1
00:00:06,006 --> 00:00:09,842
Si La Cosse no era sospechoso,
¿por qué someterlo a un interrogatorio?
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,593
[Whitten] No fue un interrogatorio.
3
00:00:11,594 --> 00:00:14,179
No teníamos razón
para creer que era el asesino.
4
00:00:14,180 --> 00:00:17,349
Julian no es un criminal.
Es, más bien, alguien de sistemas.
5
00:00:17,350 --> 00:00:18,434
¿Entiendes?
6
00:00:18,435 --> 00:00:19,518
No sobrevivirá ahí.
7
00:00:19,519 --> 00:00:24,148
Trabajábamos las tres juntas:
Gloria, yo... y Trina.
8
00:00:24,149 --> 00:00:25,691
Nos cubríamos siempre.
9
00:00:25,692 --> 00:00:29,194
¿Dices que De Marco obligó a Gloria
a delatar a Hector Moya?
10
00:00:29,195 --> 00:00:31,864
Le dio un arma
para plantar en el cuarto de Moya,
11
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
para asegurarse de que lo encierren.
12
00:00:34,034 --> 00:00:35,200
Nuestra investigación
13
00:00:35,201 --> 00:00:38,412
descubrió 33 nuevas personas
que podrían ser relevantes.
14
00:00:38,413 --> 00:00:40,664
[Forsythe]
Mi investigador está en la lista.
15
00:00:40,665 --> 00:00:43,208
No tengo absolutamente nada
que ver con tu caso.
16
00:00:43,209 --> 00:00:45,544
Bueno, entonces, no te hagas problema.
17
00:00:45,545 --> 00:00:48,047
Cada testigo
crea las bases para el siguiente.
18
00:00:48,048 --> 00:00:50,007
Val nos llevará a Sly júnior,
19
00:00:50,008 --> 00:00:51,592
Sly júnior nos llevará a Trina
20
00:00:51,593 --> 00:00:53,635
y espero que ella nos lleve a De Marco.
21
00:00:53,636 --> 00:00:56,972
¿Alguna vez la detuvo un agente de la DEA
llamado James De Marco?
22
00:00:56,973 --> 00:00:58,098
No me es familiar.
23
00:00:58,099 --> 00:01:00,726
¿No me dijo,
previo a su testimonio de hoy,
24
00:01:00,727 --> 00:01:05,355
que Gloria Dayton era una informante
que trabajaba para De Marco en la DEA?
25
00:01:05,356 --> 00:01:08,567
Le dije muchas cosas
porque me pagó el alquiler.
26
00:01:08,568 --> 00:01:11,320
[Julian] Dijiste que habría
un sospechoso alternativo,
27
00:01:11,321 --> 00:01:12,863
no una teoría conspirativa.
28
00:01:12,864 --> 00:01:14,573
Se juega mi vida en este juicio.
29
00:01:14,574 --> 00:01:15,991
¿Quién es Peter Sterghos?
30
00:01:15,992 --> 00:01:20,329
Apareció cuando tratamos de conectar
a Neil Bishop con el agente De Marco.
31
00:01:20,330 --> 00:01:21,663
Pondremos una trampa.
32
00:01:21,664 --> 00:01:23,333
Sterghos es la carnada.
33
00:01:24,292 --> 00:01:26,752
Bishop y De Marco
están en la casa de Sterghos.
34
00:01:26,753 --> 00:01:30,839
Entre los dos, están violando la propiedad
de un potencial testigo de la lista.
35
00:01:30,840 --> 00:01:34,134
Los criminales con placa
son los peores de todos.
36
00:01:34,135 --> 00:01:37,388
Si vas tras él, mejor no falles.
37
00:01:46,773 --> 00:01:48,775
[música de intriga]
38
00:02:30,692 --> 00:02:31,901
[Lorna] Llegas temprano.
39
00:02:32,569 --> 00:02:33,735
Igual tú.
40
00:02:33,736 --> 00:02:34,821
No pude dormir.
41
00:02:35,363 --> 00:02:38,574
Estuve pensando mi argumento
para la lista modificada de testigos
42
00:02:38,575 --> 00:02:39,741
y estoy superlista.
43
00:02:39,742 --> 00:02:41,368
Demasiado lista, ¿eh?
44
00:02:41,369 --> 00:02:42,578
¿Cuánto café tomaste?
45
00:02:42,579 --> 00:02:44,080
Solo una cafetera de goteo.
46
00:02:44,622 --> 00:02:46,039
Y un vaso del frío.
47
00:02:46,040 --> 00:02:48,417
Y esto es chai latte, así que no cuenta.
48
00:02:48,418 --> 00:02:50,544
Y te traje de desayuno burritos,
49
00:02:50,545 --> 00:02:54,089
pero apúrate, porque Batman y Robin
están empezando a babearse.
50
00:02:54,090 --> 00:02:57,050
Estoy bien. Todo lo que necesitamos hoy
está en esta caja.
51
00:02:57,051 --> 00:02:59,136
Solo hazme un favor: revisa todo, ¿okey?
52
00:02:59,137 --> 00:03:00,889
Siempre lo hago.
53
00:03:01,514 --> 00:03:02,806
¿Llego tarde o qué?
54
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
[ambos] No.
55
00:03:05,059 --> 00:03:06,935
Gustavo hizo lo que pudo.
56
00:03:06,936 --> 00:03:10,105
Bien. Esperemos que Julian
no se encoja otra talla.
57
00:03:10,106 --> 00:03:13,276
Ey, ¿ya decidiste
cómo usar el video de vigilancia?
58
00:03:14,319 --> 00:03:15,652
Eh, aún no.
59
00:03:15,653 --> 00:03:16,945
Es una bomba de tiempo.
60
00:03:16,946 --> 00:03:20,616
No puedo usarlo, salvo que logre
que la jueza revierta su postura
61
00:03:20,617 --> 00:03:22,159
y deje testificar a De Marco.
62
00:03:22,160 --> 00:03:23,994
¿En serio crees que la jueza Turner
63
00:03:23,995 --> 00:03:26,663
va a darnos a De Marco
después del fiasco de Trina?
64
00:03:26,664 --> 00:03:28,498
Para eso están los testigos de hoy.
65
00:03:28,499 --> 00:03:31,627
Si eso no funciona,
debemos tratar de recuperar a Trina.
66
00:03:31,628 --> 00:03:35,172
De Marco debió amenazarla
para que mienta en el estrado o algo así.
67
00:03:35,173 --> 00:03:39,092
- Quizá podamos ponerla de nuestro lado.
- Ah, buena suerte con eso.
68
00:03:39,093 --> 00:03:40,719
Cisco, tú busca a Trina.
69
00:03:40,720 --> 00:03:43,764
Tal vez, si le ofrecemos protección,
te diga qué pasó.
70
00:03:43,765 --> 00:03:45,140
Sí, me encargo de eso.
71
00:03:45,141 --> 00:03:47,976
Tenemos poco menos de una hora
para ir a la corte.
72
00:03:47,977 --> 00:03:50,062
Ven a buscarme cuando debamos irnos.
73
00:03:50,063 --> 00:03:51,022
Sí.
74
00:03:51,856 --> 00:03:53,274
Impresiónalos, bebé.
75
00:03:54,943 --> 00:03:56,069
[suena teléfono]
76
00:04:01,532 --> 00:04:02,617
Haller y asociados.
77
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Espere, ¿qué?
78
00:04:07,038 --> 00:04:09,414
No, uno de los pasantes debía enviarlo.
79
00:04:09,415 --> 00:04:12,376
Descuide. No importa. Lo envío yo misma.
80
00:04:12,377 --> 00:04:14,170
Adoro enviar cosas. Lo siento.
81
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
¡Ay, mierda!
82
00:04:18,007 --> 00:04:19,133
¡Jesús!
83
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
Ay, carajo.
84
00:04:21,886 --> 00:04:22,887
¿Estás bien?
85
00:04:24,514 --> 00:04:27,808
Me tiene tan sobrepasada
ser la segunda abogada
86
00:04:27,809 --> 00:04:29,851
que descuidé muchísimo lo demás.
87
00:04:29,852 --> 00:04:31,895
Se me pasó la fecha de varias facturas.
88
00:04:31,896 --> 00:04:34,731
Y tengo que estar
en el despacho de la jueza...
89
00:04:34,732 --> 00:04:36,358
en 51 minutos.
90
00:04:36,359 --> 00:04:38,610
Okey, después de dejarlos
en los tribunales,
91
00:04:38,611 --> 00:04:43,031
debo llevar el traje de Julian
y luego puedo trabajar en esas facturas.
92
00:04:43,032 --> 00:04:44,116
¿En serio?
93
00:04:44,117 --> 00:04:45,826
- Sí.
- Ay, me salvas, Izzy.
94
00:04:45,827 --> 00:04:47,035
Muchas gracias.
95
00:04:47,036 --> 00:04:49,830
¿Empiezas con la del casero
para que no nos desalojen?
96
00:04:49,831 --> 00:04:53,041
Estamos a tres días
de encontrar nuestros muebles en la calle.
97
00:04:53,042 --> 00:04:55,628
Voy a llevar ese cheque en persona.
98
00:04:56,671 --> 00:04:58,171
Te debo una, enorme.
99
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
No es nada. Te ayudo.
100
00:05:00,300 --> 00:05:02,968
¿Y sabes? Vas a hacerlo genial.
101
00:05:02,969 --> 00:05:05,888
[suspira] Dios, en serio, eso espero.
102
00:05:06,597 --> 00:05:08,015
- ¿Sabes qué necesito?
- ¿Mm?
103
00:05:08,016 --> 00:05:09,308
Más café.
104
00:05:09,309 --> 00:05:11,436
¡Ah! Okey.
105
00:05:12,812 --> 00:05:14,147
[vibra celular]
106
00:05:16,316 --> 00:05:18,734
CAT: S. O. S. ¿ESTÁS POR AHÍ?
107
00:05:18,735 --> 00:05:20,528
[música de intriga]
108
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
TRIBUNAL SUPERIOR
109
00:05:29,120 --> 00:05:31,288
[Mickey] Recuerda:
el testigo clave es Bishop.
110
00:05:31,289 --> 00:05:32,664
Es a quien necesitamos.
111
00:05:32,665 --> 00:05:34,583
Los otros son distracciones.
112
00:05:34,584 --> 00:05:36,626
Y siempre siéntate del lado izquierdo.
113
00:05:36,627 --> 00:05:39,796
Es como un truco mental de jedi.
Es menos confrontativo.
114
00:05:39,797 --> 00:05:43,675
Yo te enseñé ese truco mental de jedi.
Lo leí en la revista del periódico.
115
00:05:43,676 --> 00:05:44,719
- ¿En serio?
- ¡Sí!
116
00:05:45,219 --> 00:05:47,596
Ah, ¿no fue Legal? Ya debo estar loco.
117
00:05:47,597 --> 00:05:50,098
Ah, ¿y cómo está
en la residencia de retiro?
118
00:05:50,099 --> 00:05:52,684
Bueno, me escribió esta mañana
119
00:05:52,685 --> 00:05:55,687
suplicándome que le lleve
pollo y waffles de Roscoe's.
120
00:05:55,688 --> 00:05:57,064
¿Cómo crees que está?
121
00:05:57,065 --> 00:05:59,816
[Lorna] Ay, no soporto a ese tipo.
Es tan odioso.
122
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
Ah, no dejes que te saque de quicio.
123
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Haller.
124
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
Sí. Lo odio.
125
00:06:10,161 --> 00:06:11,495
[jueza] Buenos días.
126
00:06:11,496 --> 00:06:14,414
Tenemos todo un día por delante,
así que empecemos.
127
00:06:14,415 --> 00:06:15,832
Señor Forsythe,
128
00:06:15,833 --> 00:06:19,378
¿pudo estudiar la lista modificada
de testigos de la defensa?
129
00:06:19,379 --> 00:06:20,545
Sí, señoría,
130
00:06:20,546 --> 00:06:23,340
pero llamarla "lista modificada"
no corresponde.
131
00:06:23,341 --> 00:06:25,634
33 nombres nuevos no es una modificación.
132
00:06:25,635 --> 00:06:27,636
Es una lista completamente nueva
133
00:06:27,637 --> 00:06:29,304
y completamente inaceptable.
134
00:06:29,305 --> 00:06:31,139
[Mickey] Si me permite, señoría,
135
00:06:31,140 --> 00:06:33,350
estamos dispuestos a ofrecer un acuerdo
136
00:06:33,351 --> 00:06:36,144
que, creo, dejará feliz al señor Forsythe.
137
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
Señoría, la defensa eliminó
algunos nombres de la lista de testigos.
138
00:06:45,655 --> 00:06:47,906
Descartó todo, salvo tres nombres.
139
00:06:47,907 --> 00:06:51,410
¿Cómo es que, hace 48 horas,
tenía 30 nombres para su defensa
140
00:06:51,411 --> 00:06:54,913
y ahora solo necesita
a Sylvester Funaro padre,
141
00:06:54,914 --> 00:06:57,040
Peter Sterghos y Neil Bishop?
142
00:06:57,041 --> 00:06:58,583
De hecho, necesitamos cuatro,
143
00:06:58,584 --> 00:07:02,587
pero falló en contra del agente De Marco,
así que optimizamos nuestra defensa.
144
00:07:02,588 --> 00:07:05,924
Señoría, la fiscalía
discrepa de estos tres nombres.
145
00:07:05,925 --> 00:07:09,469
Sylvester Funaro padre
es un abogado deshabilitado.
146
00:07:09,470 --> 00:07:11,221
No tiene conexión con el caso.
147
00:07:11,222 --> 00:07:14,015
Y lo único que podría aportar
sería meramente dichos.
148
00:07:14,016 --> 00:07:14,933
Bueno...
149
00:07:14,934 --> 00:07:17,978
El Sr. Funaro testificará
sobre su relación con Hector Moya,
150
00:07:17,979 --> 00:07:21,731
que le dio una mirada única de la víctima
y del motivo de su homicidio.
151
00:07:21,732 --> 00:07:23,859
Como dije, dichos.
152
00:07:23,860 --> 00:07:27,779
Sí, lo oí la primera vez, señor Forsythe.
¿Tiene alguna otra objeción?
153
00:07:27,780 --> 00:07:31,867
Eh, sí, señoría, la fiscalía
se opone a la inclusión de Peter Sterghos.
154
00:07:31,868 --> 00:07:33,577
Investigamos a este individuo,
155
00:07:33,578 --> 00:07:37,080
y no hay conexión posible
entre él y el caso.
156
00:07:37,081 --> 00:07:39,332
Señoría, la defensa intenta presentar
157
00:07:39,333 --> 00:07:42,335
una teoría alternativa
sobre el homicidio de Gloria Dayton.
158
00:07:42,336 --> 00:07:44,713
El señor Sterghos
podría aportar un testimonio
159
00:07:44,714 --> 00:07:46,298
que una el homicidio de Dayton
160
00:07:46,299 --> 00:07:49,426
con un doble asesinato
que ocurrió frente a su casa hace 10 años.
161
00:07:49,427 --> 00:07:51,511
¿Hace 10 años?
162
00:07:51,512 --> 00:07:52,888
¡Tiene que ser una broma!
163
00:07:52,889 --> 00:07:57,601
Señoría, la fiscalía insta a la corte
a no permitir esta cacería de pruebas.
164
00:07:57,602 --> 00:08:00,770
Lejos está de ser una cacería,
y quedará perfectamente claro
165
00:08:00,771 --> 00:08:03,566
una vez que el señor Sterghos
pueda testificar.
166
00:08:04,984 --> 00:08:07,652
- ¿Algo más, señor Forsythe?
- Sí, señoría.
167
00:08:07,653 --> 00:08:11,239
Otra vez, mi propio investigador,
Neil Bishop, está en la lista.
168
00:08:11,240 --> 00:08:12,949
No es testigo del crimen.
169
00:08:12,950 --> 00:08:15,285
Solo es un descarado plan de la defensa
170
00:08:15,286 --> 00:08:17,621
para descubrir
la estrategia de la fiscalía.
171
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Señoría, con el debido respeto
al señor Forsythe, eso es absurdo.
172
00:08:21,083 --> 00:08:23,668
La fiscalía ya concluyó
su presentación de pruebas,
173
00:08:23,669 --> 00:08:25,128
ya conocemos su estrategia.
174
00:08:25,129 --> 00:08:28,840
Aun así, no hay testimonio relevante
que el señor Bishop pueda aportar.
175
00:08:28,841 --> 00:08:31,092
[Lorna] La defensa puede cuestionar
176
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
cómo la fiscalía
reúne y analiza evidencia,
177
00:08:33,304 --> 00:08:35,347
incluso las declaraciones de testigos.
178
00:08:35,348 --> 00:08:39,809
No hay precedente que nos impida llamar
al investigador para hacer eso.
179
00:08:39,810 --> 00:08:41,770
Es más, los tribunales de apelación
180
00:08:41,771 --> 00:08:43,855
sostuvieron que los abogados defensores
181
00:08:43,856 --> 00:08:46,650
pueden mostrar amplitud
en la presentación de su caso,
182
00:08:46,651 --> 00:08:49,986
y que los esfuerzos por evitar
que la defensa haga preguntas pertinentes
183
00:08:49,987 --> 00:08:53,365
o presente teorías alternativas
son peligrosos y causales de revocación.
184
00:08:53,366 --> 00:08:55,993
Tengo jurisprudencia relevante
si quiere verla.
185
00:08:57,662 --> 00:08:59,746
No va a ser necesaria, señorita Crane.
186
00:08:59,747 --> 00:09:01,290
La corte tiene su fallo.
187
00:09:02,041 --> 00:09:04,501
Voy a dar lugar
a las objeciones del Sr. Forsythe
188
00:09:04,502 --> 00:09:07,128
hacia Sylvester Funaro y Peter Sterghos,
189
00:09:07,129 --> 00:09:11,008
salvo que la defensa desee presentar
un nuevo argumento para su inclusión.
190
00:09:13,928 --> 00:09:14,761
No.
191
00:09:14,762 --> 00:09:18,056
Sin embargo, voy a denegar
la objeción al llamado a Bishop.
192
00:09:18,057 --> 00:09:21,017
Como la defensa manifestó,
tiene derecho a hacer preguntas
193
00:09:21,018 --> 00:09:24,354
sobre el proceso de la fiscalía
en la formulación del caso.
194
00:09:24,355 --> 00:09:26,439
Okey, entendido, señoría. Gracias.
195
00:09:26,440 --> 00:09:28,400
[jueza] Bien. ¿Algo más?
196
00:09:28,401 --> 00:09:29,317
No, señoría.
197
00:09:29,318 --> 00:09:32,405
[jueza] Muy bien. Pueden retirarse.
Los veo en la sala.
198
00:09:38,452 --> 00:09:40,329
[música suave de guitarra]
199
00:09:43,457 --> 00:09:47,378
EL ABOGADO DEL LINCOLN
200
00:09:52,508 --> 00:09:54,384
{\an8}EL RINCÓN DE GUSTAVO
MODA MASCULINA
201
00:09:54,385 --> 00:09:57,721
Ten. Hice que lo ajustaran
un par de centímetros.
202
00:09:57,722 --> 00:09:59,515
Ahora tendría que quedarte.
203
00:10:00,516 --> 00:10:01,517
Gracias.
204
00:10:02,602 --> 00:10:04,228
¿Dormiste algo anoche?
205
00:10:06,772 --> 00:10:09,316
Oye, Julian,
lo de Trina fue un contratiempo,
206
00:10:09,317 --> 00:10:11,611
pero te prometo
que el plan está funcionando.
207
00:10:12,111 --> 00:10:15,447
Tenemos nueva evidencia
en contra de De Marco, y es fuerte.
208
00:10:15,448 --> 00:10:17,949
Estoy definiendo cómo usarla, ¿okey?
209
00:10:17,950 --> 00:10:18,951
[Julian] Ajá.
210
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Déjame.
211
00:10:25,291 --> 00:10:28,418
Lo primero que mi padre me enseñó fue:
212
00:10:28,419 --> 00:10:30,212
"Una corbata bien anudada
213
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
es el primer paso serio en la vida".
214
00:10:33,841 --> 00:10:34,842
Oscar Wilde.
215
00:10:36,636 --> 00:10:39,180
"La generosidad
es la esencia de la amistad".
216
00:10:39,847 --> 00:10:41,932
Ah. ¿También es del señor Wilde?
217
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
Es uno de mis favoritos.
218
00:10:45,645 --> 00:10:47,855
Sí, mi papá nunca estuvo presente.
219
00:10:48,814 --> 00:10:52,109
Y, al parecer, era todo un cretino,
así que no me perdí mucho.
220
00:10:53,152 --> 00:10:54,236
Salvo por la corbata.
221
00:10:58,574 --> 00:10:59,950
Ah, mejor ahora.
222
00:11:02,411 --> 00:11:04,037
Estoy hecho una mierda, ¿no?
223
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Es que lo veo en los ojos de David.
224
00:11:06,916 --> 00:11:08,834
Me mira como si fuera
un condenado a muerte.
225
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
Bueno, perdiste mucho peso, Julian.
Está preocupado por ti.
226
00:11:15,007 --> 00:11:16,675
Oye, este traje te queda mejor.
227
00:11:16,676 --> 00:11:18,094
Te ves estupendo.
228
00:11:21,764 --> 00:11:23,265
Ey, me preguntaba...
229
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
¿Ayudaría si testificara?
230
00:11:28,813 --> 00:11:30,564
No, no, es...
231
00:11:31,774 --> 00:11:34,609
Nunca es una buena idea
poner al cliente en el estrado.
232
00:11:34,610 --> 00:11:35,735
En especial, ahora.
233
00:11:35,736 --> 00:11:38,321
La fiscalía usará cada detalle
234
00:11:38,322 --> 00:11:42,159
y, además, el jurado
no va a responder de la mejor manera.
235
00:11:44,995 --> 00:11:47,623
[suspira] Quisiera poder hacer algo,
236
00:11:48,582 --> 00:11:49,582
y no solo por mí.
237
00:11:49,583 --> 00:11:50,835
Estuve reviviendo...
238
00:11:51,669 --> 00:11:54,879
Estuve reviviendo
esa noche en mi cabeza una y otra vez.
239
00:11:54,880 --> 00:11:57,507
Tal vez si no me hubiera enredado
en la pelea,
240
00:11:57,508 --> 00:12:00,301
si la hubiera calmado
o acompañado un rato más,
241
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
tal vez ella aún estaría viva.
242
00:12:02,888 --> 00:12:03,722
[suspira] Sí.
243
00:12:03,723 --> 00:12:05,014
Julian, oye,
244
00:12:05,015 --> 00:12:08,351
Gloria se involucró
con la gente equivocada, ¿okey?
245
00:12:08,352 --> 00:12:11,187
Ninguno de los dos pudo salvarla.
246
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
La forma de salvarla ahora
es ganando, ¿sí?
247
00:12:17,278 --> 00:12:18,154
¡Trina!
248
00:12:18,946 --> 00:12:20,614
[música de suspenso]
249
00:12:22,283 --> 00:12:23,951
Trina, ¿estás ahí?
250
00:12:31,250 --> 00:12:32,543
Trina, ¿estás aquí?
251
00:12:40,968 --> 00:12:42,428
Mickey Haller me envió.
252
00:12:48,142 --> 00:12:49,977
[continúa música de suspenso]
253
00:12:53,022 --> 00:12:55,064
[marca número]
254
00:12:55,065 --> 00:12:56,734
[tono de llamada]
255
00:12:58,319 --> 00:12:59,236
[Mickey] ¿Cisco?
256
00:13:00,112 --> 00:13:01,030
Se fue.
257
00:13:01,906 --> 00:13:04,115
La puerta, sin llave.
El lugar, desordenado.
258
00:13:04,116 --> 00:13:06,993
O se fue apurada
o alguien le hizo una visita.
259
00:13:06,994 --> 00:13:09,370
De Marco la asustó aún más que el cartel.
260
00:13:09,371 --> 00:13:12,332
Bueno, si la convenció,
no hay nada que hacer.
261
00:13:12,333 --> 00:13:13,291
No, no lo creo.
262
00:13:13,292 --> 00:13:15,627
¿Por qué De Marco la lastimaría ahora?
263
00:13:15,628 --> 00:13:17,171
Ella hizo lo que él quería.
264
00:13:17,671 --> 00:13:20,925
No, Trina está sobrepasada.
Está escondida en alguna parte.
265
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
¿Dónde?
266
00:13:22,968 --> 00:13:25,221
Debe haber algún lugar que puedas revisar.
267
00:13:36,982 --> 00:13:39,026
{\an8}A BAILAR
268
00:13:42,279 --> 00:13:43,613
Cat, ¿qué pasó?
269
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
Me rompí un ligamento anoche.
270
00:13:46,242 --> 00:13:47,784
Ay, qué cagada.
271
00:13:47,785 --> 00:13:48,743
Ah, estoy bien.
272
00:13:48,744 --> 00:13:51,287
Me dieron algo para el dolor,
pero debo operarme.
273
00:13:51,288 --> 00:13:53,498
Quedé afuera
por el resto de la producción.
274
00:13:53,499 --> 00:13:54,667
Tal vez más.
275
00:13:56,669 --> 00:13:57,962
Lo siento tanto, amiga.
276
00:13:58,546 --> 00:14:02,591
Aunque solo nos quedan tres episodios,
los productores necesitan un reemplazo.
277
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
Y te recomendé.
278
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
Eso...
279
00:14:08,764 --> 00:14:10,516
Wow. Eh...
280
00:14:12,810 --> 00:14:16,063
Gracias, pero me salí de todo esto
hace un tiempo.
281
00:14:17,314 --> 00:14:19,983
Bueno, ahora puedes volver a entrar.
282
00:14:19,984 --> 00:14:23,069
Oye, no confío en nadie más para esto.
283
00:14:23,070 --> 00:14:24,613
Lo harías genial, Iz.
284
00:14:26,407 --> 00:14:27,700
No sé qué decir.
285
00:14:28,492 --> 00:14:31,160
Les mostré tu trabajo. Quieren conocerte.
286
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
Tomarán entrevistas mañana.
287
00:14:33,539 --> 00:14:36,291
No te preocupes.
El trabajo es tuyo si lo quieres.
288
00:14:36,292 --> 00:14:38,334
La entrevista es una formalidad.
289
00:14:38,335 --> 00:14:41,672
Pero te aviso
que el estudio y la cadena estarán ahí.
290
00:14:42,506 --> 00:14:44,383
[música de intriga]
291
00:14:48,178 --> 00:14:49,554
¿A qué hora mañana?
292
00:14:49,555 --> 00:14:51,514
{\an8}[Mickey] Prueba G, señoría.
293
00:14:51,515 --> 00:14:54,475
{\an8}Estos son los registros
del celular de Gloria Dayton
294
00:14:54,476 --> 00:14:56,519
que nos facilitó la fiscalía.
295
00:14:56,520 --> 00:14:57,979
Son del descubrimiento.
296
00:14:57,980 --> 00:15:00,065
No hay objeciones, señoría.
297
00:15:00,900 --> 00:15:01,775
[jueza] Asentado.
298
00:15:02,276 --> 00:15:04,903
[Mickey] Detective,
¿había visto estos registros?
299
00:15:04,904 --> 00:15:07,739
[Whitten] Sí, los vi.
Soy quien los obtuvo.
300
00:15:07,740 --> 00:15:10,867
Verá que hay anotaciones
en la primera página.
301
00:15:10,868 --> 00:15:13,286
- ¿Es su caligrafía?
- [Whitten] Sí, así es.
302
00:15:13,287 --> 00:15:15,580
¿Quiere leer lo que dice, por favor?
303
00:15:15,581 --> 00:15:17,248
24 de agosto.
304
00:15:17,249 --> 00:15:19,459
¿Y por qué escribió esa fecha?
305
00:15:19,460 --> 00:15:22,295
Ese día recibí
los registros de la telefónica.
306
00:15:22,296 --> 00:15:23,963
24 de agosto.
307
00:15:23,964 --> 00:15:27,175
Catorce días
después del asesinato de Gloria Dayton.
308
00:15:27,176 --> 00:15:28,259
Para ese momento,
309
00:15:28,260 --> 00:15:31,387
Julian La Cosse
ya estaba arrestado, ¿correcto?
310
00:15:31,388 --> 00:15:32,847
Sí, así es.
311
00:15:32,848 --> 00:15:35,516
Entonces, ¿de qué servían los registros?
312
00:15:35,517 --> 00:15:37,810
La investigación
no termina con el arresto.
313
00:15:37,811 --> 00:15:41,022
Seguimos
todas las líneas de investigación.
314
00:15:41,023 --> 00:15:44,525
Entiendo. ¿Y alguna de estas llamadas
fue de interés?
315
00:15:44,526 --> 00:15:45,443
Sí.
316
00:15:45,444 --> 00:15:49,490
La llamada de su cliente, Julian La Cosse,
la noche del homicidio, de hecho.
317
00:15:50,616 --> 00:15:51,784
¿Qué carajos hace?
318
00:15:53,827 --> 00:15:54,661
YA VAS A VER
319
00:15:54,662 --> 00:15:58,624
Detective, ¿iría a la página nueve
de los registros telefónicos?
320
00:16:04,922 --> 00:16:06,923
¿Ve el número resaltado ahí?
321
00:16:06,924 --> 00:16:09,677
¿El que termina en 6700?
322
00:16:10,386 --> 00:16:14,514
Sí, 213-632-6700.
323
00:16:14,515 --> 00:16:17,600
¿Y cuándo marcó ese número
la señorita Dayton?
324
00:16:17,601 --> 00:16:18,644
¿Fecha y hora?
325
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
3 de agosto, 6:47 p. m.
326
00:16:23,190 --> 00:16:24,399
3 de agosto.
327
00:16:24,400 --> 00:16:26,651
Una semana antes de que la asesinaran.
328
00:16:26,652 --> 00:16:28,111
Ahora, detective Whitten,
329
00:16:28,112 --> 00:16:31,447
le muestro lo que se marcó
como la prueba A de la defensa.
330
00:16:31,448 --> 00:16:32,991
[Forsythe] Objeción, señoría.
331
00:16:32,992 --> 00:16:37,286
¿Qué posible conexión podría tener
esta foto con los registros telefónicos?
332
00:16:37,287 --> 00:16:39,789
Señoría, esto previamente se admitió
como prueba.
333
00:16:39,790 --> 00:16:41,250
Estableceré una conexión.
334
00:16:41,834 --> 00:16:42,876
Denegada, abogado.
335
00:16:43,919 --> 00:16:46,629
[Mickey] Ahora, detective,
establecimos que esta foto
336
00:16:46,630 --> 00:16:49,841
se tomó cuando se le notificó
de una citación a Gloria Dayton
337
00:16:49,842 --> 00:16:52,135
en relación
con la moción de habeas de Moya.
338
00:16:52,136 --> 00:16:55,263
¿Quiere, por favor,
leer la hora y fecha de la foto?
339
00:16:55,264 --> 00:16:58,099
Eh, 6:06 p. m., 3 de agosto.
340
00:16:58,100 --> 00:17:01,477
[Mickey] El número que identificamos
en los registros de llamadas,
341
00:17:01,478 --> 00:17:02,895
¿me repite cuándo llamó?
342
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
6:47 p. m.
343
00:17:05,482 --> 00:17:07,442
Entonces, pasando en limpio,
344
00:17:07,443 --> 00:17:09,485
Gloria Dayton recibió esta citación
345
00:17:09,486 --> 00:17:11,279
en la tarde del 3 de agosto
346
00:17:11,280 --> 00:17:15,450
y, 41 minutos más tarde,
hace esa llamada, ¿correcto?
347
00:17:15,451 --> 00:17:16,534
Em...
348
00:17:16,535 --> 00:17:17,452
Sí, pero...
349
00:17:17,453 --> 00:17:19,537
En algún momento, ¿verificó ese número?
350
00:17:19,538 --> 00:17:20,580
No lo recuerdo.
351
00:17:20,581 --> 00:17:23,958
¿No lo recuerda?
Ah, está bien. ¿Tiene su teléfono ahí?
352
00:17:23,959 --> 00:17:26,252
- Objeción.
- [jueza] ¿Sobre qué base?
353
00:17:26,253 --> 00:17:29,505
[Forsythe] Hostigamiento,
provocación, irrelevancia.
354
00:17:29,506 --> 00:17:32,425
Sea cual fuese el truco
que el abogado esté por urdir,
355
00:17:32,426 --> 00:17:34,385
no es más que grandilocuencia.
356
00:17:34,386 --> 00:17:35,720
¿Grandilocuencia?
357
00:17:35,721 --> 00:17:38,556
El jurado merece saber
a quién llamó la señorita Dayton
358
00:17:38,557 --> 00:17:40,266
después de recibir la citación.
359
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Llamar a ese número
es la forma de saberlo.
360
00:17:43,520 --> 00:17:46,022
La objeción está denegada. Puede proceder.
361
00:17:46,023 --> 00:17:48,108
Gracias, señoría. ¿Le digo algo?
362
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
Mejor usemos mi teléfono.
363
00:17:51,320 --> 00:17:54,198
Detective,
¿le importaría marcar el número?
364
00:18:02,331 --> 00:18:03,916
[música de suspenso]
365
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
[tono de llamada]
366
00:18:12,841 --> 00:18:15,510
[mujer] Administración de
Control de Drogas, división LA.
367
00:18:15,511 --> 00:18:17,887
- ¿Con quién desea comunicarse?
- [murmullos]
368
00:18:17,888 --> 00:18:20,516
¿Hola? ¿En qué lo ayudo? ¿Hola?
369
00:18:21,100 --> 00:18:22,309
Lo siento, equivocado.
370
00:18:22,810 --> 00:18:23,810
[jueza] ¡Orden!
371
00:18:23,811 --> 00:18:25,187
Entonces, detective,
372
00:18:25,771 --> 00:18:28,981
¿coincide en que después de ser
notificada de esa citación,
373
00:18:28,982 --> 00:18:32,026
la señorita Dayton
llamó a la DEA desde su celular?
374
00:18:32,027 --> 00:18:34,237
Es imposible saber
si ella hizo la llamada.
375
00:18:34,238 --> 00:18:36,280
Alguien pudo haber usado su teléfono.
376
00:18:36,281 --> 00:18:38,616
¿Alguna vez investigó si la Srta. Dayton
377
00:18:38,617 --> 00:18:40,910
tenía alguna conexión con la DEA,
378
00:18:40,911 --> 00:18:42,704
tal vez como informante?
379
00:18:43,288 --> 00:18:44,330
No.
380
00:18:44,331 --> 00:18:48,209
Oiga, yo no sabía nada de la citación
en ese momento.
381
00:18:48,210 --> 00:18:51,045
Y, segundo, si alguien era informante,
382
00:18:51,046 --> 00:18:53,882
no habría llamado
al número principal de la DEA.
383
00:18:54,800 --> 00:18:57,844
No tenía razón para sospechar
de esa llamada telefónica.
384
00:18:57,845 --> 00:18:59,554
Un segundo. Disculpe, detective.
385
00:18:59,555 --> 00:19:01,556
Creo que estoy algo confundido.
386
00:19:01,557 --> 00:19:04,976
Antes dijo que no recordaba
si había investigado esa llamada.
387
00:19:04,977 --> 00:19:08,229
¿Y ahora dice que sabía de la llamada,
388
00:19:08,230 --> 00:19:10,022
solo que no le resultó sospechosa?
389
00:19:10,023 --> 00:19:12,275
No. Escuche, está cambiando lo que dije.
390
00:19:12,276 --> 00:19:13,192
Lo reformulo.
391
00:19:13,193 --> 00:19:16,112
¿Sabía o no que la víctima
hizo una llamada a la DEA
392
00:19:16,113 --> 00:19:18,991
una semana antes de su homicidio? Sí o no.
393
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
No.
394
00:19:23,745 --> 00:19:24,663
Detective.
395
00:19:25,581 --> 00:19:27,832
Acaba de testificar que no sabía
396
00:19:27,833 --> 00:19:29,750
que a Gloria Dayton la habían citado
397
00:19:29,751 --> 00:19:32,004
para la moción de habeas de Hector Moya.
398
00:19:32,629 --> 00:19:34,505
¿Recuerda cuándo lo descubrió?
399
00:19:34,506 --> 00:19:38,301
Hace unos meses, cuando la defensa
entregó el material de descubrimiento.
400
00:19:38,302 --> 00:19:40,678
¿Y qué hizo con esa información?
401
00:19:40,679 --> 00:19:44,056
La verifiqué, como hago
con toda la información que recibo.
402
00:19:44,057 --> 00:19:45,808
¿Y cuál fue su conclusión?
403
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
Que no tenía relevancia en este caso.
404
00:19:48,020 --> 00:19:49,437
Fue solo coincidencia.
405
00:19:49,438 --> 00:19:50,730
¿Coincidencia?
406
00:19:50,731 --> 00:19:52,190
Pero, detective,
407
00:19:52,191 --> 00:19:54,650
nos enteramos de que Gloria llamó a la DEA
408
00:19:54,651 --> 00:19:57,445
después de ser notificada
de una citación en ese caso.
409
00:19:57,446 --> 00:19:59,363
Eso no parece solo coincidencia.
410
00:19:59,364 --> 00:20:02,366
Objeción. ¿El abogado está testificando?
411
00:20:02,367 --> 00:20:04,535
Ha lugar. Pregunte, señor Haller.
412
00:20:04,536 --> 00:20:08,623
Detective, si sabía que,
una semana antes de su homicidio,
413
00:20:08,624 --> 00:20:12,335
Gloria Dayton recibió la citación
y luego rápidamente llamó a la DEA,
414
00:20:12,336 --> 00:20:14,754
¿no le habría interesado
averiguar por qué?
415
00:20:14,755 --> 00:20:17,173
Objeción. Especulación.
416
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
[jueza] Ha lugar.
417
00:20:18,842 --> 00:20:20,551
[música de suspenso]
418
00:20:20,552 --> 00:20:22,179
No más preguntas, señoría.
419
00:20:24,723 --> 00:20:27,475
[jueza] Muy bien.
Nos tomamos un breve receso.
420
00:20:27,476 --> 00:20:29,602
Detective Whitten, puede retirarse,
421
00:20:29,603 --> 00:20:32,022
y el jurado recordará su deber.
422
00:20:33,357 --> 00:20:36,109
Señoría, ¿podríamos acercarnos, por favor?
423
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
Vengan.
424
00:20:45,160 --> 00:20:46,245
[susurra] Ven.
425
00:20:51,917 --> 00:20:54,126
Jueza Turner, dado lo escuchado,
426
00:20:54,127 --> 00:20:56,754
con respeto, le pedimos
que reconsidere permitir
427
00:20:56,755 --> 00:20:58,756
que el agente De Marco testifique.
428
00:20:58,757 --> 00:21:02,218
Esto establecería la relevancia
de su testimonio de otro modo.
429
00:21:02,219 --> 00:21:04,220
Señoría, solo es una insinuación.
430
00:21:04,221 --> 00:21:06,889
Es descabellado,
y el abogado de la defensa lo sabe.
431
00:21:06,890 --> 00:21:08,392
Trata de embarrar la cancha.
432
00:21:08,976 --> 00:21:11,102
[Lorna] No es embarrar la cancha.
433
00:21:11,103 --> 00:21:14,313
Es la clase de teoría de culpabilidad
de una tercera persona
434
00:21:14,314 --> 00:21:16,732
que los tribunales de apelación
han permitido
435
00:21:16,733 --> 00:21:19,236
y revertido cuando no la permitieron.
436
00:21:19,820 --> 00:21:21,238
[música de intriga]
437
00:21:26,368 --> 00:21:27,702
Felicidades, señor Haller.
438
00:21:27,703 --> 00:21:30,246
Voy a permitir
que el agente De Marco testifique.
439
00:21:30,247 --> 00:21:34,001
Pero, en cuanto a ese testimonio,
voy a mantenerlos a raya.
440
00:21:34,751 --> 00:21:36,169
Solo preguntas relevantes.
441
00:21:36,920 --> 00:21:38,254
[Mickey] Gracias, señoría.
442
00:21:38,255 --> 00:21:39,631
[música animada suave]
443
00:21:47,931 --> 00:21:48,764
¿Qué pasó?
444
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
La jueza permitirá
que el agente James De Marco testifique.
445
00:21:52,936 --> 00:21:54,478
Eso... eso es bueno, ¿no?
446
00:21:54,479 --> 00:21:55,563
Es muy bueno.
447
00:21:55,564 --> 00:21:58,275
Ahora solo debemos lograr que se presente.
448
00:21:59,484 --> 00:22:01,402
Oye, dile a Cisco que se instale
449
00:22:01,403 --> 00:22:03,821
fuera del edificio federal
si es necesario.
450
00:22:03,822 --> 00:22:05,948
Que De Marco reciba la citación.
451
00:22:05,949 --> 00:22:08,702
Créeme, son muy buenas noticias.
452
00:22:11,496 --> 00:22:14,750
LORNA: DE MARCO ESTÁ CONFIRMADO.
NOTIFÍCALO CUANTO ANTES.
453
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
¿Kendall Roberts?
454
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
¿Usted quién es?
455
00:22:34,478 --> 00:22:36,145
Mickey Haller me envió
456
00:22:36,146 --> 00:22:39,482
a ver si sabe algo
de una vieja amiga, Trina Rafferty.
457
00:22:39,483 --> 00:22:41,068
Estamos preocupados por ella.
458
00:22:44,738 --> 00:22:46,864
¿Qué le hace pensar que sabría dónde está?
459
00:22:46,865 --> 00:22:49,283
Mickey dijo
que solían cubrirse en el pasado.
460
00:22:49,284 --> 00:22:51,744
Y pensé que tal vez se había contactado.
461
00:22:51,745 --> 00:22:54,955
Como ya se lo dije a él,
eso fue hace mucho tiempo,
462
00:22:54,956 --> 00:22:57,501
y él me prometió
que me mantendría fuera de esto.
463
00:22:58,085 --> 00:22:59,378
Si no le molesta.
464
00:23:00,003 --> 00:23:03,757
Señorita Roberts,
si llega a tener noticias de Trina,
465
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
por favor, dígale que queremos ayudarla.
466
00:23:07,469 --> 00:23:10,764
Podría estar en peligro
y no tiene que enfrentarlo sola.
467
00:23:17,396 --> 00:23:19,398
[música de intriga]
468
00:23:29,533 --> 00:23:30,909
[Trina] ¿Quieres hablar?
469
00:23:34,204 --> 00:23:35,288
Hablemos.
470
00:23:57,602 --> 00:24:00,063
AVÍSAME SI ME OLVIDÉ DE ALGO. IZZY.
471
00:24:05,318 --> 00:24:06,318
[Izzy] Hola, Lorna.
472
00:24:06,319 --> 00:24:09,071
Izzy, ¿terminaste con las facturas?
473
00:24:09,072 --> 00:24:10,906
¡Ay, muchísimas gracias!
474
00:24:10,907 --> 00:24:12,867
Se notaba que necesitabas ayuda.
475
00:24:12,868 --> 00:24:14,785
Pero iba a volver a hacerlo contigo.
476
00:24:14,786 --> 00:24:16,830
Al menos, ¿paraste para almorzar?
477
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
No hay problema, Lorna. En serio.
478
00:24:20,584 --> 00:24:21,835
¿Todo está en orden?
479
00:24:22,794 --> 00:24:23,919
Sí, seguro.
480
00:24:23,920 --> 00:24:27,423
Es que... necesito tomarme
el día mañana, ¿está bien?
481
00:24:27,424 --> 00:24:32,178
Sí, claro. Pero, Izzy,
¿estás segura de que estás bien?
482
00:24:32,179 --> 00:24:34,181
Sabes que puedes contarme lo que sea.
483
00:24:35,765 --> 00:24:36,683
Lo sé.
484
00:24:37,350 --> 00:24:39,853
Solo debo resolver asuntos personales.
Es todo.
485
00:24:40,437 --> 00:24:41,980
Te cuento después, ¿okey?
486
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
Sí.
487
00:24:54,701 --> 00:24:56,745
[música suave y lenta por parlantes]
488
00:25:54,511 --> 00:25:55,929
- [Mickey] Carlos.
- Hola.
489
00:25:59,432 --> 00:26:01,434
[bocinazos]
490
00:26:04,938 --> 00:26:06,230
Odio conducir el Lincoln.
491
00:26:06,231 --> 00:26:09,817
Tiene como diez puntos ciegos,
y los sensores viven gritándome.
492
00:26:09,818 --> 00:26:10,734
¿Dónde está Izzy?
493
00:26:10,735 --> 00:26:13,028
Necesitaba el día.
Ah, pero puedo con todo.
494
00:26:13,029 --> 00:26:16,407
No es que ser tu segunda,
tu gerenta de oficina y tu chofer
495
00:26:16,408 --> 00:26:18,659
sea estresante o algo así, pero...
496
00:26:18,660 --> 00:26:21,161
Sí, Lorna. Puedo conducir yo.
No hay problema.
497
00:26:21,162 --> 00:26:22,830
Me levanté una hora antes,
498
00:26:22,831 --> 00:26:25,124
y me salteé mi exfoliante de arcilla roja,
499
00:26:25,125 --> 00:26:27,334
todo eso para llegar aquí a tiempo.
500
00:26:27,335 --> 00:26:29,212
¡Así que sube al puto auto, Haller!
501
00:26:29,838 --> 00:26:31,381
Okey, Jesús.
502
00:26:32,841 --> 00:26:35,844
- [bocinazos]
- [Lorna] ¡Ándale, ándale!
503
00:26:41,725 --> 00:26:43,684
¿Cómo hace Cisco para entrar aquí?
504
00:26:43,685 --> 00:26:45,436
[Lorna] ¡Empuja el asiento!
505
00:26:45,437 --> 00:26:47,355
- [Mickey] ¿Cómo?
- ¡Busca la cosa!
506
00:26:49,566 --> 00:26:51,568
[música jazz animada]
507
00:27:00,994 --> 00:27:03,288
[Mickey] La defensa
llama a Victor Hensley.
508
00:27:03,955 --> 00:27:05,331
¿Quién es este tipo?
509
00:27:05,332 --> 00:27:06,665
Un caballo de Troya.
510
00:27:06,666 --> 00:27:09,627
Señor Hensley, ¿quiere decirle al jurado
a qué se dedica?
511
00:27:09,628 --> 00:27:13,339
Bueno, soy el gerente general
del Hotel Roosevelt de Los Ángeles.
512
00:27:13,340 --> 00:27:17,009
[Mickey] Como gerente, ¿tiene acceso
a todos los registros del hotel?
513
00:27:17,010 --> 00:27:18,719
- [Hensley] Sí, lo tengo.
- Bien.
514
00:27:18,720 --> 00:27:20,888
Y, señor Hensley, como usted sabe,
515
00:27:20,889 --> 00:27:24,683
mi cliente, Julian La Cosse,
administra una website para acompañantes.
516
00:27:24,684 --> 00:27:27,227
Y, según la website,
en la noche del 10 de agosto,
517
00:27:27,228 --> 00:27:30,689
un hombre llamado Daniel Price
reservó una cita con la víctima,
518
00:27:30,690 --> 00:27:34,276
en este caso, Gloria Dayton,
en el cuarto 837 de su hotel.
519
00:27:34,277 --> 00:27:36,153
[Hensley] Sí, estoy al tanto.
520
00:27:36,154 --> 00:27:39,073
También descubrimos
que mi cliente llamó a ese cuarto
521
00:27:39,074 --> 00:27:43,035
a las 4:40 p. m. el 10 de agosto
para verificar la cita.
522
00:27:43,036 --> 00:27:45,496
Habló con un tipo
que afirmó ser Daniel Price.
523
00:27:45,497 --> 00:27:49,333
¿Confirma si hubo un Daniel Price
hospedándose en ese cuarto a esa hora?
524
00:27:49,334 --> 00:27:51,043
Según nuestros registros, no.
525
00:27:51,044 --> 00:27:52,252
¿No?
526
00:27:52,253 --> 00:27:54,838
[Hensley] No a las 4:40 p. m.
527
00:27:54,839 --> 00:27:58,384
Una pareja casada, Daniel y Laura Price,
528
00:27:58,385 --> 00:28:01,887
se hospedaron ahí la noche anterior,
pero se retiraron a las 4:15.
529
00:28:01,888 --> 00:28:05,224
- [Mickey] ¿No había nadie en ese cuarto?
- No podría asegurarlo.
530
00:28:05,225 --> 00:28:07,685
Pero puedo decir
que no había huésped registrado
531
00:28:07,686 --> 00:28:09,228
en ese cuarto a esa hora.
532
00:28:09,229 --> 00:28:10,437
Fue una salida tardía.
533
00:28:10,438 --> 00:28:12,648
El cuarto
quedó libre el resto de la noche.
534
00:28:12,649 --> 00:28:15,693
Entonces, ¿es posible
que alguien haya entrado a ese cuarto
535
00:28:15,694 --> 00:28:17,069
para recibir esa llamada?
536
00:28:17,070 --> 00:28:18,821
¿Alguien afirmando ser Daniel Price?
537
00:28:18,822 --> 00:28:22,116
Todo es posible, pero las puertas
se cierran electrónicamente.
538
00:28:22,117 --> 00:28:24,285
Se necesitaría otra forma de entrar.
539
00:28:25,829 --> 00:28:28,997
Okey. Entonces, cambiemos de tema
por un segundo.
540
00:28:28,998 --> 00:28:31,083
Señor Hensley, una vez que descubrió
541
00:28:31,084 --> 00:28:34,586
que Gloria Dayton estuvo en su hotel
previo a su homicidio,
542
00:28:34,587 --> 00:28:36,130
¿inició alguna investigación?
543
00:28:36,131 --> 00:28:38,173
Sí. Cuando vimos que el hotel
544
00:28:38,174 --> 00:28:41,635
había tenido un papel fundamental
en la situación,
545
00:28:41,636 --> 00:28:43,554
nosotros, claro, lo revisamos.
546
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
Yo personalmente inicié la investigación.
547
00:28:45,724 --> 00:28:49,560
¿Y pudo establecer una cronología
de la noche del 10 de agosto?
548
00:28:49,561 --> 00:28:50,561
[Hensley] Sí.
549
00:28:50,562 --> 00:28:55,065
La señorita Dayton
ingresó al hotel a las 9:41 p. m.
550
00:28:55,066 --> 00:28:57,776
Procedió a subir en ascensor
hasta el octavo piso,
551
00:28:57,777 --> 00:29:00,112
presumiblemente al cuarto 837.
552
00:29:00,113 --> 00:29:01,989
Okey. ¿Y qué pasó después?
553
00:29:01,990 --> 00:29:04,825
Ella regresó al lobby
unos minutos más tarde
554
00:29:04,826 --> 00:29:09,289
antes de dejar el hotel a las 9:50 p. m.
555
00:29:11,082 --> 00:29:13,667
Bueno, son horarios muy específicos.
556
00:29:13,668 --> 00:29:14,961
¿Cómo sabe todo esto?
557
00:29:15,462 --> 00:29:17,588
[Hensley]
Por las grabaciones de seguridad.
558
00:29:17,589 --> 00:29:19,174
¿Grabaciones de seguridad?
559
00:29:19,799 --> 00:29:20,633
Sí.
560
00:29:21,134 --> 00:29:24,094
El hotel tiene
un sistema de seguridad muy amplio,
561
00:29:24,095 --> 00:29:26,680
con cámaras
que graban con la hora en pantalla,
562
00:29:26,681 --> 00:29:28,891
en las áreas públicas y en los ascensores.
563
00:29:28,892 --> 00:29:32,395
Cuando vimos las grabaciones,
fue fácil establecer una cronología.
564
00:29:33,146 --> 00:29:35,355
¿Y trajo esta grabación con usted hoy?
565
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
Sí, tengo varias copias aquí.
566
00:29:41,154 --> 00:29:44,281
[Mickey] ¿Alguien de la fiscalía
pasó a buscar esta grabación?
567
00:29:44,282 --> 00:29:45,324
[Hensley] Eh, sí.
568
00:29:45,325 --> 00:29:49,787
Un señor... Neil Bishop,
de la oficina del fiscal.
569
00:29:49,788 --> 00:29:52,290
Retiró el material hace unos dos meses.
570
00:29:54,542 --> 00:29:55,585
¿Hace dos meses?
571
00:29:56,920 --> 00:29:58,171
Señoría, ¿nos permite?
572
00:30:02,175 --> 00:30:05,844
Adivino: ¿no se le avisó de la grabación
durante el descubrimiento?
573
00:30:05,845 --> 00:30:08,180
Señoría, no se me avisó,
y, según el testigo,
574
00:30:08,181 --> 00:30:11,433
el Sr. Forsythe tuvo esta grabación
desde hace más de dos meses.
575
00:30:11,434 --> 00:30:13,936
Es la primera vez
que escucho sobre esta grabación.
576
00:30:13,937 --> 00:30:16,105
Su investigador tomó posesión de ella.
577
00:30:16,898 --> 00:30:19,566
Señoría, ambos coincidimos
en que la víctima
578
00:30:19,567 --> 00:30:22,194
visitó este hotel
en las horas previas a su muerte.
579
00:30:22,195 --> 00:30:23,445
Eso no está en disputa.
580
00:30:23,446 --> 00:30:26,824
Esta grabación,
como la detalla el testigo,
581
00:30:26,825 --> 00:30:27,866
es irrelevante.
582
00:30:27,867 --> 00:30:31,745
Señoría, ¿podemos establecer su relevancia
sin ver la grabación?
583
00:30:31,746 --> 00:30:33,247
¿Cuánto tiempo necesita?
584
00:30:33,248 --> 00:30:35,166
- Una hora estaría bien.
- Muy bien.
585
00:30:35,750 --> 00:30:40,003
Nos tomamos un receso de una hora
mientras yo revisaré la grabación.
586
00:30:40,004 --> 00:30:42,840
Señor Forsythe,
le sugiero que haga lo mismo.
587
00:30:42,841 --> 00:30:44,384
[Forsythe] Gracias, señoría.
588
00:30:46,761 --> 00:30:47,720
¿Qué pasó?
589
00:30:48,346 --> 00:30:49,639
El escotillón se abrió.
590
00:30:50,473 --> 00:30:51,933
Del caballo de Troya.
591
00:30:53,184 --> 00:30:54,935
Necesitábamos mostrar la grabación
592
00:30:54,936 --> 00:30:57,939
sin que nadie supiera
que nosotros siempre la tuvimos.
593
00:30:58,439 --> 00:31:00,108
- ¿Siempre la tuvimos?
- ¡Shh!
594
00:31:00,900 --> 00:31:02,025
[vibra celular]
595
00:31:02,026 --> 00:31:03,318
IZZY: ¿TIENES UN MINUTO?
596
00:31:03,319 --> 00:31:05,821
[Lorna] No tenemos que analizar
ese video, ¿no?
597
00:31:05,822 --> 00:31:09,575
No, pero debemos hacer como que sí.
Lleva esto a la sala de reuniones.
598
00:31:09,576 --> 00:31:12,828
- ¿Yo? ¿Por qué? ¿Adónde vas tú?
- Te veo ahí en cuanto pueda.
599
00:31:12,829 --> 00:31:14,581
Más vale que me traigas un latte.
600
00:31:19,168 --> 00:31:20,003
Hola, Izzy.
601
00:31:21,921 --> 00:31:22,839
¿Qué pasó?
602
00:31:23,756 --> 00:31:26,050
[Izzy suspira] Debo admitir algo.
603
00:31:26,718 --> 00:31:28,761
- Ah.
- Tuve una entrevista de trabajo.
604
00:31:30,346 --> 00:31:31,222
Ah.
605
00:31:32,473 --> 00:31:34,142
No fue con Tony Walsh, ¿o sí?
606
00:31:34,726 --> 00:31:37,061
Créeme, ese tipo es un dolor de huevos.
607
00:31:37,687 --> 00:31:40,981
Cat se lastimó la rodilla.
Necesita que la reemplacen en el show.
608
00:31:40,982 --> 00:31:42,233
¿Como coreógrafa?
609
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Ah, Izzy, es genial.
610
00:31:45,153 --> 00:31:49,114
No para su rodilla,
pero es una gran oportunidad para ti.
611
00:31:49,115 --> 00:31:50,116
Sí.
612
00:31:51,034 --> 00:31:52,075
Lo es.
613
00:31:52,076 --> 00:31:53,286
Bailar es...
614
00:31:54,621 --> 00:31:56,247
lo que siempre soñé hacer.
615
00:31:57,332 --> 00:31:59,417
Pero también amo trabajar para ti.
616
00:31:59,918 --> 00:32:02,962
Siento que marco una diferencia,
que ayudo a los demás.
617
00:32:03,504 --> 00:32:04,714
Como me ayudaste a mí.
618
00:32:05,590 --> 00:32:06,424
Es que...
619
00:32:09,052 --> 00:32:10,178
Oye, Izzy.
620
00:32:12,513 --> 00:32:15,016
Eres como de mi familia, ¿okey?
621
00:32:15,683 --> 00:32:17,352
A la familia se la apoya.
622
00:32:18,978 --> 00:32:20,355
Odiaría perderte,
623
00:32:20,855 --> 00:32:24,192
pero también sé que debes dejar
que el corazón te guíe,
624
00:32:24,901 --> 00:32:27,862
y, si bailar es lo que en serio quieres,
tienes que hacerlo.
625
00:32:28,446 --> 00:32:30,073
Es que esa es la cosa.
626
00:32:31,324 --> 00:32:34,035
Ver a Cat dolorida y tomando calmantes...
627
00:32:36,245 --> 00:32:37,205
No lo sé.
628
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Me devolvió a un lugar
al que no sé si quiero volver.
629
00:32:41,542 --> 00:32:44,671
Okey, entonces, ¿qué te dice tu corazón?
630
00:32:50,551 --> 00:32:52,387
Oye, también eres mi familia.
631
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Tú, Lorna, Cisco.
632
00:32:56,599 --> 00:32:57,975
Y quiero dedicarme a pleno,
633
00:32:57,976 --> 00:33:01,104
pero no soy abogada
y no puedo conducir tu auto por siempre.
634
00:33:04,983 --> 00:33:07,150
Bueno, entonces, podrías tener suerte,
635
00:33:07,151 --> 00:33:11,154
porque se abrió
una vacante de gerente de oficina,
636
00:33:11,155 --> 00:33:13,199
y podrías ser la candidata perfecta.
637
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
¿El ascenso viene con un aumento?
638
00:33:21,541 --> 00:33:23,166
Ah, bueno, aquí vamos.
639
00:33:23,167 --> 00:33:26,546
Y días de vacaciones que puedo usar
para dar clases cada tanto.
640
00:33:27,130 --> 00:33:29,172
Ah, muy bien, lo hablamos luego.
641
00:33:29,173 --> 00:33:32,260
Algo se nos va a ocurrir.
Entonces, ¿tenemos un trato?
642
00:33:37,432 --> 00:33:40,601
Dijiste "entrevista de trabajo".
¿Te ofrecieron el empleo o no?
643
00:33:41,477 --> 00:33:43,061
Vamos, Mickey, sabes que sí.
644
00:33:43,062 --> 00:33:45,398
[Mickey] Ah, así son las cosas, ¿eh?
645
00:33:46,399 --> 00:33:47,567
[ríen]
646
00:33:49,485 --> 00:33:50,944
[Mickey] Bien, señor Hensley,
647
00:33:50,945 --> 00:33:53,530
¿nos marcaría los movimientos
de la señorita Dayton
648
00:33:53,531 --> 00:33:54,865
mientras vemos el video?
649
00:33:54,866 --> 00:33:56,075
Seguro.
650
00:33:56,617 --> 00:33:58,369
[música de intriga]
651
00:34:00,705 --> 00:34:03,374
[Hensley] Esa es la señorita Dayton
entrando al hotel.
652
00:34:04,125 --> 00:34:08,004
Cruza al ascensor,
presiona el botón para subir.
653
00:34:08,504 --> 00:34:11,798
No hay cámaras en los pisos con huéspedes
por privacidad,
654
00:34:11,799 --> 00:34:13,925
pero esto es cinco minutos más tarde.
655
00:34:13,926 --> 00:34:17,513
La señorita Dayton regresa al lobby
y va directo a la recepción.
656
00:34:20,683 --> 00:34:23,143
[Mickey] Señor Hensley, en esta imagen,
657
00:34:23,144 --> 00:34:26,355
¿quiere señalarnos a su personal
que está visible en cámara?
658
00:34:27,398 --> 00:34:30,859
Bueno,
este es el equipo de recepción, claro,
659
00:34:30,860 --> 00:34:34,279
y este hombre, Charles,
es parte del equipo de seguridad.
660
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
¿Identifica a alguien más?
661
00:34:36,741 --> 00:34:38,409
Eh, no que yo vea, no.
662
00:34:41,162 --> 00:34:43,998
¿Y este hombre de aquí? ¿El de sombrero?
663
00:34:44,499 --> 00:34:46,041
[Hensley] No le vemos la cara.
664
00:34:46,042 --> 00:34:49,503
[Mickey] Al parecer,
nunca le veremos la cara a este hombre,
665
00:34:49,504 --> 00:34:51,338
pero, por su atuendo y acciones,
666
00:34:51,339 --> 00:34:53,340
¿diría que trabaja en el hotel?
667
00:34:53,341 --> 00:34:56,718
No. Nuestros empleados
llevan uniforme todo el tiempo.
668
00:34:56,719 --> 00:34:59,846
[Mickey]
¿Tiene oficiales de seguridad encubiertos?
669
00:34:59,847 --> 00:35:01,348
No, no tenemos.
670
00:35:01,349 --> 00:35:05,519
Nuestra seguridad tiene puestos,
y todos llevan chaquetas con sus nombres.
671
00:35:05,520 --> 00:35:09,689
[Mickey] Entiendo. Entonces,
si este hombre no es empleado del hotel,
672
00:35:09,690 --> 00:35:11,108
¿qué cree que hace aquí?
673
00:35:11,109 --> 00:35:13,527
Objeción. Eso es especulación.
674
00:35:13,528 --> 00:35:17,280
El Sr. Hensley es gerente del Roosevelt
desde hace trece años.
675
00:35:17,281 --> 00:35:21,076
Trabajó en la recepción y en seguridad
por más de diez años previamente.
676
00:35:21,077 --> 00:35:23,578
Em, conoce el lobby mejor que nadie.
677
00:35:23,579 --> 00:35:25,372
Creo que está más que calificado
678
00:35:25,373 --> 00:35:28,584
para ofrecer su mirada profesional
sobre lo que ve en el video.
679
00:35:29,585 --> 00:35:33,047
Permitido. Responda la pregunta,
por favor, señor Hensley.
680
00:35:35,174 --> 00:35:38,426
Según mi experiencia profesional,
creo que el hombre la seguía.
681
00:35:38,427 --> 00:35:39,719
[murmullos]
682
00:35:39,720 --> 00:35:42,514
Estuvo esperándola
desde antes de que ella llegara.
683
00:35:42,515 --> 00:35:45,433
Sabía dónde estaban las cámaras
y cómo ocultar su cara.
684
00:35:45,434 --> 00:35:48,645
Y, cuando ella vuelve a bajar,
él la sigue hasta afuera.
685
00:35:48,646 --> 00:35:51,565
Se nota que,
cuando ella vuelve a la recepción,
686
00:35:51,566 --> 00:35:55,153
ese movimiento lo sorprende
y tiene que disimular.
687
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
Ese hombre es todo un misterio.
688
00:35:59,490 --> 00:36:04,286
Entonces, ¿nos dice
que la señorita Dayton llegó al hotel,
689
00:36:04,287 --> 00:36:07,581
donde este hombre misterioso
estaba esperándola,
690
00:36:07,582 --> 00:36:09,207
que luego procedió a seguirla,
691
00:36:09,208 --> 00:36:11,543
y, unas horas después, ella murió?
692
00:36:11,544 --> 00:36:14,881
Objeción. Eso escapa
al conocimiento del testigo.
693
00:36:15,464 --> 00:36:16,340
Ha lugar.
694
00:36:16,924 --> 00:36:18,633
No tengo más preguntas.
695
00:36:18,634 --> 00:36:22,096
- [jueza] ¿Su testigo, Sr. Forsythe?
- Solo una pregunta, señoría.
696
00:36:23,347 --> 00:36:26,808
Señor Hensley, dejando de lado
su criterio profesional,
697
00:36:26,809 --> 00:36:28,560
el hecho es que no tiene idea
698
00:36:28,561 --> 00:36:31,229
de quién es el hombre
o de lo que está haciendo.
699
00:36:31,230 --> 00:36:32,273
¿Eso es correcto?
700
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
Sí. Por supuesto.
701
00:36:36,360 --> 00:36:38,571
Gracias. No más preguntas.
702
00:36:40,198 --> 00:36:42,033
[jueza] El testigo puede retirarse.
703
00:36:47,455 --> 00:36:50,123
[Lorna] Ay, eso funcionó. Lo vi.
704
00:36:50,124 --> 00:36:52,000
¿Voy a buscar mi auto o caminamos?
705
00:36:52,001 --> 00:36:54,337
Ah, caminemos.
Será mejor para mis rodillas.
706
00:36:55,838 --> 00:36:58,215
Al menos, ¿viste esa grabación?
707
00:36:58,216 --> 00:37:01,676
¿O la lanzaste a la pila
con el resto de tus errores profesionales?
708
00:37:01,677 --> 00:37:03,136
[Bishop] No era pertinente.
709
00:37:03,137 --> 00:37:04,554
Ah, no era pertinente.
710
00:37:04,555 --> 00:37:06,348
¿Sabes qué habría sido pertinente?
711
00:37:06,349 --> 00:37:08,225
Informarme para estar preparado.
712
00:37:08,226 --> 00:37:11,019
No debiste dejar
que ese cretino la presentara.
713
00:37:11,020 --> 00:37:14,607
[Forsythe] Lo único que es mi culpa
es la negligencia profesional.
714
00:37:16,150 --> 00:37:19,527
Oye, no me interesa lo que tú creas
pertinente o no pertinente.
715
00:37:19,528 --> 00:37:21,863
Nunca más vuelvas a ocultarme algo.
716
00:37:21,864 --> 00:37:23,449
Ahora está sudando.
717
00:37:25,034 --> 00:37:25,992
Lo siento, ¿okey?
718
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
¿Cuál de ellos?
719
00:37:45,721 --> 00:37:48,223
Dame un minuto
para empezar a guardar estas cosas.
720
00:37:48,224 --> 00:37:50,684
Luego nos preparamos
para el testimonio de De Marco.
721
00:37:50,685 --> 00:37:51,726
Okey. ¿Qué comemos?
722
00:37:51,727 --> 00:37:54,646
Ay, por favor. Se me olvidó por completo.
723
00:37:54,647 --> 00:37:58,358
Comeremos de la pizzería a unos metros.
Y no quiero oír ninguna objeción.
724
00:37:58,359 --> 00:38:01,320
Adivina quién no tuvo
su caminata nocturna.
725
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
¿Por qué siempre son los hijos
los que sufren?
726
00:38:06,284 --> 00:38:10,245
Mickey, se me está yendo de las manos.
No puedo seguir haciendo esto yo sola.
727
00:38:10,246 --> 00:38:12,289
- Lorna, yo...
- No, ahora escúchame.
728
00:38:12,290 --> 00:38:14,791
Necesitamos ayuda. Y no hablo de pasantes.
729
00:38:14,792 --> 00:38:16,334
Hablo de ayuda real, Mickey.
730
00:38:16,335 --> 00:38:18,837
- Basta.
- ¿Alguien quiere algo de Din Tai Fung?
731
00:38:18,838 --> 00:38:22,424
Se escucharon tus plegarias.
Te presento a la nueva gerenta de oficina.
732
00:38:22,425 --> 00:38:24,426
¿Izzy? ¡Ay, no puede ser!
733
00:38:24,427 --> 00:38:26,345
¡Estoy tan feliz por ti!
734
00:38:27,972 --> 00:38:29,097
Y por mí también.
735
00:38:29,098 --> 00:38:31,433
Okey, hay dos mociones en mi escritorio.
736
00:38:31,434 --> 00:38:32,976
Hay que presentarlas ayer.
737
00:38:32,977 --> 00:38:36,980
Y, con nuestros aumentos de sueldo,
va a salir mucho dinero de aquí,
738
00:38:36,981 --> 00:38:39,442
así que hay que empezar
a recuperar billetes.
739
00:38:39,984 --> 00:38:41,359
Como sospechaste,
740
00:38:41,360 --> 00:38:43,695
no pude localizar
en ninguna parte a De Marco.
741
00:38:43,696 --> 00:38:45,823
Enviaron a un abogado interno para eso.
742
00:38:46,407 --> 00:38:48,491
¿Aceptaron la notificación de De Marco?
743
00:38:48,492 --> 00:38:52,162
Sí. Pero, si aparece o no, nadie lo sabe.
744
00:38:52,163 --> 00:38:53,330
¿Qué pasó con Trina?
745
00:38:53,331 --> 00:38:55,999
Le ofrecí un escondite
de los Santos Rodantes,
746
00:38:56,000 --> 00:38:58,543
pero quiere quedarse con Kendall.
747
00:38:58,544 --> 00:39:01,671
Lo malo es que no va a asomar la cabeza
748
00:39:01,672 --> 00:39:03,465
por nosotros ni por Glory.
749
00:39:03,466 --> 00:39:07,469
De hecho, no va a testificar otra vez
hasta que arresten a De Marco.
750
00:39:07,470 --> 00:39:10,805
Significa que debemos llegar a eso
de otra forma.
751
00:39:10,806 --> 00:39:13,559
Bueno, hay una cosa más
que en serio me molesta.
752
00:39:14,143 --> 00:39:15,977
Trina finalmente admitió
753
00:39:15,978 --> 00:39:18,689
que De Marco la presionó
a mentir en el estrado.
754
00:39:19,357 --> 00:39:20,775
Pero escucha esto.
755
00:39:21,650 --> 00:39:22,859
Él no fue el único.
756
00:39:22,860 --> 00:39:24,569
Pensé que habría sido Bishop.
757
00:39:24,570 --> 00:39:26,613
Le mostré una foto. Dijo que no fue él.
758
00:39:26,614 --> 00:39:29,407
Dijo que el sujeto no dijo una palabra
759
00:39:29,408 --> 00:39:32,786
y que no se parecía en nada
a los policías que conoce.
760
00:39:32,787 --> 00:39:34,913
¿Y con quién está mezclado De Marco?
761
00:39:34,914 --> 00:39:37,582
Hay mucho dinero en drogas.
La gente se vende.
762
00:39:37,583 --> 00:39:39,334
Y De Marco se vendió más que el pan.
763
00:39:39,335 --> 00:39:42,295
Con más razón,
debemos prepararnos para su testimonio
764
00:39:42,296 --> 00:39:43,630
en caso de que aparezca.
765
00:39:43,631 --> 00:39:45,757
Coincido, pero descansemos primero.
766
00:39:45,758 --> 00:39:47,259
Hoy fue un buen día.
767
00:39:47,968 --> 00:39:49,011
Un gran día.
768
00:39:49,595 --> 00:39:50,429
Es cierto.
769
00:39:52,181 --> 00:39:53,306
Por Izzy,
770
00:39:53,307 --> 00:39:56,976
que me enseñó que 24 horas
alcanzan para extrañar a alguien,
771
00:39:56,977 --> 00:39:59,271
en serio, demasiado.
772
00:40:00,231 --> 00:40:04,067
Y, em, por los que perdimos en el camino.
773
00:40:04,068 --> 00:40:05,403
[música melancólica]
774
00:40:06,404 --> 00:40:07,404
Salud.
775
00:40:07,405 --> 00:40:08,823
[todos] Salud.
776
00:40:15,621 --> 00:40:17,038
[guardia 1] Vamos, camina.
777
00:40:17,039 --> 00:40:20,167
[reo] Te dije que no voltees.
¿Qué, no me oyes?
778
00:40:21,085 --> 00:40:23,420
- [guardia 1] Vamos.
- [conversación por radio]
779
00:40:23,421 --> 00:40:25,713
[guardia 2] ¡Sigan caminando, caballeros!
780
00:40:25,714 --> 00:40:28,300
[música melancólica]
781
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
Sube al autobús.
782
00:40:35,933 --> 00:40:37,143
Sube al autobús.
783
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
Sube al autobús.
784
00:40:40,855 --> 00:40:43,315
[música de tensión]
785
00:40:45,818 --> 00:40:47,570
[continúa música melancólica]
786
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
¡Abajo!
787
00:40:57,663 --> 00:40:58,706
[gritos con eco]
788
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
¡Al suelo!
789
00:41:04,462 --> 00:41:05,880
[Julian gime]
790
00:41:18,934 --> 00:41:20,936
[música de suspenso]
791
00:41:23,314 --> 00:41:25,399
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY