1 00:00:06,256 --> 00:00:08,550 Achei que ninguém viria identificar essa aqui. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 O nome dela é Gloria Dayton. Conhecida como Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:14,847 Você tem um cliente novo. O nome dele é Julian La Cosse. 4 00:00:14,848 --> 00:00:16,932 Tão segurando ele na delegacia de West Hollywood. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - [Mick] Qual acusação? - Assassinato. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - E qual é o caso? - É a Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Que que tem ela? - Tá morta. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 [Lorna] O quê? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Esse é pessoal. 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 Legal, você tá bem? 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,152 Distúrbio cardíaco leve. 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,614 Não existe distúrbio cardíaco leve, tá? Você me assustou. 13 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 [Hayley] O Eddie foi preso, meu antigo babá. 14 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Tão falando que ele roubou um carro em Beverly Hills. 15 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Peraí, você vai pegar o meu caso? 16 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Hayley nunca mais ia falar comigo se eu não pegasse. Fica na faixa. 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 Eu pago as minhas dívidas. 18 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 Eddie, que acha de ser meu novo motorista? 19 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 É sério isso? 20 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Eu sou David Lyons. Trouxe o pagamento do Julian La Cosse. 21 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 O Julian não é um criminoso. Ele não vai sobreviver lá. 22 00:00:50,425 --> 00:00:51,341 O que é isso? 23 00:00:51,342 --> 00:00:54,261 Termo de isenção de conflito de interesses. Tô pegando o seu caso. 24 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Lembra do nome Hector Moya? 25 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}O cara do cartel de drogas. Que foi? Acha que ele descobriu que ela caguetou? 26 00:00:58,892 --> 00:01:00,893 Eu não sou cagueta. Mickey, você sabe disso. 27 00:01:00,894 --> 00:01:02,394 Esse cara pode vir atrás de mim. 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,230 Vamos continuar fuçando. Existe uma conexão entre a Glory Days 29 00:01:05,231 --> 00:01:06,982 e o Hector Moya. Só tem que descobrir. 30 00:01:06,983 --> 00:01:07,984 [toca jazz tenso] 31 00:01:12,072 --> 00:01:14,616 - [cobra sibila] - [silêncio] 32 00:01:23,083 --> 00:01:25,542 [Lorna] Uma cascavel? Puta merda! 33 00:01:25,543 --> 00:01:27,669 - Tá tudo bem, Lorna. - Como, "tá tudo bem"? 34 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Alguém colocou uma cobra na sua cama. 35 00:01:30,006 --> 00:01:31,840 A gente tem que ligar pra polícia. 36 00:01:31,841 --> 00:01:34,343 Precisa de poder de fogo, vamos chamar os Santos do Asfalto. 37 00:01:34,344 --> 00:01:36,011 Você quer os Santos do Asfalto? 38 00:01:36,012 --> 00:01:38,305 E se essa pessoa vier aqui depois? 39 00:01:38,306 --> 00:01:41,683 E se aparecer cascavéis rastejando pelo escritório? 40 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Quer prorrogar sua estadia no Four Seasons? 41 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Cê tá querendo me levar à falência? Eu já liguei pra polícia. 42 00:01:46,731 --> 00:01:49,483 O Cisco tá lá em casa com eles. Não preciso ter medo. 43 00:01:49,484 --> 00:01:50,984 - [pancada] - [Lorna, Izzy arfam] 44 00:01:50,985 --> 00:01:52,277 Foi mal. 45 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Que susto. 46 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Eu trouxe um shake, Dr. Haller. 47 00:01:55,365 --> 00:01:59,576 Tem ashwagandha, um relaxante natural, pra acalmar os nervos. 48 00:01:59,577 --> 00:02:02,329 - É bom. - Olha só, pessoal. Eu não tô nervoso. 49 00:02:02,330 --> 00:02:05,791 - Vocês que precisam se acalmar. - Acalmar? Sério isso? 50 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Pois é, isso foi só um aviso, só isso. 51 00:02:08,378 --> 00:02:12,047 Acreditem, se o cartel me quisesse morto, eu já taria morto. 52 00:02:12,048 --> 00:02:13,757 Todos estaríamos. 53 00:02:13,758 --> 00:02:17,970 - Olha só, isso não tranquiliza. - E se foi um aviso, foi pra avisar o quê? 54 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Pra deixar esse caso pra lá. 55 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Alguém quer que o Julian pague o pato pelo assassinato da Glory. 56 00:02:22,016 --> 00:02:23,726 Não me querem fuçando nisso. 57 00:02:24,310 --> 00:02:25,936 Tô achando que é o Hector Moya. 58 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 Também podem balançar uma capa vermelha na sua cara. 59 00:02:28,565 --> 00:02:31,525 Também não gosto disso, mas se estão querendo me afastar, 60 00:02:31,526 --> 00:02:35,070 isso só quer dizer uma coisa: que o nosso cliente é inocente. 61 00:02:35,071 --> 00:02:37,197 Isso tem a ver com o Julian e a Glory. 62 00:02:37,198 --> 00:02:41,743 E é aí que a nossa atenção precisa estar. Por isso que não vamos recuar sem brigar. 63 00:02:41,744 --> 00:02:42,870 [fala em espanhol] 64 00:02:42,871 --> 00:02:44,163 [em português] Tá bom? 65 00:02:44,164 --> 00:02:47,457 [em espanhol] Esse trabalho não devia ser tão louco! 66 00:02:47,458 --> 00:02:51,378 - [música com tensão] - [linha chamando] 67 00:02:51,379 --> 00:02:52,672 [celular toca] 68 00:02:53,339 --> 00:02:55,507 - Fala, Mick. - Descobriram alguma coisa? 69 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Nada ainda. 70 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 Quem fez isso sabia exatamente o que tava fazendo. 71 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 Falou pra eles olharem a janelinha do banheiro? 72 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 Todas as janelas e até rachaduras. 73 00:03:03,558 --> 00:03:06,768 Temos câmeras lá fora e botões de alarme em todos os cômodos. 74 00:03:06,769 --> 00:03:09,646 - [câmera dispara] - Ainda tem aquela arma que eu te dei? 75 00:03:09,647 --> 00:03:10,689 Não, Cisco. 76 00:03:10,690 --> 00:03:14,235 Ela tá trancada e vai continuar assim. É pra isso que tenho você, não é? 77 00:03:15,653 --> 00:03:16,528 Você tá bem? 78 00:03:16,529 --> 00:03:19,489 [suspira] Tô, mas vou ficar melhor quando souber com o que tô lidando. 79 00:03:19,490 --> 00:03:22,826 Por falar nisso, tem outra coisa que preciso que você investigue. 80 00:03:22,827 --> 00:03:25,579 O último compromisso que a Glory teve na noite que foi assassinada 81 00:03:25,580 --> 00:03:29,166 foi no Hotel Roosevelt, e ela falou que o cara não apareceu. 82 00:03:29,167 --> 00:03:31,752 Acha que consegue as imagens das câmeras? 83 00:03:31,753 --> 00:03:34,379 - Não vai ser fácil sem uma intimação. - Não, calma. 84 00:03:34,380 --> 00:03:37,883 Intimações são de registro público. Não sabemos quem tá observando. 85 00:03:37,884 --> 00:03:39,968 Vamos manter isso na moita por enquanto. 86 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Vou ver o que posso fazer. 87 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Tá, mais uma coisa. 88 00:03:42,513 --> 00:03:44,932 Os clientes que a Glory atendeu naquele dia... 89 00:03:44,933 --> 00:03:48,560 Um tal de Brad Nelson, ou pode ser Nielsen. 90 00:03:48,561 --> 00:03:52,481 E o outro cara chama-se Daniel Price. Descubra o que puder sobre eles. 91 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Deixa comigo. - Tá, valeu. 92 00:03:58,821 --> 00:04:01,449 [música se intensifica, dissipa] 93 00:04:03,243 --> 00:04:06,328 O Eddie foi pegar o carro. E aqui tá a pasta do Guerrero. 94 00:04:06,329 --> 00:04:09,122 Oscar Guerrero? A gente ainda representa esse cara? 95 00:04:09,123 --> 00:04:12,167 - Quantas casas um homem consegue roubar? - Supostamente. 96 00:04:12,168 --> 00:04:15,504 A boa notícia é que todo o caso se baseia na testemunha que identificou ele. 97 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Se eu chacoalhar o testemunho dela, dá pra ganhar. 98 00:04:18,007 --> 00:04:19,675 E se não ganhar? 99 00:04:19,676 --> 00:04:22,970 Com um cliente como Guerrero, não tem só que se preocupar em livrar ele, 100 00:04:22,971 --> 00:04:25,180 tem que se preocupar com o que ele pode fazer se não livrar. 101 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Eu cuido disso, tá? 102 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 E a ficha de processos do Hector Moya? Achou alguma coisa? 103 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 Não nos estaduais. Ele nunca nem teve audiência. 104 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Significa que os federais assumiram. 105 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 Posso dizer por que não tem nada na base de dados federal. 106 00:04:36,526 --> 00:04:38,902 Tão um ano atrasados digitalizando casos. 107 00:04:38,903 --> 00:04:41,154 [fala manhosa] Nossos impostos bem aplicados, né? 108 00:04:41,155 --> 00:04:43,824 Alguém tem que ir até o Tribunal Federal em Pasadena 109 00:04:43,825 --> 00:04:45,117 pegar uma cópia impressa. 110 00:04:45,118 --> 00:04:48,036 - Vai revelar a nossa estratégia. - Por que Pasadena? 111 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 É onde fica o Tribunal de Apelações. 112 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 Eles vão ter o arquivo. A menos que tenha uma ideia melhor. 113 00:04:52,333 --> 00:04:54,418 Talvez. Eu te conto amanhã se é boa. 114 00:04:54,419 --> 00:04:55,836 Eu não vejo a hora. 115 00:04:55,837 --> 00:04:57,796 Tá legal, vejo vocês depois. 116 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Boa sorte. 117 00:04:58,840 --> 00:05:01,926 Tomara que não tenha escorpião esperando por você no Lincoln. 118 00:05:02,969 --> 00:05:04,344 [suspira] 119 00:05:04,345 --> 00:05:06,389 [música tensa] 120 00:05:07,724 --> 00:05:10,476 [reggaeton eletrônico animado] 121 00:05:31,581 --> 00:05:33,041 Você é o gerente do hotel? 122 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 [gerente] Sou sim. 123 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 O senhor é hóspede aqui? 124 00:05:38,004 --> 00:05:39,963 Eu? [ri] Não, não. 125 00:05:39,964 --> 00:05:42,841 Eu sou um detetive particular de um advogado de defesa. 126 00:05:42,842 --> 00:05:45,969 Tô aqui pra perguntar sobre um hóspede que passou por aqui. 127 00:05:45,970 --> 00:05:48,889 Desculpa, senhor, mas não tenho permissão pra falar dos nossos hóspedes. 128 00:05:48,890 --> 00:05:51,516 O hóspede que eu tô curioso 129 00:05:51,517 --> 00:05:56,563 solicitou os serviços de uma jovem garota que tava realizando, digamos, "negócios" 130 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 no seu hotel na noite de 10 de agosto. 131 00:05:59,400 --> 00:06:03,236 Achei que talvez você pudesse mostrar as imagens de segurança daquela noite. 132 00:06:03,237 --> 00:06:06,448 Isso é essencial pra um julgamento de assassinato. 133 00:06:06,449 --> 00:06:08,241 [gerente suspira] 134 00:06:08,242 --> 00:06:10,494 Senhor, seja lá quem for, 135 00:06:10,495 --> 00:06:12,829 sei que compreende que não posso simplesmente 136 00:06:12,830 --> 00:06:15,832 entregar imagens de segurança pra alguém sem uma intimação. 137 00:06:15,833 --> 00:06:20,629 A discrição e privacidade da nossa clientela é a nossa marca. 138 00:06:20,630 --> 00:06:22,881 Claro, eu compreendo. 139 00:06:22,882 --> 00:06:26,218 Todo mundo já sabe que o seu hotel teve alguns vazamentos 140 00:06:26,219 --> 00:06:29,262 de incidentes com celebridades de alta repercussão no passado. 141 00:06:29,263 --> 00:06:34,685 Eu entendo por que são tão cautelosos pra proteger a privacidade da clientela. 142 00:06:35,311 --> 00:06:37,771 Esse tipo de coisa é ruim pra reputação do hotel, 143 00:06:37,772 --> 00:06:40,857 assim como o fato de uma acompanhante ser assassinada 144 00:06:40,858 --> 00:06:43,736 depois de visitar seu estabelecimento de alto nível. 145 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 Senhor... [ri de leve] 146 00:06:47,490 --> 00:06:49,491 ...pode me ameaçar o quanto quiser. 147 00:06:49,492 --> 00:06:53,538 Pode insinuar na internet, chame a TMZ, eu já passei por isso. 148 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Mas eu não vou entregar imagens sem uma intimação. 149 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Vou ter que pedir pro senhor se retirar. 150 00:07:01,838 --> 00:07:03,839 [Cisco suspira, resmunga] 151 00:07:03,840 --> 00:07:06,425 [música tensa suave] 152 00:07:06,426 --> 00:07:09,512 Será que duzentinho não resolve a questão? 153 00:07:15,309 --> 00:07:19,479 [toca música-tema] 154 00:07:19,480 --> 00:07:24,234 O PODER E A LEI 155 00:07:24,235 --> 00:07:26,320 [música se dissipa] 156 00:07:29,240 --> 00:07:30,575 Bom dia, Sra. Welton. 157 00:07:31,200 --> 00:07:33,493 Esse é o relatório original que a senhora deu 158 00:07:33,494 --> 00:07:35,913 para o primeiro policial no local, o policial Jackson. 159 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 Se lembra de ter dado o relatório a ele? 160 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Lembro, claro. 161 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 E ele anotou um resumo do que a senhora disse, correto? 162 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Correto. 163 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 São as suas iniciais no depoimento? 164 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 São, sim. 165 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Ótimo. Pode, por favor, ler em voz alta o que diz o relatório? 166 00:07:51,929 --> 00:07:53,388 Protesto, Excelência. 167 00:07:53,389 --> 00:07:55,849 Ele quer desacreditar a testemunha com um documento que não é dela. 168 00:07:55,850 --> 00:07:58,226 Excelência, ao rubricar o relatório do policial, 169 00:07:58,227 --> 00:08:00,312 a testemunha adotou o depoimento como sendo dela. 170 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 É uma memória presente registrada, e o júri precisa ouvir. 171 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Continue. 172 00:08:06,152 --> 00:08:08,070 Sra. Welton, pode ler, por favor? 173 00:08:10,448 --> 00:08:15,368 "A vítima declara que chegou em casa em sua Mercedes E60. 174 00:08:15,369 --> 00:08:16,578 Estava saindo do carro 175 00:08:16,579 --> 00:08:19,998 quando um homem hispânico entre 30 e 35 anos se aproximou 176 00:08:19,999 --> 00:08:22,125 enquanto o portão estava fechando 177 00:08:22,126 --> 00:08:25,880 e apontou um revólver preto de cano curto pro rosto dela. 178 00:08:27,882 --> 00:08:30,759 Ele a empurrou no chão e disse que atiraria 179 00:08:30,760 --> 00:08:32,845 se ela fizesse algum barulho. 180 00:08:35,431 --> 00:08:39,309 Depois, o homem a instruiu a levantar e abrir a porta da frente. 181 00:08:39,310 --> 00:08:43,523 Em seguida, a vendou e prendeu suas mãos antes de roubar a casa." 182 00:08:44,357 --> 00:08:45,857 [suspira] 183 00:08:45,858 --> 00:08:47,944 "A vítima não pôde oferecer..." 184 00:08:50,988 --> 00:08:52,572 Por favor, pode continuar. 185 00:08:52,573 --> 00:08:55,450 [música intrigante suave] 186 00:08:55,451 --> 00:08:59,329 "A vítima não pôde oferecer mais descrições do suspeito." 187 00:08:59,330 --> 00:09:02,165 Obrigado, Sra. Welton. Parece que foi capaz de descrever 188 00:09:02,166 --> 00:09:04,668 a arma que o assaltante usou com grandes detalhes, né? 189 00:09:04,669 --> 00:09:08,880 Ele apontou direto pro meu rosto. Acredite, eu olhei muito bem. 190 00:09:08,881 --> 00:09:10,465 A senhora foi capaz de descrever 191 00:09:10,466 --> 00:09:13,677 que tipo de arma era, a cor e até o comprimento do cano. 192 00:09:13,678 --> 00:09:14,803 Não são todas pretas? 193 00:09:14,804 --> 00:09:16,556 Eu faço as perguntas, Sra. Welton. 194 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 A senhora descreveu a arma, mas não o suspeito. 195 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 A senhora só falou "hispânico, entre 30 e 35 anos". 196 00:09:24,230 --> 00:09:27,607 Isso poderia descrever meio milhão de pessoas em Los Angeles. 197 00:09:27,608 --> 00:09:30,235 Ainda assim, poucas horas depois, a senhora conseguiu apontar 198 00:09:30,236 --> 00:09:33,238 para o meu cliente em um reconhecimento fotográfico? 199 00:09:33,239 --> 00:09:37,826 Conseguir fazer uma descrição ou um reconhecimento é muito diferente. 200 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 Quando eu vi a foto, eu soube que era ele. 201 00:09:40,246 --> 00:09:43,790 Do mesmo jeito que eu sei que é ele sentado ali. 202 00:09:43,791 --> 00:09:46,084 Excelência, falta de resposta, quero que retire isso. 203 00:09:46,085 --> 00:09:49,879 Protesto. O advogado está usando declarações amplas nas supostas perguntas. 204 00:09:49,880 --> 00:09:52,257 O pedido para retirar não tem fundamento. 205 00:09:52,258 --> 00:09:54,093 O pedido para retirada está negado. 206 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Próxima pergunta, Dr. Haller. E que seja uma pergunta. 207 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 É claro, Excelência. Obrigado. 208 00:10:01,017 --> 00:10:04,561 [pigarreia] Bom, Sra. Welton, estou vendo que a senhora usa óculos. 209 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Estava usando no dia em questão? 210 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Não. 211 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Na verdade, eu estava de lentes de contato. 212 00:10:11,068 --> 00:10:14,363 Eu consigo enxergar muito melhor com elas do que com óculos. 213 00:10:14,864 --> 00:10:16,072 A senhora trabalha? 214 00:10:16,073 --> 00:10:19,492 Eu saí do emprego um tempo atrás pra cuidar da casa. 215 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 É dona de casa? 216 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Sou. - Em Brentwood? 217 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 É onde eu moro. Sim. 218 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Não me leve a mal, é um bairro lindo, mas... 219 00:10:26,792 --> 00:10:29,836 sendo de Brentwood e sendo uma dona de casa, 220 00:10:29,837 --> 00:10:33,340 acho que não se depara com pessoas que se parecem com o meu cliente. 221 00:10:33,341 --> 00:10:35,508 Cabeça raspada, tatuagens no rosto... 222 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 Principalmente no calor do momento, assustada... 223 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Eu não estou confusa, Dr. Haller. 224 00:10:40,723 --> 00:10:43,850 Eu sei aonde quer chegar, mas eu reconheço muito bem 225 00:10:43,851 --> 00:10:47,771 o homem que me rendeu à mão armada e que me fez temer pela minha vida. 226 00:10:47,772 --> 00:10:51,233 Eu vou me lembrar do rosto dele por toda a minha vida. 227 00:10:51,817 --> 00:10:54,904 É o seu cliente, e ele está sentado bem ali. 228 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Excelência, eu poderia conversar com o meu cliente? 229 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 [juiz] Seja breve, Dr. Haller. 230 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 [em espanhol] Acabamos, não dá para manipulá-la. 231 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 Que porra você está falando? 232 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Oscar, se acalma. - Calma? 233 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 [em português] Falou que ia chacoalhar essa vaca. Tomar no cu! 234 00:11:11,462 --> 00:11:13,338 Falei que você tinha uma chance, tá bom? 235 00:11:13,339 --> 00:11:15,257 [xinga em espanhol] 236 00:11:16,092 --> 00:11:17,718 - [Oscar grunhe] - [juiz] Ordem! 237 00:11:18,886 --> 00:11:20,261 Ordem no tribunal! 238 00:11:20,262 --> 00:11:21,430 [burburinho] 239 00:11:22,056 --> 00:11:23,264 - [guarda] Tá tudo bem? - Sai. 240 00:11:23,265 --> 00:11:24,599 [Oscar] Agradece ela, vacilão! 241 00:11:24,600 --> 00:11:27,977 - [juiz] Muito bem, já chega! Ordem! - [Oscar] Vai ter o que merece, cuzão! 242 00:11:27,978 --> 00:11:31,023 Vocês, fechem lá atrás. Você, porta lateral. 243 00:11:31,857 --> 00:11:34,026 [música tensa] 244 00:11:35,861 --> 00:11:38,279 [geme baixo, grunhe, inspira] 245 00:11:38,280 --> 00:11:40,281 Advogado, o senhor precisa de um médico? 246 00:11:40,282 --> 00:11:42,909 Eu tô bem, Excelência. Eu tô bem, obrigado. 247 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 [silêncio] 248 00:11:45,788 --> 00:11:49,582 Senhoras e senhores, eu peço desculpas pelo que tiveram que testemunhar. 249 00:11:49,583 --> 00:11:53,087 O tribunal nunca pode ser um local de violência. 250 00:11:53,963 --> 00:11:56,005 Advogados, aproximem-se. 251 00:11:56,006 --> 00:11:58,467 - Já pode descer, Sra. Welton. - Obrigada. 252 00:12:07,268 --> 00:12:09,602 Dra. Lopez, infelizmente, a decisão do Sr. Guerrero 253 00:12:09,603 --> 00:12:13,314 de atacar o advogado prejudicou nossa competência pra continuar. 254 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 [Lopez] O quê? Não, juiz, não pode fazer isso. 255 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 [juiz] Como disse? 256 00:12:17,695 --> 00:12:20,029 Desculpa, Excelência, mas receio que o tribunal 257 00:12:20,030 --> 00:12:21,823 esteja sendo manipulado pelo réu. 258 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 Ele sabia que conseguiria uma anulação desse jeito. 259 00:12:23,993 --> 00:12:27,579 Essa acusação é totalmente sem fundamento. E do que isso adiantaria? 260 00:12:27,580 --> 00:12:29,456 Pode processar ele de novo quando quiser. 261 00:12:29,457 --> 00:12:31,459 - Por favor... - Os dois, parem. 262 00:12:32,418 --> 00:12:35,545 Dra. Lopez, eu entendo sua posição, mas não tenho alternativa 263 00:12:35,546 --> 00:12:37,089 senão negar a objeção. 264 00:12:37,673 --> 00:12:39,883 O réu atacou o advogado na frente de um júri, 265 00:12:39,884 --> 00:12:42,886 que agora está irremediavelmente enviesado contra ele. 266 00:12:42,887 --> 00:12:46,431 Como o Dr. Haller disse, a acusação é livre pra refazer as acusações 267 00:12:46,432 --> 00:12:48,224 com o Sr. Guerrero o mais rápido possível. 268 00:12:48,225 --> 00:12:50,643 Pode até inserir uma acusação de agressão, se desejar. 269 00:12:50,644 --> 00:12:52,771 Neste momento, vou declarar a anulação. 270 00:12:52,772 --> 00:12:54,982 [música triunfante] 271 00:13:05,284 --> 00:13:07,076 [música se dissipa] 272 00:13:07,077 --> 00:13:09,205 Sério, Haller? De novo? 273 00:13:09,789 --> 00:13:12,665 - Você sempre se mete em confusão. - O quê? Isso? 274 00:13:12,666 --> 00:13:15,127 Ah, não é nada, não. Formação de caráter. 275 00:13:15,878 --> 00:13:18,922 Por que tem tanta gente querendo socar a sua cara? 276 00:13:18,923 --> 00:13:22,008 Que que eu posso dizer? Eu inspiro emoções fortes. 277 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Ah. Acho que é um jeito de definir. 278 00:13:24,094 --> 00:13:26,096 Por favor, doutora, me dá uma folga. 279 00:13:26,680 --> 00:13:28,306 Eu tive um dia ruim, tá bom? 280 00:13:28,307 --> 00:13:30,351 Alguns dias ruins seguidos, na verdade. 281 00:13:31,477 --> 00:13:34,063 Quando eu tenho um dia ruim, quer saber meu segredo? 282 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Comida afetiva. 283 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Tá legal, agora tá falando a minha língua. Em qual restaurante? Me fala. 284 00:13:40,903 --> 00:13:42,404 Acho que o Cole's. 285 00:13:43,113 --> 00:13:46,617 Não existe nada que um negroni forte e um bom French dip não dê jeito. 286 00:13:47,243 --> 00:13:48,744 Hum... Cole's, né? 287 00:13:49,328 --> 00:13:51,704 Foi pra lá depois que ganhei de você no caso Lisa Trammell? 288 00:13:51,705 --> 00:13:52,872 Tchau, Haller. 289 00:13:52,873 --> 00:13:55,835 [toca jazz funk divertido] 290 00:13:57,419 --> 00:13:59,255 [ri alto] 291 00:14:10,307 --> 00:14:11,641 [música se dissipa] 292 00:14:11,642 --> 00:14:14,936 - Puta merda, Dr. Haller, que é isso? - Não se preocupe, Eddie. 293 00:14:14,937 --> 00:14:17,522 Acidente de trabalho. Por isso é sempre bom deixar 294 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 um terno limpo no porta-malas. 295 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Pra onde, jefe? - Hospital Cedars. 296 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 Você tá bem? 297 00:14:24,029 --> 00:14:26,781 Não é pra mim. Eu vou pegar um amigo, eu tô atrasado. 298 00:14:26,782 --> 00:14:28,534 [música volta a tocar] 299 00:14:41,422 --> 00:14:42,589 [música se dissipa] 300 00:14:42,590 --> 00:14:44,091 - [Legal] Oi, garoto. - Oi. 301 00:14:45,467 --> 00:14:47,135 Motorista novo? 302 00:14:47,136 --> 00:14:50,263 Longa história. Eddie, esse é o Legal. Legal, Eddie. 303 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Prazer. - [Mick] Como você tá? 304 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Eu tô bem. Mas agora a filharada quer conversar. 305 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Eu sei o que isso significa. 306 00:14:57,855 --> 00:15:01,233 Eles vão querer me encostar em algum lugar. Com certeza. 307 00:15:02,234 --> 00:15:05,445 Enfim, chega desse assunto depressivo. 308 00:15:05,446 --> 00:15:09,324 Como é que foi o caso hoje? Usou a estratégia da bandeira sangrenta? 309 00:15:09,325 --> 00:15:12,161 - Ah, usei sim. E foi uma beleza. - [ri alto] 310 00:15:13,037 --> 00:15:15,496 Caramba, essa é muito das antigas. 311 00:15:15,497 --> 00:15:18,791 Aposto com você que não existe um juiz nos tribunais daqui 312 00:15:18,792 --> 00:15:21,127 que já ouviu falar dessa jogada. 313 00:15:21,128 --> 00:15:24,130 - [Mick ri] Tudo bem aí? - [Legal grunhe] Tudo. 314 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Obrigado. - Beleza. 315 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Obrigado. 316 00:15:30,679 --> 00:15:33,014 Quantas cápsulas de sangue você usou? 317 00:15:33,015 --> 00:15:35,433 Ah, só uma pra conseguir a anulação. 318 00:15:35,434 --> 00:15:38,603 Eu tinha uma a mais pra garantir, mas não precisei. 319 00:15:38,604 --> 00:15:42,649 E agora que a testemunha viu o rompante violento do réu, 320 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 ela nunca mais vai testemunhar de novo. 321 00:15:45,736 --> 00:15:46,778 Farão um acordo. 322 00:15:46,779 --> 00:15:49,155 Ele vai pegar cinco anos em vez de quinze. 323 00:15:49,156 --> 00:15:51,449 Nesse jogo, é uma vitória, rapaz. 324 00:15:51,450 --> 00:15:53,952 O problema é que o soco do cara é igual a um coice. 325 00:15:53,953 --> 00:15:55,204 [Legal] É a parte ruim. 326 00:15:56,705 --> 00:15:59,792 Eddie, o que você ouve no Lincoln fica no Lincoln, tá? 327 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Sempre, Dr. Haller. 328 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Mas vou te falar, puta lance de malandro. 329 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Se você quer representar bandidos, às vezes, tem que ser um também. 330 00:16:09,259 --> 00:16:11,052 É, mas essa é última vez. 331 00:16:11,053 --> 00:16:13,513 Principalmente pra um cara como o Guerrero. 332 00:16:13,514 --> 00:16:16,975 [grunhe] Legal, sério, entre esse e o meu outro caso... 333 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 - O do assassinato? Como é que tá indo? - É... 334 00:16:19,979 --> 00:16:22,522 Não tá nada bem. Eu tive que adiar a audiência 335 00:16:22,523 --> 00:16:24,650 porque meu cliente foi parar no hospital. 336 00:16:25,234 --> 00:16:28,445 E teve uma invasão na minha casa. 337 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Eu acho que foi o Hector Moya. 338 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Isso não é bom. O que vai fazer agora? 339 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 O que que eu posso fazer? Tomar precauções? 340 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Parece que alguém não me quer fuçando no caso, é só isso. 341 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Claro que não querem. 342 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 - Tem que tomar cuidado. - [celular apita, vibra] 343 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 Usar a bandeira sangrenta pra um ladrão de residências é uma coisa, 344 00:16:49,425 --> 00:16:51,926 mas esse negócio de cartel não é brincadeira. 345 00:16:51,927 --> 00:16:53,887 Eles vêm atrás de todo mundo. 346 00:16:54,471 --> 00:16:58,099 Só tô falando que, só porque você vive sozinho agora, 347 00:16:58,100 --> 00:17:00,727 não quer dizer que não tem ninguém por quem viver. 348 00:17:00,728 --> 00:17:03,771 - [música sentimental] - [celular apita, vibra] 349 00:17:03,772 --> 00:17:05,983 [música se dissipa] 350 00:17:09,278 --> 00:17:11,363 [toca hip-hop animado] 351 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 [hip-hop continua pelo celular] 352 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 A verba de propaganda é apertada. 353 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 Vou fazer meu estúdio viralizar com esse vídeo que coreografei pro TikTok. 354 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Eu estirei um músculo só vendo isso. Você é incrível! 355 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 Esse aí é o nosso terraço? 356 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 [Izzy] Uhum. Eu tive que filmar 5 da manhã pra não ter problema. 357 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Tudo pelo sucesso, né? - Bom dia, pessoal. 358 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Oi. - E aí, Mick. 359 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Alguma coisa útil? 360 00:17:41,477 --> 00:17:43,395 Depende do que você tá pedindo. 361 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 Vamo começar com os clientes? 362 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Tá bom. 363 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 364 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 O primeiro compromisso da Glory na noite em que ela foi assassinada. 365 00:17:55,240 --> 00:17:57,784 As pessoas normalmente não usam os nomes verdadeiros 366 00:17:57,785 --> 00:17:59,869 quando contratam uma mulher da vida, 367 00:17:59,870 --> 00:18:02,789 mas não demorou muito pra descobrir que o quarto foi reservado 368 00:18:02,790 --> 00:18:05,792 por um Brad Parsons de Des Moines. 369 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 Essa gente não tem criatividade pra nomes falsos, né? 370 00:18:08,378 --> 00:18:11,589 Eu acho que criatividade não é um dos pontos fortes do Brad. 371 00:18:11,590 --> 00:18:14,425 Ele é consultor de gestão de uma empresa agrícola 372 00:18:14,426 --> 00:18:17,970 e teve que pegar um voo noturno, por isso ele marcou cedo. 373 00:18:17,971 --> 00:18:20,098 A companhia aérea confirmou que ele tava no voo. 374 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 Com certeza voltando pra casa pra uma desavisada Sra. Parsons. 375 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 Mas o segundo cliente... 376 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 O Daniel Price. É um fantasma. 377 00:18:27,397 --> 00:18:31,067 Não tinha quartos reservados no Roosevelt no nome dele naquela noite. 378 00:18:31,068 --> 00:18:35,571 Na verdade, o quarto 837, o quarto que ele alegou estar, tava vazio. 379 00:18:35,572 --> 00:18:39,117 Mas o Julian ligou pro cara pra confirmar. Ele tava naquele quarto. 380 00:18:39,118 --> 00:18:40,244 Oficialmente, não. 381 00:18:40,828 --> 00:18:45,290 E, como eu suspeitava, eu não consegui pegar as imagens de segurança. 382 00:18:46,250 --> 00:18:48,709 Vamos ter que registrar e conseguir uma intimação. 383 00:18:48,710 --> 00:18:51,629 Por enquanto deixa isso quieto. Até eu saber com o que eu tô lidando, 384 00:18:51,630 --> 00:18:53,422 eu não quero alertar ninguém. 385 00:18:53,423 --> 00:18:56,092 Tudo bem, e quanto à audiência? Tudo certo pra hoje? 386 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Tudo. O Julian saiu do hospital, e a cadeia confirmou que ele tá no ônibus. 387 00:19:00,931 --> 00:19:05,101 Ótimo, maravilha. E esse promotor? Disse que ele é novo. É de Riverside? 388 00:19:05,102 --> 00:19:07,395 [Lorna] É. O nome dele é William Forsythe. 389 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Eu acho que ele é novato. Ele fazia mais apelações antes. 390 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 Apelações? 391 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Bom, com sorte, ele não vai saber se virar num tribunal. 392 00:19:15,028 --> 00:19:19,241 Eu espero que esteja certo, porque precisa tirar o Julian sob fiança. 393 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 A boa notícia é que ele e o David parecem ter dinheiro pra bancar. 394 00:19:24,121 --> 00:19:26,956 Diferentemente de uma certa chef que a gente representou. 395 00:19:26,957 --> 00:19:29,375 [Mick resmunga] Tá legal, eu vou pro tribunal. 396 00:19:29,376 --> 00:19:32,962 E você vai vir comigo ou vai ficar aqui fazendo piadinha o dia todo? 397 00:19:32,963 --> 00:19:34,631 Tá bom, tô indo. 398 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Boa sorte. 399 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Aí, quando cê falou das imagens de segurança, qual era o hotel mesmo? 400 00:19:42,598 --> 00:19:44,224 O Roosevelt. Por quê? 401 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Nada, só uma ideia. 402 00:19:47,895 --> 00:19:50,021 [juíza] Muito bem, a fiança está aprovada. 403 00:19:50,022 --> 00:19:55,652 A audiência preliminar está marcada pro dia 16 no Departamento 914. 404 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - Olha aí seu promotor. - [juíza] Se for só isso... 405 00:19:59,323 --> 00:20:00,698 [William] Ai, que droga... 406 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 [juíza] Perfeito, doutor. Obrigada. 407 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Vamos para o próximo caso. 408 00:20:05,162 --> 00:20:08,539 Mickey Haller. William Forsythe. 409 00:20:08,540 --> 00:20:12,752 Olha, sem querer parecer um fã, me permita dizer que é uma honra, viu? 410 00:20:12,753 --> 00:20:16,589 É o meu primeiro caso em Los Angeles e de cara eu pego logo você? 411 00:20:16,590 --> 00:20:19,133 - [Mick] Hum... - A sua reputação te precede. 412 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Eu tento não passar vergonha. Obrigado. 413 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Tá. 414 00:20:23,180 --> 00:20:25,515 Escuta, olha... Eu só queria dizer... 415 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 Eu não acredito em competição exagerada. 416 00:20:29,311 --> 00:20:31,562 Bom, nós dois temos um trabalho pra fazer. 417 00:20:31,563 --> 00:20:34,815 Não quer dizer que a gente não pode ser civilizado, não é? 418 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Com toda a certeza. Eu concordo totalmente. 419 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Que bom. 420 00:20:40,405 --> 00:20:43,491 - Ah, boa sorte. - Ah... Pra você também. 421 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 É. Obrigado. 422 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Vem cá. Eu tô maluco ou a gente deu sorte aqui? 423 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 A resposta pra primeira parte é sempre "sim". 424 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 Pra segunda eu não tenho certeza. 425 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 [meirinho] 7-6-1-2-7. O povo contra Julian La Cosse. 426 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 William Forsythe para o povo, Excelência. 427 00:21:02,761 --> 00:21:04,220 Mickey Haller para o réu. 428 00:21:04,221 --> 00:21:07,139 Renuncia à leitura formal das acusações, Dr. Haller? 429 00:21:07,140 --> 00:21:10,226 Sim. Renunciamos à leitura formal e à declaração de direitos 430 00:21:10,227 --> 00:21:12,561 e alegamos inocência para as acusações. 431 00:21:12,562 --> 00:21:14,563 Também queremos solicitar fiança. 432 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 [juíza] Prossiga. 433 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 [Mick] Excelência, meu cliente não tem antecedentes. 434 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 Ele nunca foi preso. 435 00:21:19,903 --> 00:21:23,114 Ele está em um relacionamento sério e duradouro, e ele e o parceiro dele 436 00:21:23,115 --> 00:21:26,742 são proprietários de pequenos negócios com laços fortes com a comunidade. 437 00:21:26,743 --> 00:21:30,371 Não oferece risco de fuga, e concordamos prontamente com monitoramento. 438 00:21:30,372 --> 00:21:33,124 E, dado o susto que ele teve, mais o encarceramento, 439 00:21:33,125 --> 00:21:35,668 isso oferece um risco sério à saúde dele. 440 00:21:35,669 --> 00:21:38,838 Quanto à fiança, tenho certeza que o Dr. Forsythe e eu podemos chegar 441 00:21:38,839 --> 00:21:40,214 a um acordo para recomendação. 442 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Afinal, não há necessidade de competição exagerada, correto? 443 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Dr. Forsythe? 444 00:21:45,679 --> 00:21:47,471 Ah, sim, Excelência. [hesita] 445 00:21:47,472 --> 00:21:50,099 Se a senhora puder me dar um minutinho. 446 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 Obrigado. 447 00:21:52,185 --> 00:21:55,188 [resmunga] Ah, tá aqui. 448 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Bom, embora eu fosse adorar aquiescer com a moção do Dr. Haller, 449 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 eu receio que a Promotoria deve se opor veementemente à concessão de uma fiança. 450 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Francamente, dada a situação, é uma questão bem indiscutível. 451 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 A situação? 452 00:22:11,997 --> 00:22:15,624 Sim, a Promotoria está alterando as acusações pra juntar uma alegação 453 00:22:15,625 --> 00:22:19,670 de circunstâncias especiais sob o Código Penal, Seção 190. 454 00:22:19,671 --> 00:22:22,381 Especificamente, o uso de dispositivo incendiário 455 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 na prática do assassinato. 456 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Que dispositivo incendiário? Do que se trata isso? 457 00:22:26,303 --> 00:22:29,764 Bem, as provas irão mostrar que o réu usou tal dispositivo 458 00:22:29,765 --> 00:22:34,435 para incendiar o apartamento da vítima, provavelmente para cobrir os rastros. 459 00:22:34,436 --> 00:22:36,520 Mesmo se for verdade, é irrelevante. 460 00:22:36,521 --> 00:22:39,815 Só se aplica se o dispositivo fosse usado para cometer o assassinato. 461 00:22:39,816 --> 00:22:42,610 Sim, o Dr. Haller está correto, claro. 462 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Esse é o relatório final da necropsia. 463 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Como podem ver, a vítima tinha o osso hioide quebrado, 464 00:22:51,745 --> 00:22:55,206 indicando estrangulamento, mas o legista determinou 465 00:22:55,207 --> 00:22:59,335 que a vítima também tinha a presença de fumaça nos pulmões 466 00:22:59,336 --> 00:23:01,837 no momento da sua morte, o que significa 467 00:23:01,838 --> 00:23:04,924 que a causa da morte não foi, na verdade, estrangulamento, 468 00:23:04,925 --> 00:23:07,469 mas sim a inalação subsequente de fumaça. 469 00:23:08,095 --> 00:23:11,472 Ela ainda estava viva até a fumaça do incêndio matá-la. 470 00:23:11,473 --> 00:23:14,141 Excelência, até esse momento, o meu escritório não recebeu 471 00:23:14,142 --> 00:23:15,351 uma cópia desse relatório. 472 00:23:15,352 --> 00:23:17,728 Nós teríamos enviado antes, Excelência, 473 00:23:17,729 --> 00:23:20,815 mas o Dr. Haller seguiu direto para o pedido de fiança. 474 00:23:20,816 --> 00:23:25,569 Dito isso, nós mesmos acabamos de receber esse relatório hoje de manhã. 475 00:23:25,570 --> 00:23:27,071 E, de qualquer jeito, 476 00:23:27,072 --> 00:23:30,533 o dispositivo incendiário está mencionado no relatório policial. 477 00:23:30,534 --> 00:23:35,121 - Que o meu escritório também não recebeu. - Ah, não? Foi um lapso. 478 00:23:35,122 --> 00:23:36,456 [música com suspense] 479 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Eu lamento, Excelência. 480 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Aí, o que que isso quer dizer? 481 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Só um minutinho. 482 00:23:50,053 --> 00:23:51,971 Dr. Haller, estou de mãos atadas. 483 00:23:51,972 --> 00:23:54,056 Em uma alegação de circunstâncias especiais, 484 00:23:54,057 --> 00:23:57,977 a fiança não é concedida sem uma justificação extraordinária. 485 00:23:57,978 --> 00:24:00,855 Eu não vejo uma justificação extraordinária aqui. 486 00:24:00,856 --> 00:24:03,399 Então, Excelência, eu peço para retirar nossa solicitação 487 00:24:03,400 --> 00:24:06,152 para podermos revisitar a questão da fiança num momento posterior. 488 00:24:06,153 --> 00:24:09,238 [juíza] Muito bem. Por enquanto, o réu permanecerá sob custódia. 489 00:24:09,239 --> 00:24:12,199 A audiência preliminar será marcada 490 00:24:12,200 --> 00:24:17,455 pro dia 22 do mês que vem com o juiz Batista. 491 00:24:17,456 --> 00:24:18,831 Fica bom pra todo mundo? 492 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Pra mim está ótimo. 493 00:24:21,251 --> 00:24:23,002 Sim, Excelência. Estamos de acordo. 494 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Espera. Porra, tá brincando? Eu vou ficar na cadeia? 495 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Agora não. - A menos que tenha mais alguma coisa... 496 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 É só isso, Excelência. Obrigado. 497 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 Nem mais uma palavra. Vamos discutir isso amanhã. 498 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 - Só aguenta firme. Tá ouvindo? - Não, mas... 499 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian. Tá tudo bem. Você vai ficar bem. Vai dar certo. 500 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 [chora] Não! Me solta! 501 00:24:40,103 --> 00:24:41,897 [música fica tensa] 502 00:24:46,943 --> 00:24:48,110 [música se dissipa] 503 00:24:48,111 --> 00:24:51,322 Novato é o escambau. Ele acabou de chegar de Riverside, né? 504 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 O cara é um tubarão. 505 00:24:53,241 --> 00:24:56,744 Chegou dando uma de bonzinho e inofensivo enquanto tá afiando os dentes. 506 00:24:56,745 --> 00:24:59,955 E você vai socar o focinho dele, porque é assim que se faz com tubarões. 507 00:24:59,956 --> 00:25:01,332 Ou é com ursos-pardos? [arfa] 508 00:25:01,333 --> 00:25:02,708 - Eu tenho que ir. - Aonde? 509 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Lembra? Falei que talvez tenha jeito de conseguir a ficha do Hector Moya. 510 00:25:05,504 --> 00:25:06,462 Lembro. 511 00:25:06,463 --> 00:25:08,839 Isso envolve uma folga pra uma esfoliação coreana. 512 00:25:08,840 --> 00:25:11,927 - Uma o quê? - É tarde pra negar porque eu já agendei. 513 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - Tá, que seja. Eu não quero saber. - Não quer mesmo. 514 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Como você faz essa parte? 515 00:25:20,310 --> 00:25:21,727 Que parte? 516 00:25:21,728 --> 00:25:22,978 [música triste] 517 00:25:22,979 --> 00:25:25,814 De ter que consolar alguém quando a pessoa que ela ama 518 00:25:25,815 --> 00:25:27,442 ainda tem que ficar na cadeia. 519 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Ou as outras milhões de coisas ruins que acontecem. 520 00:25:32,197 --> 00:25:33,698 Não ensinam isso na faculdade. 521 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 É, não ensinam. 522 00:25:37,160 --> 00:25:38,370 Vai lá, eu cuido disso. 523 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Tem certeza? - Tenho. 524 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Obrigada. 525 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Boa sorte. 526 00:25:52,592 --> 00:25:54,009 [música se dissipa] 527 00:25:54,010 --> 00:25:57,681 David, eu lamento não ter sido do jeito que a gente queria. 528 00:26:03,311 --> 00:26:05,564 Eu fui ver o Julian hoje de manhã e... 529 00:26:06,815 --> 00:26:08,942 ele não conseguia nem me olhar nos olhos. 530 00:26:10,485 --> 00:26:11,903 Ele tá escondendo alguma coisa. 531 00:26:12,487 --> 00:26:13,738 Alguma coisa ruim. 532 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Eu sei que tá. 533 00:26:17,617 --> 00:26:19,995 E eu não quero pensar no que ele tá passando lá. 534 00:26:21,204 --> 00:26:22,580 Eu vou fazer umas ligações. 535 00:26:22,581 --> 00:26:27,377 Acho que consigo colocar ele num bloco mais seguro, onde ele vai ficar protegido. 536 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Obrigado. 537 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Ah, eu falei com a Stacy Campbell. 538 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 É a mulher que apresentou o Julian pra Giselle. 539 00:26:36,553 --> 00:26:39,931 Não, Glory, sei lá qual é o nome dela. 540 00:26:40,807 --> 00:26:43,058 O Julian disse que você queria falar com ela. 541 00:26:43,059 --> 00:26:43,977 Toma. 542 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 [Mick] "Stacy Sonhadora." 543 00:26:47,897 --> 00:26:50,941 É, ela tem um estilo hippie Nova Era. 544 00:26:50,942 --> 00:26:54,236 É a personagem. Mas ela não vai no seu escritório. 545 00:26:54,237 --> 00:26:57,865 Se quiser tirar alguma coisa útil dela, sugiro um bom jantar. 546 00:26:57,866 --> 00:26:59,284 Tá? Nada barato. 547 00:26:59,868 --> 00:27:01,578 - É o único jeito. - Tá bom. 548 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 [suspira] 549 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 Eu não vou mentir pra você, David. 550 00:27:06,791 --> 00:27:08,793 Eu posso transferir o Julian, 551 00:27:09,336 --> 00:27:12,171 mas o maior desafio dele não é o que acontece com ele lá, 552 00:27:12,172 --> 00:27:14,089 e sim estar lá. 553 00:27:14,090 --> 00:27:15,341 Estar longe de você. 554 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Por isso é importante a gente agir rápido, sem atrasos. 555 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Quanto antes ganharmos, mais cedo ele vai voltar pra casa. 556 00:27:23,475 --> 00:27:25,142 Se a gente ganhar. 557 00:27:25,143 --> 00:27:26,936 [música melancólica tensa] 558 00:27:36,613 --> 00:27:38,947 - [música se dissipa] - [som relaxante de água] 559 00:27:38,948 --> 00:27:41,992 Sério que já faz tanto tempo assim desde a turma do Culhane? 560 00:27:41,993 --> 00:27:44,079 Ah... O Culhane Assassino. 561 00:27:44,663 --> 00:27:47,540 Ainda tenho pesadelos com a primeira vez que ele me chamou. 562 00:27:48,041 --> 00:27:51,294 Empresa Internacional de Calçados contra Washington. 563 00:27:52,212 --> 00:27:55,923 "A jurisdição pessoal é constitucional desde que o réu mantenha contato mínimo 564 00:27:55,924 --> 00:27:58,425 com o estado onde o processo tramita." 565 00:27:58,426 --> 00:28:02,097 Depois da aula, fui vomitar no banheiro. Valeu por segurar meu cabelo. 566 00:28:02,722 --> 00:28:06,100 Sem problema. Rolou muito vínculo por trauma naquele primeiro ano. 567 00:28:06,101 --> 00:28:08,394 Você era a única com quem eu conseguia conversar. 568 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 E a gente sempre falava que ia proteger a outra. 569 00:28:10,605 --> 00:28:14,858 E eu me lembro que você adora um bom spa depois de uma prova difícil. 570 00:28:14,859 --> 00:28:16,026 [ri] 571 00:28:16,027 --> 00:28:19,863 E como tá a vida? Ainda trabalha praquele advogado de defesa? 572 00:28:19,864 --> 00:28:20,824 Uhum. 573 00:28:21,408 --> 00:28:22,991 Você não foi casada com ele? 574 00:28:22,992 --> 00:28:25,703 Essa é uma história muito longa. 575 00:28:25,704 --> 00:28:28,580 A parte boa é que eu tô na esperança de virar sócia dele 576 00:28:28,581 --> 00:28:32,377 quando eu passar no exame da Ordem. Se eu passar no exame da Ordem. 577 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 Ah. Eu me casei de novo. 578 00:28:35,171 --> 00:28:36,672 Parabéns. 579 00:28:36,673 --> 00:28:40,969 [ri] Também é uma longa história. Por acaso, ele é um dos nossos detetives. 580 00:28:41,469 --> 00:28:43,554 A única coisa que importa é que você tá feliz. 581 00:28:43,555 --> 00:28:45,640 Ah, cê falou tudo. 582 00:28:46,766 --> 00:28:49,017 Então, mas e você? 583 00:28:49,018 --> 00:28:52,271 Você não tava como assistente de um juiz federal? 584 00:28:52,272 --> 00:28:54,357 É, ainda tô, em Pasadena. 585 00:28:54,858 --> 00:28:57,568 Pasadena? Ahn! 586 00:28:57,569 --> 00:29:01,072 Eu dei sorte. Ganhamos o dia de folga pra uma conferência jurídica. 587 00:29:01,573 --> 00:29:02,741 Baita sorte. 588 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Escuta, já que você não vai voltar ao trabalho, 589 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 o que acha de um happy hour naquele lugar que a gente ia? 590 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Aquele lugar com open bar de soju? 591 00:29:13,293 --> 00:29:16,086 Soju... Isso. 592 00:29:16,087 --> 00:29:17,255 Eu pago. 593 00:29:19,299 --> 00:29:22,010 Vamos sair daqui? Eu tô morrendo de calor. 594 00:29:25,388 --> 00:29:26,805 [música ambiente suave] 595 00:29:26,806 --> 00:29:28,599 [homem] Cê tá arrasando, Izz. 596 00:29:28,600 --> 00:29:30,934 Cê mergulhou mesmo nisso dos doze passos, né? 597 00:29:30,935 --> 00:29:32,644 Valeu. Também ando ocupada. 598 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Eu abri um estúdio. "Academia Letts Dance". 599 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Segue a gente no TikTok. 600 00:29:37,275 --> 00:29:40,068 Academia? Que chique. 601 00:29:40,069 --> 00:29:43,697 Longe disso. Administrar um negócio é mais difícil do que eu pensava. 602 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Tô meio período numa advocacia pra pagar os boletos. 603 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 É, meu amor, se não correr o bicho pega, né? 604 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 É por isso que eu queria falar com você. 605 00:29:51,831 --> 00:29:55,501 Tô precisando de umas informações pra um caso e achei que você podia ajudar. 606 00:29:55,502 --> 00:29:57,629 [pondera] Que tipo de informação? 607 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 Você tem algum contato no Roosevelt? 608 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 Sei que divulgou umas fofocas de celebridades no passado. 609 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 Achei que poderia ter uma fonte. 610 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Bom, aí depende. 611 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Quanto é que você paga nesses boletos? 612 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Fiz minha lição de casa. 613 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Eu sei que cê não trabalha pra qualquer advocacia. 614 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Cê trabalha pro Advogado do Lincoln. 615 00:30:17,315 --> 00:30:20,610 - Aonde quer chegar, Ty? - Ué, tem que desenhar, minha filha? 616 00:30:21,194 --> 00:30:23,779 Quero os babados do seu chefe famoso. 617 00:30:23,780 --> 00:30:26,865 Tão dizendo que ele tava dormindo com aquela última cliente. 618 00:30:26,866 --> 00:30:29,284 Hum... Isso parece interessante. 619 00:30:29,285 --> 00:30:31,662 [nega] Não tô aqui pra trocar informações. 620 00:30:31,663 --> 00:30:36,291 Um daqueles doze passos que você falou tem a ver com um inventário moral honesto. 621 00:30:36,292 --> 00:30:39,670 É o tipo de coisa que eu fazia antes, não o tipo de coisa que faço agora. 622 00:30:39,671 --> 00:30:42,507 É, isso é legal. Só que isso não paga o aluguel. 623 00:30:43,132 --> 00:30:44,591 Se você não tem nada pra mim, 624 00:30:44,592 --> 00:30:46,261 eu não tenho nada pra você. 625 00:30:47,303 --> 00:30:48,554 Mas valeu pelo chá, Izz. 626 00:30:48,555 --> 00:30:51,890 Olha, eu tinha a sensação de que ia seguir essa linha, então... 627 00:30:51,891 --> 00:30:55,227 o que acha de eu falar pro seu chefe que você me fornecia oxicodona 628 00:30:55,228 --> 00:30:57,855 em troca de dicas sobre as pessoas das minhas turnês? 629 00:30:57,856 --> 00:31:00,440 Aí posso fazer algumas reparações também. 630 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Dois coelhos, uma cajadada. 631 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Ainda tenho as mensagens. 632 00:31:10,410 --> 00:31:12,703 IZZY JOSE GARCES. MENSAGEIRO. 633 00:31:12,704 --> 00:31:14,789 [toca jazz funk divertido] 634 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 Não me pergunta como consegui. 635 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 Essa Bridgette aguenta o tranco no soju. 636 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 [Cisco] Hum. 637 00:31:29,512 --> 00:31:30,638 [Lorna grunhe baixo] 638 00:31:32,932 --> 00:31:34,100 [Cisco ri] 639 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Cê devia dar um cochilo, amor. 640 00:31:37,979 --> 00:31:38,896 Não dá. 641 00:31:38,897 --> 00:31:40,147 Tenho trabalho a fazer. 642 00:31:40,148 --> 00:31:42,900 [exala, pigarreia] 643 00:31:42,901 --> 00:31:44,902 Tem café fresco lá na cozinha? 644 00:31:44,903 --> 00:31:47,113 [voz distorcida] Eu pego pra você. 645 00:31:48,239 --> 00:31:49,240 [Lorna grunhe baixo] 646 00:32:03,671 --> 00:32:04,796 [música se dissipa] 647 00:32:04,797 --> 00:32:06,382 [música ambiente descontraída] 648 00:32:14,349 --> 00:32:17,893 [garçom] Bem-vindos ao Nobu. Hoje nós temos uma promoção incrível. 649 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 Toban yaki Wagyu A5 japonês trazido de Kyushu hoje. 650 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 Um dólar e quarenta o grama, mínimo de 115 gramas. 651 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 Ah... Eu quero um rolinho de atum e um taco de caranguejo. Obrigado. 652 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Eu vou querer o Wagyu. 653 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Ponto menos, por favor. 654 00:32:35,453 --> 00:32:37,663 Duzentos e cinquenta gramas. 655 00:32:37,664 --> 00:32:40,540 E vocês ainda têm a torre de frutos do mar de entrada? 656 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 [garçom] Com certeza. Com ou sem caviar? 657 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Claro que é com. Me traz a carta de vinhos? 658 00:32:45,213 --> 00:32:46,380 Claro. 659 00:32:46,381 --> 00:32:48,091 [celular toca, vibra] 660 00:32:49,217 --> 00:32:50,134 Com licença. 661 00:32:54,722 --> 00:32:55,555 Lorna? 662 00:32:55,556 --> 00:32:58,058 Adivinha quem é a melhor assistente da cidade. Eu. 663 00:32:58,059 --> 00:32:59,893 Consegui a ficha federal do Hector Moya. 664 00:32:59,894 --> 00:33:01,436 Achei que você ia pra um spa. 665 00:33:01,437 --> 00:33:03,605 Cê tava certo, os federais assumiram o caso Moya 666 00:33:03,606 --> 00:33:05,816 baseados em um mandado federal pendente. 667 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Eu sabia. 668 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 Mas ele tava com menos de 1kg de cocaína, e foi a primeira infração. 669 00:33:10,154 --> 00:33:13,740 Mesmo assim, diretrizes federais. Ele pegou cinco anos no mínimo. 670 00:33:13,741 --> 00:33:15,951 A questão é essa. Ele também teve um agravante por arma. 671 00:33:15,952 --> 00:33:18,245 Encontraram uma arma não registrada no quarto dele. 672 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Pior ainda, a arma tinha ligação com um homicídio triplo em Nevada. 673 00:33:22,250 --> 00:33:25,335 Por causa disso, ele pegou prisão perpétua em Victorville. 674 00:33:25,336 --> 00:33:26,379 Perpétua? 675 00:33:26,921 --> 00:33:30,173 [expira] Ele estaria mais do que puto com a pessoa que entregou ele. 676 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Exatamente o que eu tava pensando. 677 00:33:33,177 --> 00:33:35,595 Tá, mandou muito bem, Lorna. Obrigado. Eu tenho que ir. 678 00:33:35,596 --> 00:33:36,806 Onde cê tá? 679 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 Nobu. 680 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 Tá num encontro? 681 00:33:40,309 --> 00:33:43,312 - Não, eu te explico depois. Tchau. - Beijo. 682 00:33:49,068 --> 00:33:51,195 A lagosta tá uma delícia. Quer provar? 683 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Tô tranquilo, valeu. 684 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Bela hippie que você é. 685 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Quem vê pensa que é vegetariana. 686 00:33:58,661 --> 00:34:01,039 Pois é, eu finjo ser. 687 00:34:02,874 --> 00:34:04,751 Vamo deixar uma coisa clara, Stacy. 688 00:34:05,251 --> 00:34:08,545 Eu tô disposto a refinanciar a minha casa pra pagar esse jantar. 689 00:34:08,546 --> 00:34:11,424 Em troca, tem que me falar o que eu preciso saber. 690 00:34:12,050 --> 00:34:15,427 - Que seria? - O que aconteceu com a Glory Days? 691 00:34:15,428 --> 00:34:17,013 Como vocês se conheceram? 692 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 A Glenda e eu nos conhecemos em Vegas. 693 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda? 694 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Ela tinha muitos nomes. 695 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 A gente fazia o Mágico de Oz de topless. Ela era a Glenda, a Bruxa Boa, então... 696 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Por que ela ficou em Los Angeles em vez de ir pro Havaí? 697 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 Isso aí eu já não sei. 698 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Eu não sei mesmo. Eu perdi contato com ela. 699 00:34:41,579 --> 00:34:43,497 E aí ela me ligou faz menos de um ano. 700 00:34:43,498 --> 00:34:45,624 Disse que Los Angeles não era mais seguro pra ela 701 00:34:45,625 --> 00:34:48,961 e que precisava sair das ruas, e foi quando apresentei ela pro Julian. 702 00:34:49,504 --> 00:34:51,755 Muitas meninas usavam ele pras coisas on-line. 703 00:34:51,756 --> 00:34:53,924 Ele era o único que passava segurança pra gente. 704 00:34:53,925 --> 00:34:56,510 Quando a Glory falou que as ruas não eram seguras, 705 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 tava se escondendo de alguém em específico? 706 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Todos nos escondemos de alguém. Não é? 707 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Mas ela falou algum nome? 708 00:35:05,728 --> 00:35:06,562 Não pra mim. 709 00:35:07,230 --> 00:35:09,689 Mas a Glory tava sempre olhando por cima do ombro 710 00:35:09,690 --> 00:35:13,069 desde que aquele maníaco atacou ela e matou a Martha. 711 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 712 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 É. 713 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Eu fiquei sabendo de tudo. 714 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 Você é o advogado que ajudou ela, né? 715 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 Lembro porque ela tava chateada. 716 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 Disse que, se fosse presa de novo, não ia mais poder te chamar. 717 00:35:28,167 --> 00:35:30,293 Por que não? Por que não poderia me chamar? 718 00:35:30,294 --> 00:35:31,962 Eu não sei. Ela só disse que, 719 00:35:31,963 --> 00:35:34,798 se você descobrisse que ela tava em Los Angeles, ia tudo desmoronar. 720 00:35:34,799 --> 00:35:36,884 [música tensa intrigante] 721 00:35:38,803 --> 00:35:41,054 Peraí, ela usou essas palavras? Desmoronar? 722 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Usou. Eu não entendi o que era, mas foi o que ela disse. 723 00:35:58,156 --> 00:36:00,158 [música se dissipa] 724 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Eu quero falar com o gerente, por favor. Tout de suite. 725 00:36:07,206 --> 00:36:10,209 [celular toca, vibra] 726 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 E aí, Mick? 727 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 A Glory sabia que ia acontecer alguma coisa. 728 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 Como assim? 729 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Ela tava com medo de alguma coisa ou alguém, e não podia me contar. 730 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 Ela falou pra Stacy que nunca poderia falar comigo de novo 731 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 senão ia tudo desmoronar. 732 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 O que ia desmoronar? 733 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 Exatamente, é isso que a gente tem que descobrir. 734 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Mas eu tenho certeza de que tem a ver com o Hector Moya. 735 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Consegue pensar em algum outro jeito de pegar aquelas imagens? 736 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Eu tô vendo isso agora com uma ajudinha da Izzy. 737 00:36:37,862 --> 00:36:39,821 Eu te ligo se descobrir alguma coisa. 738 00:36:39,822 --> 00:36:41,532 - Ótimo. - Valeu, tchau. 739 00:36:42,116 --> 00:36:46,745 Senhor, eu já disse que, se não tiver aquela intimação, tá perdendo seu tempo. 740 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Tenho uma coisa melhor. 741 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Como eu já disse, sei que tá tendo problemas com vazamentos de celebridades. 742 00:36:52,501 --> 00:36:56,296 - Senhor, nós já falamos disso. - Mas não com tanta profundidade. 743 00:36:56,297 --> 00:36:59,049 E se eu te dissesse qual dos seus funcionários 744 00:36:59,050 --> 00:37:01,343 tá fofocando sobre seus clientes famosos? 745 00:37:01,344 --> 00:37:03,429 [música divertida suave] 746 00:37:05,806 --> 00:37:07,849 - Tem essa informação? - Eu tenho. 747 00:37:07,850 --> 00:37:10,060 E tô muito disposto a propor uma troca 748 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 por uma cópia das imagens de segurança de 10 de agosto. 749 00:37:14,607 --> 00:37:16,024 Confidencialmente, é claro. 750 00:37:16,025 --> 00:37:18,778 É somente pra nossa própria edificação. 751 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 Nunca vamos usar num julgamento sem aprovação. 752 00:37:23,616 --> 00:37:24,992 [pigarreia] 753 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Somente pra sua edificação? 754 00:37:28,788 --> 00:37:30,121 [toca sino] 755 00:37:30,122 --> 00:37:31,374 [música se dissipa] 756 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 A boa notícia é que a transferência de segregação foi aprovada. 757 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 Devem te transferir pra um local mais seguro do presídio até amanhã. 758 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 Quanto tempo isso ainda vai levar? 759 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 Essa é a má notícia. 760 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 Eu acho que vai levar uns oito meses pro julgamento começar. 761 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Oito meses? 762 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 É, e... pode demorar mais. 763 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Eu vou garantir que não aconteça. 764 00:37:57,441 --> 00:38:00,193 A menos que eu dê um jeito de conseguir a fiança, 765 00:38:00,194 --> 00:38:02,321 vai ter que ficar preso até lá. 766 00:38:11,455 --> 00:38:13,374 Não se entrega, Julian. 767 00:38:14,041 --> 00:38:16,209 Eu tô com algumas coisas andando. Eu... 768 00:38:16,210 --> 00:38:19,337 Tem um cara muito perigoso com quem a Glory tava envolvida. 769 00:38:19,338 --> 00:38:22,925 Tá parecendo que ele tinha mais motivo pra matar ela do que eu achava. 770 00:38:23,426 --> 00:38:24,635 Dá pra usar isso. 771 00:38:26,220 --> 00:38:28,471 Olha, eu sei que o sistema é muito lento, 772 00:38:28,472 --> 00:38:31,726 mas eu juro que eu tô lutando por você o máximo que eu posso. 773 00:38:34,478 --> 00:38:36,314 [suspira] Eu entendo. 774 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 E agradeço por tudo que você fez. 775 00:38:43,696 --> 00:38:46,115 Mas eu preciso que me faça mais uma coisa. 776 00:38:47,825 --> 00:38:48,909 [exala] 777 00:38:49,410 --> 00:38:52,579 Eu preciso que diga pro David que não quero mais que ele venha me ver. 778 00:38:52,580 --> 00:38:55,582 Não, Julian, por favor. Não, não faz isso, não. 779 00:38:55,583 --> 00:38:58,376 Vão ser oito meses difíceis. Precisa de uma rede de apoio. 780 00:38:58,377 --> 00:39:02,131 Não, eu não quero que ele... me veja assim. 781 00:39:04,133 --> 00:39:05,217 [Julian funga] 782 00:39:06,552 --> 00:39:08,429 Ele nunca vai me amar 783 00:39:09,180 --> 00:39:10,973 se ele me vir desse jeito. 784 00:39:15,895 --> 00:39:19,940 Por favor, Mickey, promete pra mim. 785 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 Você é meu advogado, não é? 786 00:39:25,654 --> 00:39:27,323 Então faça o que eu peço. 787 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Guarda? 788 00:39:34,663 --> 00:39:36,332 [porta zumbe, abre] 789 00:39:48,677 --> 00:39:51,055 [toca soul] 790 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 [música se dissipa] 791 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Casa? 792 00:41:09,133 --> 00:41:10,508 Hum? 793 00:41:10,509 --> 00:41:14,179 [Eddie] Eu te levo pra casa ou você vai voltar pro escritório? 794 00:41:14,180 --> 00:41:16,682 Ah... Casa, me leva pra casa. 795 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 Quer saber? Eu tenho uma ideia melhor. Você já provou French dip? 796 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 Eu juntei todos os ângulos em uma passagem longa 797 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 pra gente poder rastrear a Glory Days o tempo todo que ela ficou lá. 798 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Começando na minutagem 9:41. 799 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Beleza pura. Roda, Scorsese. 800 00:41:39,497 --> 00:41:41,414 [música tensa] 801 00:41:41,415 --> 00:41:44,043 [Cisco] Aqui vem ela entrando no saguão. 802 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Ela foi pro corredor dos elevadores e olhou o celular. 803 00:41:55,763 --> 00:42:00,725 Aí ela subiu pro oitavo andar, aparentemente pro quarto 837, 804 00:42:00,726 --> 00:42:04,480 onde o Daniel Price deveria estar. 805 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 E aqui é onde fica escuro. 806 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 É uma questão de privacidade ter câmeras em andares com quartos de hóspedes. 807 00:42:15,616 --> 00:42:20,078 Só passaram cinco minutos, o que corrobora a história dela, 808 00:42:20,079 --> 00:42:24,082 de que ela foi até o quarto e bateu na porta, só que não tinha ninguém. 809 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Ela deve ter voltado pra perguntar se era o quarto errado. 810 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Continua observando. 811 00:42:34,343 --> 00:42:35,386 Olha esse cara. 812 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 Poderia ser coincidência, não acha? 813 00:42:43,852 --> 00:42:46,897 Poderia. Só que... 814 00:43:02,788 --> 00:43:04,373 Puta merda. 815 00:43:17,136 --> 00:43:19,138 [música tensa continua] 816 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Ele tá seguindo ela. 817 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Ele tá. 818 00:43:28,022 --> 00:43:29,606 [música se dissipa] 819 00:43:29,607 --> 00:43:32,650 - [Lorna] Então a grande pergunta é... - [Mick] Quem é o cara do chapéu? 820 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 [Cisco] A gente ainda não sabe, e não tem como ver a placa 821 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 pela imagem, mas o carro parece ser um Civic verde-escuro com vidro fumê. 822 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Nossa primeira pista, vamos partir daí. 823 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Sem a placa, deve demorar um tempo pra poder encontrar o carro. 824 00:43:46,248 --> 00:43:49,250 Fica em cima disso. Valeu, Cisco. Falamos de manhã. 825 00:43:49,251 --> 00:43:51,169 - Beleza. Abraço, Mick. - Abraço. 826 00:43:51,170 --> 00:43:53,255 [toca soul blues no ambiente] 827 00:44:04,433 --> 00:44:05,559 [garçonete] Prontinho. 828 00:44:06,143 --> 00:44:07,478 [Mick] Ah, obrigado. 829 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Tem certeza de que não quer nada? Pena que eles não têm salada aqui. 830 00:44:11,065 --> 00:44:13,816 Não, valeu. Eu tenho peito de frango e brócolis 831 00:44:13,817 --> 00:44:15,443 esperando por mim em casa. 832 00:44:15,444 --> 00:44:18,989 É. Cê parece até a minha ex-mulher, Eddie. A primeira, lógico. 833 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Posso fazer uma pergunta? - Claro. 834 00:44:23,535 --> 00:44:25,870 Que que aconteceu com a Sra. Haller e a Hayley? 835 00:44:25,871 --> 00:44:27,539 Por que que elas foram embora? 836 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 Ô, foi mal, eu não queria te chatear. 837 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 Não, não, não, tá... tá tudo bem. 838 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Bom, então, a... 839 00:44:38,967 --> 00:44:43,806 a Maggie arrumou um emprego melhor, e a Hayley acabou se mudando com ela. 840 00:44:44,306 --> 00:44:46,975 Eu ainda vejo ela, mas nem tanto quanto eu queria. 841 00:44:49,812 --> 00:44:52,856 Pra ser sincero, o emprego melhor não foi a questão, foi... 842 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 Foi o meu emprego. Foram muitas coisas, Eddie. 843 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Isso parece bem complicado. - É. 844 00:45:02,032 --> 00:45:04,075 Sabe, o LeBron James mudou a minha vida. 845 00:45:04,076 --> 00:45:05,202 Quê? 846 00:45:05,786 --> 00:45:08,621 Eu tava ouvindo um app de meditação um dia, 847 00:45:08,622 --> 00:45:12,125 e ele falou uma coisa sobre aprender a ficar parado 848 00:45:12,126 --> 00:45:15,170 pra poder ouvir o que o seu coração precisa de verdade. 849 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 Enfim, isso me fez ver que eu tava trabalhando demais 850 00:45:18,966 --> 00:45:21,551 e não tava fazendo o que me deixava feliz. 851 00:45:21,552 --> 00:45:25,055 Eu não tava me permitindo ser o melhor Eddie Rojas que eu podia ser. 852 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Então, talvez você tenha que parar um pouquinho, Dr. Haller. 853 00:45:33,355 --> 00:45:34,356 Tá. 854 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 Valeu, Eddie, eu agradeço o conselho. 855 00:45:39,361 --> 00:45:42,405 Escuta, pode tirar o resto da noite de folga. Tá bom? 856 00:45:42,406 --> 00:45:44,282 Pega um Uber, vai comer seu brócolis. 857 00:45:44,283 --> 00:45:45,867 - Certeza? - Eu vou ficar aqui. 858 00:45:45,868 --> 00:45:47,369 E espairecer um pouquinho. 859 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Tá bom. 860 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Tá. - Valeu. 861 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Tá, se cuida, jefe. - Valeu. 862 00:46:20,152 --> 00:46:22,153 [música se dissipa] 863 00:46:22,154 --> 00:46:24,239 [som de respiração ritmada] 864 00:46:43,008 --> 00:46:44,635 [silêncio] 865 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 Então seguiu o meu conselho, doutor? 866 00:46:56,021 --> 00:46:57,939 Aposto que seus problemas já tão indo embora. 867 00:46:57,940 --> 00:46:58,940 [toca soul no bar] 868 00:46:58,941 --> 00:47:01,067 Talvez eu só goste de um bom French dip. 869 00:47:01,068 --> 00:47:05,029 Então veio ao lugar certo. A casa do French dip original. 870 00:47:05,030 --> 00:47:08,242 Ah, é... Eu vou ter que discordar. 871 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Como é que é? 872 00:47:10,869 --> 00:47:15,248 Bom, a casa do French dip original é o Philippe's. É. 873 00:47:15,249 --> 00:47:16,833 E o Cole's só imitou. 874 00:47:16,834 --> 00:47:20,336 - Isso é fofo, mas errado. - [Mick ri] 875 00:47:20,337 --> 00:47:25,508 Que fique nos registros, o French dip foi criado em 1908, 876 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 quando o chef aqui do Cole's 877 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 ensopou o pão em gordura de carne pra um cliente com problemas nas gengivas. 878 00:47:32,641 --> 00:47:35,852 Essa alegação foi refutada por insuficiência de provas. 879 00:47:35,853 --> 00:47:39,188 O French dip se originou em 1918, 880 00:47:39,189 --> 00:47:43,067 quando o Philippe, um chef francês, estava preparando um sanduíche 881 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 para um bombeiro, e o pão caiu acidentalmente na frigideira. 882 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Por isso o nome "French dip". 883 00:47:49,032 --> 00:47:52,619 Sim, mas ele não foi criado com carne de porco? 884 00:47:53,161 --> 00:47:55,329 Correto, foi sim. 885 00:47:55,330 --> 00:47:57,874 Esse foi o sanduíche criado no Philippe's. 886 00:47:57,875 --> 00:48:02,796 O clássico original com rosbife foi feito bem aqui no Cole's. 887 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Tá legal, se tem tanta paixão por isso, por que não come um comigo, hã? 888 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Eu... eu não posso. 889 00:48:12,180 --> 00:48:15,433 Acabei de usar o trabalho como desculpa pra fugir de uma festa 890 00:48:15,434 --> 00:48:16,726 de alguém que foi promovido. 891 00:48:16,727 --> 00:48:20,062 Além disso, se me virem aqui sentada com um advogado de defesa, 892 00:48:20,063 --> 00:48:21,523 seria um Deus nos acuda. 893 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Bom, então terminamos o nosso debate uma outra hora. 894 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Boa noite, Haller. - Doutora. 895 00:48:39,625 --> 00:48:42,335 [em espanhol] Amigo, tem uma caixa para viagem? 896 00:48:42,336 --> 00:48:43,462 Sim, claro. 897 00:48:48,050 --> 00:48:49,635 [Andrea] Mudei de ideia. 898 00:48:50,385 --> 00:48:52,011 E, se não vai comer isso, eu vou. 899 00:48:52,012 --> 00:48:53,138 Vai pra lá. 900 00:48:57,434 --> 00:48:58,727 Não precisa mais, irmão. 901 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 E aí... 902 00:49:08,570 --> 00:49:11,865 CRIADOR DO FRENCH DIP 903 00:49:22,751 --> 00:49:24,753 [soul continua tocando] 904 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY