1 00:00:06,006 --> 00:00:09,842 Si La Cosse no era sospechoso, ¿por qué someterlo a un interrogatorio? 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 [Whitten] No fue un interrogatorio. 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 No teníamos razón para creer que era el asesino. 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,349 Julian no es un criminal. Es, más bien, alguien de sistemas. 5 00:00:17,350 --> 00:00:18,434 ¿Entiendes? 6 00:00:18,435 --> 00:00:19,518 No sobrevivirá ahí. 7 00:00:19,519 --> 00:00:24,148 Trabajábamos las tres juntas: Gloria, yo... y Trina. 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 Nos cubríamos siempre. 9 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 ¿Dices que De Marco obligó a Gloria a delatar a Hector Moya? 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 Le dio un arma para plantar en el cuarto de Moya, 11 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 para asegurarse de que lo encierren. 12 00:00:34,034 --> 00:00:35,200 Nuestra investigación 13 00:00:35,201 --> 00:00:38,412 descubrió 33 nuevas personas que podrían ser relevantes. 14 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 [Forsythe] Mi investigador está en la lista. 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 No tengo absolutamente nada que ver con tu caso. 16 00:00:43,209 --> 00:00:45,544 Bueno, entonces, no te hagas problema. 17 00:00:45,545 --> 00:00:48,047 Cada testigo crea las bases para el siguiente. 18 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 Val nos llevará a Sly júnior, 19 00:00:50,008 --> 00:00:51,592 Sly júnior nos llevará a Trina 20 00:00:51,593 --> 00:00:53,635 y espero que ella nos lleve a De Marco. 21 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 ¿Alguna vez la detuvo un agente de la DEA llamado James De Marco? 22 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 No me es familiar. 23 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 ¿No me dijo, previo a su testimonio de hoy, 24 00:01:00,727 --> 00:01:05,355 que Gloria Dayton era una informante que trabajaba para De Marco en la DEA? 25 00:01:05,356 --> 00:01:08,567 Le dije muchas cosas porque me pagó el alquiler. 26 00:01:08,568 --> 00:01:11,320 [Julian] Dijiste que habría un sospechoso alternativo, 27 00:01:11,321 --> 00:01:12,863 no una teoría conspirativa. 28 00:01:12,864 --> 00:01:14,573 Se juega mi vida en este juicio. 29 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 ¿Quién es Peter Sterghos? 30 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 Apareció cuando tratamos de conectar a Neil Bishop con el agente De Marco. 31 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 Pondremos una trampa. 32 00:01:21,664 --> 00:01:23,333 Sterghos es la carnada. 33 00:01:24,292 --> 00:01:26,752 Bishop y De Marco están en la casa de Sterghos. 34 00:01:26,753 --> 00:01:30,839 Entre los dos, están violando la propiedad de un potencial testigo de la lista. 35 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 Los criminales con placa son los peores de todos. 36 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 Si vas tras él, mejor no falles. 37 00:01:46,773 --> 00:01:48,775 [música de intriga] 38 00:02:30,692 --> 00:02:31,901 [Lorna] Llegas temprano. 39 00:02:32,569 --> 00:02:33,735 Igual tú. 40 00:02:33,736 --> 00:02:34,821 No pude dormir. 41 00:02:35,363 --> 00:02:38,574 Estuve pensando mi argumento para la lista modificada de testigos 42 00:02:38,575 --> 00:02:39,741 y estoy superlista. 43 00:02:39,742 --> 00:02:41,368 Demasiado lista, ¿eh? 44 00:02:41,369 --> 00:02:42,578 ¿Cuánto café tomaste? 45 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 Solo una cafetera de goteo. 46 00:02:44,622 --> 00:02:46,039 Y un vaso del frío. 47 00:02:46,040 --> 00:02:48,417 Y esto es chai latte, así que no cuenta. 48 00:02:48,418 --> 00:02:50,544 Y te traje de desayuno burritos, 49 00:02:50,545 --> 00:02:54,089 pero apúrate, porque Batman y Robin están empezando a babearse. 50 00:02:54,090 --> 00:02:57,050 Estoy bien. Todo lo que necesitamos hoy está en esta caja. 51 00:02:57,051 --> 00:02:59,136 Solo hazme un favor: revisa todo, ¿okey? 52 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Siempre lo hago. 53 00:03:01,514 --> 00:03:02,806 ¿Llego tarde o qué? 54 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 [ambos] No. 55 00:03:05,059 --> 00:03:06,935 Gustavo hizo lo que pudo. 56 00:03:06,936 --> 00:03:10,105 Bien. Esperemos que Julian no se encoja otra talla. 57 00:03:10,106 --> 00:03:13,276 Ey, ¿ya decidiste cómo usar el video de vigilancia? 58 00:03:14,319 --> 00:03:15,652 Eh, aún no. 59 00:03:15,653 --> 00:03:16,945 Es una bomba de tiempo. 60 00:03:16,946 --> 00:03:20,616 No puedo usarlo, salvo que logre que la jueza revierta su postura 61 00:03:20,617 --> 00:03:22,159 y deje testificar a De Marco. 62 00:03:22,160 --> 00:03:23,994 ¿En serio crees que la jueza Turner 63 00:03:23,995 --> 00:03:26,663 va a darnos a De Marco después del fiasco de Trina? 64 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 Para eso están los testigos de hoy. 65 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 Si eso no funciona, debemos tratar de recuperar a Trina. 66 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 De Marco debió amenazarla para que mienta en el estrado o algo así. 67 00:03:35,173 --> 00:03:39,092 - Quizá podamos ponerla de nuestro lado. - Ah, buena suerte con eso. 68 00:03:39,093 --> 00:03:40,719 Cisco, tú busca a Trina. 69 00:03:40,720 --> 00:03:43,764 Tal vez, si le ofrecemos protección, te diga qué pasó. 70 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 Sí, me encargo de eso. 71 00:03:45,141 --> 00:03:47,976 Tenemos poco menos de una hora para ir a la corte. 72 00:03:47,977 --> 00:03:50,062 Ven a buscarme cuando debamos irnos. 73 00:03:50,063 --> 00:03:51,022 Sí. 74 00:03:51,856 --> 00:03:53,274 Impresiónalos, bebé. 75 00:03:54,943 --> 00:03:56,069 [suena teléfono] 76 00:04:01,532 --> 00:04:02,617 Haller y asociados. 77 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 Espere, ¿qué? 78 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 No, uno de los pasantes debía enviarlo. 79 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 Descuide. No importa. Lo envío yo misma. 80 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 Adoro enviar cosas. Lo siento. 81 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 ¡Ay, mierda! 82 00:04:18,007 --> 00:04:19,133 ¡Jesús! 83 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 Ay, carajo. 84 00:04:21,886 --> 00:04:22,887 ¿Estás bien? 85 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 Me tiene tan sobrepasada ser la segunda abogada 86 00:04:27,809 --> 00:04:29,851 que descuidé muchísimo lo demás. 87 00:04:29,852 --> 00:04:31,895 Se me pasó la fecha de varias facturas. 88 00:04:31,896 --> 00:04:34,731 Y tengo que estar en el despacho de la jueza... 89 00:04:34,732 --> 00:04:36,358 en 51 minutos. 90 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 Okey, después de dejarlos en los tribunales, 91 00:04:38,611 --> 00:04:43,031 debo llevar el traje de Julian y luego puedo trabajar en esas facturas. 92 00:04:43,032 --> 00:04:44,116 ¿En serio? 93 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - Sí. - Ay, me salvas, Izzy. 94 00:04:45,827 --> 00:04:47,035 Muchas gracias. 95 00:04:47,036 --> 00:04:49,830 ¿Empiezas con la del casero para que no nos desalojen? 96 00:04:49,831 --> 00:04:53,041 Estamos a tres días de encontrar nuestros muebles en la calle. 97 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 Voy a llevar ese cheque en persona. 98 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 Te debo una, enorme. 99 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 No es nada. Te ayudo. 100 00:05:00,300 --> 00:05:02,968 ¿Y sabes? Vas a hacerlo genial. 101 00:05:02,969 --> 00:05:05,888 [suspira] Dios, en serio, eso espero. 102 00:05:06,597 --> 00:05:08,015 - ¿Sabes qué necesito? - ¿Mm? 103 00:05:08,016 --> 00:05:09,308 Más café. 104 00:05:09,309 --> 00:05:11,436 ¡Ah! Okey. 105 00:05:12,812 --> 00:05:14,147 [vibra celular] 106 00:05:16,316 --> 00:05:18,734 CAT: S. O. S. ¿ESTÁS POR AHÍ? 107 00:05:18,735 --> 00:05:20,528 [música de intriga] 108 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 TRIBUNAL SUPERIOR 109 00:05:29,120 --> 00:05:31,288 [Mickey] Recuerda: el testigo clave es Bishop. 110 00:05:31,289 --> 00:05:32,664 Es a quien necesitamos. 111 00:05:32,665 --> 00:05:34,583 Los otros son distracciones. 112 00:05:34,584 --> 00:05:36,626 Y siempre siéntate del lado izquierdo. 113 00:05:36,627 --> 00:05:39,796 Es como un truco mental de jedi. Es menos confrontativo. 114 00:05:39,797 --> 00:05:43,675 Yo te enseñé ese truco mental de jedi. Lo leí en la revista del periódico. 115 00:05:43,676 --> 00:05:44,719 - ¿En serio? - ¡Sí! 116 00:05:45,219 --> 00:05:47,596 Ah, ¿no fue Legal? Ya debo estar loco. 117 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 Ah, ¿y cómo está en la residencia de retiro? 118 00:05:50,099 --> 00:05:52,684 Bueno, me escribió esta mañana 119 00:05:52,685 --> 00:05:55,687 suplicándome que le lleve pollo y waffles de Roscoe's. 120 00:05:55,688 --> 00:05:57,064 ¿Cómo crees que está? 121 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 [Lorna] Ay, no soporto a ese tipo. Es tan odioso. 122 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 Ah, no dejes que te saque de quicio. 123 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 Haller. 124 00:06:05,865 --> 00:06:07,784 Sí. Lo odio. 125 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 [jueza] Buenos días. 126 00:06:11,496 --> 00:06:14,414 Tenemos todo un día por delante, así que empecemos. 127 00:06:14,415 --> 00:06:15,832 Señor Forsythe, 128 00:06:15,833 --> 00:06:19,378 ¿pudo estudiar la lista modificada de testigos de la defensa? 129 00:06:19,379 --> 00:06:20,545 Sí, señoría, 130 00:06:20,546 --> 00:06:23,340 pero llamarla "lista modificada" no corresponde. 131 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 33 nombres nuevos no es una modificación. 132 00:06:25,635 --> 00:06:27,636 Es una lista completamente nueva 133 00:06:27,637 --> 00:06:29,304 y completamente inaceptable. 134 00:06:29,305 --> 00:06:31,139 [Mickey] Si me permite, señoría, 135 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 estamos dispuestos a ofrecer un acuerdo 136 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 que, creo, dejará feliz al señor Forsythe. 137 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Señoría, la defensa eliminó algunos nombres de la lista de testigos. 138 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 Descartó todo, salvo tres nombres. 139 00:06:47,907 --> 00:06:51,410 ¿Cómo es que, hace 48 horas, tenía 30 nombres para su defensa 140 00:06:51,411 --> 00:06:54,913 y ahora solo necesita a Sylvester Funaro padre, 141 00:06:54,914 --> 00:06:57,040 Peter Sterghos y Neil Bishop? 142 00:06:57,041 --> 00:06:58,583 De hecho, necesitamos cuatro, 143 00:06:58,584 --> 00:07:02,587 pero falló en contra del agente De Marco, así que optimizamos nuestra defensa. 144 00:07:02,588 --> 00:07:05,924 Señoría, la fiscalía discrepa de estos tres nombres. 145 00:07:05,925 --> 00:07:09,469 Sylvester Funaro padre es un abogado deshabilitado. 146 00:07:09,470 --> 00:07:11,221 No tiene conexión con el caso. 147 00:07:11,222 --> 00:07:14,015 Y lo único que podría aportar sería meramente dichos. 148 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 Bueno... 149 00:07:14,934 --> 00:07:17,978 El Sr. Funaro testificará sobre su relación con Hector Moya, 150 00:07:17,979 --> 00:07:21,731 que le dio una mirada única de la víctima y del motivo de su homicidio. 151 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 Como dije, dichos. 152 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 Sí, lo oí la primera vez, señor Forsythe. ¿Tiene alguna otra objeción? 153 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 Eh, sí, señoría, la fiscalía se opone a la inclusión de Peter Sterghos. 154 00:07:31,868 --> 00:07:33,577 Investigamos a este individuo, 155 00:07:33,578 --> 00:07:37,080 y no hay conexión posible entre él y el caso. 156 00:07:37,081 --> 00:07:39,332 Señoría, la defensa intenta presentar 157 00:07:39,333 --> 00:07:42,335 una teoría alternativa sobre el homicidio de Gloria Dayton. 158 00:07:42,336 --> 00:07:44,713 El señor Sterghos podría aportar un testimonio 159 00:07:44,714 --> 00:07:46,298 que una el homicidio de Dayton 160 00:07:46,299 --> 00:07:49,426 con un doble asesinato que ocurrió frente a su casa hace 10 años. 161 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 ¿Hace 10 años? 162 00:07:51,512 --> 00:07:52,888 ¡Tiene que ser una broma! 163 00:07:52,889 --> 00:07:57,601 Señoría, la fiscalía insta a la corte a no permitir esta cacería de pruebas. 164 00:07:57,602 --> 00:08:00,770 Lejos está de ser una cacería, y quedará perfectamente claro 165 00:08:00,771 --> 00:08:03,566 una vez que el señor Sterghos pueda testificar. 166 00:08:04,984 --> 00:08:07,652 - ¿Algo más, señor Forsythe? - Sí, señoría. 167 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 Otra vez, mi propio investigador, Neil Bishop, está en la lista. 168 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 No es testigo del crimen. 169 00:08:12,950 --> 00:08:15,285 Solo es un descarado plan de la defensa 170 00:08:15,286 --> 00:08:17,621 para descubrir la estrategia de la fiscalía. 171 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Señoría, con el debido respeto al señor Forsythe, eso es absurdo. 172 00:08:21,083 --> 00:08:23,668 La fiscalía ya concluyó su presentación de pruebas, 173 00:08:23,669 --> 00:08:25,128 ya conocemos su estrategia. 174 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 Aun así, no hay testimonio relevante que el señor Bishop pueda aportar. 175 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 [Lorna] La defensa puede cuestionar 176 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 cómo la fiscalía reúne y analiza evidencia, 177 00:08:33,304 --> 00:08:35,347 incluso las declaraciones de testigos. 178 00:08:35,348 --> 00:08:39,809 No hay precedente que nos impida llamar al investigador para hacer eso. 179 00:08:39,810 --> 00:08:41,770 Es más, los tribunales de apelación 180 00:08:41,771 --> 00:08:43,855 sostuvieron que los abogados defensores 181 00:08:43,856 --> 00:08:46,650 pueden mostrar amplitud en la presentación de su caso, 182 00:08:46,651 --> 00:08:49,986 y que los esfuerzos por evitar que la defensa haga preguntas pertinentes 183 00:08:49,987 --> 00:08:53,365 o presente teorías alternativas son peligrosos y causales de revocación. 184 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 Tengo jurisprudencia relevante si quiere verla. 185 00:08:57,662 --> 00:08:59,746 No va a ser necesaria, señorita Crane. 186 00:08:59,747 --> 00:09:01,290 La corte tiene su fallo. 187 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 Voy a dar lugar a las objeciones del Sr. Forsythe 188 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 hacia Sylvester Funaro y Peter Sterghos, 189 00:09:07,129 --> 00:09:11,008 salvo que la defensa desee presentar un nuevo argumento para su inclusión. 190 00:09:13,928 --> 00:09:14,761 No. 191 00:09:14,762 --> 00:09:18,056 Sin embargo, voy a denegar la objeción al llamado a Bishop. 192 00:09:18,057 --> 00:09:21,017 Como la defensa manifestó, tiene derecho a hacer preguntas 193 00:09:21,018 --> 00:09:24,354 sobre el proceso de la fiscalía en la formulación del caso. 194 00:09:24,355 --> 00:09:26,439 Okey, entendido, señoría. Gracias. 195 00:09:26,440 --> 00:09:28,400 [jueza] Bien. ¿Algo más? 196 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 No, señoría. 197 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 [jueza] Muy bien. Pueden retirarse. Los veo en la sala. 198 00:09:38,452 --> 00:09:40,329 [música suave de guitarra] 199 00:09:43,457 --> 00:09:47,378 EL ABOGADO DEL LINCOLN 200 00:09:52,508 --> 00:09:54,384 {\an8}EL RINCÓN DE GUSTAVO MODA MASCULINA 201 00:09:54,385 --> 00:09:57,721 Ten. Hice que lo ajustaran un par de centímetros. 202 00:09:57,722 --> 00:09:59,515 Ahora tendría que quedarte. 203 00:10:00,516 --> 00:10:01,517 Gracias. 204 00:10:02,602 --> 00:10:04,228 ¿Dormiste algo anoche? 205 00:10:06,772 --> 00:10:09,316 Oye, Julian, lo de Trina fue un contratiempo, 206 00:10:09,317 --> 00:10:11,611 pero te prometo que el plan está funcionando. 207 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 Tenemos nueva evidencia en contra de De Marco, y es fuerte. 208 00:10:15,448 --> 00:10:17,949 Estoy definiendo cómo usarla, ¿okey? 209 00:10:17,950 --> 00:10:18,951 [Julian] Ajá. 210 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Déjame. 211 00:10:25,291 --> 00:10:28,418 Lo primero que mi padre me enseñó fue: 212 00:10:28,419 --> 00:10:30,212 "Una corbata bien anudada 213 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 es el primer paso serio en la vida". 214 00:10:33,841 --> 00:10:34,842 Oscar Wilde. 215 00:10:36,636 --> 00:10:39,180 "La generosidad es la esencia de la amistad". 216 00:10:39,847 --> 00:10:41,932 Ah. ¿También es del señor Wilde? 217 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 Es uno de mis favoritos. 218 00:10:45,645 --> 00:10:47,855 Sí, mi papá nunca estuvo presente. 219 00:10:48,814 --> 00:10:52,109 Y, al parecer, era todo un cretino, así que no me perdí mucho. 220 00:10:53,152 --> 00:10:54,236 Salvo por la corbata. 221 00:10:58,574 --> 00:10:59,950 Ah, mejor ahora. 222 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 Estoy hecho una mierda, ¿no? 223 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Es que lo veo en los ojos de David. 224 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Me mira como si fuera un condenado a muerte. 225 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 Bueno, perdiste mucho peso, Julian. Está preocupado por ti. 226 00:11:15,007 --> 00:11:16,675 Oye, este traje te queda mejor. 227 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 Te ves estupendo. 228 00:11:21,764 --> 00:11:23,265 Ey, me preguntaba... 229 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 ¿Ayudaría si testificara? 230 00:11:28,813 --> 00:11:30,564 No, no, es... 231 00:11:31,774 --> 00:11:34,609 Nunca es una buena idea poner al cliente en el estrado. 232 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 En especial, ahora. 233 00:11:35,736 --> 00:11:38,321 La fiscalía usará cada detalle 234 00:11:38,322 --> 00:11:42,159 y, además, el jurado no va a responder de la mejor manera. 235 00:11:44,995 --> 00:11:47,623 [suspira] Quisiera poder hacer algo, 236 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 y no solo por mí. 237 00:11:49,583 --> 00:11:50,835 Estuve reviviendo... 238 00:11:51,669 --> 00:11:54,879 Estuve reviviendo esa noche en mi cabeza una y otra vez. 239 00:11:54,880 --> 00:11:57,507 Tal vez si no me hubiera enredado en la pelea, 240 00:11:57,508 --> 00:12:00,301 si la hubiera calmado o acompañado un rato más, 241 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 tal vez ella aún estaría viva. 242 00:12:02,888 --> 00:12:03,722 [suspira] Sí. 243 00:12:03,723 --> 00:12:05,014 Julian, oye, 244 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 Gloria se involucró con la gente equivocada, ¿okey? 245 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 Ninguno de los dos pudo salvarla. 246 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 La forma de salvarla ahora es ganando, ¿sí? 247 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 ¡Trina! 248 00:12:18,946 --> 00:12:20,614 [música de suspenso] 249 00:12:22,283 --> 00:12:23,951 Trina, ¿estás ahí? 250 00:12:31,250 --> 00:12:32,543 Trina, ¿estás aquí? 251 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 Mickey Haller me envió. 252 00:12:48,142 --> 00:12:49,977 [continúa música de suspenso] 253 00:12:53,022 --> 00:12:55,064 [marca número] 254 00:12:55,065 --> 00:12:56,734 [tono de llamada] 255 00:12:58,319 --> 00:12:59,236 [Mickey] ¿Cisco? 256 00:13:00,112 --> 00:13:01,030 Se fue. 257 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 La puerta, sin llave. El lugar, desordenado. 258 00:13:04,116 --> 00:13:06,993 O se fue apurada o alguien le hizo una visita. 259 00:13:06,994 --> 00:13:09,370 De Marco la asustó aún más que el cartel. 260 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 Bueno, si la convenció, no hay nada que hacer. 261 00:13:12,333 --> 00:13:13,291 No, no lo creo. 262 00:13:13,292 --> 00:13:15,627 ¿Por qué De Marco la lastimaría ahora? 263 00:13:15,628 --> 00:13:17,171 Ella hizo lo que él quería. 264 00:13:17,671 --> 00:13:20,925 No, Trina está sobrepasada. Está escondida en alguna parte. 265 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 ¿Dónde? 266 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 Debe haber algún lugar que puedas revisar. 267 00:13:36,982 --> 00:13:39,026 {\an8}A BAILAR 268 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 Cat, ¿qué pasó? 269 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 Me rompí un ligamento anoche. 270 00:13:46,242 --> 00:13:47,784 Ay, qué cagada. 271 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 Ah, estoy bien. 272 00:13:48,744 --> 00:13:51,287 Me dieron algo para el dolor, pero debo operarme. 273 00:13:51,288 --> 00:13:53,498 Quedé afuera por el resto de la producción. 274 00:13:53,499 --> 00:13:54,667 Tal vez más. 275 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 Lo siento tanto, amiga. 276 00:13:58,546 --> 00:14:02,591 Aunque solo nos quedan tres episodios, los productores necesitan un reemplazo. 277 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 Y te recomendé. 278 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 Eso... 279 00:14:08,764 --> 00:14:10,516 Wow. Eh... 280 00:14:12,810 --> 00:14:16,063 Gracias, pero me salí de todo esto hace un tiempo. 281 00:14:17,314 --> 00:14:19,983 Bueno, ahora puedes volver a entrar. 282 00:14:19,984 --> 00:14:23,069 Oye, no confío en nadie más para esto. 283 00:14:23,070 --> 00:14:24,613 Lo harías genial, Iz. 284 00:14:26,407 --> 00:14:27,700 No sé qué decir. 285 00:14:28,492 --> 00:14:31,160 Les mostré tu trabajo. Quieren conocerte. 286 00:14:31,161 --> 00:14:32,830 Tomarán entrevistas mañana. 287 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 No te preocupes. El trabajo es tuyo si lo quieres. 288 00:14:36,292 --> 00:14:38,334 La entrevista es una formalidad. 289 00:14:38,335 --> 00:14:41,672 Pero te aviso que el estudio y la cadena estarán ahí. 290 00:14:42,506 --> 00:14:44,383 [música de intriga] 291 00:14:48,178 --> 00:14:49,554 ¿A qué hora mañana? 292 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 {\an8}[Mickey] Prueba G, señoría. 293 00:14:51,515 --> 00:14:54,475 {\an8}Estos son los registros del celular de Gloria Dayton 294 00:14:54,476 --> 00:14:56,519 que nos facilitó la fiscalía. 295 00:14:56,520 --> 00:14:57,979 Son del descubrimiento. 296 00:14:57,980 --> 00:15:00,065 No hay objeciones, señoría. 297 00:15:00,900 --> 00:15:01,775 [jueza] Asentado. 298 00:15:02,276 --> 00:15:04,903 [Mickey] Detective, ¿había visto estos registros? 299 00:15:04,904 --> 00:15:07,739 [Whitten] Sí, los vi. Soy quien los obtuvo. 300 00:15:07,740 --> 00:15:10,867 Verá que hay anotaciones en la primera página. 301 00:15:10,868 --> 00:15:13,286 - ¿Es su caligrafía? - [Whitten] Sí, así es. 302 00:15:13,287 --> 00:15:15,580 ¿Quiere leer lo que dice, por favor? 303 00:15:15,581 --> 00:15:17,248 24 de agosto. 304 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 ¿Y por qué escribió esa fecha? 305 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 Ese día recibí los registros de la telefónica. 306 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 24 de agosto. 307 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 Catorce días después del asesinato de Gloria Dayton. 308 00:15:27,176 --> 00:15:28,259 Para ese momento, 309 00:15:28,260 --> 00:15:31,387 Julian La Cosse ya estaba arrestado, ¿correcto? 310 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 Sí, así es. 311 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 Entonces, ¿de qué servían los registros? 312 00:15:35,517 --> 00:15:37,810 La investigación no termina con el arresto. 313 00:15:37,811 --> 00:15:41,022 Seguimos todas las líneas de investigación. 314 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 Entiendo. ¿Y alguna de estas llamadas fue de interés? 315 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 Sí. 316 00:15:45,444 --> 00:15:49,490 La llamada de su cliente, Julian La Cosse, la noche del homicidio, de hecho. 317 00:15:50,616 --> 00:15:51,784 ¿Qué carajos hace? 318 00:15:53,827 --> 00:15:54,661 YA VAS A VER 319 00:15:54,662 --> 00:15:58,624 Detective, ¿iría a la página nueve de los registros telefónicos? 320 00:16:04,922 --> 00:16:06,923 ¿Ve el número resaltado ahí? 321 00:16:06,924 --> 00:16:09,677 ¿El que termina en 6700? 322 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 Sí, 213-632-6700. 323 00:16:14,515 --> 00:16:17,600 ¿Y cuándo marcó ese número la señorita Dayton? 324 00:16:17,601 --> 00:16:18,644 ¿Fecha y hora? 325 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 3 de agosto, 6:47 p. m. 326 00:16:23,190 --> 00:16:24,399 3 de agosto. 327 00:16:24,400 --> 00:16:26,651 Una semana antes de que la asesinaran. 328 00:16:26,652 --> 00:16:28,111 Ahora, detective Whitten, 329 00:16:28,112 --> 00:16:31,447 le muestro lo que se marcó como la prueba A de la defensa. 330 00:16:31,448 --> 00:16:32,991 [Forsythe] Objeción, señoría. 331 00:16:32,992 --> 00:16:37,286 ¿Qué posible conexión podría tener esta foto con los registros telefónicos? 332 00:16:37,287 --> 00:16:39,789 Señoría, esto previamente se admitió como prueba. 333 00:16:39,790 --> 00:16:41,250 Estableceré una conexión. 334 00:16:41,834 --> 00:16:42,876 Denegada, abogado. 335 00:16:43,919 --> 00:16:46,629 [Mickey] Ahora, detective, establecimos que esta foto 336 00:16:46,630 --> 00:16:49,841 se tomó cuando se le notificó de una citación a Gloria Dayton 337 00:16:49,842 --> 00:16:52,135 en relación con la moción de habeas de Moya. 338 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 ¿Quiere, por favor, leer la hora y fecha de la foto? 339 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 Eh, 6:06 p. m., 3 de agosto. 340 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 [Mickey] El número que identificamos en los registros de llamadas, 341 00:17:01,478 --> 00:17:02,895 ¿me repite cuándo llamó? 342 00:17:02,896 --> 00:17:04,815 6:47 p. m. 343 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 Entonces, pasando en limpio, 344 00:17:07,443 --> 00:17:09,485 Gloria Dayton recibió esta citación 345 00:17:09,486 --> 00:17:11,279 en la tarde del 3 de agosto 346 00:17:11,280 --> 00:17:15,450 y, 41 minutos más tarde, hace esa llamada, ¿correcto? 347 00:17:15,451 --> 00:17:16,534 Em... 348 00:17:16,535 --> 00:17:17,452 Sí, pero... 349 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 En algún momento, ¿verificó ese número? 350 00:17:19,538 --> 00:17:20,580 No lo recuerdo. 351 00:17:20,581 --> 00:17:23,958 ¿No lo recuerda? Ah, está bien. ¿Tiene su teléfono ahí? 352 00:17:23,959 --> 00:17:26,252 - Objeción. - [jueza] ¿Sobre qué base? 353 00:17:26,253 --> 00:17:29,505 [Forsythe] Hostigamiento, provocación, irrelevancia. 354 00:17:29,506 --> 00:17:32,425 Sea cual fuese el truco que el abogado esté por urdir, 355 00:17:32,426 --> 00:17:34,385 no es más que grandilocuencia. 356 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 ¿Grandilocuencia? 357 00:17:35,721 --> 00:17:38,556 El jurado merece saber a quién llamó la señorita Dayton 358 00:17:38,557 --> 00:17:40,266 después de recibir la citación. 359 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Llamar a ese número es la forma de saberlo. 360 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 La objeción está denegada. Puede proceder. 361 00:17:46,023 --> 00:17:48,108 Gracias, señoría. ¿Le digo algo? 362 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 Mejor usemos mi teléfono. 363 00:17:51,320 --> 00:17:54,198 Detective, ¿le importaría marcar el número? 364 00:18:02,331 --> 00:18:03,916 [música de suspenso] 365 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 [tono de llamada] 366 00:18:12,841 --> 00:18:15,510 [mujer] Administración de Control de Drogas, división LA. 367 00:18:15,511 --> 00:18:17,887 - ¿Con quién desea comunicarse? - [murmullos] 368 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 ¿Hola? ¿En qué lo ayudo? ¿Hola? 369 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 Lo siento, equivocado. 370 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 [jueza] ¡Orden! 371 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 Entonces, detective, 372 00:18:25,771 --> 00:18:28,981 ¿coincide en que después de ser notificada de esa citación, 373 00:18:28,982 --> 00:18:32,026 la señorita Dayton llamó a la DEA desde su celular? 374 00:18:32,027 --> 00:18:34,237 Es imposible saber si ella hizo la llamada. 375 00:18:34,238 --> 00:18:36,280 Alguien pudo haber usado su teléfono. 376 00:18:36,281 --> 00:18:38,616 ¿Alguna vez investigó si la Srta. Dayton 377 00:18:38,617 --> 00:18:40,910 tenía alguna conexión con la DEA, 378 00:18:40,911 --> 00:18:42,704 tal vez como informante? 379 00:18:43,288 --> 00:18:44,330 No. 380 00:18:44,331 --> 00:18:48,209 Oiga, yo no sabía nada de la citación en ese momento. 381 00:18:48,210 --> 00:18:51,045 Y, segundo, si alguien era informante, 382 00:18:51,046 --> 00:18:53,882 no habría llamado al número principal de la DEA. 383 00:18:54,800 --> 00:18:57,844 No tenía razón para sospechar de esa llamada telefónica. 384 00:18:57,845 --> 00:18:59,554 Un segundo. Disculpe, detective. 385 00:18:59,555 --> 00:19:01,556 Creo que estoy algo confundido. 386 00:19:01,557 --> 00:19:04,976 Antes dijo que no recordaba si había investigado esa llamada. 387 00:19:04,977 --> 00:19:08,229 ¿Y ahora dice que sabía de la llamada, 388 00:19:08,230 --> 00:19:10,022 solo que no le resultó sospechosa? 389 00:19:10,023 --> 00:19:12,275 No. Escuche, está cambiando lo que dije. 390 00:19:12,276 --> 00:19:13,192 Lo reformulo. 391 00:19:13,193 --> 00:19:16,112 ¿Sabía o no que la víctima hizo una llamada a la DEA 392 00:19:16,113 --> 00:19:18,991 una semana antes de su homicidio? Sí o no. 393 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 No. 394 00:19:23,745 --> 00:19:24,663 Detective. 395 00:19:25,581 --> 00:19:27,832 Acaba de testificar que no sabía 396 00:19:27,833 --> 00:19:29,750 que a Gloria Dayton la habían citado 397 00:19:29,751 --> 00:19:32,004 para la moción de habeas de Hector Moya. 398 00:19:32,629 --> 00:19:34,505 ¿Recuerda cuándo lo descubrió? 399 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 Hace unos meses, cuando la defensa entregó el material de descubrimiento. 400 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 ¿Y qué hizo con esa información? 401 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 La verifiqué, como hago con toda la información que recibo. 402 00:19:44,057 --> 00:19:45,808 ¿Y cuál fue su conclusión? 403 00:19:45,809 --> 00:19:48,019 Que no tenía relevancia en este caso. 404 00:19:48,020 --> 00:19:49,437 Fue solo coincidencia. 405 00:19:49,438 --> 00:19:50,730 ¿Coincidencia? 406 00:19:50,731 --> 00:19:52,190 Pero, detective, 407 00:19:52,191 --> 00:19:54,650 nos enteramos de que Gloria llamó a la DEA 408 00:19:54,651 --> 00:19:57,445 después de ser notificada de una citación en ese caso. 409 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 Eso no parece solo coincidencia. 410 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 Objeción. ¿El abogado está testificando? 411 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 Ha lugar. Pregunte, señor Haller. 412 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 Detective, si sabía que, una semana antes de su homicidio, 413 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 Gloria Dayton recibió la citación y luego rápidamente llamó a la DEA, 414 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 ¿no le habría interesado averiguar por qué? 415 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 Objeción. Especulación. 416 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 [jueza] Ha lugar. 417 00:20:18,842 --> 00:20:20,551 [música de suspenso] 418 00:20:20,552 --> 00:20:22,179 No más preguntas, señoría. 419 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 [jueza] Muy bien. Nos tomamos un breve receso. 420 00:20:27,476 --> 00:20:29,602 Detective Whitten, puede retirarse, 421 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 y el jurado recordará su deber. 422 00:20:33,357 --> 00:20:36,109 Señoría, ¿podríamos acercarnos, por favor? 423 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 Vengan. 424 00:20:45,160 --> 00:20:46,245 [susurra] Ven. 425 00:20:51,917 --> 00:20:54,126 Jueza Turner, dado lo escuchado, 426 00:20:54,127 --> 00:20:56,754 con respeto, le pedimos que reconsidere permitir 427 00:20:56,755 --> 00:20:58,756 que el agente De Marco testifique. 428 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 Esto establecería la relevancia de su testimonio de otro modo. 429 00:21:02,219 --> 00:21:04,220 Señoría, solo es una insinuación. 430 00:21:04,221 --> 00:21:06,889 Es descabellado, y el abogado de la defensa lo sabe. 431 00:21:06,890 --> 00:21:08,392 Trata de embarrar la cancha. 432 00:21:08,976 --> 00:21:11,102 [Lorna] No es embarrar la cancha. 433 00:21:11,103 --> 00:21:14,313 Es la clase de teoría de culpabilidad de una tercera persona 434 00:21:14,314 --> 00:21:16,732 que los tribunales de apelación han permitido 435 00:21:16,733 --> 00:21:19,236 y revertido cuando no la permitieron. 436 00:21:19,820 --> 00:21:21,238 [música de intriga] 437 00:21:26,368 --> 00:21:27,702 Felicidades, señor Haller. 438 00:21:27,703 --> 00:21:30,246 Voy a permitir que el agente De Marco testifique. 439 00:21:30,247 --> 00:21:34,001 Pero, en cuanto a ese testimonio, voy a mantenerlos a raya. 440 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 Solo preguntas relevantes. 441 00:21:36,920 --> 00:21:38,254 [Mickey] Gracias, señoría. 442 00:21:38,255 --> 00:21:39,631 [música animada suave] 443 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 ¿Qué pasó? 444 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 La jueza permitirá que el agente James De Marco testifique. 445 00:21:52,936 --> 00:21:54,478 Eso... eso es bueno, ¿no? 446 00:21:54,479 --> 00:21:55,563 Es muy bueno. 447 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 Ahora solo debemos lograr que se presente. 448 00:21:59,484 --> 00:22:01,402 Oye, dile a Cisco que se instale 449 00:22:01,403 --> 00:22:03,821 fuera del edificio federal si es necesario. 450 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 Que De Marco reciba la citación. 451 00:22:05,949 --> 00:22:08,702 Créeme, son muy buenas noticias. 452 00:22:11,496 --> 00:22:14,750 LORNA: DE MARCO ESTÁ CONFIRMADO. NOTIFÍCALO CUANTO ANTES. 453 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ¿Kendall Roberts? 454 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 ¿Usted quién es? 455 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 Mickey Haller me envió 456 00:22:36,146 --> 00:22:39,482 a ver si sabe algo de una vieja amiga, Trina Rafferty. 457 00:22:39,483 --> 00:22:41,068 Estamos preocupados por ella. 458 00:22:44,738 --> 00:22:46,864 ¿Qué le hace pensar que sabría dónde está? 459 00:22:46,865 --> 00:22:49,283 Mickey dijo que solían cubrirse en el pasado. 460 00:22:49,284 --> 00:22:51,744 Y pensé que tal vez se había contactado. 461 00:22:51,745 --> 00:22:54,955 Como ya se lo dije a él, eso fue hace mucho tiempo, 462 00:22:54,956 --> 00:22:57,501 y él me prometió que me mantendría fuera de esto. 463 00:22:58,085 --> 00:22:59,378 Si no le molesta. 464 00:23:00,003 --> 00:23:03,757 Señorita Roberts, si llega a tener noticias de Trina, 465 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 por favor, dígale que queremos ayudarla. 466 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 Podría estar en peligro y no tiene que enfrentarlo sola. 467 00:23:17,396 --> 00:23:19,398 [música de intriga] 468 00:23:29,533 --> 00:23:30,909 [Trina] ¿Quieres hablar? 469 00:23:34,204 --> 00:23:35,288 Hablemos. 470 00:23:57,602 --> 00:24:00,063 AVÍSAME SI ME OLVIDÉ DE ALGO. IZZY. 471 00:24:05,318 --> 00:24:06,318 [Izzy] Hola, Lorna. 472 00:24:06,319 --> 00:24:09,071 Izzy, ¿terminaste con las facturas? 473 00:24:09,072 --> 00:24:10,906 ¡Ay, muchísimas gracias! 474 00:24:10,907 --> 00:24:12,867 Se notaba que necesitabas ayuda. 475 00:24:12,868 --> 00:24:14,785 Pero iba a volver a hacerlo contigo. 476 00:24:14,786 --> 00:24:16,830 Al menos, ¿paraste para almorzar? 477 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 No hay problema, Lorna. En serio. 478 00:24:20,584 --> 00:24:21,835 ¿Todo está en orden? 479 00:24:22,794 --> 00:24:23,919 Sí, seguro. 480 00:24:23,920 --> 00:24:27,423 Es que... necesito tomarme el día mañana, ¿está bien? 481 00:24:27,424 --> 00:24:32,178 Sí, claro. Pero, Izzy, ¿estás segura de que estás bien? 482 00:24:32,179 --> 00:24:34,181 Sabes que puedes contarme lo que sea. 483 00:24:35,765 --> 00:24:36,683 Lo sé. 484 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 Solo debo resolver asuntos personales. Es todo. 485 00:24:40,437 --> 00:24:41,980 Te cuento después, ¿okey? 486 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 Sí. 487 00:24:54,701 --> 00:24:56,745 [música suave y lenta por parlantes] 488 00:25:54,511 --> 00:25:55,929 - [Mickey] Carlos. - Hola. 489 00:25:59,432 --> 00:26:01,434 [bocinazos] 490 00:26:04,938 --> 00:26:06,230 Odio conducir el Lincoln. 491 00:26:06,231 --> 00:26:09,817 Tiene como diez puntos ciegos, y los sensores viven gritándome. 492 00:26:09,818 --> 00:26:10,734 ¿Dónde está Izzy? 493 00:26:10,735 --> 00:26:13,028 Necesitaba el día. Ah, pero puedo con todo. 494 00:26:13,029 --> 00:26:16,407 No es que ser tu segunda, tu gerenta de oficina y tu chofer 495 00:26:16,408 --> 00:26:18,659 sea estresante o algo así, pero... 496 00:26:18,660 --> 00:26:21,161 Sí, Lorna. Puedo conducir yo. No hay problema. 497 00:26:21,162 --> 00:26:22,830 Me levanté una hora antes, 498 00:26:22,831 --> 00:26:25,124 y me salteé mi exfoliante de arcilla roja, 499 00:26:25,125 --> 00:26:27,334 todo eso para llegar aquí a tiempo. 500 00:26:27,335 --> 00:26:29,212 ¡Así que sube al puto auto, Haller! 501 00:26:29,838 --> 00:26:31,381 Okey, Jesús. 502 00:26:32,841 --> 00:26:35,844 - [bocinazos] - [Lorna] ¡Ándale, ándale! 503 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 ¿Cómo hace Cisco para entrar aquí? 504 00:26:43,685 --> 00:26:45,436 [Lorna] ¡Empuja el asiento! 505 00:26:45,437 --> 00:26:47,355 - [Mickey] ¿Cómo? - ¡Busca la cosa! 506 00:26:49,566 --> 00:26:51,568 [música jazz animada] 507 00:27:00,994 --> 00:27:03,288 [Mickey] La defensa llama a Victor Hensley. 508 00:27:03,955 --> 00:27:05,331 ¿Quién es este tipo? 509 00:27:05,332 --> 00:27:06,665 Un caballo de Troya. 510 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 Señor Hensley, ¿quiere decirle al jurado a qué se dedica? 511 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 Bueno, soy el gerente general del Hotel Roosevelt de Los Ángeles. 512 00:27:13,340 --> 00:27:17,009 [Mickey] Como gerente, ¿tiene acceso a todos los registros del hotel? 513 00:27:17,010 --> 00:27:18,719 - [Hensley] Sí, lo tengo. - Bien. 514 00:27:18,720 --> 00:27:20,888 Y, señor Hensley, como usted sabe, 515 00:27:20,889 --> 00:27:24,683 mi cliente, Julian La Cosse, administra una website para acompañantes. 516 00:27:24,684 --> 00:27:27,227 Y, según la website, en la noche del 10 de agosto, 517 00:27:27,228 --> 00:27:30,689 un hombre llamado Daniel Price reservó una cita con la víctima, 518 00:27:30,690 --> 00:27:34,276 en este caso, Gloria Dayton, en el cuarto 837 de su hotel. 519 00:27:34,277 --> 00:27:36,153 [Hensley] Sí, estoy al tanto. 520 00:27:36,154 --> 00:27:39,073 También descubrimos que mi cliente llamó a ese cuarto 521 00:27:39,074 --> 00:27:43,035 a las 4:40 p. m. el 10 de agosto para verificar la cita. 522 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 Habló con un tipo que afirmó ser Daniel Price. 523 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 ¿Confirma si hubo un Daniel Price hospedándose en ese cuarto a esa hora? 524 00:27:49,334 --> 00:27:51,043 Según nuestros registros, no. 525 00:27:51,044 --> 00:27:52,252 ¿No? 526 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 [Hensley] No a las 4:40 p. m. 527 00:27:54,839 --> 00:27:58,384 Una pareja casada, Daniel y Laura Price, 528 00:27:58,385 --> 00:28:01,887 se hospedaron ahí la noche anterior, pero se retiraron a las 4:15. 529 00:28:01,888 --> 00:28:05,224 - [Mickey] ¿No había nadie en ese cuarto? - No podría asegurarlo. 530 00:28:05,225 --> 00:28:07,685 Pero puedo decir que no había huésped registrado 531 00:28:07,686 --> 00:28:09,228 en ese cuarto a esa hora. 532 00:28:09,229 --> 00:28:10,437 Fue una salida tardía. 533 00:28:10,438 --> 00:28:12,648 El cuarto quedó libre el resto de la noche. 534 00:28:12,649 --> 00:28:15,693 Entonces, ¿es posible que alguien haya entrado a ese cuarto 535 00:28:15,694 --> 00:28:17,069 para recibir esa llamada? 536 00:28:17,070 --> 00:28:18,821 ¿Alguien afirmando ser Daniel Price? 537 00:28:18,822 --> 00:28:22,116 Todo es posible, pero las puertas se cierran electrónicamente. 538 00:28:22,117 --> 00:28:24,285 Se necesitaría otra forma de entrar. 539 00:28:25,829 --> 00:28:28,997 Okey. Entonces, cambiemos de tema por un segundo. 540 00:28:28,998 --> 00:28:31,083 Señor Hensley, una vez que descubrió 541 00:28:31,084 --> 00:28:34,586 que Gloria Dayton estuvo en su hotel previo a su homicidio, 542 00:28:34,587 --> 00:28:36,130 ¿inició alguna investigación? 543 00:28:36,131 --> 00:28:38,173 Sí. Cuando vimos que el hotel 544 00:28:38,174 --> 00:28:41,635 había tenido un papel fundamental en la situación, 545 00:28:41,636 --> 00:28:43,554 nosotros, claro, lo revisamos. 546 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 Yo personalmente inicié la investigación. 547 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 ¿Y pudo establecer una cronología de la noche del 10 de agosto? 548 00:28:49,561 --> 00:28:50,561 [Hensley] Sí. 549 00:28:50,562 --> 00:28:55,065 La señorita Dayton ingresó al hotel a las 9:41 p. m. 550 00:28:55,066 --> 00:28:57,776 Procedió a subir en ascensor hasta el octavo piso, 551 00:28:57,777 --> 00:29:00,112 presumiblemente al cuarto 837. 552 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 Okey. ¿Y qué pasó después? 553 00:29:01,990 --> 00:29:04,825 Ella regresó al lobby unos minutos más tarde 554 00:29:04,826 --> 00:29:09,289 antes de dejar el hotel a las 9:50 p. m. 555 00:29:11,082 --> 00:29:13,667 Bueno, son horarios muy específicos. 556 00:29:13,668 --> 00:29:14,961 ¿Cómo sabe todo esto? 557 00:29:15,462 --> 00:29:17,588 [Hensley] Por las grabaciones de seguridad. 558 00:29:17,589 --> 00:29:19,174 ¿Grabaciones de seguridad? 559 00:29:19,799 --> 00:29:20,633 Sí. 560 00:29:21,134 --> 00:29:24,094 El hotel tiene un sistema de seguridad muy amplio, 561 00:29:24,095 --> 00:29:26,680 con cámaras que graban con la hora en pantalla, 562 00:29:26,681 --> 00:29:28,891 en las áreas públicas y en los ascensores. 563 00:29:28,892 --> 00:29:32,395 Cuando vimos las grabaciones, fue fácil establecer una cronología. 564 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 ¿Y trajo esta grabación con usted hoy? 565 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 Sí, tengo varias copias aquí. 566 00:29:41,154 --> 00:29:44,281 [Mickey] ¿Alguien de la fiscalía pasó a buscar esta grabación? 567 00:29:44,282 --> 00:29:45,324 [Hensley] Eh, sí. 568 00:29:45,325 --> 00:29:49,787 Un señor... Neil Bishop, de la oficina del fiscal. 569 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 Retiró el material hace unos dos meses. 570 00:29:54,542 --> 00:29:55,585 ¿Hace dos meses? 571 00:29:56,920 --> 00:29:58,171 Señoría, ¿nos permite? 572 00:30:02,175 --> 00:30:05,844 Adivino: ¿no se le avisó de la grabación durante el descubrimiento? 573 00:30:05,845 --> 00:30:08,180 Señoría, no se me avisó, y, según el testigo, 574 00:30:08,181 --> 00:30:11,433 el Sr. Forsythe tuvo esta grabación desde hace más de dos meses. 575 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 Es la primera vez que escucho sobre esta grabación. 576 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 Su investigador tomó posesión de ella. 577 00:30:16,898 --> 00:30:19,566 Señoría, ambos coincidimos en que la víctima 578 00:30:19,567 --> 00:30:22,194 visitó este hotel en las horas previas a su muerte. 579 00:30:22,195 --> 00:30:23,445 Eso no está en disputa. 580 00:30:23,446 --> 00:30:26,824 Esta grabación, como la detalla el testigo, 581 00:30:26,825 --> 00:30:27,866 es irrelevante. 582 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 Señoría, ¿podemos establecer su relevancia sin ver la grabación? 583 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 ¿Cuánto tiempo necesita? 584 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 - Una hora estaría bien. - Muy bien. 585 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 Nos tomamos un receso de una hora mientras yo revisaré la grabación. 586 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 Señor Forsythe, le sugiero que haga lo mismo. 587 00:30:42,841 --> 00:30:44,384 [Forsythe] Gracias, señoría. 588 00:30:46,761 --> 00:30:47,720 ¿Qué pasó? 589 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 El escotillón se abrió. 590 00:30:50,473 --> 00:30:51,933 Del caballo de Troya. 591 00:30:53,184 --> 00:30:54,935 Necesitábamos mostrar la grabación 592 00:30:54,936 --> 00:30:57,939 sin que nadie supiera que nosotros siempre la tuvimos. 593 00:30:58,439 --> 00:31:00,108 - ¿Siempre la tuvimos? - ¡Shh! 594 00:31:00,900 --> 00:31:02,025 [vibra celular] 595 00:31:02,026 --> 00:31:03,318 IZZY: ¿TIENES UN MINUTO? 596 00:31:03,319 --> 00:31:05,821 [Lorna] No tenemos que analizar ese video, ¿no? 597 00:31:05,822 --> 00:31:09,575 No, pero debemos hacer como que sí. Lleva esto a la sala de reuniones. 598 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - ¿Yo? ¿Por qué? ¿Adónde vas tú? - Te veo ahí en cuanto pueda. 599 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 Más vale que me traigas un latte. 600 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 Hola, Izzy. 601 00:31:21,921 --> 00:31:22,839 ¿Qué pasó? 602 00:31:23,756 --> 00:31:26,050 [Izzy suspira] Debo admitir algo. 603 00:31:26,718 --> 00:31:28,761 - Ah. - Tuve una entrevista de trabajo. 604 00:31:30,346 --> 00:31:31,222 Ah. 605 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 No fue con Tony Walsh, ¿o sí? 606 00:31:34,726 --> 00:31:37,061 Créeme, ese tipo es un dolor de huevos. 607 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 Cat se lastimó la rodilla. Necesita que la reemplacen en el show. 608 00:31:40,982 --> 00:31:42,233 ¿Como coreógrafa? 609 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 Ah, Izzy, es genial. 610 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 No para su rodilla, pero es una gran oportunidad para ti. 611 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 Sí. 612 00:31:51,034 --> 00:31:52,075 Lo es. 613 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 Bailar es... 614 00:31:54,621 --> 00:31:56,247 lo que siempre soñé hacer. 615 00:31:57,332 --> 00:31:59,417 Pero también amo trabajar para ti. 616 00:31:59,918 --> 00:32:02,962 Siento que marco una diferencia, que ayudo a los demás. 617 00:32:03,504 --> 00:32:04,714 Como me ayudaste a mí. 618 00:32:05,590 --> 00:32:06,424 Es que... 619 00:32:09,052 --> 00:32:10,178 Oye, Izzy. 620 00:32:12,513 --> 00:32:15,016 Eres como de mi familia, ¿okey? 621 00:32:15,683 --> 00:32:17,352 A la familia se la apoya. 622 00:32:18,978 --> 00:32:20,355 Odiaría perderte, 623 00:32:20,855 --> 00:32:24,192 pero también sé que debes dejar que el corazón te guíe, 624 00:32:24,901 --> 00:32:27,862 y, si bailar es lo que en serio quieres, tienes que hacerlo. 625 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 Es que esa es la cosa. 626 00:32:31,324 --> 00:32:34,035 Ver a Cat dolorida y tomando calmantes... 627 00:32:36,245 --> 00:32:37,205 No lo sé. 628 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 Me devolvió a un lugar al que no sé si quiero volver. 629 00:32:41,542 --> 00:32:44,671 Okey, entonces, ¿qué te dice tu corazón? 630 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 Oye, también eres mi familia. 631 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 Tú, Lorna, Cisco. 632 00:32:56,599 --> 00:32:57,975 Y quiero dedicarme a pleno, 633 00:32:57,976 --> 00:33:01,104 pero no soy abogada y no puedo conducir tu auto por siempre. 634 00:33:04,983 --> 00:33:07,150 Bueno, entonces, podrías tener suerte, 635 00:33:07,151 --> 00:33:11,154 porque se abrió una vacante de gerente de oficina, 636 00:33:11,155 --> 00:33:13,199 y podrías ser la candidata perfecta. 637 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 ¿El ascenso viene con un aumento? 638 00:33:21,541 --> 00:33:23,166 Ah, bueno, aquí vamos. 639 00:33:23,167 --> 00:33:26,546 Y días de vacaciones que puedo usar para dar clases cada tanto. 640 00:33:27,130 --> 00:33:29,172 Ah, muy bien, lo hablamos luego. 641 00:33:29,173 --> 00:33:32,260 Algo se nos va a ocurrir. Entonces, ¿tenemos un trato? 642 00:33:37,432 --> 00:33:40,601 Dijiste "entrevista de trabajo". ¿Te ofrecieron el empleo o no? 643 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 Vamos, Mickey, sabes que sí. 644 00:33:43,062 --> 00:33:45,398 [Mickey] Ah, así son las cosas, ¿eh? 645 00:33:46,399 --> 00:33:47,567 [ríen] 646 00:33:49,485 --> 00:33:50,944 [Mickey] Bien, señor Hensley, 647 00:33:50,945 --> 00:33:53,530 ¿nos marcaría los movimientos de la señorita Dayton 648 00:33:53,531 --> 00:33:54,865 mientras vemos el video? 649 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 Seguro. 650 00:33:56,617 --> 00:33:58,369 [música de intriga] 651 00:34:00,705 --> 00:34:03,374 [Hensley] Esa es la señorita Dayton entrando al hotel. 652 00:34:04,125 --> 00:34:08,004 Cruza al ascensor, presiona el botón para subir. 653 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 No hay cámaras en los pisos con huéspedes por privacidad, 654 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 pero esto es cinco minutos más tarde. 655 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 La señorita Dayton regresa al lobby y va directo a la recepción. 656 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 [Mickey] Señor Hensley, en esta imagen, 657 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 ¿quiere señalarnos a su personal que está visible en cámara? 658 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 Bueno, este es el equipo de recepción, claro, 659 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 y este hombre, Charles, es parte del equipo de seguridad. 660 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 ¿Identifica a alguien más? 661 00:34:36,741 --> 00:34:38,409 Eh, no que yo vea, no. 662 00:34:41,162 --> 00:34:43,998 ¿Y este hombre de aquí? ¿El de sombrero? 663 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 [Hensley] No le vemos la cara. 664 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 [Mickey] Al parecer, nunca le veremos la cara a este hombre, 665 00:34:49,504 --> 00:34:51,338 pero, por su atuendo y acciones, 666 00:34:51,339 --> 00:34:53,340 ¿diría que trabaja en el hotel? 667 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 No. Nuestros empleados llevan uniforme todo el tiempo. 668 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 [Mickey] ¿Tiene oficiales de seguridad encubiertos? 669 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 No, no tenemos. 670 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 Nuestra seguridad tiene puestos, y todos llevan chaquetas con sus nombres. 671 00:35:05,520 --> 00:35:09,689 [Mickey] Entiendo. Entonces, si este hombre no es empleado del hotel, 672 00:35:09,690 --> 00:35:11,108 ¿qué cree que hace aquí? 673 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 Objeción. Eso es especulación. 674 00:35:13,528 --> 00:35:17,280 El Sr. Hensley es gerente del Roosevelt desde hace trece años. 675 00:35:17,281 --> 00:35:21,076 Trabajó en la recepción y en seguridad por más de diez años previamente. 676 00:35:21,077 --> 00:35:23,578 Em, conoce el lobby mejor que nadie. 677 00:35:23,579 --> 00:35:25,372 Creo que está más que calificado 678 00:35:25,373 --> 00:35:28,584 para ofrecer su mirada profesional sobre lo que ve en el video. 679 00:35:29,585 --> 00:35:33,047 Permitido. Responda la pregunta, por favor, señor Hensley. 680 00:35:35,174 --> 00:35:38,426 Según mi experiencia profesional, creo que el hombre la seguía. 681 00:35:38,427 --> 00:35:39,719 [murmullos] 682 00:35:39,720 --> 00:35:42,514 Estuvo esperándola desde antes de que ella llegara. 683 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 Sabía dónde estaban las cámaras y cómo ocultar su cara. 684 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 Y, cuando ella vuelve a bajar, él la sigue hasta afuera. 685 00:35:48,646 --> 00:35:51,565 Se nota que, cuando ella vuelve a la recepción, 686 00:35:51,566 --> 00:35:55,153 ese movimiento lo sorprende y tiene que disimular. 687 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 Ese hombre es todo un misterio. 688 00:35:59,490 --> 00:36:04,286 Entonces, ¿nos dice que la señorita Dayton llegó al hotel, 689 00:36:04,287 --> 00:36:07,581 donde este hombre misterioso estaba esperándola, 690 00:36:07,582 --> 00:36:09,207 que luego procedió a seguirla, 691 00:36:09,208 --> 00:36:11,543 y, unas horas después, ella murió? 692 00:36:11,544 --> 00:36:14,881 Objeción. Eso escapa al conocimiento del testigo. 693 00:36:15,464 --> 00:36:16,340 Ha lugar. 694 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 No tengo más preguntas. 695 00:36:18,634 --> 00:36:22,096 - [jueza] ¿Su testigo, Sr. Forsythe? - Solo una pregunta, señoría. 696 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 Señor Hensley, dejando de lado su criterio profesional, 697 00:36:26,809 --> 00:36:28,560 el hecho es que no tiene idea 698 00:36:28,561 --> 00:36:31,229 de quién es el hombre o de lo que está haciendo. 699 00:36:31,230 --> 00:36:32,273 ¿Eso es correcto? 700 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 Sí. Por supuesto. 701 00:36:36,360 --> 00:36:38,571 Gracias. No más preguntas. 702 00:36:40,198 --> 00:36:42,033 [jueza] El testigo puede retirarse. 703 00:36:47,455 --> 00:36:50,123 [Lorna] Ay, eso funcionó. Lo vi. 704 00:36:50,124 --> 00:36:52,000 ¿Voy a buscar mi auto o caminamos? 705 00:36:52,001 --> 00:36:54,337 Ah, caminemos. Será mejor para mis rodillas. 706 00:36:55,838 --> 00:36:58,215 Al menos, ¿viste esa grabación? 707 00:36:58,216 --> 00:37:01,676 ¿O la lanzaste a la pila con el resto de tus errores profesionales? 708 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 [Bishop] No era pertinente. 709 00:37:03,137 --> 00:37:04,554 Ah, no era pertinente. 710 00:37:04,555 --> 00:37:06,348 ¿Sabes qué habría sido pertinente? 711 00:37:06,349 --> 00:37:08,225 Informarme para estar preparado. 712 00:37:08,226 --> 00:37:11,019 No debiste dejar que ese cretino la presentara. 713 00:37:11,020 --> 00:37:14,607 [Forsythe] Lo único que es mi culpa es la negligencia profesional. 714 00:37:16,150 --> 00:37:19,527 Oye, no me interesa lo que tú creas pertinente o no pertinente. 715 00:37:19,528 --> 00:37:21,863 Nunca más vuelvas a ocultarme algo. 716 00:37:21,864 --> 00:37:23,449 Ahora está sudando. 717 00:37:25,034 --> 00:37:25,992 Lo siento, ¿okey? 718 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 ¿Cuál de ellos? 719 00:37:45,721 --> 00:37:48,223 Dame un minuto para empezar a guardar estas cosas. 720 00:37:48,224 --> 00:37:50,684 Luego nos preparamos para el testimonio de De Marco. 721 00:37:50,685 --> 00:37:51,726 Okey. ¿Qué comemos? 722 00:37:51,727 --> 00:37:54,646 Ay, por favor. Se me olvidó por completo. 723 00:37:54,647 --> 00:37:58,358 Comeremos de la pizzería a unos metros. Y no quiero oír ninguna objeción. 724 00:37:58,359 --> 00:38:01,320 Adivina quién no tuvo su caminata nocturna. 725 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ¿Por qué siempre son los hijos los que sufren? 726 00:38:06,284 --> 00:38:10,245 Mickey, se me está yendo de las manos. No puedo seguir haciendo esto yo sola. 727 00:38:10,246 --> 00:38:12,289 - Lorna, yo... - No, ahora escúchame. 728 00:38:12,290 --> 00:38:14,791 Necesitamos ayuda. Y no hablo de pasantes. 729 00:38:14,792 --> 00:38:16,334 Hablo de ayuda real, Mickey. 730 00:38:16,335 --> 00:38:18,837 - Basta. - ¿Alguien quiere algo de Din Tai Fung? 731 00:38:18,838 --> 00:38:22,424 Se escucharon tus plegarias. Te presento a la nueva gerenta de oficina. 732 00:38:22,425 --> 00:38:24,426 ¿Izzy? ¡Ay, no puede ser! 733 00:38:24,427 --> 00:38:26,345 ¡Estoy tan feliz por ti! 734 00:38:27,972 --> 00:38:29,097 Y por mí también. 735 00:38:29,098 --> 00:38:31,433 Okey, hay dos mociones en mi escritorio. 736 00:38:31,434 --> 00:38:32,976 Hay que presentarlas ayer. 737 00:38:32,977 --> 00:38:36,980 Y, con nuestros aumentos de sueldo, va a salir mucho dinero de aquí, 738 00:38:36,981 --> 00:38:39,442 así que hay que empezar a recuperar billetes. 739 00:38:39,984 --> 00:38:41,359 Como sospechaste, 740 00:38:41,360 --> 00:38:43,695 no pude localizar en ninguna parte a De Marco. 741 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 Enviaron a un abogado interno para eso. 742 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 ¿Aceptaron la notificación de De Marco? 743 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 Sí. Pero, si aparece o no, nadie lo sabe. 744 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 ¿Qué pasó con Trina? 745 00:38:53,331 --> 00:38:55,999 Le ofrecí un escondite de los Santos Rodantes, 746 00:38:56,000 --> 00:38:58,543 pero quiere quedarse con Kendall. 747 00:38:58,544 --> 00:39:01,671 Lo malo es que no va a asomar la cabeza 748 00:39:01,672 --> 00:39:03,465 por nosotros ni por Glory. 749 00:39:03,466 --> 00:39:07,469 De hecho, no va a testificar otra vez hasta que arresten a De Marco. 750 00:39:07,470 --> 00:39:10,805 Significa que debemos llegar a eso de otra forma. 751 00:39:10,806 --> 00:39:13,559 Bueno, hay una cosa más que en serio me molesta. 752 00:39:14,143 --> 00:39:15,977 Trina finalmente admitió 753 00:39:15,978 --> 00:39:18,689 que De Marco la presionó a mentir en el estrado. 754 00:39:19,357 --> 00:39:20,775 Pero escucha esto. 755 00:39:21,650 --> 00:39:22,859 Él no fue el único. 756 00:39:22,860 --> 00:39:24,569 Pensé que habría sido Bishop. 757 00:39:24,570 --> 00:39:26,613 Le mostré una foto. Dijo que no fue él. 758 00:39:26,614 --> 00:39:29,407 Dijo que el sujeto no dijo una palabra 759 00:39:29,408 --> 00:39:32,786 y que no se parecía en nada a los policías que conoce. 760 00:39:32,787 --> 00:39:34,913 ¿Y con quién está mezclado De Marco? 761 00:39:34,914 --> 00:39:37,582 Hay mucho dinero en drogas. La gente se vende. 762 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 Y De Marco se vendió más que el pan. 763 00:39:39,335 --> 00:39:42,295 Con más razón, debemos prepararnos para su testimonio 764 00:39:42,296 --> 00:39:43,630 en caso de que aparezca. 765 00:39:43,631 --> 00:39:45,757 Coincido, pero descansemos primero. 766 00:39:45,758 --> 00:39:47,259 Hoy fue un buen día. 767 00:39:47,968 --> 00:39:49,011 Un gran día. 768 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 Es cierto. 769 00:39:52,181 --> 00:39:53,306 Por Izzy, 770 00:39:53,307 --> 00:39:56,976 que me enseñó que 24 horas alcanzan para extrañar a alguien, 771 00:39:56,977 --> 00:39:59,271 en serio, demasiado. 772 00:40:00,231 --> 00:40:04,067 Y, em, por los que perdimos en el camino. 773 00:40:04,068 --> 00:40:05,403 [música melancólica] 774 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 Salud. 775 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 [todos] Salud. 776 00:40:15,621 --> 00:40:17,038 [guardia 1] Vamos, camina. 777 00:40:17,039 --> 00:40:20,167 [reo] Te dije que no voltees. ¿Qué, no me oyes? 778 00:40:21,085 --> 00:40:23,420 - [guardia 1] Vamos. - [conversación por radio] 779 00:40:23,421 --> 00:40:25,713 [guardia 2] ¡Sigan caminando, caballeros! 780 00:40:25,714 --> 00:40:28,300 [música melancólica] 781 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 Sube al autobús. 782 00:40:35,933 --> 00:40:37,143 Sube al autobús. 783 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 Sube al autobús. 784 00:40:40,855 --> 00:40:43,315 [música de tensión] 785 00:40:45,818 --> 00:40:47,570 [continúa música melancólica] 786 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 ¡Abajo! 787 00:40:57,663 --> 00:40:58,706 [gritos con eco] 788 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 ¡Al suelo! 789 00:41:04,462 --> 00:41:05,880 [Julian gime] 790 00:41:18,934 --> 00:41:20,936 [música de suspenso] 791 00:41:23,314 --> 00:41:25,399 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY