1
00:00:06,256 --> 00:00:08,550
Achei que ninguém viria
identificar essa aqui.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
O nome dela é Gloria Dayton.
Conhecida como Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:14,847
Você tem um cliente novo.
O nome dele é Julian La Cosse.
4
00:00:14,848 --> 00:00:16,932
Tão segurando ele na delegacia
de West Hollywood.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- [Mick] Qual acusação?
- Assassinato.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- E qual é o caso?
- É a Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Que que tem ela?
- Tá morta.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
[Lorna] O quê?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Esse é pessoal.
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,400
Legal, você tá bem?
11
00:00:26,401 --> 00:00:28,152
Distúrbio cardíaco leve.
12
00:00:28,153 --> 00:00:31,614
Não existe distúrbio cardíaco leve, tá?
Você me assustou.
13
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
[Hayley] O Eddie foi preso,
meu antigo babá.
14
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Tão falando que ele roubou
um carro em Beverly Hills.
15
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Peraí, você vai pegar o meu caso?
16
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Hayley nunca mais ia falar comigo
se eu não pegasse. Fica na faixa.
17
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
Eu pago as minhas dívidas.
18
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
Eddie, que acha de ser meu novo motorista?
19
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
É sério isso?
20
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Eu sou David Lyons.
Trouxe o pagamento do Julian La Cosse.
21
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
O Julian não é um criminoso.
Ele não vai sobreviver lá.
22
00:00:50,425 --> 00:00:51,341
O que é isso?
23
00:00:51,342 --> 00:00:54,261
Termo de isenção de conflito
de interesses. Tô pegando o seu caso.
24
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Lembra do nome Hector Moya?
25
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}O cara do cartel de drogas. Que foi?
Acha que ele descobriu que ela caguetou?
26
00:00:58,892 --> 00:01:00,893
Eu não sou cagueta.
Mickey, você sabe disso.
27
00:01:00,894 --> 00:01:02,394
Esse cara pode vir atrás de mim.
28
00:01:02,395 --> 00:01:05,230
Vamos continuar fuçando.
Existe uma conexão entre a Glory Days
29
00:01:05,231 --> 00:01:06,982
e o Hector Moya. Só tem que descobrir.
30
00:01:06,983 --> 00:01:07,984
[toca jazz tenso]
31
00:01:12,072 --> 00:01:14,616
- [cobra sibila]
- [silêncio]
32
00:01:23,083 --> 00:01:25,542
[Lorna] Uma cascavel? Puta merda!
33
00:01:25,543 --> 00:01:27,669
- Tá tudo bem, Lorna.
- Como, "tá tudo bem"?
34
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Alguém colocou uma cobra na sua cama.
35
00:01:30,006 --> 00:01:31,840
A gente tem que ligar pra polícia.
36
00:01:31,841 --> 00:01:34,343
Precisa de poder de fogo,
vamos chamar os Santos do Asfalto.
37
00:01:34,344 --> 00:01:36,011
Você quer os Santos do Asfalto?
38
00:01:36,012 --> 00:01:38,305
E se essa pessoa vier aqui depois?
39
00:01:38,306 --> 00:01:41,683
E se aparecer cascavéis
rastejando pelo escritório?
40
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Quer prorrogar
sua estadia no Four Seasons?
41
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Cê tá querendo me levar à falência?
Eu já liguei pra polícia.
42
00:01:46,731 --> 00:01:49,483
O Cisco tá lá em casa com eles.
Não preciso ter medo.
43
00:01:49,484 --> 00:01:50,984
- [pancada]
- [Lorna, Izzy arfam]
44
00:01:50,985 --> 00:01:52,277
Foi mal.
45
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Que susto.
46
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Eu trouxe um shake, Dr. Haller.
47
00:01:55,365 --> 00:01:59,576
Tem ashwagandha, um relaxante natural,
pra acalmar os nervos.
48
00:01:59,577 --> 00:02:02,329
- É bom.
- Olha só, pessoal. Eu não tô nervoso.
49
00:02:02,330 --> 00:02:05,791
- Vocês que precisam se acalmar.
- Acalmar? Sério isso?
50
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Pois é, isso foi só um aviso, só isso.
51
00:02:08,378 --> 00:02:12,047
Acreditem, se o cartel me quisesse morto,
eu já taria morto.
52
00:02:12,048 --> 00:02:13,757
Todos estaríamos.
53
00:02:13,758 --> 00:02:17,970
- Olha só, isso não tranquiliza.
- E se foi um aviso, foi pra avisar o quê?
54
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Pra deixar esse caso pra lá.
55
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Alguém quer que o Julian pague o pato
pelo assassinato da Glory.
56
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
Não me querem fuçando nisso.
57
00:02:24,310 --> 00:02:25,936
Tô achando que é o Hector Moya.
58
00:02:25,937 --> 00:02:28,564
Também podem balançar
uma capa vermelha na sua cara.
59
00:02:28,565 --> 00:02:31,525
Também não gosto disso,
mas se estão querendo me afastar,
60
00:02:31,526 --> 00:02:35,070
isso só quer dizer uma coisa:
que o nosso cliente é inocente.
61
00:02:35,071 --> 00:02:37,197
Isso tem a ver com o Julian e a Glory.
62
00:02:37,198 --> 00:02:41,743
E é aí que a nossa atenção precisa estar.
Por isso que não vamos recuar sem brigar.
63
00:02:41,744 --> 00:02:42,870
[fala em espanhol]
64
00:02:42,871 --> 00:02:44,163
[em português] Tá bom?
65
00:02:44,164 --> 00:02:47,457
[em espanhol] Esse trabalho
não devia ser tão louco!
66
00:02:47,458 --> 00:02:51,378
- [música com tensão]
- [linha chamando]
67
00:02:51,379 --> 00:02:52,672
[celular toca]
68
00:02:53,339 --> 00:02:55,507
- Fala, Mick.
- Descobriram alguma coisa?
69
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Nada ainda.
70
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
Quem fez isso sabia exatamente
o que tava fazendo.
71
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
Falou pra eles olharem
a janelinha do banheiro?
72
00:03:01,681 --> 00:03:03,557
Todas as janelas e até rachaduras.
73
00:03:03,558 --> 00:03:06,768
Temos câmeras lá fora e botões de alarme
em todos os cômodos.
74
00:03:06,769 --> 00:03:09,646
- [câmera dispara]
- Ainda tem aquela arma que eu te dei?
75
00:03:09,647 --> 00:03:10,689
Não, Cisco.
76
00:03:10,690 --> 00:03:14,235
Ela tá trancada e vai continuar assim.
É pra isso que tenho você, não é?
77
00:03:15,653 --> 00:03:16,528
Você tá bem?
78
00:03:16,529 --> 00:03:19,489
[suspira] Tô, mas vou ficar melhor
quando souber com o que tô lidando.
79
00:03:19,490 --> 00:03:22,826
Por falar nisso, tem outra coisa
que preciso que você investigue.
80
00:03:22,827 --> 00:03:25,579
O último compromisso que a Glory teve
na noite que foi assassinada
81
00:03:25,580 --> 00:03:29,166
foi no Hotel Roosevelt,
e ela falou que o cara não apareceu.
82
00:03:29,167 --> 00:03:31,752
Acha que consegue as imagens das câmeras?
83
00:03:31,753 --> 00:03:34,379
- Não vai ser fácil sem uma intimação.
- Não, calma.
84
00:03:34,380 --> 00:03:37,883
Intimações são de registro público.
Não sabemos quem tá observando.
85
00:03:37,884 --> 00:03:39,968
Vamos manter isso na moita por enquanto.
86
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Vou ver o que posso fazer.
87
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Tá, mais uma coisa.
88
00:03:42,513 --> 00:03:44,932
Os clientes que a Glory
atendeu naquele dia...
89
00:03:44,933 --> 00:03:48,560
Um tal de Brad Nelson,
ou pode ser Nielsen.
90
00:03:48,561 --> 00:03:52,481
E o outro cara chama-se Daniel Price.
Descubra o que puder sobre eles.
91
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Deixa comigo.
- Tá, valeu.
92
00:03:58,821 --> 00:04:01,449
[música se intensifica, dissipa]
93
00:04:03,243 --> 00:04:06,328
O Eddie foi pegar o carro.
E aqui tá a pasta do Guerrero.
94
00:04:06,329 --> 00:04:09,122
Oscar Guerrero?
A gente ainda representa esse cara?
95
00:04:09,123 --> 00:04:12,167
- Quantas casas um homem consegue roubar?
- Supostamente.
96
00:04:12,168 --> 00:04:15,504
A boa notícia é que todo o caso se baseia
na testemunha que identificou ele.
97
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Se eu chacoalhar o testemunho dela,
dá pra ganhar.
98
00:04:18,007 --> 00:04:19,675
E se não ganhar?
99
00:04:19,676 --> 00:04:22,970
Com um cliente como Guerrero,
não tem só que se preocupar em livrar ele,
100
00:04:22,971 --> 00:04:25,180
tem que se preocupar
com o que ele pode fazer se não livrar.
101
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Eu cuido disso, tá?
102
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
E a ficha de processos do Hector Moya?
Achou alguma coisa?
103
00:04:29,352 --> 00:04:31,979
Não nos estaduais.
Ele nunca nem teve audiência.
104
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Significa que os federais assumiram.
105
00:04:33,815 --> 00:04:36,525
Posso dizer por que não tem nada
na base de dados federal.
106
00:04:36,526 --> 00:04:38,902
Tão um ano atrasados digitalizando casos.
107
00:04:38,903 --> 00:04:41,154
[fala manhosa] Nossos impostos
bem aplicados, né?
108
00:04:41,155 --> 00:04:43,824
Alguém tem que ir
até o Tribunal Federal em Pasadena
109
00:04:43,825 --> 00:04:45,117
pegar uma cópia impressa.
110
00:04:45,118 --> 00:04:48,036
- Vai revelar a nossa estratégia.
- Por que Pasadena?
111
00:04:48,037 --> 00:04:49,871
É onde fica o Tribunal de Apelações.
112
00:04:49,872 --> 00:04:52,332
Eles vão ter o arquivo.
A menos que tenha uma ideia melhor.
113
00:04:52,333 --> 00:04:54,418
Talvez. Eu te conto amanhã se é boa.
114
00:04:54,419 --> 00:04:55,836
Eu não vejo a hora.
115
00:04:55,837 --> 00:04:57,796
Tá legal, vejo vocês depois.
116
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Boa sorte.
117
00:04:58,840 --> 00:05:01,926
Tomara que não tenha escorpião
esperando por você no Lincoln.
118
00:05:02,969 --> 00:05:04,344
[suspira]
119
00:05:04,345 --> 00:05:06,389
[música tensa]
120
00:05:07,724 --> 00:05:10,476
[reggaeton eletrônico animado]
121
00:05:31,581 --> 00:05:33,041
Você é o gerente do hotel?
122
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
[gerente] Sou sim.
123
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
O senhor é hóspede aqui?
124
00:05:38,004 --> 00:05:39,963
Eu? [ri] Não, não.
125
00:05:39,964 --> 00:05:42,841
Eu sou um detetive particular
de um advogado de defesa.
126
00:05:42,842 --> 00:05:45,969
Tô aqui pra perguntar
sobre um hóspede que passou por aqui.
127
00:05:45,970 --> 00:05:48,889
Desculpa, senhor, mas não tenho permissão
pra falar dos nossos hóspedes.
128
00:05:48,890 --> 00:05:51,516
O hóspede que eu tô curioso
129
00:05:51,517 --> 00:05:56,563
solicitou os serviços de uma jovem garota
que tava realizando, digamos, "negócios"
130
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
no seu hotel na noite de 10 de agosto.
131
00:05:59,400 --> 00:06:03,236
Achei que talvez você pudesse mostrar
as imagens de segurança daquela noite.
132
00:06:03,237 --> 00:06:06,448
Isso é essencial
pra um julgamento de assassinato.
133
00:06:06,449 --> 00:06:08,241
[gerente suspira]
134
00:06:08,242 --> 00:06:10,494
Senhor, seja lá quem for,
135
00:06:10,495 --> 00:06:12,829
sei que compreende
que não posso simplesmente
136
00:06:12,830 --> 00:06:15,832
entregar imagens de segurança
pra alguém sem uma intimação.
137
00:06:15,833 --> 00:06:20,629
A discrição e privacidade
da nossa clientela é a nossa marca.
138
00:06:20,630 --> 00:06:22,881
Claro, eu compreendo.
139
00:06:22,882 --> 00:06:26,218
Todo mundo já sabe
que o seu hotel teve alguns vazamentos
140
00:06:26,219 --> 00:06:29,262
de incidentes com celebridades
de alta repercussão no passado.
141
00:06:29,263 --> 00:06:34,685
Eu entendo por que são tão cautelosos
pra proteger a privacidade da clientela.
142
00:06:35,311 --> 00:06:37,771
Esse tipo de coisa é ruim
pra reputação do hotel,
143
00:06:37,772 --> 00:06:40,857
assim como o fato
de uma acompanhante ser assassinada
144
00:06:40,858 --> 00:06:43,736
depois de visitar
seu estabelecimento de alto nível.
145
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
Senhor... [ri de leve]
146
00:06:47,490 --> 00:06:49,491
...pode me ameaçar o quanto quiser.
147
00:06:49,492 --> 00:06:53,538
Pode insinuar na internet, chame a TMZ,
eu já passei por isso.
148
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Mas eu não vou entregar imagens
sem uma intimação.
149
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Vou ter que pedir pro senhor se retirar.
150
00:07:01,838 --> 00:07:03,839
[Cisco suspira, resmunga]
151
00:07:03,840 --> 00:07:06,425
[música tensa suave]
152
00:07:06,426 --> 00:07:09,512
Será que duzentinho não resolve a questão?
153
00:07:15,309 --> 00:07:19,479
[toca música-tema]
154
00:07:19,480 --> 00:07:24,234
O PODER E A LEI
155
00:07:24,235 --> 00:07:26,320
[música se dissipa]
156
00:07:29,240 --> 00:07:30,575
Bom dia, Sra. Welton.
157
00:07:31,200 --> 00:07:33,493
Esse é o relatório original
que a senhora deu
158
00:07:33,494 --> 00:07:35,913
para o primeiro policial no local,
o policial Jackson.
159
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Se lembra de ter dado o relatório a ele?
160
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Lembro, claro.
161
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
E ele anotou um resumo
do que a senhora disse, correto?
162
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Correto.
163
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
São as suas iniciais no depoimento?
164
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
São, sim.
165
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Ótimo. Pode, por favor,
ler em voz alta o que diz o relatório?
166
00:07:51,929 --> 00:07:53,388
Protesto, Excelência.
167
00:07:53,389 --> 00:07:55,849
Ele quer desacreditar a testemunha
com um documento que não é dela.
168
00:07:55,850 --> 00:07:58,226
Excelência,
ao rubricar o relatório do policial,
169
00:07:58,227 --> 00:08:00,312
a testemunha adotou o depoimento
como sendo dela.
170
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
É uma memória presente registrada,
e o júri precisa ouvir.
171
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Continue.
172
00:08:06,152 --> 00:08:08,070
Sra. Welton, pode ler, por favor?
173
00:08:10,448 --> 00:08:15,368
"A vítima declara que chegou em casa
em sua Mercedes E60.
174
00:08:15,369 --> 00:08:16,578
Estava saindo do carro
175
00:08:16,579 --> 00:08:19,998
quando um homem hispânico
entre 30 e 35 anos se aproximou
176
00:08:19,999 --> 00:08:22,125
enquanto o portão estava fechando
177
00:08:22,126 --> 00:08:25,880
e apontou um revólver preto
de cano curto pro rosto dela.
178
00:08:27,882 --> 00:08:30,759
Ele a empurrou no chão
e disse que atiraria
179
00:08:30,760 --> 00:08:32,845
se ela fizesse algum barulho.
180
00:08:35,431 --> 00:08:39,309
Depois, o homem a instruiu a levantar
e abrir a porta da frente.
181
00:08:39,310 --> 00:08:43,523
Em seguida, a vendou e prendeu suas mãos
antes de roubar a casa."
182
00:08:44,357 --> 00:08:45,857
[suspira]
183
00:08:45,858 --> 00:08:47,944
"A vítima não pôde oferecer..."
184
00:08:50,988 --> 00:08:52,572
Por favor, pode continuar.
185
00:08:52,573 --> 00:08:55,450
[música intrigante suave]
186
00:08:55,451 --> 00:08:59,329
"A vítima não pôde oferecer
mais descrições do suspeito."
187
00:08:59,330 --> 00:09:02,165
Obrigado, Sra. Welton.
Parece que foi capaz de descrever
188
00:09:02,166 --> 00:09:04,668
a arma que o assaltante usou
com grandes detalhes, né?
189
00:09:04,669 --> 00:09:08,880
Ele apontou direto pro meu rosto.
Acredite, eu olhei muito bem.
190
00:09:08,881 --> 00:09:10,465
A senhora foi capaz de descrever
191
00:09:10,466 --> 00:09:13,677
que tipo de arma era,
a cor e até o comprimento do cano.
192
00:09:13,678 --> 00:09:14,803
Não são todas pretas?
193
00:09:14,804 --> 00:09:16,556
Eu faço as perguntas, Sra. Welton.
194
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
A senhora descreveu a arma,
mas não o suspeito.
195
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
A senhora só falou
"hispânico, entre 30 e 35 anos".
196
00:09:24,230 --> 00:09:27,607
Isso poderia descrever
meio milhão de pessoas em Los Angeles.
197
00:09:27,608 --> 00:09:30,235
Ainda assim, poucas horas depois,
a senhora conseguiu apontar
198
00:09:30,236 --> 00:09:33,238
para o meu cliente
em um reconhecimento fotográfico?
199
00:09:33,239 --> 00:09:37,826
Conseguir fazer uma descrição
ou um reconhecimento é muito diferente.
200
00:09:37,827 --> 00:09:40,245
Quando eu vi a foto, eu soube que era ele.
201
00:09:40,246 --> 00:09:43,790
Do mesmo jeito que eu sei
que é ele sentado ali.
202
00:09:43,791 --> 00:09:46,084
Excelência, falta de resposta,
quero que retire isso.
203
00:09:46,085 --> 00:09:49,879
Protesto. O advogado está usando
declarações amplas nas supostas perguntas.
204
00:09:49,880 --> 00:09:52,257
O pedido para retirar não tem fundamento.
205
00:09:52,258 --> 00:09:54,093
O pedido para retirada está negado.
206
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Próxima pergunta, Dr. Haller.
E que seja uma pergunta.
207
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
É claro, Excelência. Obrigado.
208
00:10:01,017 --> 00:10:04,561
[pigarreia] Bom, Sra. Welton,
estou vendo que a senhora usa óculos.
209
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Estava usando no dia em questão?
210
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Não.
211
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Na verdade,
eu estava de lentes de contato.
212
00:10:11,068 --> 00:10:14,363
Eu consigo enxergar muito melhor com elas
do que com óculos.
213
00:10:14,864 --> 00:10:16,072
A senhora trabalha?
214
00:10:16,073 --> 00:10:19,492
Eu saí do emprego um tempo atrás
pra cuidar da casa.
215
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
É dona de casa?
216
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Sou.
- Em Brentwood?
217
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
É onde eu moro. Sim.
218
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Não me leve a mal, é um bairro lindo, mas...
219
00:10:26,792 --> 00:10:29,836
sendo de Brentwood
e sendo uma dona de casa,
220
00:10:29,837 --> 00:10:33,340
acho que não se depara com pessoas
que se parecem com o meu cliente.
221
00:10:33,341 --> 00:10:35,508
Cabeça raspada, tatuagens no rosto...
222
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
Principalmente no calor do momento,
assustada...
223
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Eu não estou confusa, Dr. Haller.
224
00:10:40,723 --> 00:10:43,850
Eu sei aonde quer chegar,
mas eu reconheço muito bem
225
00:10:43,851 --> 00:10:47,771
o homem que me rendeu à mão armada
e que me fez temer pela minha vida.
226
00:10:47,772 --> 00:10:51,233
Eu vou me lembrar do rosto dele
por toda a minha vida.
227
00:10:51,817 --> 00:10:54,904
É o seu cliente,
e ele está sentado bem ali.
228
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Excelência, eu poderia conversar
com o meu cliente?
229
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
[juiz] Seja breve, Dr. Haller.
230
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
[em espanhol] Acabamos,
não dá para manipulá-la.
231
00:11:06,499 --> 00:11:08,041
Que porra você está falando?
232
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Oscar, se acalma.
- Calma?
233
00:11:09,210 --> 00:11:11,461
[em português] Falou que ia
chacoalhar essa vaca. Tomar no cu!
234
00:11:11,462 --> 00:11:13,338
Falei que você tinha uma chance, tá bom?
235
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
[xinga em espanhol]
236
00:11:16,092 --> 00:11:17,718
- [Oscar grunhe]
- [juiz] Ordem!
237
00:11:18,886 --> 00:11:20,261
Ordem no tribunal!
238
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
[burburinho]
239
00:11:22,056 --> 00:11:23,264
- [guarda] Tá tudo bem?
- Sai.
240
00:11:23,265 --> 00:11:24,599
[Oscar] Agradece ela, vacilão!
241
00:11:24,600 --> 00:11:27,977
- [juiz] Muito bem, já chega! Ordem!
- [Oscar] Vai ter o que merece, cuzão!
242
00:11:27,978 --> 00:11:31,023
Vocês, fechem lá atrás.
Você, porta lateral.
243
00:11:31,857 --> 00:11:34,026
[música tensa]
244
00:11:35,861 --> 00:11:38,279
[geme baixo, grunhe, inspira]
245
00:11:38,280 --> 00:11:40,281
Advogado, o senhor precisa de um médico?
246
00:11:40,282 --> 00:11:42,909
Eu tô bem, Excelência.
Eu tô bem, obrigado.
247
00:11:42,910 --> 00:11:44,662
[silêncio]
248
00:11:45,788 --> 00:11:49,582
Senhoras e senhores, eu peço desculpas
pelo que tiveram que testemunhar.
249
00:11:49,583 --> 00:11:53,087
O tribunal nunca pode ser
um local de violência.
250
00:11:53,963 --> 00:11:56,005
Advogados, aproximem-se.
251
00:11:56,006 --> 00:11:58,467
- Já pode descer, Sra. Welton.
- Obrigada.
252
00:12:07,268 --> 00:12:09,602
Dra. Lopez, infelizmente,
a decisão do Sr. Guerrero
253
00:12:09,603 --> 00:12:13,314
de atacar o advogado prejudicou
nossa competência pra continuar.
254
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
[Lopez] O quê?
Não, juiz, não pode fazer isso.
255
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
[juiz] Como disse?
256
00:12:17,695 --> 00:12:20,029
Desculpa, Excelência,
mas receio que o tribunal
257
00:12:20,030 --> 00:12:21,823
esteja sendo manipulado pelo réu.
258
00:12:21,824 --> 00:12:23,992
Ele sabia que conseguiria
uma anulação desse jeito.
259
00:12:23,993 --> 00:12:27,579
Essa acusação é totalmente sem fundamento.
E do que isso adiantaria?
260
00:12:27,580 --> 00:12:29,456
Pode processar ele de novo quando quiser.
261
00:12:29,457 --> 00:12:31,459
- Por favor...
- Os dois, parem.
262
00:12:32,418 --> 00:12:35,545
Dra. Lopez, eu entendo sua posição,
mas não tenho alternativa
263
00:12:35,546 --> 00:12:37,089
senão negar a objeção.
264
00:12:37,673 --> 00:12:39,883
O réu atacou o advogado
na frente de um júri,
265
00:12:39,884 --> 00:12:42,886
que agora está
irremediavelmente enviesado contra ele.
266
00:12:42,887 --> 00:12:46,431
Como o Dr. Haller disse, a acusação
é livre pra refazer as acusações
267
00:12:46,432 --> 00:12:48,224
com o Sr. Guerrero o mais rápido possível.
268
00:12:48,225 --> 00:12:50,643
Pode até inserir uma acusação de agressão,
se desejar.
269
00:12:50,644 --> 00:12:52,771
Neste momento, vou declarar a anulação.
270
00:12:52,772 --> 00:12:54,982
[música triunfante]
271
00:13:05,284 --> 00:13:07,076
[música se dissipa]
272
00:13:07,077 --> 00:13:09,205
Sério, Haller? De novo?
273
00:13:09,789 --> 00:13:12,665
- Você sempre se mete em confusão.
- O quê? Isso?
274
00:13:12,666 --> 00:13:15,127
Ah, não é nada, não. Formação de caráter.
275
00:13:15,878 --> 00:13:18,922
Por que tem tanta gente
querendo socar a sua cara?
276
00:13:18,923 --> 00:13:22,008
Que que eu posso dizer?
Eu inspiro emoções fortes.
277
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Ah. Acho que é um jeito de definir.
278
00:13:24,094 --> 00:13:26,096
Por favor, doutora, me dá uma folga.
279
00:13:26,680 --> 00:13:28,306
Eu tive um dia ruim, tá bom?
280
00:13:28,307 --> 00:13:30,351
Alguns dias ruins seguidos, na verdade.
281
00:13:31,477 --> 00:13:34,063
Quando eu tenho um dia ruim,
quer saber meu segredo?
282
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Comida afetiva.
283
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Tá legal, agora tá falando a minha língua.
Em qual restaurante? Me fala.
284
00:13:40,903 --> 00:13:42,404
Acho que o Cole's.
285
00:13:43,113 --> 00:13:46,617
Não existe nada que um negroni forte
e um bom French dip não dê jeito.
286
00:13:47,243 --> 00:13:48,744
Hum... Cole's, né?
287
00:13:49,328 --> 00:13:51,704
Foi pra lá depois que ganhei de você
no caso Lisa Trammell?
288
00:13:51,705 --> 00:13:52,872
Tchau, Haller.
289
00:13:52,873 --> 00:13:55,835
[toca jazz funk divertido]
290
00:13:57,419 --> 00:13:59,255
[ri alto]
291
00:14:10,307 --> 00:14:11,641
[música se dissipa]
292
00:14:11,642 --> 00:14:14,936
- Puta merda, Dr. Haller, que é isso?
- Não se preocupe, Eddie.
293
00:14:14,937 --> 00:14:17,522
Acidente de trabalho.
Por isso é sempre bom deixar
294
00:14:17,523 --> 00:14:19,191
um terno limpo no porta-malas.
295
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Pra onde, jefe?
- Hospital Cedars.
296
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
Você tá bem?
297
00:14:24,029 --> 00:14:26,781
Não é pra mim.
Eu vou pegar um amigo, eu tô atrasado.
298
00:14:26,782 --> 00:14:28,534
[música volta a tocar]
299
00:14:41,422 --> 00:14:42,589
[música se dissipa]
300
00:14:42,590 --> 00:14:44,091
- [Legal] Oi, garoto.
- Oi.
301
00:14:45,467 --> 00:14:47,135
Motorista novo?
302
00:14:47,136 --> 00:14:50,263
Longa história.
Eddie, esse é o Legal. Legal, Eddie.
303
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Prazer.
- [Mick] Como você tá?
304
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Eu tô bem.
Mas agora a filharada quer conversar.
305
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Eu sei o que isso significa.
306
00:14:57,855 --> 00:15:01,233
Eles vão querer me encostar
em algum lugar. Com certeza.
307
00:15:02,234 --> 00:15:05,445
Enfim, chega desse assunto depressivo.
308
00:15:05,446 --> 00:15:09,324
Como é que foi o caso hoje?
Usou a estratégia da bandeira sangrenta?
309
00:15:09,325 --> 00:15:12,161
- Ah, usei sim. E foi uma beleza.
- [ri alto]
310
00:15:13,037 --> 00:15:15,496
Caramba, essa é muito das antigas.
311
00:15:15,497 --> 00:15:18,791
Aposto com você
que não existe um juiz nos tribunais daqui
312
00:15:18,792 --> 00:15:21,127
que já ouviu falar dessa jogada.
313
00:15:21,128 --> 00:15:24,130
- [Mick ri] Tudo bem aí?
- [Legal grunhe] Tudo.
314
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Obrigado.
- Beleza.
315
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Obrigado.
316
00:15:30,679 --> 00:15:33,014
Quantas cápsulas de sangue você usou?
317
00:15:33,015 --> 00:15:35,433
Ah, só uma pra conseguir a anulação.
318
00:15:35,434 --> 00:15:38,603
Eu tinha uma a mais pra garantir,
mas não precisei.
319
00:15:38,604 --> 00:15:42,649
E agora que a testemunha
viu o rompante violento do réu,
320
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
ela nunca mais vai testemunhar de novo.
321
00:15:45,736 --> 00:15:46,778
Farão um acordo.
322
00:15:46,779 --> 00:15:49,155
Ele vai pegar cinco anos em vez de quinze.
323
00:15:49,156 --> 00:15:51,449
Nesse jogo, é uma vitória, rapaz.
324
00:15:51,450 --> 00:15:53,952
O problema é que o soco do cara
é igual a um coice.
325
00:15:53,953 --> 00:15:55,204
[Legal] É a parte ruim.
326
00:15:56,705 --> 00:15:59,792
Eddie, o que você ouve no Lincoln
fica no Lincoln, tá?
327
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Sempre, Dr. Haller.
328
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Mas vou te falar, puta lance de malandro.
329
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Se você quer representar bandidos,
às vezes, tem que ser um também.
330
00:16:09,259 --> 00:16:11,052
É, mas essa é última vez.
331
00:16:11,053 --> 00:16:13,513
Principalmente pra um cara
como o Guerrero.
332
00:16:13,514 --> 00:16:16,975
[grunhe] Legal, sério,
entre esse e o meu outro caso...
333
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
- O do assassinato? Como é que tá indo?
- É...
334
00:16:19,979 --> 00:16:22,522
Não tá nada bem.
Eu tive que adiar a audiência
335
00:16:22,523 --> 00:16:24,650
porque meu cliente foi parar no hospital.
336
00:16:25,234 --> 00:16:28,445
E teve uma invasão na minha casa.
337
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Eu acho que foi o Hector Moya.
338
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Isso não é bom. O que vai fazer agora?
339
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
O que que eu posso fazer?
Tomar precauções?
340
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Parece que alguém não me quer
fuçando no caso, é só isso.
341
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Claro que não querem.
342
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
- Tem que tomar cuidado.
- [celular apita, vibra]
343
00:16:45,754 --> 00:16:49,424
Usar a bandeira sangrenta
pra um ladrão de residências é uma coisa,
344
00:16:49,425 --> 00:16:51,926
mas esse negócio de cartel
não é brincadeira.
345
00:16:51,927 --> 00:16:53,887
Eles vêm atrás de todo mundo.
346
00:16:54,471 --> 00:16:58,099
Só tô falando que,
só porque você vive sozinho agora,
347
00:16:58,100 --> 00:17:00,727
não quer dizer
que não tem ninguém por quem viver.
348
00:17:00,728 --> 00:17:03,771
- [música sentimental]
- [celular apita, vibra]
349
00:17:03,772 --> 00:17:05,983
[música se dissipa]
350
00:17:09,278 --> 00:17:11,363
[toca hip-hop animado]
351
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
[hip-hop continua pelo celular]
352
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
A verba de propaganda é apertada.
353
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
Vou fazer meu estúdio viralizar
com esse vídeo que coreografei pro TikTok.
354
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Eu estirei um músculo só vendo isso.
Você é incrível!
355
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
Esse aí é o nosso terraço?
356
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
[Izzy] Uhum. Eu tive que filmar
5 da manhã pra não ter problema.
357
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Tudo pelo sucesso, né?
- Bom dia, pessoal.
358
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Oi.
- E aí, Mick.
359
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Alguma coisa útil?
360
00:17:41,477 --> 00:17:43,395
Depende do que você tá pedindo.
361
00:17:43,979 --> 00:17:45,564
Vamo começar com os clientes?
362
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Tá bom.
363
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
364
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
O primeiro compromisso da Glory
na noite em que ela foi assassinada.
365
00:17:55,240 --> 00:17:57,784
As pessoas normalmente não usam
os nomes verdadeiros
366
00:17:57,785 --> 00:17:59,869
quando contratam uma mulher da vida,
367
00:17:59,870 --> 00:18:02,789
mas não demorou muito pra descobrir
que o quarto foi reservado
368
00:18:02,790 --> 00:18:05,792
por um Brad Parsons de Des Moines.
369
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
Essa gente não tem criatividade
pra nomes falsos, né?
370
00:18:08,378 --> 00:18:11,589
Eu acho que criatividade não é
um dos pontos fortes do Brad.
371
00:18:11,590 --> 00:18:14,425
Ele é consultor de gestão
de uma empresa agrícola
372
00:18:14,426 --> 00:18:17,970
e teve que pegar um voo noturno,
por isso ele marcou cedo.
373
00:18:17,971 --> 00:18:20,098
A companhia aérea confirmou
que ele tava no voo.
374
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
Com certeza voltando pra casa
pra uma desavisada Sra. Parsons.
375
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
Mas o segundo cliente...
376
00:18:25,604 --> 00:18:27,396
O Daniel Price. É um fantasma.
377
00:18:27,397 --> 00:18:31,067
Não tinha quartos reservados
no Roosevelt no nome dele naquela noite.
378
00:18:31,068 --> 00:18:35,571
Na verdade, o quarto 837,
o quarto que ele alegou estar, tava vazio.
379
00:18:35,572 --> 00:18:39,117
Mas o Julian ligou pro cara pra confirmar.
Ele tava naquele quarto.
380
00:18:39,118 --> 00:18:40,244
Oficialmente, não.
381
00:18:40,828 --> 00:18:45,290
E, como eu suspeitava, eu não consegui
pegar as imagens de segurança.
382
00:18:46,250 --> 00:18:48,709
Vamos ter que registrar
e conseguir uma intimação.
383
00:18:48,710 --> 00:18:51,629
Por enquanto deixa isso quieto.
Até eu saber com o que eu tô lidando,
384
00:18:51,630 --> 00:18:53,422
eu não quero alertar ninguém.
385
00:18:53,423 --> 00:18:56,092
Tudo bem, e quanto à audiência?
Tudo certo pra hoje?
386
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Tudo. O Julian saiu do hospital,
e a cadeia confirmou que ele tá no ônibus.
387
00:19:00,931 --> 00:19:05,101
Ótimo, maravilha. E esse promotor?
Disse que ele é novo. É de Riverside?
388
00:19:05,102 --> 00:19:07,395
[Lorna] É. O nome dele é William Forsythe.
389
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Eu acho que ele é novato.
Ele fazia mais apelações antes.
390
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
Apelações?
391
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Bom, com sorte,
ele não vai saber se virar num tribunal.
392
00:19:15,028 --> 00:19:19,241
Eu espero que esteja certo,
porque precisa tirar o Julian sob fiança.
393
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
A boa notícia é que ele e o David parecem
ter dinheiro pra bancar.
394
00:19:24,121 --> 00:19:26,956
Diferentemente de uma certa chef
que a gente representou.
395
00:19:26,957 --> 00:19:29,375
[Mick resmunga] Tá legal,
eu vou pro tribunal.
396
00:19:29,376 --> 00:19:32,962
E você vai vir comigo ou vai ficar aqui
fazendo piadinha o dia todo?
397
00:19:32,963 --> 00:19:34,631
Tá bom, tô indo.
398
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Boa sorte.
399
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Aí, quando cê falou das imagens
de segurança, qual era o hotel mesmo?
400
00:19:42,598 --> 00:19:44,224
O Roosevelt. Por quê?
401
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Nada, só uma ideia.
402
00:19:47,895 --> 00:19:50,021
[juíza] Muito bem, a fiança está aprovada.
403
00:19:50,022 --> 00:19:55,652
A audiência preliminar está marcada
pro dia 16 no Departamento 914.
404
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
- Olha aí seu promotor.
- [juíza] Se for só isso...
405
00:19:59,323 --> 00:20:00,698
[William] Ai, que droga...
406
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
[juíza] Perfeito, doutor. Obrigada.
407
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Vamos para o próximo caso.
408
00:20:05,162 --> 00:20:08,539
Mickey Haller. William Forsythe.
409
00:20:08,540 --> 00:20:12,752
Olha, sem querer parecer um fã,
me permita dizer que é uma honra, viu?
410
00:20:12,753 --> 00:20:16,589
É o meu primeiro caso em Los Angeles
e de cara eu pego logo você?
411
00:20:16,590 --> 00:20:19,133
- [Mick] Hum...
- A sua reputação te precede.
412
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Eu tento não passar vergonha. Obrigado.
413
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Tá.
414
00:20:23,180 --> 00:20:25,515
Escuta, olha... Eu só queria dizer...
415
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
Eu não acredito em competição exagerada.
416
00:20:29,311 --> 00:20:31,562
Bom, nós dois temos um trabalho pra fazer.
417
00:20:31,563 --> 00:20:34,815
Não quer dizer que a gente não pode
ser civilizado, não é?
418
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Com toda a certeza.
Eu concordo totalmente.
419
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Que bom.
420
00:20:40,405 --> 00:20:43,491
- Ah, boa sorte.
- Ah... Pra você também.
421
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
É. Obrigado.
422
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Vem cá. Eu tô maluco
ou a gente deu sorte aqui?
423
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
A resposta pra primeira parte
é sempre "sim".
424
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
Pra segunda eu não tenho certeza.
425
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
[meirinho] 7-6-1-2-7.
O povo contra Julian La Cosse.
426
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
William Forsythe para o povo, Excelência.
427
00:21:02,761 --> 00:21:04,220
Mickey Haller para o réu.
428
00:21:04,221 --> 00:21:07,139
Renuncia à leitura formal das acusações,
Dr. Haller?
429
00:21:07,140 --> 00:21:10,226
Sim. Renunciamos à leitura formal
e à declaração de direitos
430
00:21:10,227 --> 00:21:12,561
e alegamos inocência para as acusações.
431
00:21:12,562 --> 00:21:14,563
Também queremos solicitar fiança.
432
00:21:14,564 --> 00:21:15,731
[juíza] Prossiga.
433
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
[Mick] Excelência,
meu cliente não tem antecedentes.
434
00:21:18,026 --> 00:21:19,902
Ele nunca foi preso.
435
00:21:19,903 --> 00:21:23,114
Ele está em um relacionamento sério
e duradouro, e ele e o parceiro dele
436
00:21:23,115 --> 00:21:26,742
são proprietários de pequenos negócios
com laços fortes com a comunidade.
437
00:21:26,743 --> 00:21:30,371
Não oferece risco de fuga, e concordamos
prontamente com monitoramento.
438
00:21:30,372 --> 00:21:33,124
E, dado o susto que ele teve,
mais o encarceramento,
439
00:21:33,125 --> 00:21:35,668
isso oferece um risco sério à saúde dele.
440
00:21:35,669 --> 00:21:38,838
Quanto à fiança, tenho certeza
que o Dr. Forsythe e eu podemos chegar
441
00:21:38,839 --> 00:21:40,214
a um acordo para recomendação.
442
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Afinal, não há necessidade
de competição exagerada, correto?
443
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Dr. Forsythe?
444
00:21:45,679 --> 00:21:47,471
Ah, sim, Excelência. [hesita]
445
00:21:47,472 --> 00:21:50,099
Se a senhora puder me dar um minutinho.
446
00:21:50,100 --> 00:21:51,393
Obrigado.
447
00:21:52,185 --> 00:21:55,188
[resmunga] Ah, tá aqui.
448
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Bom, embora eu fosse adorar aquiescer
com a moção do Dr. Haller,
449
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
eu receio que a Promotoria deve se opor
veementemente à concessão de uma fiança.
450
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Francamente, dada a situação,
é uma questão bem indiscutível.
451
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
A situação?
452
00:22:11,997 --> 00:22:15,624
Sim, a Promotoria está alterando
as acusações pra juntar uma alegação
453
00:22:15,625 --> 00:22:19,670
de circunstâncias especiais
sob o Código Penal, Seção 190.
454
00:22:19,671 --> 00:22:22,381
Especificamente,
o uso de dispositivo incendiário
455
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
na prática do assassinato.
456
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Que dispositivo incendiário?
Do que se trata isso?
457
00:22:26,303 --> 00:22:29,764
Bem, as provas irão mostrar
que o réu usou tal dispositivo
458
00:22:29,765 --> 00:22:34,435
para incendiar o apartamento da vítima,
provavelmente para cobrir os rastros.
459
00:22:34,436 --> 00:22:36,520
Mesmo se for verdade, é irrelevante.
460
00:22:36,521 --> 00:22:39,815
Só se aplica se o dispositivo fosse usado
para cometer o assassinato.
461
00:22:39,816 --> 00:22:42,610
Sim, o Dr. Haller está correto, claro.
462
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Esse é o relatório final da necropsia.
463
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Como podem ver, a vítima tinha
o osso hioide quebrado,
464
00:22:51,745 --> 00:22:55,206
indicando estrangulamento,
mas o legista determinou
465
00:22:55,207 --> 00:22:59,335
que a vítima também tinha
a presença de fumaça nos pulmões
466
00:22:59,336 --> 00:23:01,837
no momento da sua morte, o que significa
467
00:23:01,838 --> 00:23:04,924
que a causa da morte não foi,
na verdade, estrangulamento,
468
00:23:04,925 --> 00:23:07,469
mas sim a inalação subsequente de fumaça.
469
00:23:08,095 --> 00:23:11,472
Ela ainda estava viva
até a fumaça do incêndio matá-la.
470
00:23:11,473 --> 00:23:14,141
Excelência, até esse momento,
o meu escritório não recebeu
471
00:23:14,142 --> 00:23:15,351
uma cópia desse relatório.
472
00:23:15,352 --> 00:23:17,728
Nós teríamos enviado antes, Excelência,
473
00:23:17,729 --> 00:23:20,815
mas o Dr. Haller seguiu direto
para o pedido de fiança.
474
00:23:20,816 --> 00:23:25,569
Dito isso, nós mesmos acabamos de receber
esse relatório hoje de manhã.
475
00:23:25,570 --> 00:23:27,071
E, de qualquer jeito,
476
00:23:27,072 --> 00:23:30,533
o dispositivo incendiário
está mencionado no relatório policial.
477
00:23:30,534 --> 00:23:35,121
- Que o meu escritório também não recebeu.
- Ah, não? Foi um lapso.
478
00:23:35,122 --> 00:23:36,456
[música com suspense]
479
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Eu lamento, Excelência.
480
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Aí, o que que isso quer dizer?
481
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Só um minutinho.
482
00:23:50,053 --> 00:23:51,971
Dr. Haller, estou de mãos atadas.
483
00:23:51,972 --> 00:23:54,056
Em uma alegação
de circunstâncias especiais,
484
00:23:54,057 --> 00:23:57,977
a fiança não é concedida
sem uma justificação extraordinária.
485
00:23:57,978 --> 00:24:00,855
Eu não vejo
uma justificação extraordinária aqui.
486
00:24:00,856 --> 00:24:03,399
Então, Excelência,
eu peço para retirar nossa solicitação
487
00:24:03,400 --> 00:24:06,152
para podermos revisitar a questão
da fiança num momento posterior.
488
00:24:06,153 --> 00:24:09,238
[juíza] Muito bem. Por enquanto,
o réu permanecerá sob custódia.
489
00:24:09,239 --> 00:24:12,199
A audiência preliminar será marcada
490
00:24:12,200 --> 00:24:17,455
pro dia 22 do mês que vem
com o juiz Batista.
491
00:24:17,456 --> 00:24:18,831
Fica bom pra todo mundo?
492
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Pra mim está ótimo.
493
00:24:21,251 --> 00:24:23,002
Sim, Excelência. Estamos de acordo.
494
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Espera. Porra, tá brincando?
Eu vou ficar na cadeia?
495
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Agora não.
- A menos que tenha mais alguma coisa...
496
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
É só isso, Excelência. Obrigado.
497
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
Nem mais uma palavra.
Vamos discutir isso amanhã.
498
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
- Só aguenta firme. Tá ouvindo?
- Não, mas...
499
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian. Tá tudo bem.
Você vai ficar bem. Vai dar certo.
500
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
[chora] Não! Me solta!
501
00:24:40,103 --> 00:24:41,897
[música fica tensa]
502
00:24:46,943 --> 00:24:48,110
[música se dissipa]
503
00:24:48,111 --> 00:24:51,322
Novato é o escambau.
Ele acabou de chegar de Riverside, né?
504
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
O cara é um tubarão.
505
00:24:53,241 --> 00:24:56,744
Chegou dando uma de bonzinho e inofensivo
enquanto tá afiando os dentes.
506
00:24:56,745 --> 00:24:59,955
E você vai socar o focinho dele,
porque é assim que se faz com tubarões.
507
00:24:59,956 --> 00:25:01,332
Ou é com ursos-pardos? [arfa]
508
00:25:01,333 --> 00:25:02,708
- Eu tenho que ir.
- Aonde?
509
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Lembra? Falei que talvez tenha jeito
de conseguir a ficha do Hector Moya.
510
00:25:05,504 --> 00:25:06,462
Lembro.
511
00:25:06,463 --> 00:25:08,839
Isso envolve uma folga
pra uma esfoliação coreana.
512
00:25:08,840 --> 00:25:11,927
- Uma o quê?
- É tarde pra negar porque eu já agendei.
513
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Tá, que seja. Eu não quero saber.
- Não quer mesmo.
514
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Como você faz essa parte?
515
00:25:20,310 --> 00:25:21,727
Que parte?
516
00:25:21,728 --> 00:25:22,978
[música triste]
517
00:25:22,979 --> 00:25:25,814
De ter que consolar alguém
quando a pessoa que ela ama
518
00:25:25,815 --> 00:25:27,442
ainda tem que ficar na cadeia.
519
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Ou as outras milhões de coisas ruins
que acontecem.
520
00:25:32,197 --> 00:25:33,698
Não ensinam isso na faculdade.
521
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
É, não ensinam.
522
00:25:37,160 --> 00:25:38,370
Vai lá, eu cuido disso.
523
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Tem certeza?
- Tenho.
524
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Obrigada.
525
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Boa sorte.
526
00:25:52,592 --> 00:25:54,009
[música se dissipa]
527
00:25:54,010 --> 00:25:57,681
David, eu lamento
não ter sido do jeito que a gente queria.
528
00:26:03,311 --> 00:26:05,564
Eu fui ver o Julian hoje de manhã e...
529
00:26:06,815 --> 00:26:08,942
ele não conseguia nem me olhar nos olhos.
530
00:26:10,485 --> 00:26:11,903
Ele tá escondendo alguma coisa.
531
00:26:12,487 --> 00:26:13,738
Alguma coisa ruim.
532
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Eu sei que tá.
533
00:26:17,617 --> 00:26:19,995
E eu não quero pensar
no que ele tá passando lá.
534
00:26:21,204 --> 00:26:22,580
Eu vou fazer umas ligações.
535
00:26:22,581 --> 00:26:27,377
Acho que consigo colocar ele num bloco
mais seguro, onde ele vai ficar protegido.
536
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Obrigado.
537
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Ah, eu falei com a Stacy Campbell.
538
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
É a mulher que apresentou
o Julian pra Giselle.
539
00:26:36,553 --> 00:26:39,931
Não, Glory, sei lá qual é o nome dela.
540
00:26:40,807 --> 00:26:43,058
O Julian disse
que você queria falar com ela.
541
00:26:43,059 --> 00:26:43,977
Toma.
542
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
[Mick] "Stacy Sonhadora."
543
00:26:47,897 --> 00:26:50,941
É, ela tem um estilo hippie Nova Era.
544
00:26:50,942 --> 00:26:54,236
É a personagem.
Mas ela não vai no seu escritório.
545
00:26:54,237 --> 00:26:57,865
Se quiser tirar alguma coisa útil dela,
sugiro um bom jantar.
546
00:26:57,866 --> 00:26:59,284
Tá? Nada barato.
547
00:26:59,868 --> 00:27:01,578
- É o único jeito.
- Tá bom.
548
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
[suspira]
549
00:27:05,081 --> 00:27:06,790
Eu não vou mentir pra você, David.
550
00:27:06,791 --> 00:27:08,793
Eu posso transferir o Julian,
551
00:27:09,336 --> 00:27:12,171
mas o maior desafio dele
não é o que acontece com ele lá,
552
00:27:12,172 --> 00:27:14,089
e sim estar lá.
553
00:27:14,090 --> 00:27:15,341
Estar longe de você.
554
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Por isso é importante a gente agir rápido,
sem atrasos.
555
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Quanto antes ganharmos,
mais cedo ele vai voltar pra casa.
556
00:27:23,475 --> 00:27:25,142
Se a gente ganhar.
557
00:27:25,143 --> 00:27:26,936
[música melancólica tensa]
558
00:27:36,613 --> 00:27:38,947
- [música se dissipa]
- [som relaxante de água]
559
00:27:38,948 --> 00:27:41,992
Sério que já faz tanto tempo assim
desde a turma do Culhane?
560
00:27:41,993 --> 00:27:44,079
Ah... O Culhane Assassino.
561
00:27:44,663 --> 00:27:47,540
Ainda tenho pesadelos
com a primeira vez que ele me chamou.
562
00:27:48,041 --> 00:27:51,294
Empresa Internacional de Calçados
contra Washington.
563
00:27:52,212 --> 00:27:55,923
"A jurisdição pessoal é constitucional
desde que o réu mantenha contato mínimo
564
00:27:55,924 --> 00:27:58,425
com o estado onde o processo tramita."
565
00:27:58,426 --> 00:28:02,097
Depois da aula, fui vomitar no banheiro.
Valeu por segurar meu cabelo.
566
00:28:02,722 --> 00:28:06,100
Sem problema. Rolou muito vínculo
por trauma naquele primeiro ano.
567
00:28:06,101 --> 00:28:08,394
Você era a única
com quem eu conseguia conversar.
568
00:28:08,395 --> 00:28:10,604
E a gente sempre falava
que ia proteger a outra.
569
00:28:10,605 --> 00:28:14,858
E eu me lembro que você adora
um bom spa depois de uma prova difícil.
570
00:28:14,859 --> 00:28:16,026
[ri]
571
00:28:16,027 --> 00:28:19,863
E como tá a vida? Ainda trabalha
praquele advogado de defesa?
572
00:28:19,864 --> 00:28:20,824
Uhum.
573
00:28:21,408 --> 00:28:22,991
Você não foi casada com ele?
574
00:28:22,992 --> 00:28:25,703
Essa é uma história muito longa.
575
00:28:25,704 --> 00:28:28,580
A parte boa é que eu tô na esperança
de virar sócia dele
576
00:28:28,581 --> 00:28:32,377
quando eu passar no exame da Ordem.
Se eu passar no exame da Ordem.
577
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
Ah. Eu me casei de novo.
578
00:28:35,171 --> 00:28:36,672
Parabéns.
579
00:28:36,673 --> 00:28:40,969
[ri] Também é uma longa história.
Por acaso, ele é um dos nossos detetives.
580
00:28:41,469 --> 00:28:43,554
A única coisa que importa
é que você tá feliz.
581
00:28:43,555 --> 00:28:45,640
Ah, cê falou tudo.
582
00:28:46,766 --> 00:28:49,017
Então, mas e você?
583
00:28:49,018 --> 00:28:52,271
Você não tava como assistente
de um juiz federal?
584
00:28:52,272 --> 00:28:54,357
É, ainda tô, em Pasadena.
585
00:28:54,858 --> 00:28:57,568
Pasadena? Ahn!
586
00:28:57,569 --> 00:29:01,072
Eu dei sorte. Ganhamos o dia de folga
pra uma conferência jurídica.
587
00:29:01,573 --> 00:29:02,741
Baita sorte.
588
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Escuta, já que você não vai voltar
ao trabalho,
589
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
o que acha de um happy hour
naquele lugar que a gente ia?
590
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Aquele lugar com open bar de soju?
591
00:29:13,293 --> 00:29:16,086
Soju... Isso.
592
00:29:16,087 --> 00:29:17,255
Eu pago.
593
00:29:19,299 --> 00:29:22,010
Vamos sair daqui? Eu tô morrendo de calor.
594
00:29:25,388 --> 00:29:26,805
[música ambiente suave]
595
00:29:26,806 --> 00:29:28,599
[homem] Cê tá arrasando, Izz.
596
00:29:28,600 --> 00:29:30,934
Cê mergulhou mesmo
nisso dos doze passos, né?
597
00:29:30,935 --> 00:29:32,644
Valeu. Também ando ocupada.
598
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Eu abri um estúdio.
"Academia Letts Dance".
599
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Segue a gente no TikTok.
600
00:29:37,275 --> 00:29:40,068
Academia? Que chique.
601
00:29:40,069 --> 00:29:43,697
Longe disso. Administrar um negócio
é mais difícil do que eu pensava.
602
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Tô meio período numa advocacia
pra pagar os boletos.
603
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
É, meu amor,
se não correr o bicho pega, né?
604
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
É por isso que eu queria falar com você.
605
00:29:51,831 --> 00:29:55,501
Tô precisando de umas informações
pra um caso e achei que você podia ajudar.
606
00:29:55,502 --> 00:29:57,629
[pondera] Que tipo de informação?
607
00:29:58,421 --> 00:30:00,756
Você tem algum contato no Roosevelt?
608
00:30:00,757 --> 00:30:03,467
Sei que divulgou umas fofocas
de celebridades no passado.
609
00:30:03,468 --> 00:30:05,177
Achei que poderia ter uma fonte.
610
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Bom, aí depende.
611
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Quanto é que você paga nesses boletos?
612
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Fiz minha lição de casa.
613
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Eu sei que cê não trabalha
pra qualquer advocacia.
614
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Cê trabalha pro Advogado do Lincoln.
615
00:30:17,315 --> 00:30:20,610
- Aonde quer chegar, Ty?
- Ué, tem que desenhar, minha filha?
616
00:30:21,194 --> 00:30:23,779
Quero os babados do seu chefe famoso.
617
00:30:23,780 --> 00:30:26,865
Tão dizendo que ele tava dormindo
com aquela última cliente.
618
00:30:26,866 --> 00:30:29,284
Hum... Isso parece interessante.
619
00:30:29,285 --> 00:30:31,662
[nega] Não tô aqui pra trocar informações.
620
00:30:31,663 --> 00:30:36,291
Um daqueles doze passos que você falou
tem a ver com um inventário moral honesto.
621
00:30:36,292 --> 00:30:39,670
É o tipo de coisa que eu fazia antes,
não o tipo de coisa que faço agora.
622
00:30:39,671 --> 00:30:42,507
É, isso é legal.
Só que isso não paga o aluguel.
623
00:30:43,132 --> 00:30:44,591
Se você não tem nada pra mim,
624
00:30:44,592 --> 00:30:46,261
eu não tenho nada pra você.
625
00:30:47,303 --> 00:30:48,554
Mas valeu pelo chá, Izz.
626
00:30:48,555 --> 00:30:51,890
Olha, eu tinha a sensação
de que ia seguir essa linha, então...
627
00:30:51,891 --> 00:30:55,227
o que acha de eu falar pro seu chefe
que você me fornecia oxicodona
628
00:30:55,228 --> 00:30:57,855
em troca de dicas
sobre as pessoas das minhas turnês?
629
00:30:57,856 --> 00:31:00,440
Aí posso fazer algumas reparações também.
630
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Dois coelhos, uma cajadada.
631
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Ainda tenho as mensagens.
632
00:31:10,410 --> 00:31:12,703
IZZY
JOSE GARCES. MENSAGEIRO.
633
00:31:12,704 --> 00:31:14,789
[toca jazz funk divertido]
634
00:31:18,918 --> 00:31:20,503
Não me pergunta como consegui.
635
00:31:22,547 --> 00:31:25,591
Essa Bridgette aguenta o tranco no soju.
636
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
[Cisco] Hum.
637
00:31:29,512 --> 00:31:30,638
[Lorna grunhe baixo]
638
00:31:32,932 --> 00:31:34,100
[Cisco ri]
639
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Cê devia dar um cochilo, amor.
640
00:31:37,979 --> 00:31:38,896
Não dá.
641
00:31:38,897 --> 00:31:40,147
Tenho trabalho a fazer.
642
00:31:40,148 --> 00:31:42,900
[exala, pigarreia]
643
00:31:42,901 --> 00:31:44,902
Tem café fresco lá na cozinha?
644
00:31:44,903 --> 00:31:47,113
[voz distorcida] Eu pego pra você.
645
00:31:48,239 --> 00:31:49,240
[Lorna grunhe baixo]
646
00:32:03,671 --> 00:32:04,796
[música se dissipa]
647
00:32:04,797 --> 00:32:06,382
[música ambiente descontraída]
648
00:32:14,349 --> 00:32:17,893
[garçom] Bem-vindos ao Nobu.
Hoje nós temos uma promoção incrível.
649
00:32:17,894 --> 00:32:22,272
Toban yaki Wagyu A5 japonês
trazido de Kyushu hoje.
650
00:32:22,273 --> 00:32:24,901
Um dólar e quarenta o grama,
mínimo de 115 gramas.
651
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Ah... Eu quero um rolinho de atum
e um taco de caranguejo. Obrigado.
652
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Eu vou querer o Wagyu.
653
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Ponto menos, por favor.
654
00:32:35,453 --> 00:32:37,663
Duzentos e cinquenta gramas.
655
00:32:37,664 --> 00:32:40,540
E vocês ainda têm
a torre de frutos do mar de entrada?
656
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
[garçom] Com certeza. Com ou sem caviar?
657
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Claro que é com.
Me traz a carta de vinhos?
658
00:32:45,213 --> 00:32:46,380
Claro.
659
00:32:46,381 --> 00:32:48,091
[celular toca, vibra]
660
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Com licença.
661
00:32:54,722 --> 00:32:55,555
Lorna?
662
00:32:55,556 --> 00:32:58,058
Adivinha quem é a melhor assistente
da cidade. Eu.
663
00:32:58,059 --> 00:32:59,893
Consegui a ficha federal do Hector Moya.
664
00:32:59,894 --> 00:33:01,436
Achei que você ia pra um spa.
665
00:33:01,437 --> 00:33:03,605
Cê tava certo,
os federais assumiram o caso Moya
666
00:33:03,606 --> 00:33:05,816
baseados em um mandado federal pendente.
667
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Eu sabia.
668
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
Mas ele tava com menos de 1kg de cocaína,
e foi a primeira infração.
669
00:33:10,154 --> 00:33:13,740
Mesmo assim, diretrizes federais.
Ele pegou cinco anos no mínimo.
670
00:33:13,741 --> 00:33:15,951
A questão é essa.
Ele também teve um agravante por arma.
671
00:33:15,952 --> 00:33:18,245
Encontraram uma arma não registrada
no quarto dele.
672
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Pior ainda, a arma tinha ligação
com um homicídio triplo em Nevada.
673
00:33:22,250 --> 00:33:25,335
Por causa disso,
ele pegou prisão perpétua em Victorville.
674
00:33:25,336 --> 00:33:26,379
Perpétua?
675
00:33:26,921 --> 00:33:30,173
[expira] Ele estaria mais do que puto
com a pessoa que entregou ele.
676
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Exatamente o que eu tava pensando.
677
00:33:33,177 --> 00:33:35,595
Tá, mandou muito bem, Lorna.
Obrigado. Eu tenho que ir.
678
00:33:35,596 --> 00:33:36,806
Onde cê tá?
679
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Nobu.
680
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
Tá num encontro?
681
00:33:40,309 --> 00:33:43,312
- Não, eu te explico depois. Tchau.
- Beijo.
682
00:33:49,068 --> 00:33:51,195
A lagosta tá uma delícia. Quer provar?
683
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Tô tranquilo, valeu.
684
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Bela hippie que você é.
685
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Quem vê pensa que é vegetariana.
686
00:33:58,661 --> 00:34:01,039
Pois é, eu finjo ser.
687
00:34:02,874 --> 00:34:04,751
Vamo deixar uma coisa clara, Stacy.
688
00:34:05,251 --> 00:34:08,545
Eu tô disposto a refinanciar a minha casa
pra pagar esse jantar.
689
00:34:08,546 --> 00:34:11,424
Em troca, tem que me falar
o que eu preciso saber.
690
00:34:12,050 --> 00:34:15,427
- Que seria?
- O que aconteceu com a Glory Days?
691
00:34:15,428 --> 00:34:17,013
Como vocês se conheceram?
692
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
A Glenda e eu nos conhecemos em Vegas.
693
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?
694
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Ela tinha muitos nomes.
695
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
A gente fazia o Mágico de Oz de topless.
Ela era a Glenda, a Bruxa Boa, então...
696
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Por que ela ficou em Los Angeles
em vez de ir pro Havaí?
697
00:34:34,781 --> 00:34:35,948
Isso aí eu já não sei.
698
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Eu não sei mesmo.
Eu perdi contato com ela.
699
00:34:41,579 --> 00:34:43,497
E aí ela me ligou faz menos de um ano.
700
00:34:43,498 --> 00:34:45,624
Disse que Los Angeles
não era mais seguro pra ela
701
00:34:45,625 --> 00:34:48,961
e que precisava sair das ruas,
e foi quando apresentei ela pro Julian.
702
00:34:49,504 --> 00:34:51,755
Muitas meninas usavam ele
pras coisas on-line.
703
00:34:51,756 --> 00:34:53,924
Ele era o único
que passava segurança pra gente.
704
00:34:53,925 --> 00:34:56,510
Quando a Glory falou
que as ruas não eram seguras,
705
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
tava se escondendo
de alguém em específico?
706
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Todos nos escondemos de alguém. Não é?
707
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Mas ela falou algum nome?
708
00:35:05,728 --> 00:35:06,562
Não pra mim.
709
00:35:07,230 --> 00:35:09,689
Mas a Glory tava sempre olhando
por cima do ombro
710
00:35:09,690 --> 00:35:13,069
desde que aquele maníaco atacou ela
e matou a Martha.
711
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
712
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
É.
713
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Eu fiquei sabendo de tudo.
714
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
Você é o advogado que ajudou ela, né?
715
00:35:22,411 --> 00:35:23,912
Lembro porque ela tava chateada.
716
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
Disse que, se fosse presa de novo,
não ia mais poder te chamar.
717
00:35:28,167 --> 00:35:30,293
Por que não?
Por que não poderia me chamar?
718
00:35:30,294 --> 00:35:31,962
Eu não sei. Ela só disse que,
719
00:35:31,963 --> 00:35:34,798
se você descobrisse que ela tava
em Los Angeles, ia tudo desmoronar.
720
00:35:34,799 --> 00:35:36,884
[música tensa intrigante]
721
00:35:38,803 --> 00:35:41,054
Peraí, ela usou essas palavras?
Desmoronar?
722
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Usou. Eu não entendi o que era,
mas foi o que ela disse.
723
00:35:58,156 --> 00:36:00,158
[música se dissipa]
724
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Eu quero falar com o gerente, por favor.
Tout de suite.
725
00:36:07,206 --> 00:36:10,209
[celular toca, vibra]
726
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
E aí, Mick?
727
00:36:14,213 --> 00:36:15,964
A Glory sabia
que ia acontecer alguma coisa.
728
00:36:15,965 --> 00:36:17,048
Como assim?
729
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Ela tava com medo de alguma coisa
ou alguém, e não podia me contar.
730
00:36:20,344 --> 00:36:23,054
Ela falou pra Stacy
que nunca poderia falar comigo de novo
731
00:36:23,055 --> 00:36:24,724
senão ia tudo desmoronar.
732
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
O que ia desmoronar?
733
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
Exatamente, é isso
que a gente tem que descobrir.
734
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Mas eu tenho certeza
de que tem a ver com o Hector Moya.
735
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Consegue pensar em algum outro jeito
de pegar aquelas imagens?
736
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Eu tô vendo isso agora
com uma ajudinha da Izzy.
737
00:36:37,862 --> 00:36:39,821
Eu te ligo se descobrir alguma coisa.
738
00:36:39,822 --> 00:36:41,532
- Ótimo.
- Valeu, tchau.
739
00:36:42,116 --> 00:36:46,745
Senhor, eu já disse que, se não tiver
aquela intimação, tá perdendo seu tempo.
740
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Tenho uma coisa melhor.
741
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Como eu já disse, sei que tá tendo
problemas com vazamentos de celebridades.
742
00:36:52,501 --> 00:36:56,296
- Senhor, nós já falamos disso.
- Mas não com tanta profundidade.
743
00:36:56,297 --> 00:36:59,049
E se eu te dissesse
qual dos seus funcionários
744
00:36:59,050 --> 00:37:01,343
tá fofocando sobre seus clientes famosos?
745
00:37:01,344 --> 00:37:03,429
[música divertida suave]
746
00:37:05,806 --> 00:37:07,849
- Tem essa informação?
- Eu tenho.
747
00:37:07,850 --> 00:37:10,060
E tô muito disposto a propor uma troca
748
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
por uma cópia das imagens de segurança
de 10 de agosto.
749
00:37:14,607 --> 00:37:16,024
Confidencialmente, é claro.
750
00:37:16,025 --> 00:37:18,778
É somente pra nossa própria edificação.
751
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
Nunca vamos usar
num julgamento sem aprovação.
752
00:37:23,616 --> 00:37:24,992
[pigarreia]
753
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Somente pra sua edificação?
754
00:37:28,788 --> 00:37:30,121
[toca sino]
755
00:37:30,122 --> 00:37:31,374
[música se dissipa]
756
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
A boa notícia é que a transferência
de segregação foi aprovada.
757
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Devem te transferir pra um local
mais seguro do presídio até amanhã.
758
00:37:41,384 --> 00:37:43,301
Quanto tempo isso ainda vai levar?
759
00:37:43,302 --> 00:37:44,427
Essa é a má notícia.
760
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
Eu acho que vai levar uns oito meses
pro julgamento começar.
761
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Oito meses?
762
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
É, e... pode demorar mais.
763
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Eu vou garantir que não aconteça.
764
00:37:57,441 --> 00:38:00,193
A menos que eu dê um jeito
de conseguir a fiança,
765
00:38:00,194 --> 00:38:02,321
vai ter que ficar preso até lá.
766
00:38:11,455 --> 00:38:13,374
Não se entrega, Julian.
767
00:38:14,041 --> 00:38:16,209
Eu tô com algumas coisas andando. Eu...
768
00:38:16,210 --> 00:38:19,337
Tem um cara muito perigoso
com quem a Glory tava envolvida.
769
00:38:19,338 --> 00:38:22,925
Tá parecendo que ele tinha mais motivo
pra matar ela do que eu achava.
770
00:38:23,426 --> 00:38:24,635
Dá pra usar isso.
771
00:38:26,220 --> 00:38:28,471
Olha, eu sei que o sistema é muito lento,
772
00:38:28,472 --> 00:38:31,726
mas eu juro que eu tô lutando por você
o máximo que eu posso.
773
00:38:34,478 --> 00:38:36,314
[suspira] Eu entendo.
774
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
E agradeço por tudo que você fez.
775
00:38:43,696 --> 00:38:46,115
Mas eu preciso que me faça mais uma coisa.
776
00:38:47,825 --> 00:38:48,909
[exala]
777
00:38:49,410 --> 00:38:52,579
Eu preciso que diga pro David
que não quero mais que ele venha me ver.
778
00:38:52,580 --> 00:38:55,582
Não, Julian, por favor.
Não, não faz isso, não.
779
00:38:55,583 --> 00:38:58,376
Vão ser oito meses difíceis.
Precisa de uma rede de apoio.
780
00:38:58,377 --> 00:39:02,131
Não, eu não quero que ele... me veja assim.
781
00:39:04,133 --> 00:39:05,217
[Julian funga]
782
00:39:06,552 --> 00:39:08,429
Ele nunca vai me amar
783
00:39:09,180 --> 00:39:10,973
se ele me vir desse jeito.
784
00:39:15,895 --> 00:39:19,940
Por favor, Mickey, promete pra mim.
785
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Você é meu advogado, não é?
786
00:39:25,654 --> 00:39:27,323
Então faça o que eu peço.
787
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Guarda?
788
00:39:34,663 --> 00:39:36,332
[porta zumbe, abre]
789
00:39:48,677 --> 00:39:51,055
[toca soul]
790
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
[música se dissipa]
791
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Casa?
792
00:41:09,133 --> 00:41:10,508
Hum?
793
00:41:10,509 --> 00:41:14,179
[Eddie] Eu te levo pra casa
ou você vai voltar pro escritório?
794
00:41:14,180 --> 00:41:16,682
Ah... Casa, me leva pra casa.
795
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Quer saber? Eu tenho uma ideia melhor.
Você já provou French dip?
796
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
Eu juntei todos os ângulos
em uma passagem longa
797
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
pra gente poder rastrear a Glory Days
o tempo todo que ela ficou lá.
798
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Começando na minutagem 9:41.
799
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Beleza pura. Roda, Scorsese.
800
00:41:39,497 --> 00:41:41,414
[música tensa]
801
00:41:41,415 --> 00:41:44,043
[Cisco] Aqui vem ela entrando no saguão.
802
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Ela foi pro corredor dos elevadores
e olhou o celular.
803
00:41:55,763 --> 00:42:00,725
Aí ela subiu pro oitavo andar,
aparentemente pro quarto 837,
804
00:42:00,726 --> 00:42:04,480
onde o Daniel Price deveria estar.
805
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
E aqui é onde fica escuro.
806
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
É uma questão de privacidade ter câmeras
em andares com quartos de hóspedes.
807
00:42:15,616 --> 00:42:20,078
Só passaram cinco minutos,
o que corrobora a história dela,
808
00:42:20,079 --> 00:42:24,082
de que ela foi até o quarto e bateu
na porta, só que não tinha ninguém.
809
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Ela deve ter voltado
pra perguntar se era o quarto errado.
810
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Continua observando.
811
00:42:34,343 --> 00:42:35,386
Olha esse cara.
812
00:42:41,350 --> 00:42:43,851
Poderia ser coincidência, não acha?
813
00:42:43,852 --> 00:42:46,897
Poderia. Só que...
814
00:43:02,788 --> 00:43:04,373
Puta merda.
815
00:43:17,136 --> 00:43:19,138
[música tensa continua]
816
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Ele tá seguindo ela.
817
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Ele tá.
818
00:43:28,022 --> 00:43:29,606
[música se dissipa]
819
00:43:29,607 --> 00:43:32,650
- [Lorna] Então a grande pergunta é...
- [Mick] Quem é o cara do chapéu?
820
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
[Cisco] A gente ainda não sabe,
e não tem como ver a placa
821
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
pela imagem, mas o carro parece ser
um Civic verde-escuro com vidro fumê.
822
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Nossa primeira pista, vamos partir daí.
823
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Sem a placa, deve demorar um tempo
pra poder encontrar o carro.
824
00:43:46,248 --> 00:43:49,250
Fica em cima disso. Valeu, Cisco.
Falamos de manhã.
825
00:43:49,251 --> 00:43:51,169
- Beleza. Abraço, Mick.
- Abraço.
826
00:43:51,170 --> 00:43:53,255
[toca soul blues no ambiente]
827
00:44:04,433 --> 00:44:05,559
[garçonete] Prontinho.
828
00:44:06,143 --> 00:44:07,478
[Mick] Ah, obrigado.
829
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Tem certeza de que não quer nada?
Pena que eles não têm salada aqui.
830
00:44:11,065 --> 00:44:13,816
Não, valeu.
Eu tenho peito de frango e brócolis
831
00:44:13,817 --> 00:44:15,443
esperando por mim em casa.
832
00:44:15,444 --> 00:44:18,989
É. Cê parece até a minha ex-mulher,
Eddie. A primeira, lógico.
833
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Posso fazer uma pergunta?
- Claro.
834
00:44:23,535 --> 00:44:25,870
Que que aconteceu
com a Sra. Haller e a Hayley?
835
00:44:25,871 --> 00:44:27,539
Por que que elas foram embora?
836
00:44:31,710 --> 00:44:33,419
Ô, foi mal, eu não queria te chatear.
837
00:44:33,420 --> 00:44:35,089
Não, não, não, tá... tá tudo bem.
838
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Bom, então, a...
839
00:44:38,967 --> 00:44:43,806
a Maggie arrumou um emprego melhor,
e a Hayley acabou se mudando com ela.
840
00:44:44,306 --> 00:44:46,975
Eu ainda vejo ela,
mas nem tanto quanto eu queria.
841
00:44:49,812 --> 00:44:52,856
Pra ser sincero, o emprego melhor
não foi a questão, foi...
842
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
Foi o meu emprego.
Foram muitas coisas, Eddie.
843
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Isso parece bem complicado.
- É.
844
00:45:02,032 --> 00:45:04,075
Sabe, o LeBron James mudou a minha vida.
845
00:45:04,076 --> 00:45:05,202
Quê?
846
00:45:05,786 --> 00:45:08,621
Eu tava ouvindo
um app de meditação um dia,
847
00:45:08,622 --> 00:45:12,125
e ele falou uma coisa
sobre aprender a ficar parado
848
00:45:12,126 --> 00:45:15,170
pra poder ouvir
o que o seu coração precisa de verdade.
849
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
Enfim, isso me fez ver
que eu tava trabalhando demais
850
00:45:18,966 --> 00:45:21,551
e não tava fazendo o que me deixava feliz.
851
00:45:21,552 --> 00:45:25,055
Eu não tava me permitindo
ser o melhor Eddie Rojas que eu podia ser.
852
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Então, talvez você tenha
que parar um pouquinho, Dr. Haller.
853
00:45:33,355 --> 00:45:34,356
Tá.
854
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Valeu, Eddie, eu agradeço o conselho.
855
00:45:39,361 --> 00:45:42,405
Escuta, pode tirar
o resto da noite de folga. Tá bom?
856
00:45:42,406 --> 00:45:44,282
Pega um Uber, vai comer seu brócolis.
857
00:45:44,283 --> 00:45:45,867
- Certeza?
- Eu vou ficar aqui.
858
00:45:45,868 --> 00:45:47,369
E espairecer um pouquinho.
859
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Tá bom.
860
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Tá.
- Valeu.
861
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Tá, se cuida, jefe.
- Valeu.
862
00:46:20,152 --> 00:46:22,153
[música se dissipa]
863
00:46:22,154 --> 00:46:24,239
[som de respiração ritmada]
864
00:46:43,008 --> 00:46:44,635
[silêncio]
865
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Então seguiu o meu conselho, doutor?
866
00:46:56,021 --> 00:46:57,939
Aposto que seus problemas
já tão indo embora.
867
00:46:57,940 --> 00:46:58,940
[toca soul no bar]
868
00:46:58,941 --> 00:47:01,067
Talvez eu só goste de um bom French dip.
869
00:47:01,068 --> 00:47:05,029
Então veio ao lugar certo.
A casa do French dip original.
870
00:47:05,030 --> 00:47:08,242
Ah, é... Eu vou ter que discordar.
871
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Como é que é?
872
00:47:10,869 --> 00:47:15,248
Bom, a casa do French dip original
é o Philippe's. É.
873
00:47:15,249 --> 00:47:16,833
E o Cole's só imitou.
874
00:47:16,834 --> 00:47:20,336
- Isso é fofo, mas errado.
- [Mick ri]
875
00:47:20,337 --> 00:47:25,508
Que fique nos registros,
o French dip foi criado em 1908,
876
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
quando o chef aqui do Cole's
877
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
ensopou o pão em gordura de carne
pra um cliente com problemas nas gengivas.
878
00:47:32,641 --> 00:47:35,852
Essa alegação foi refutada
por insuficiência de provas.
879
00:47:35,853 --> 00:47:39,188
O French dip se originou em 1918,
880
00:47:39,189 --> 00:47:43,067
quando o Philippe, um chef francês,
estava preparando um sanduíche
881
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
para um bombeiro,
e o pão caiu acidentalmente na frigideira.
882
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Por isso o nome "French dip".
883
00:47:49,032 --> 00:47:52,619
Sim, mas ele não foi criado
com carne de porco?
884
00:47:53,161 --> 00:47:55,329
Correto, foi sim.
885
00:47:55,330 --> 00:47:57,874
Esse foi o sanduíche criado no Philippe's.
886
00:47:57,875 --> 00:48:02,796
O clássico original com rosbife
foi feito bem aqui no Cole's.
887
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Tá legal, se tem tanta paixão por isso,
por que não come um comigo, hã?
888
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Eu... eu não posso.
889
00:48:12,180 --> 00:48:15,433
Acabei de usar o trabalho como desculpa
pra fugir de uma festa
890
00:48:15,434 --> 00:48:16,726
de alguém que foi promovido.
891
00:48:16,727 --> 00:48:20,062
Além disso, se me virem aqui sentada
com um advogado de defesa,
892
00:48:20,063 --> 00:48:21,523
seria um Deus nos acuda.
893
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Bom, então terminamos
o nosso debate uma outra hora.
894
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Boa noite, Haller.
- Doutora.
895
00:48:39,625 --> 00:48:42,335
[em espanhol] Amigo,
tem uma caixa para viagem?
896
00:48:42,336 --> 00:48:43,462
Sim, claro.
897
00:48:48,050 --> 00:48:49,635
[Andrea] Mudei de ideia.
898
00:48:50,385 --> 00:48:52,011
E, se não vai comer isso, eu vou.
899
00:48:52,012 --> 00:48:53,138
Vai pra lá.
900
00:48:57,434 --> 00:48:58,727
Não precisa mais, irmão.
901
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
E aí...
902
00:49:08,570 --> 00:49:11,865
CRIADOR DO FRENCH DIP
903
00:49:22,751 --> 00:49:24,753
[soul continua tocando]
904
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY