫אני מתגעגע אליו.‬ 80 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 ‫מאוד.‬ 81 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 ‫אוכל להקפיץ אותך לבית המשפט, אם תרצה.‬ 82 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 ‫זה לא לינקולן, אבל...‬ 83 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 ‫כן.‬ 84 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 ‫אחליף בגדים קודם.‬ 85 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 ‫תוכלי להיכנס לרגע?‬ 86 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 ‫כן.‬ 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 ‫מתח של היום האחרון. נכון?‬ 88 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 ‫היום האחרון והכי קשה.‬ ‫אני רק מקווה שאזכור הכול.‬ 89 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 ‫ראיתי שעשית מדיטציית נשימות עמוקות.‬ 90 00:06:35,812 --> 00:06:37,897 ‫המורה שלי ליוגה אומר שחשוב להישאר רגועים.‬ 91 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 ‫בסדר.‬ 92 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 ‫תרצי לצאת לשתות כשכל זה ייגמר?‬ 93 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 ‫זה מחמיא לי, אבל אני נשואה.‬ 94 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 ‫בחור בר-מזל.‬ 95 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 ‫לצאת לדייטים באל.איי זה אסון.‬ ‫-כן.‬ 96 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 ‫יש לך אחות לוהטת?‬ 97 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 ‫אני פשוט אחזור לנשימות שלי.‬ 98 00:07:12,348 --> 00:07:14,600 ‫אני ממש מקווה שלא אצטרך לעשות זאת שוב.‬ 99 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 ‫גם אני. נבחנת בעבר?‬ 100 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 ‫ארבע פעמים. אני מקווה‬ ‫שבפעם החמישית יהיה לי מזל.‬ 101 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 ‫אולי לא הייתי צריך ללמוד בבית ספר מקוון.‬ 102 00:07:25,736 --> 00:07:27,822 ‫אני בטוחה שהלימודים היו מאוד...‬ 103 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 ‫מאתגרים.‬ 104 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 ‫היי, איפה למדת משפטים?‬ 105 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 ‫הרווארד.‬ 106 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 ‫- רישום כלי רכב -‬ 107 00:07:42,462 --> 00:07:43,588 ‫- סוני -‬ 108 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 ‫אני מדבר איתך יותר מאשר עם אימא שלי.‬ 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 ‫רק רציתי לבדוק אם אתה...‬ 110 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 ‫כן, יש לי אחת. סיוויק ירוקה.‬ 111 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 ‫לא יודע אם החלונות היו כהים או לא.‬ 112 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 ‫מה? ממתי?‬ ‫-הגיעה ביום שישי שעבר.‬ 113 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 ‫ולא התקשרת אליי? זה לא משחק, סוני.‬ 114 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 ‫מה אתה אומר.‬ 115 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 ‫בכל מקרה אני לא רואה ממך כסף.‬ 116 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 ‫אמרתי לך שתקבל כסף אם תמצא את הרכב הנכון.‬ 117 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 ‫מאיפה הרכב הגיע?‬ 118 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 ‫הם מצאו אותו נטוש בחניון, מפורק לגמרי.‬ 119 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 ‫תוכל לקרוא את מספר השלדה?‬ 120 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 ‫בטח. רק אסיים את הפדיקור שלי.‬ ‫מה אמרתי הרגע?‬ 121 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 ‫הרכב מפורק לגמרי.‬ 122 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 ‫ושייפו את מספר השלדה.‬ 123 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 ‫יש סימני זיהוי אחרים?‬ 124 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 ‫מאיפה לי לדעת? רוצה לראות בעצמך?‬ 125 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 ‫תגרור את התחת שלך לדווארטה,‬ ‫ותביא לי את הכסף.‬ 126 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 ‫בן זונה.‬ 127 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 ‫- סנגור במבחן -‬ 128 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 ‫- כלא מחוזי -‬ 129 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני מעדיף לא לדבר על זה.‬ 130 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 ‫ג'וליאן.‬ 131 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 ‫אתה הבטחת להרחיק את דיוויד. אני לא.‬ 132 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 ‫לא לגעת.‬ 133 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 ‫בחייך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 134 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 ‫זה בסדר.‬ 135 00:09:32,947 --> 00:09:34,782 ‫תודה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 136 00:09:35,866 --> 00:09:37,200 ‫לורנה רצתה שאזכיר לך.‬ 137 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 ‫השופטת טרנר הייתה סנגורית ציבורית. זה טוב?‬ 138 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 ‫אני עוד לא יודע. כנראה שנגלה היום.‬ 139 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 ‫איך?‬ 140 00:09:45,334 --> 00:09:47,085 ‫הסיכוי לקבלת פסילה הוא נמוך.‬ 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,671 ‫רוב השופטים מעלימים עין‬ ‫ממעשיהם של השוטרים.‬ 142 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 ‫נקווה שהשופטת הזאת עדיין תומכת במקופחים.‬ 143 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 ‫כולם לקום.‬ 144 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 ‫תודה.‬ 145 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 ‫נא לשבת.‬ 146 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 ‫אנחנו כאן לדון בעתירה‬ ‫לפסילת הריאיון המשטרתי של הנאשם.‬ 147 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 ‫מר הולר, זה השימוע שלך.‬ ‫נראה אם יש כאן משהו.‬ 148 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 ‫תודה, כבודה. ההגנה קוראת לדוכן‬ ‫את הבלש מארק ויטן.‬ 149 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 ‫בוקר טוב, בלש.‬ ‫-פרקליט.‬ 150 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 ‫ברשותך, אני רוצה להתחיל ברגע‬ ‫שהבאת את הלקוח שלי לתחנה.‬ 151 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 ‫אפשר לשאול למה לא הקראת לו‬ ‫את זכויותיו באותו הרגע?‬ 152 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 ‫הוא לא היה חשוד באותו זמן.‬ 153 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 154 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 ‫למעשה, הוא הגיע מרצונו.‬ 155 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 ‫אבל אם מר לה קוס לא היה חשוד,‬ 156 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 ‫למה הבאת אותו לחקירה?‬ 157 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 ‫קודם כול, זו לא הייתה חקירה.‬ ‫זה היה ריאיון.‬ 158 00:10:50,358 --> 00:10:53,569 ‫ניתן להביא לריאיון‬ ‫כל מי שבידו מידע רלוונטי.‬ 159 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 ‫בסדר, אבל מה גרם לך להאמין‬ 160 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 ‫שיש בידי מר לה קוס מידע רלוונטי?‬ 161 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 ‫שכן שהיה בזירת האירוע ציין‬ ‫שגבר כלשהו ביקר אצל הקורבן.‬ 162 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 ‫בדקנו את צילומי האבטחה מקומת הכניסה‬ 163 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 ‫וראינו את מר לה קוס נכנס ויוצא מהבניין.‬ 164 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 ‫אני מבין. אבל עדיין לא ראית בו חשוד‬ 165 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 ‫כשחקרת אותו.‬ 166 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 ‫התנגדות. העד השיב.‬ 167 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 ‫אני מתנצל, כבודה. נראה שהתשובה לוקה בחסר.‬ 168 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 ‫נדחית, מר פורסיית'.‬ 169 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 ‫העד רשאי לענות.‬ 170 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 ‫שוב, זו לא הייתה חקירה.‬ 171 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 ‫מר לה קוס היה מעורב בתיק.‬ 172 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 ‫בתחילה לא הייתה לנו סיבה להאמין‬ ‫שהוא הרוצח.‬ 173 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 ‫הוא בא לשיחה.‬ 174 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 ‫שיחה.‬ 175 00:11:42,034 --> 00:11:44,369 ‫כך שלא היית צריך להקריא לו את זכויותיו?‬ 176 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 ‫כבודה. וכחני.‬ 177 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 ‫אני חוזר בי. עכשיו, בלש,‬ 178 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 ‫יש לי כמה שאלות בקשר לשיחה.‬ 179 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 ‫נצפה בזה ביחד, בסדר?‬ 180 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 ‫אנדריאה, אני צריך שתפני את לוח הזמנים שלך‬ ‫בהקדם האפשרי.‬ 181 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 ‫בוקר טוב גם לך, אדם.‬ 182 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 ‫קים וושינגטון טיפלה‬ ‫בתיק שלבי, אבל היא ילדה.‬ 183 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 ‫היא בסדר?‬ 184 00:12:11,439 --> 00:12:13,773 ‫כולם בריאים, אבל התיק הוא אסון.‬ 185 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 ‫סנטור לשעבר נרצח‬ ‫על ידי העוזר שאיתו הוא שכב.‬ 186 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 ‫התקשורת לא יורדת מהנושא.‬ ‫-ואיבדת את התובעת הראשית.‬ 187 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 ‫לא, הרגע השגתי חדשה.‬ 188 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 ‫להגנה יש צוות יחסי ציבור מעולה.‬ 189 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 ‫יהיה להם יתרון אם ניאלץ לדחות...‬ 190 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 ‫אנחנו לא דוחים שום דבר.‬ 191 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 ‫טוב. תזיזי מה שתוכלי. תצטרכי להתחיל היום.‬ 192 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 ‫ראה זאת כסגור.‬ 193 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 ‫ואנדריאה, תודה. ידעתי שאוכל לסמוך עלייך.‬ 194 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 ‫זה כאן, מר לה קוס.‬ 195 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 ‫הנה. תרגיש בנוח.‬ 196 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 ‫בלש, למה שמת את ידך על זרועו של הלקוח שלי?‬ 197 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 ‫רק כיוונתי אותו לכיוון הכיסא.‬ 198 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 ‫והאם יש סיבה שבחרת בכיסא המסוים הזה?‬ 199 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 ‫לא ממש.‬ 200 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 ‫לא? זה לא בגלל שתכננת להוציא ממנו הודאה‬ 201 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 ‫ורצית שפניו יפנו אל המצלמה הנסתרת?‬ 202 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 ‫לא.‬ 203 00:13:06,827 --> 00:13:10,997 ‫סליחה, אתה אומר לבית המשפט‬ ‫שלא הובלת את הלקוח שלי בכוונה‬ 204 00:13:10,998 --> 00:13:12,999 ‫לכיסא הנמצא מול המצלמה הנסתרת,‬ 205 00:13:13,000 --> 00:13:14,667 ‫שידעת שנמצאת בחדר?‬ 206 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 ‫פשוט פעלתי לפי מדיניות המחלקה.‬ 207 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 ‫למקם את המרואיין מול המצלמה זה נוהל שגרתי.‬ 208 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 ‫אבל אתה עומד מאחורי הצהרתך‬ ‫שמר לה קוס עדיין לא היה חשוד‬ 209 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 ‫ולכן לא היה צורך בהקראת זכויותיו?‬ 210 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 ‫התנגדות. שוב, השאלה נענתה.‬ 211 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 ‫שוב, נדחית. העד רשאי לענות.‬ 212 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 ‫לא, כלומר, כן.‬ ‫אני עומד מאחורי ההצהרה הזאת.‬ 213 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 ‫בשלב ההוא, הנאשם היה שם רק למתן הצהרה,‬ 214 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 ‫מה שאומר שלא הייתה דרישה חוקתית‬ 215 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 ‫להקריא לו את זכויותיו.‬ 216 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 ‫בסדר גמור. בואו נתקדם קצת.‬ 217 00:14:00,464 --> 00:14:03,968 ‫אני הולך להביא קפה.‬ ‫אפשר להביא לך משהו? משקה קל?‬ 218 00:14:04,552 --> 00:14:05,969 ‫מים זה נהדר.‬ 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 ‫נשמע טוב.‬ 220 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 ‫אז השארת את הלקוח שלי לבד‬ ‫בחדר החקירות, נכון?‬ 221 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 ‫חדר הראיונות, כן.‬ 222 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 ‫השאלה שלי היא כזאת, בלש, מה היה קורה‬ 223 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 ‫אם הוא היה מחליט שברצונו ללכת לשירותים?‬ 224 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 ‫הוא לא ביקש ללכת לשירותים.‬ 225 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 ‫נניח שביקש. הוא היה יכול לצאת,‬ ‫או שהדלת הייתה נעולה?‬ 226 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 ‫בלש, הדלת הייתה נעולה?‬ ‫זו שאלה פשוטה, כן או לא?‬ 227 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 ‫מדיניות המחלקה היא לנעול את חדר הראיונות‬ 228 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 ‫כדי למנוע מאזרחים להסתובב לבד בתחנה.‬ 229 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 ‫אז התשובה היא כן.‬ 230 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 ‫כן, הדלת הייתה נעולה.‬ 231 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 ‫אז הלקוח שלי לא היה חשוד, וגם לא עצור,‬ 232 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 ‫אבל הוא היה נעול בחדר הזה‬ ‫ותחת מעקב במשך כל הזמן.‬ 233 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 ‫התנגדות! הצקה לעד.‬ ‫-נדחית.‬ 234 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 ‫זה לא מעקב.‬ 235 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 ‫זו רק מדיניות שגרתית...‬ 236 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 ‫במחלקה.‬ 237 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 ‫נכון. כן. לא, הבנו, בלש.‬ 238 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ‫נמשיך.‬ 239 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 ‫זה חוקי לחלוטין. כל מה שאני עושה זה לפרוס...‬ 240 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 ‫זה הכול.‬ ‫-כן.‬ 241 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 ‫הבלש ויטן, למה הורדת את הז'קט שלך כאן?‬ 242 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 ‫היה לי חם.‬ ‫-אין מיזוג בתחנה?‬ 243 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 ‫אני לא זוכר אם הוא עבד.‬ 244 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 ‫למעשה, האם לא קוראים לחדרים אלה‬ ‫"קופסאות חמות"‬ 245 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 ‫כי כל העניין‬ ‫הוא לגרום לחשוד להזיע עד שיודה?‬ 246 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 ‫מעולם לא שמעתי את המונח הזה.‬ 247 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 ‫ברצינות?‬ 248 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 ‫תיזהר, בלש.‬ 249 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 ‫אם לא שמעת את המונח,‬ ‫אז או שזה יומך הראשון בעבודה,‬ 250 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 ‫או שלא שמת לב.‬ 251 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 ‫אולי אין לנו חבר מושבעים היום,‬ ‫אבל אתה תחת שבועה.‬ 252 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 ‫אני...‬ 253 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 ‫כמובן, כבודה.‬ 254 00:15:49,740 --> 00:15:52,534 ‫אתה רשאי להמשיך, מר הולר.‬ ‫-תודה, כבודה.‬ 255 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 ‫אז בוא נחזור למערכת יחסיך עם הקורבן.‬ 256 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 ‫בלש, אנחנו רואים כאן‬ ‫שאתה עומד מעל הלקוח שלי.‬ 257 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 ‫זה כי ניסית להפחיד אותו?‬ 258 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 ‫לא, כי התחשק לי לעמוד.‬ 259 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 ‫כבר ישבנו די הרבה זמן.‬ 260 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 ‫לעמוד ממש מעל הלקוח שלי‬ ‫לא היה ניסיון להפחיד אותו?‬ 261 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 ‫איך הכרת אותה?‬ 262 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 ‫וכאן? ניסית להפחיד אותו?‬ ‫-לא.‬ 263 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 ‫הנשק שלך מול הפנים שלו,‬ ‫האזיקים שלך גלויים.‬ 264 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 ‫לא ניסית להפחיד את הלקוח שלי?‬ 265 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 ‫תחשוב היטב, מר פורסיית'.‬ 266 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ‫בלש?‬ 267 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 ‫לא.‬ 268 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 ‫לא ניסיתי להפחיד את הלקוח שלך.‬ 269 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ 270 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 ‫אין לי שאלות, כבודה.‬ 271 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 ‫בסדר גמור. העד רשאי לרדת.‬ 272 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 ‫מה דעתך?‬ 273 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 ‫אני חושב שיש לנו סיכוי.‬ 274 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 ‫אני משער שהיא תשקול את זה‬ 275 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 ‫ותודיע על החלטתה מחר.‬ 276 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 ‫בסדר.‬ ‫-אני מוכנה לפסוק.‬ 277 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 ‫מר הולר העלה טענות חזקות ביותר.‬ 278 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 ‫ורוב דבריך נשמעו לא אמינים, בלש.‬ 279 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 ‫עם זאת, לא השתכנעתי‬ 280 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 ‫שהריאיון עם הנאשם‬ 281 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 ‫הגיע לדרגה של חקירת חשוד.‬ 282 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 ‫לפיכך, הבקשה נדחית.‬ 283 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 ‫אני מצטער, ג'וליאן. עדיין יש לנו משפט.‬ 284 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 ‫היי, גבר.‬ 285 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 ‫לרגע חשבתי שאולי אתה עומד לנצח.‬ 286 00:18:02,331 --> 00:18:06,168 ‫זה לא היום שלי, כנראה.‬ ‫-תקשיב. אולי אוכל לחסוך לנו קצת כאב לב.‬ 287 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 ‫קיבלתי אישור להציע לך הצעה.‬ 288 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 ‫הריגה בכוונה, עונש מקסימלי,‬ ‫וכמה אישומים על הצתה.‬ 289 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 ‫זה 11 שנים ועוד חמש.‬ 290 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 ‫עם התנהגות טובה, ייתכן ויישב רק עשר שנים.‬ 291 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 ‫לא נראה לי.‬ 292 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 ‫אני מבין. ככה אתה מרגיש עכשיו.‬ 293 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 ‫אבל רק שתדע, אני לא אציע עוד הצעה.‬ 294 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 ‫אני לא חושב שאתה מבין.‬ 295 00:18:34,113 --> 00:18:36,657 ‫אני אציג את זה ללקוח שלי,‬ ‫אבל הוא לא יסכים.‬ 296 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 ‫מבחינתו, הוא לא ישרוד עוד יום בכלא.‬ 297 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 ‫אז עשר שנים או שנתיים, זה לא משנה.‬ 298 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 ‫הדרך היחידה שלו לצאת מזה בחיים‬ ‫היא אם הוא יימצא זכאי.‬ 299 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 ‫טוב, אז אני מניח שנתראה במשפט.‬ 300 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 ‫היי, הולר!‬ 301 00:19:14,194 --> 00:19:15,653 ‫היי, ואל.‬ 302 00:19:15,654 --> 00:19:16,821 ‫הרבה זמן עבר.‬ ‫-כן.‬ 303 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 ‫באת לשחרר מישהו בערבות?‬ ‫-אני כאן כי יש לי משהו בשבילך.‬ 304 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 ‫מה זה?‬ 305 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 ‫קיבלת זימון, מיק.‬ 306 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 ‫מה לעזאזל, ואל? עכשיו אתה גם מגיש זימונים?‬ 307 00:19:28,250 --> 00:19:32,336 ‫צריך להתפרנס ממשהו. אינפלציה וזה.‬ ‫כבר לא מספיק להיות מלווה בערבות.‬ 308 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 ‫"הקטור מויה נגד ארתור רולינס."‬ ‫איך זה קשור אליי?‬ 309 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 ‫אין לי מושג, מיק,‬ ‫אבל תצטרך לתת תצהיר שבוע הבא.‬ 310 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 ‫מי רוצה ממני תצהיר?‬ 311 00:19:40,179 --> 00:19:41,179 ‫הכול שם, בנאדם.‬ 312 00:19:41,180 --> 00:19:42,638 ‫- עו"ד סילבסטר פונארו -‬ 313 00:19:42,639 --> 00:19:43,682 ‫סליי פונארו?‬ 314 00:19:44,433 --> 00:19:47,768 ‫חשבתי שרישיונו נשלל.‬ ‫הוא לא בכלא על העלמת מס?‬ 315 00:19:47,769 --> 00:19:51,814 ‫זה סליי האב, זה בנו, סליי ג'וניור.‬ ‫-סליי ג'וניור הוא עורך דין?‬ 316 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 ‫אני לא בוחר את המשתתפים, מיק.‬ ‫אני מגיש את המסמכים.‬ 317 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 ‫מצטער על זה. נתראה אחר כך.‬ 318 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 ‫היי, ואל. רק רגע.‬ 319 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 ‫תראה, טוב לדעת שאתה מגיש זימונים.‬ 320 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 ‫אני תמיד יכול להיעזר במישהו במחלקה הזאת.‬ 321 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 ‫במיוחד במישהו שאני סומך עליו.‬ 322 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 ‫ברצינות?‬ 323 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 ‫כי אני באמת צריך את העבודה. קשה כאן.‬ 324 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 ‫כן, בהחלט.‬ 325 00:20:15,380 --> 00:20:19,634 ‫וגם יעזור לי לדעת‬ ‫למי עוד אתה מחלק זימונים מסליי הקטן.‬ 326 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 ‫מיקי, אתה יודע שלא אוכל להגיד לך.‬ 327 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 ‫ואל, בחייך. אנחנו עמיתים עכשיו, נכון?‬ 328 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 ‫אה, אוקיי.‬ 329 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 ‫למעשה, קיבלתי כמה עבודות השבוע.‬ ‫תתקשר למשרד שלי. הם ידאגו לך.‬ 330 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 ‫תראה, אני לא יכול להגיד לך כלום,‬ ‫אבל אולי תוכל לעזור לי.‬ 331 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‫אני צריך הכוונה, בסדר?‬ 332 00:20:42,282 --> 00:20:44,700 ‫עליי להגיע לסוכן די.אי.איי‬ ‫בשם ג'יימס דה מרקו.‬ 333 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 ‫הוא בכוח משימה שנקרא צוות אייס,‬ ‫צוות משולב למלחמה בקרטל.‬ 334 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 ‫אתה יודע איך למצוא אותו?‬ 335 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 ‫כוח משימה יכול להיות בכל מקום.‬ 336 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 ‫אבל המשרד הראשי של הדי.אי.איי‬ ‫נמצא ברחוב אלמדה. שם יגידו לך לאן ללכת.‬ 337 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 ‫תודה. נחמד מצידך.‬ 338 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 ‫אני גם... צריך למצוא אישה.‬ 339 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 ‫קנדל רוברטס. היא גרה בפולטון.‬ ‫אתה יודע איפה זה?‬ 340 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 ‫זה בשרמן אוקס, ממערב לקולדווטר.‬ 341 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 ‫חשבתי שזה נשמע לי מוכר. תודה.‬ ‫-כן.‬ 342 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 ‫אני אתקשר למשרד שלך, כפי שאמרת.‬ ‫אתן לך מחיר של חברים ומשפחה.‬ 343 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 ‫תעשה את זה.‬ 344 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 ‫תגיד לי שלא ראיתי אותך‬ ‫מקבל זימון לאור היום.‬ 345 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 ‫מה אוכל לומר? צרות עוקבות אחריי.‬ 346 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 ‫אתה בבלגן, אתה יודע?‬ 347 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 ‫אולי אני אוהב להיות בלתי צפוי.‬ 348 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 ‫עמדתי להתקשר אליך.‬ 349 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 ‫שינית את דעתך בנוגע לארוחת ערב?‬ ‫-לא. לגבי עניין מקצועי.‬ 350 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 ‫קיבלתי תיק גדול‬ ‫ועליי לסגור מהר את כל שאר התיקים.‬ 351 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 352 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 ‫אבל יש לי תיק של אלימות במשפחה,‬ 353 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 ‫ולשופט שלנו יש מקרה חירום משפחתי,‬ 354 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 ‫אז קיבלנו את השופטת פישר.‬ ‫אתה יודע עליה משהו?‬ 355 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 ‫את יודעת, ניסיתי את זה עם מגי,‬ ‫אבל היא לא שיתפה פעולה.‬ 356 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 ‫כמה פעמים אגיד לך? אני לא האקסית שלך.‬ 357 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 ‫אנצל כל יתרון שאוכל להשיג.‬ 358 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 ‫אפילו אחזיר לך טובה.‬ 359 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 ‫מריון פישר.‬ 360 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 ‫אמרת אלימות במשפחה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 361 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 ‫האם הנאשם נראה טוב?‬ ‫-למה זה משנה?‬ 362 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 ‫כי הבת שלי הייתה מכנה‬ ‫מישהי כמו השופטת פישר "בעייתית".‬ 363 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 ‫יש לה חולשה לבחורים נאים.‬ 364 00:22:35,687 --> 00:22:39,523 ‫היא ידועה בכך שהיא שואלת‬ ‫איך הקורבן תרמה להתעללות.‬ 365 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 ‫זה עוזר אם אתה בהגנה.‬ ‫קצת פחות אם אתה בצד השני.‬ 366 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 ‫לא מה שקיוויתי לשמוע.‬ 367 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 ‫את יכולה לעשות עסקה?‬ 368 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 ‫טוב, זה תלוי בך,‬ 369 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 ‫אבל אני שונא לראות קורבנות עוברים‬ ‫טראומה נוספת על הדוכן, את מבינה?‬ 370 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 ‫טוב, תודה.‬ 371 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 ‫אני חייבת לך.‬ ‫-לא.‬ 372 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 ‫את מזמינה לארוחת הערב הבאה.‬ ‫כדאי שזה יהיה משהו טוב.‬ 373 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 ‫אני אבדוק במדריך מישלן.‬ 374 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 ‫אתה נראה טוב, מר הולר.‬ 375 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 ‫כשאני רוצה.‬ 376 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 ‫לאן עכשיו?‬ 377 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 ‫שרמן אוקס. עליי לדבר עם מישהי בקשר לזימון.‬ 378 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 ‫מה?‬ ‫-לורנה.‬ 379 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 ‫תמצאי לי כל מה שתוכלי על סילבסטר פונארו.‬ 380 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 ‫סליי פונארו? הוא בכלא ויקטורוויל‬ ‫על העלמת מס. כולם יודעים.‬ 381 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 ‫לא האב, סליי פונארו ג'וניור.‬ 382 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 ‫יש ג'וניור?‬ ‫-כן, מסתבר.‬ 383 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 ‫הוא הגיש לי זימון.‬ ‫אני צריך לדעת מול מה אני עומד.‬ 384 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 ‫בסדר. אין בעיה, מיק. אגש מיד לעבודה.‬ 385 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 ‫מיד אחרי שאסיים את מבחן הלשכה המחורבן,‬ 386 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 ‫ששכחת ממנו לגמרי‬ ‫כי אתה לא מקשיב לאף מילה שאני אומרת לך.‬ 387 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 ‫כן. אני מצטער, לורנה. אני מצטער. איך הולך?‬ 388 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 ‫כישלון מוחלט.‬ 389 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 ‫נושאים כמו חוקי קניין וסמכויות שיפוט.‬ 390 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 ‫ומהי לעזאזל דוקטרינת אירי?‬ 391 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-לורנה, אל תדאגי.‬ 392 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 ‫בעבודה כסנגור פלילי‬ ‫כמעט ולא נתקלים בנושאים האלה.‬ 393 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 ‫תסמכי עליי.‬ 394 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 ‫נתקלים בזה במבחן הלשכה,‬ 395 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 ‫שאותו עליי לעבור‬ ‫על מנת לעבוד כסנגורית פלילית.‬ 396 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 ‫את תהיי בסדר. אני מאמין בך, טוב?‬ 397 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 ‫והיום זה היום האחרון, כן?‬ ‫כי העניינים מתחילים להתחמם פה.‬ 398 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 ‫הבקשה לפסילה נדחתה.‬ ‫-ברור.‬ 399 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 ‫חשבתי שהצלחנו.‬ ‫ראיתי שהיא רצתה לפסוק לטובתנו.‬ 400 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 ‫היא רצתה, אבל היא לא יכלה.‬ 401 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 ‫למה לא?‬ ‫-לא ראית את החדשות הבוקר?‬ 402 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 ‫יש תובע שהכריז שיתמודד מול השופטת טרנר.‬ 403 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 ‫ואיגוד השוטרים תומך בו.‬ 404 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 ‫אז אסור לה להיראות‬ ‫כאחת שמתייחסת ביד רכה לפשע.‬ 405 00:24:50,489 --> 00:24:53,449 ‫מה? ועכשיו נזכרת להגיד לי?‬ ‫-אני מצטערת, מיק.‬ 406 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 ‫אני אמהר לסיים את מבחן הלשכה.‬ 407 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 ‫זה הרי לא ממש חשוב.‬ 408 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 ‫אני חוזרת פנימה. תאחל לי בהצלחה.‬ ‫-טוב. בה...‬ 409 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 ‫כן, מיק?‬ 410 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 ‫מה אתה עושה עכשיו?‬ 411 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 ‫אני קצת באמצע משהו.‬ 412 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 ‫אני חושב שאולי איתרתי את המכונית‬ ‫שבה השתמש הבחור עם הכובע‬ 413 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 ‫כדי לעקוב אחרי גלורי דייז.‬ 414 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 ‫זה נהדר, אבל תצטרך להניח לזה כרגע.‬ 415 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 ‫הקטור מויה הגיש תביעה נגד הכלא,‬ ‫וזימנו אותי להעיד.‬ 416 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 ‫הקטור מויה?‬ 417 00:27:04,706 --> 00:27:09,543 ‫קודם הוא הכניס עכסן לבית שלך.‬ ‫עכשיו הוא רוצה לשמוע מה יש לך להגיד?‬ 418 00:27:09,544 --> 00:27:11,545 ‫גם אני לא מבין. לכן אני זקוק לך.‬ 419 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 ‫יש עוד שני אנשים שקיבלו זימון.‬ 420 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 ‫אישה בשם קנדל רוברטס שגרה בפולטון,‬ 421 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 ‫וסוכן די.אי.איי בשם ג'יימס דה מרקו.‬ 422 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 ‫תוכל לסמס לי את השמות?‬ ‫-אשלח לך עכשיו.‬ 423 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 ‫אני בדרך לוואלי,‬ 424 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 ‫אז אני צריך שתמצא מה שתוכל לפני שאגיע לשם.‬ 425 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 ‫תודה, סיסקו.‬ 426 00:27:33,234 --> 00:27:35,362 ‫- לסיסקו:‬ ‫קנדל רוברטס, ג'יימס דה מרקו -‬ 427 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 ‫- עורך דין סילבסטר פונארו -‬ 428 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 ‫לך לחזית. אני אלך מאחור. תירה בו!‬ 429 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 ‫לעזאזל. אני בחוץ.‬ 430 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 ‫סילבסטר פונארו ג'וניור.‬ 431 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 ‫סליי ג'וניור? זה מיקי הולר.‬ 432 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 ‫מר הולר.‬ 433 00:28:08,228 --> 00:28:09,562 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 434 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 ‫מדובר במה שיכולת לעשות ולא עשית.‬ 435 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 ‫יכולת להראות אדיבות מקצועית‬ 436 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 ‫ולהתקשר למשרד שלי כדי לבקש ממני להעיד‬ 437 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 ‫במקום להגיש לי זימון על מדרגות בית המשפט.‬ 438 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 ‫קבל את התנצלותי, מר הולר. אני חדש בזה.‬ 439 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 ‫אבל אני מייצג את מר הקטור מויה‬ 440 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 ‫והגשתי בקשה לביטול ההרשעה שלו.‬ 441 00:28:29,958 --> 00:28:31,500 ‫"העדות שלך הכרחית‬ 442 00:28:31,501 --> 00:28:34,962 ‫"כדי לעזור להוכיח את התנהגותם המחפירה‬ ‫של הקצינים המעורבים,‬ 443 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 ‫"החל מהשוטר שעצר את הלקוח שלי."‬ 444 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 ‫לא רע. אבא שלך כתב את זה בשבילך?‬ 445 00:28:40,885 --> 00:28:43,220 ‫סליחה?‬ ‫-תראה, אני לא מכיר אותך.‬ 446 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 ‫בסדר? הכרתי את אבא שלך,‬ 447 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 ‫אבל הוא בוויקטורוויל עם הקטור מויה,‬ ‫ואני מניח שכך הם הכירו.‬ 448 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 ‫בכל מקרה, יש לי משפט משלי להתכונן אליו.‬ 449 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 ‫ואין לי זמן להשתתף במסע החיפוש שלך.‬ 450 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 ‫בסדר? זה לא קשור אליי.‬ 451 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 ‫טוב, זאת הטעות שלך, מר הולר.‬ 452 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 ‫אתה מבין, אתה האדם‬ ‫שהביא למעצרו של מר מויה.‬ 453 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 ‫האשמות מפוברקות‬ ‫לא יגרמו לי להגיע לתת הצהרה, סליי.‬ 454 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 ‫בדיוק להפך.‬ 455 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 ‫שנינו יודעים שהלקוחה שלך מסרה מידע‬ 456 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 ‫בתמורה לחופש שלה,‬ 457 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 ‫מה שאומר שכנראה היית מעורב בתיווך העסקה.‬ 458 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 ‫גם אם זה נכון, זה מידע חסוי.‬ 459 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 ‫מאיפה השגת את המידע הזה?‬ 460 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 ‫אני חושש שגם המידע הזה חסוי.‬ 461 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 ‫הוא מוגן על ידי חיסיון עורך דין-לקוח.‬ 462 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 ‫לא מספיק טוב.‬ 463 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 ‫תגיד לאבא שלך שאם לא אדע מה באמת קורה כאן,‬ 464 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 ‫לא אגיע לתת שום הצהרה.‬ ‫אתה מבין? שיהיה לך יום נעים.‬ 465 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 ‫מיק, עברו רק חמש דקות.‬ ‫אני אומנם טוב אבל לא עד כדי כך.‬ 466 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 ‫סליי ג'וניור יודע.‬ 467 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 ‫מי זה סליי ג'וניור?‬ 468 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 ‫הוא עורך הדין שזימן אותי למען הקטור מויה.‬ 469 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 ‫הם יודעים בוודאות שגלורי הלשינה עליו.‬ 470 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 ‫זה מה שחשבת, נכון?‬ 471 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 ‫כן, אבל יש משהו מוזר בזימונים האלה.‬ 472 00:30:08,223 --> 00:30:09,890 ‫איזו מין רשימה תכלול‬ 473 00:30:09,891 --> 00:30:13,435 ‫אישה אקראית בוואלי, סוכן די.אי.איי ואותי?‬ 474 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 ‫אני עדיין עובד על זה.‬ 475 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 ‫אני מסמס לך את מספר הרחוב‬ ‫של קנדל רוברטס, בסדר?‬ 476 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 ‫רגע.‬ 477 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 ‫תראה מה זה.‬ 478 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 ‫מי שלא תהיה קנדל,‬ 479 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 ‫היא גרה באותה הכתובת של גלוריה דייטון.‬ 480 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 ‫היא וגלורי דייז היו שותפות.‬ 481 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}‫הכול חוזר לגלורי דייז.‬ 482 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 ‫תמשיך לברר על סוכן הדי.אי.איי דה מרקו.‬ 483 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 ‫ואל אמר שהוא בכוח משימה כלשהו.‬ 484 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 ‫אני אדבר עם השותפה לשעבר של גלוריה.‬ 485 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 ‫תעדכן אותי כשתגלה משהו.‬ 486 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 ‫כן.‬ 487 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 ‫שלום. אפשר לעזור לך?‬ 488 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 ‫קנדל רוברטס?‬ ‫-כן, זאת אני.‬ 489 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 ‫אנחנו מכירים?‬ 490 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 ‫לא נראה לי. שמי מיקי הולר. אני עורך דין.‬ 491 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 ‫כן! ידעתי שזה אתה.‬ 492 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 ‫טוב, הופעתי בחדשות כמה פעמים לאחרונה.‬ 493 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 ‫לא, סליחה. שם.‬ 494 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 ‫- משרד עורכי הדין של מייקל הולר -‬ 495 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 ‫כן, זה אני.‬ 496 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 ‫אכפת לך אם אשאל אותך כמה שאלות?‬ 497 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 ‫בנוגע למה?‬ 498 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 ‫גלוריה דייטון.‬ 499 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 ‫גלורי דייז?‬ 500 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 ‫מה שזה לא יהיה, לא דיברתי איתה יותר משנה.‬ 501 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 ‫אני מאחרת למשמרת שלי, אז אני...‬ 502 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 ‫גלוריה נרצחה, קנדל.‬ 503 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 ‫אני זקוק לעזרתך כדי לברר מה קרה.‬ 504 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 ‫קרה משהו בהוואי?‬ 505 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 ‫לא, זה היה באל.איי.‬ ‫אני לא חושב שהיא נסעה להוואי.‬ 506 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 ‫כן, ידעתי שהיא לא התכוונה באמת לעזוב.‬ 507 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 ‫אני ממש מצטערת לשמוע את כל זה,‬ ‫אבל זה לא קשור אליי,‬ 508 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 ‫ואין לי מה לומר לך.‬ 509 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 ‫לצערי, אני חושב זה קשור אלייך.‬ 510 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 ‫לטובתך, כדאי שתדברי איתי.‬ 511 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ‫בבקשה.‬ 512 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 ‫הייתי מישהי אחרת אז. אתה מבין?‬ 513 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 ‫טוב? רק... עשיתי את זה‬ ‫כדי לשלם את שכר הלימוד שלי.‬ 514 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 ‫יש לי חיים אחרים עכשיו,‬ ‫ואני רוצה שזה יישאר כך.‬ 515 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 ‫אז בבקשה...‬ 516 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 ‫מיס רוברטס, כדאי שתדברי איתנו.‬ 517 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 ‫אם מר הולר אומר שזה לטובתך, זה לטובתך.‬ 518 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 ‫קחי נשימה עמוקה.‬ 519 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 ‫הבטחת לי שסקוט לא יצליח להתחמק מעונש.‬ 520 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 ‫ואני אקיים את ההבטחה שלי.‬ 521 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 ‫הוא ייענש.‬ 522 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 ‫אני לא מבינה למה את רוצה לעשות עסקה.‬ 523 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 ‫דברה, הסדר הטיעון הזה מבטיח‬ ‫שבעלך לשעבר הולך לכלא,‬ 524 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 ‫לשם הוא שייך.‬ 525 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 ‫אחרת, אם ניקח סיכון ונלך למשפט,‬ 526 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 ‫זה יכול להיגמר אחרת.‬ 527 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 ‫עכשיו, בתמיכתך,‬ 528 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 ‫אני רוצה ללכת לסנגור‬ 529 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 ‫ולהציע שנת מאסר,‬ 530 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 ‫ושנה נוספת של מאסר על תנאי‬ ‫כולל השתתפות חובה בסדנת שליטה בכעסים.‬ 531 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 ‫אני יודעת שזה לא גזר הדין שרצינו,‬ ‫אבל זה עדיין עונש.‬ 532 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 ‫אני מבטיחה שאלך למשפט‬ 533 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 ‫ואעשה כל שביכולתי כדי לנצח,‬ 534 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 ‫אם זה מה שאת רוצה.‬ 535 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 ‫אבל בהתחשב בנסיבות...‬ 536 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 ‫אני חושבת שזה הצעד הנכון.‬ 537 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 ‫בסדר.‬ 538 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 ‫אני סומכת עלייך.‬ 539 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 ‫עבדנו שלוש בנות ביחד.‬ 540 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 ‫גלוריה, אני וטרינה ראפרטי.‬ 541 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 ‫הכינוי שלה הוא טרינה טריקס.‬ 542 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 ‫דאגנו אחת לשנייה,‬ 543 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 ‫אבל הן תמיד טיפלו בלקוחות המסוכנים יותר.‬ 544 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 ‫כמו הקטור מויה?‬ 545 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 ‫כן.‬ 546 00:36:11,961 --> 00:36:14,046 ‫גלוריה הייתה כמו אחות גדולה בשבילי.‬ 547 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 ‫היא אמרה לי להתרחק ממנו.‬ 548 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 ‫הוא תמיד נתן לבנות קוקאין,‬ 549 00:36:21,429 --> 00:36:25,558 ‫אבל היא ידעה שלא התעסקתי עם הדברים האלה,‬ 550 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 ‫פשוט ממש רציתי לצאת מזה.‬ 551 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 ‫אני ממש אוהבת‬ ‫את מה שאני עושה עכשיו, מר הולר.‬ 552 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 ‫אני לא רוצה שאף אחד ידע על העבר שלי.‬ 553 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 ‫גם אני לא רוצה בזה, קנדל.‬ 554 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 ‫אני מבטיח שאעשה כל שביכולתי‬ ‫לשמור שזה לא יתגלה, טוב?‬ 555 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 ‫בסדר.‬ 556 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 ‫יש לי רק עוד שאלה אחת, ואז אלך.‬ 557 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 ‫האם היו לך היתקלויות עם מישהו בדי.אי.איי?‬ 558 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 ‫לא, אף פעם. אפילו לא עצרו אותי.‬ 559 00:36:57,632 --> 00:37:00,635 ‫למען האמת, יש לי מזל שיצאתי נקייה מכל זה.‬ 560 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 ‫שלום? יש מישהו בבית?‬ 561 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 ‫זה הוא.‬ 562 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 ‫קנדל, יש משהו שאת צריכה לדעת.‬ 563 00:37:13,356 --> 00:37:15,315 ‫קיבלתי את שמך כשקיבלתי צו זימון‬ 564 00:37:15,316 --> 00:37:17,150 ‫בתביעה שהגיש הקטור מויה.‬ 565 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 ‫הבחור שהגיש לי זימון בא להגיש גם לך.‬ 566 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 ‫אני לא יודעת כלום על הקטור מויה.‬ ‫-יש לך עורך דין?‬ 567 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 ‫אין לי.‬ ‫-את רוצה שאייצג אותך?‬ 568 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 ‫אשמח לעשות זאת בהתנדבות.‬ ‫אוכל להעלים את כל זה.‬ 569 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 ‫כן, בבקשה.‬ 570 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 ‫טוב.‬ 571 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 ‫הוא הלך.‬ 572 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 ‫זה בסדר.‬ 573 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 ‫הלו?‬ 574 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 ‫רגע, מה?‬ 575 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 ‫הם נתנו סיבה?‬ 576 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 ‫כן, בסדר. תודה שהודעת לי.‬ 577 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 ‫אני יודעת. אעביר לך כסף אחר כך. אל תדאג.‬ 578 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 ‫הכול בסדר?‬ 579 00:38:19,755 --> 00:38:23,008 ‫כל התלמידים שלי ביטלו את השיעור היום.‬ ‫וחצי מהם את השיעור של מחר.‬ 580 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 ‫למה?‬ 581 00:38:25,344 --> 00:38:26,928 ‫יש שיעור אחר ברחוב שלי.‬ 582 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 ‫אבל כל השכונה בבעלות בעלת הבית שלי.‬ 583 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 ‫בחוזה שלי כתוב שהיא לא רשאית‬ ‫להשכיר לעסק שמתחרה בי.‬ 584 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 ‫אז איך הם מציעים שיעורי ריקוד?‬ 585 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 ‫זה כלל השתק הבטחה.‬ 586 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 ‫אני עדיין בתוך המבחן.‬ 587 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 ‫שיט. אפילו לא שאלתי. איך הלך?‬ 588 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 ‫מה יותר גרוע מנורא?‬ ‫אני אפילו לא רוצה לחשוב על זה.‬ 589 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 ‫תביאי את החוזה שלך מחר.‬ 590 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 ‫אם בעלת הבית שלך מפרה חוזה,‬ ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 591 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 ‫כרגע, אני רק רוצה לישון במשך שנה.‬ 592 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 ‫רד מהאוטו שלי, ואל.‬ ‫-כן, אתה מניאק, הולר.‬ 593 00:39:08,095 --> 00:39:11,514 ‫נתתי לך את השמות האלה כמחווה,‬ ‫ואתה מונע ממני לעבוד?‬ 594 00:39:11,515 --> 00:39:14,267 ‫יש לי עבודה.‬ ‫כשאני לא מבצע אותה, לא משלמים לי.‬ 595 00:39:14,268 --> 00:39:16,353 ‫עכשיו אני מייצג את מיס רוברטס,‬ 596 00:39:16,354 --> 00:39:19,523 ‫אז תמסור לי את הזימון שלה‬ ‫ותגיש את החשבונית שלך, טוב?‬ 597 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 ‫בסדר.‬ 598 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 ‫חיוך.‬ 599 00:39:29,033 --> 00:39:32,827 ‫עבודתך כאן הסתיימה. איך הלך עם הדי.אי.איי?‬ ‫-אין מצב שאספר לך.‬ 600 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 ‫התקשרתי למשרד שלך.‬ ‫הגברת לא ידעה על מה אני מדבר.‬ 601 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 ‫באמת?‬ ‫-ושאלתי אנשים.‬ 602 00:39:36,665 --> 00:39:39,042 ‫כולם אמרו שאתה נותן לחוקר האופנוען שלך‬ 603 00:39:39,043 --> 00:39:40,794 ‫להגיש זימונים.‬ 604 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 ‫לא הייתה לך באמת עבודה בשבילי, נכון?‬ 605 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 ‫מה אוכל לומר?‬ ‫דווקא לפעמים יש לנו הרבה עבודה.‬ 606 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 ‫טוב, תעבוד עם זה. ביי.‬ 607 00:39:51,138 --> 00:39:52,139 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ 608 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 ‫קדימה, אדי.‬ 609 00:40:40,438 --> 00:40:42,147 ‫- מספר שלדה -‬ 610 00:40:42,148 --> 00:40:43,607 ‫- מיקי -‬ 611 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 ‫כן, מיק. אני לא יכול לדבר כרגע.‬ 612 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 ‫תעזוב כל מה שאתה עושה כרגע.‬ 613 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 ‫מה אתה צריך עכשיו?‬ 614 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 ‫תמצא כל מה שתוכל‬ ‫על עובדת מין בשם טרינה ראפרטי.‬ 615 00:40:58,414 --> 00:41:00,040 ‫הכינוי שלה הוא טרינה טריקס.‬ 616 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 ‫מי זאת?‬ 617 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 ‫מישהי שעבדה עם גלורי דייז‬ ‫ובאופן מוזר לא קיבלה זימון.‬ 618 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 ‫מה שאומר...‬ 619 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 ‫היא כבר משתפת פעולה.‬ ‫-בדיוק.‬ 620 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 ‫הם רק רוצים שקנדל תגבה את הסיפור‬ ‫שטרינה סיפרה לג'וניור.‬ 621 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 ‫עליי לדעת מה הסיפור הזה.‬ 622 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 ‫בסדר, אני מטפל בזה.‬ 623 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 ‫בסדר. למה אתה לוחש?‬ 624 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 ‫לא משנה. לילה טוב.‬ 625 00:41:43,918 --> 00:41:46,754 ‫- שיעורי ריקוד‬ ‫עם אחת הכוריאוגרפיות של באד באני -‬ 626 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 ‫תך יסמין הוא קשה מאוד,‬ 627 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 ‫אבל הוא יפה ומעולה לצעיפים.‬ 628 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 ‫כדאי להשתמש בחוט צמר איכותי‬ 629 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 ‫ולהתחיל לעבוד על בסיס של תכי פאף, כמו זה.‬ 630 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 ‫כפי שאתם רואים...‬ ‫-קניתי פלאפל. זו תמיד בחירה טובה.‬ 631 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 ‫סליחה, כולם. אני חייב ללכת. אחזור מחר.‬ 632 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 ‫אני אסביר על התך צעד אחר צעד.‬ 633 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 ‫ותבדקו בחנות שלי,‬ ‫יש שם רעיונות מגניבים. ביי.‬ 634 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 ‫רגע, מה קורה פה?‬ 635 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 ‫יש לי ערוץ בטוויץ'.‬ ‫אנשים אוהבים לראות אותי עובד.‬ 636 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 ‫אתה סורג?‬ 637 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 ‫למעשה, זה קרושה. יש הבדל גדול.‬ 638 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 ‫סבתא שלי לימדה אותי.‬ 639 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 ‫זה מנקה לי את הראש.‬ 640 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 ‫בסדר. ואנשים צופים בך עושה את זה?‬ 641 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 ‫כן.‬ 642 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 ‫אני מוכר הרבה סחורה.‬ ‫הנשים אוהבות את זה מאוד.‬ 643 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 ‫ואו. אתה מלא הפתעות, אדי.‬ 644 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 ‫סיסקו, מה מצאת?‬ 645 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 ‫מצאתי את טרינה.‬ 646 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 ‫זה לא היה קשה. יש לה אתר.‬ 647 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 ‫היא לא הייתה מעוניינת לדבר,‬ 648 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 ‫אבל הצלחתי לשכנע אותה.‬ 649 00:43:03,914 --> 00:43:06,499 ‫איפה אתה עכשיו?‬ ‫-בדירה שלה. במרכז העיר.‬ 650 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 ‫אתה יכול לבוא עכשיו?‬ 651 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 ‫אני בדרך.‬ 652 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 ‫ואולי כדאי שתעצור בכספומט.‬ 653 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 ‫אולי כמה כספומטים.‬ 654 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 ‫בסדר. בוא נזוז, אדי.‬ 655 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 ‫מיקי הולר, תכיר את טרינה טריקס.‬ 656 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 ‫היי.‬ 657 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 ‫אני צריך...‬ 658 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 ‫שתספרי לי כל מה שאת יודעת‬ 659 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 ‫על הקטור מויה ועל ג'יימס דה מרקו.‬ 660 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 ‫טוב, זה יעלה לך הרבה יותר מ-500 דולר.‬ 661 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 ‫דברי קודם.‬ 662 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 ‫כבר הסברתי את כל זה‬ 663 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 ‫לחרא הקטן בנעלי ג'ורדן ובחליפה של אבא שלו.‬ 664 00:44:02,097 --> 00:44:07,061 ‫זה לא הופך את זה... לחסוי או משהו?‬ ‫-את מתכוונת לסליי ג'וניור?‬ 665 00:44:07,603 --> 00:44:09,562 ‫לא, עבורם את עדה, לא לקוחה.‬ 666 00:44:09,563 --> 00:44:10,981 ‫אין כאן חיסיון.‬ 667 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 ‫אני גם יכול לזמן אותך, אם תרצי.‬ 668 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 ‫אין דבר כיפי יותר מאשר להיגרר לבית המשפט.‬ 669 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 ‫לפני כמה שנים נעצרתי‬ ‫על ידי איזה מניאק מהדי.אי.איי.‬ 670 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 ‫דה מרקו?‬ 671 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 ‫כן.‬ 672 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 ‫הוא הציע לי עסקה.‬ 673 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 ‫אם אתן לו מידע על הלקוחות שלי‬ ‫לא איכנס לכלא.‬ 674 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 ‫אני לא מטומטמת.‬ ‫-נתת לו מידע על הקטור מויה?‬ 675 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 ‫לעזאזל, לא. זו התאבדות.‬ 676 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 ‫לא, סיפרתי לו שטויות על בחורים שמתרברבים‬ 677 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 ‫כדי לפצות על החסרונות שלהם.‬ 678 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 ‫אז למה לעזאזל מויה רוצה שתעידי?‬ 679 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 ‫הבחור הזה, דה מרקו,‬ 680 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 ‫הוא עצר חברה שלי על אותה אשמה,‬ 681 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 ‫למרות שגיליון ההרשעות שלה‬ ‫היה ארוך יותר משלי.‬ 682 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 ‫לא הייתה לה ברירה.‬ 683 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 ‫גלורי דייז.‬ 684 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 ‫אבל דה מרקו היה חם על מויה.‬ 685 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 ‫הוא רצה שהוא יעוף מהרחובות לצמיתות,‬ 686 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 ‫והוא עשה זאת בעזרת גלוריה.‬ 687 00:45:10,749 --> 00:45:14,586 ‫יש לך מושג מי הבחור שנתן לך את הקוקאין?‬ ‫-מעולם לא ראיתי אותו.‬ 688 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 ‫הוא אמר שקוראים לו הקטור משהו.‬ 689 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 ‫מויה?‬ 690 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 ‫הקטור מויה?‬ 691 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 ‫אז את אומרת שדה מרקו‬ ‫שכנע את גלוריה להלשין על הקטור מויה?‬ 692 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 ‫יותר מזה. הוא נתן לה אקדח‬ ‫כדי שתשתול אותו בחדר של מויה.‬ 693 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 ‫כדי לוודא שהוא ייעלם לתמיד.‬ 694 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 ‫כל העניין היה מלכודת.‬ ‫היא ידעה בדיוק מה קורה.‬ 695 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 ‫- מספר חסוי -‬ 696 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 ‫תעני.‬ 697 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 ‫כן.‬ 698 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 ‫בערך 15 דקות.‬ 699 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 ‫מה אתה חושב שאמרתי לו? בדיוק מה שאמרתי לך.‬ 700 00:46:08,432 --> 00:46:09,933 ‫הוא אומר שאתה לא עורך הדין שלי.‬ 701 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 ‫זה סליי? תני לי לדבר איתו.‬ 702 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 ‫סליי, היית אמור להתקשר אליי, זוכר?‬ 703 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 ‫אני לא זוכר שהסכמתי לזה. לא.‬ 704 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 ‫סליי האב.‬ 705 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 ‫איך האירוח הפדרלי?‬ 706 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 ‫לא הייתי ממליץ על זה.‬ 707 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 ‫לא חרבנתי כבר חמישה ימים.‬ ‫אולי יש לי צפדינה.‬ 708 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 ‫סליי, מה העניין?‬ 709 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 ‫אני לא אוהב שגוררים אותי להרפתקאות, טוב?‬ 710 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 ‫זו לא הבעיה שלי, הולר.‬ 711 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 ‫זו גם לא אשמתי.‬ ‫-סליחה?‬ 712 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 ‫בקרוב האמת תצא לאור.‬ 713 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 ‫ומי שיגרור אותך לא יהיה אני או הלקוח שלי.‬ 714 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 ‫תישן טוב, פרקליט.‬ 715 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 ‫סליי!‬ 716 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 ‫מה לעזאזל הם מתכננים, טרינה?‬ ‫-מאיפה לי לדעת?‬ 717 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 ‫הם משלמים לך כדי לתת עדות, נכון?‬ 718 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 ‫הם בטח סידרו לך את המקום הזה.‬ ‫-לך תזדיין, בסדר?‬ 719 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 ‫תסתלק מהדירה שלי!‬ 720 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 ‫שניכם!‬ 721 00:47:11,829 --> 00:47:14,205 ‫לזה גלורי התכוונה כשהיא אמרה שהכול יתפרק.‬ 722 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 ‫איך?‬ 723 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 ‫חשבתי שאני עורך דין טוב,‬ 724 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 ‫כשחשבתי על תוכנית להלשין על הקטור מויה.‬ 725 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 ‫מתברר שזה בכלל היה רעיון של דה מרקו.‬ 726 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 ‫הוא התחיל את כל זה.‬ 727 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 ‫לדעתך הוא השתמש בגלורי כדי להגיע למויה?‬ 728 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 ‫כן, מה שאומר שהוא ניצל אותי,‬ ‫ואני לא אוהב את זה.‬ 729 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 ‫מה?‬ 730 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 ‫אבל סליי האב התקשר לטרינה.‬ 731 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 ‫הוא שאל עליך לפני שעלית על הקו.‬ 732 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 ‫איך הוא ידע שאתה שם?‬ 733 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 ‫עוקבים אחריי.‬ 734 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 ‫או שהם שמו מכשיר מעקב על המכונית שלך.‬ 735 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 ‫לעזאזל.‬ 736 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 ‫אני אקח את המכונית לבדיקה.‬ ‫אולי אני פרנואיד.‬ 737 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 ‫אני אדע בבוקר.‬ ‫-איך אגיע הביתה?‬ 738 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 ‫אובר.‬ 739 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 ‫למה? הם כבר יודעים איפה אני גר.‬ 740 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 ‫מר הולר, אני מצטער.‬ ‫לדעתי סיסקו צודק. זה משהו שכדאי שתדע.‬ 741 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 ‫טוב, בסדר.‬ 742 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 ‫מה קרה עם המכונית מהסרטון? מצאת אותה?‬ 743 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 ‫אני חושב שכן. הם שייפו את מספר השלדה.‬ 744 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 ‫אבל לא הרבה יודעים‬ ‫שהמספר מופיע בעוד מקומות.‬ 745 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 ‫אולי הוא יהיה מתחת לצמיג הרזרבי‬ 746 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 ‫או, במקרה הזה, בדופן האחורית של המנוע.‬ 747 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 ‫אני אבדוק את זה בבוקר, ונראה מה יעלה.‬ 748 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 ‫טוב.‬ 749 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 ‫רק רגע.‬ 750 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 ‫היי. מה קורה?‬ 751 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 ‫התכניות שלי התבטלו,‬ ‫אז החלטתי לעשות אמבטיה במקום.‬ 752 00:48:50,469 --> 00:48:52,261 ‫המים לא יישארו חמים לאורך זמן.‬ 753 00:48:52,262 --> 00:48:53,263 ‫אוקיי.‬ 754 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 ‫אוכל להגיע תוך 15 דקות.‬ 755 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 ‫כדאי שתגיע עוד עשר.‬ 756 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 ‫טוב.‬ 757 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 ‫חבר'ה, אתם צודקים. קח את המכונית.‬ 758 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 ‫נתראה מחר בבוקר.‬ 759 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 ‫אני מקווה שנדע משהו, בסדר?‬ 760 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 ‫זאת הייתה הזמנה לסטוץ?‬ 761 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 ‫שפתיי חתומות.‬ 762 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 ‫אוקיי.‬ 763 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 ‫- הולר ושות' -‬ 764 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 ‫- מספר שלדה -‬ 765 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 ‫- דוח היסטוריית הרכב‬ ‫הונדה סיוויק 2006 -‬ 766 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 ‫- דוח גניבת רכב -‬ 767 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}‫- דוח השוטר ג'ייק הוליהאן -‬ 768 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 ‫ג'ייק הוליהאן?‬ 769 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}‫- ג'ייק הוליהאן משטרת אל.איי -‬ 770 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 ‫הגעתם למיקי הולר. נא להשאיר הודעה.‬ 771 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 ‫תתקשר אליי מיד. אתה לא תאמין.‬ 772 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 ‫אני יודעת מי האיש עם הכובע.‬ 773 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 774 00:52:52,294 --> 00:52:57,299 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬