1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Achei que ninguém viria identificá-la.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Gloria Dayton. Conhecida como Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Você tem um novo cliente. Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Está detido na delegacia.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Acusado de quê?
- Homicídio.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- Que caso é?
- Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- E ela?
- Está morta.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
O quê?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Isso é pessoal.
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,400
Você está bem?
11
00:00:26,401 --> 00:00:28,152
Um pequeno problema cardíaco.
12
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
Isso não existe. Você me assustou.
13
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
Prenderam Eddie, que cuidava de mim.
14
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Disseram que ele roubou um carro.
15
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Espere. Vai aceitar o meu caso?
16
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Eu pedi para Hayley falar. Será pro bono.
17
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
Sou bom pagador.
18
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
Quer ser meu novo motorista?
19
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Sério?
20
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Sou David Lyons.
Trouxe o pagamento por Julian.
21
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Ele não é criminoso.
Não vai sobreviver lá.
22
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- O que é isso?
- Declaração de isenção.
23
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
É para assumir seu caso.
24
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Lembra de Hector Moya?
25
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Do cartel de drogas.
Acha que ele descobriu que ela o delatou?
26
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Não sou traíra. Você sabe.
Esse cara viria atrás de mim.
27
00:01:02,395 --> 00:01:05,981
Seguiremos investigando.
Algo liga Glory Days a Hector Moya.
28
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
Vamos descobrir.
29
00:01:23,083 --> 00:01:24,833
Uma cascavel? Puta merda!
30
00:01:24,834 --> 00:01:27,669
- Tudo bem, Lorna.
- Como assim, "tudo bem"?
31
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Colocaram uma cascavel na sua cama.
32
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
Vamos chamar a polícia.
Não, precisamos de poder de fogo.
33
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Os Santos do Asfalto.
- Quer chamá-los?
34
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
E se essa pessoa vier aqui depois?
35
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
E se houver cascavéis
pelo escritório todo dele?
36
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Prolongo sua estada no hotel?
37
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Não. Quer me falir?
E eu já chamei a polícia.
38
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco está na casa com eles. Nada a temer.
39
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Desculpe.
40
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Nossa.
41
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Trouxe um smoothie, Sr. Haller.
42
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
- Tem ashwagandha.
- Tudo bem.
43
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
Um calmante natural para seus nervos.
44
00:01:59,786 --> 00:02:03,789
Meus nervos estão bem.
São vocês que precisam se acalmar.
45
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Acalmar? Sério?
46
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Sim! É só um aviso.
47
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Acredite. Se o cartel quisesse,
eu estaria morto. Todos nós estaríamos.
48
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Certo, isso não consola.
49
00:02:15,593 --> 00:02:17,970
E se for um aviso, é para quê?
50
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Para esquecer o caso.
51
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Alguém quer culpar Julian
pela morte de Glory.
52
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
Não querem que eu investigue.
Acho que esse alguém é Hector Moya.
53
00:02:25,937 --> 00:02:28,564
Estão querendo te provocar.
54
00:02:28,565 --> 00:02:31,441
Também não gosto disso,
mas se querem que eu saia,
55
00:02:31,442 --> 00:02:32,776
significa uma coisa:
56
00:02:32,777 --> 00:02:35,070
temos mesmo um cliente inocente.
57
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
A questão é Julian e Glory.
Temos que nos concentrar neles.
58
00:02:38,867 --> 00:02:41,743
É por isso
que não vamos recuar sem lutar.
59
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
Com ou sem cobra.
60
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Este trabalho não deveria ser tão louco!
61
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Oi, Mick.
- Encontraram algo?
62
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Ainda nada.
63
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
Sabiam o que estavam fazendo.
64
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
Verificarem a janela do banheiro?
65
00:03:01,681 --> 00:03:03,557
Cada janela, cada fresta.
66
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Temos câmeras
e botões de alarme em todos os quartos.
67
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
Ainda tem a arma que te dei?
68
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
Não, Cisco, está trancada,
e vai continuar assim.
69
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
É o que tenho para você.
70
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Você está bem?
71
00:03:17,113 --> 00:03:19,489
Ficarei melhor quando souber o que é isso.
72
00:03:19,490 --> 00:03:22,743
Inclusive, há outra coisa
que quero que investigue.
73
00:03:22,744 --> 00:03:25,329
Na noite em que morreu, Glory atenderia
74
00:03:25,330 --> 00:03:29,082
no Hotel Roosevelt,
mas ela disse que o cara não apareceu.
75
00:03:29,083 --> 00:03:31,752
Acha que consegue as imagens das câmeras?
76
00:03:31,753 --> 00:03:34,671
- Difícil sem uma intimação.
- Ainda não quero ir lá.
77
00:03:34,672 --> 00:03:36,298
Intimações são públicas.
78
00:03:36,299 --> 00:03:37,799
Não sabemos quem está vendo.
79
00:03:37,800 --> 00:03:39,968
Vamos manter em segredo, tá?
80
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Verei o que faço.
81
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Sim, e outra coisa.
82
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
Dos dois clientes de Glory daquele dia,
83
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
um deles era Brad Nelson
ou talvez Nielsen.
84
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
E o segundo cara era Daniel Price.
Descubra o que puder sobre eles.
85
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Pode deixar.
- Certo, obrigado.
86
00:04:03,326 --> 00:04:06,328
Eddie foi pegar o carro,
e este é o arquivo de Guerrero.
87
00:04:06,329 --> 00:04:07,329
Oscar Guerrero?
88
00:04:07,330 --> 00:04:09,039
Ainda o representamos?
89
00:04:09,040 --> 00:04:10,791
Quantas casas alguém pode roubar?
90
00:04:10,792 --> 00:04:11,959
Supostamente.
91
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
O único trunfo deles
é a identificação da testemunha.
92
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Se eu desacreditar o testemunho,
podemos vencer.
93
00:04:18,007 --> 00:04:20,759
E se não conseguir?
Com um cliente como Guerrero,
94
00:04:20,760 --> 00:04:22,761
não é só livrar das acusações.
95
00:04:22,762 --> 00:04:25,180
O que ele fará se você não o livrar?
96
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Eu cuido disso, tá?
97
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
E quanto a Hector Moya?
Achou mais algum processo?
98
00:04:29,352 --> 00:04:31,979
Não na justiça estadual.
Nunca foi nem denunciado.
99
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Então está com os federais.
100
00:04:33,815 --> 00:04:38,819
Não há nada na base de dados federal.
Estão um ano atrasados na digitalização.
101
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Nossos impostos bem usados.
- Ótimo.
102
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Alguém tem que ir ao fórum em Pasadena
pegar uma cópia física.
103
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Isso nos delatará.
- Por que Pasadena?
104
00:04:48,037 --> 00:04:49,871
É lá o tribunal de 2a instância.
105
00:04:49,872 --> 00:04:52,332
Eles têm o arquivo. Tem outra ideia?
106
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Talvez. Te aviso amanhã se for boa.
107
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Mal posso esperar. Vejo vocês mais tarde.
108
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Boa sorte.
109
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
Espero que não haja
um escorpião no Lincoln!
110
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
Você é o gerente do hotel?
111
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
Sou.
112
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
O senhor é hóspede?
113
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
Eu?
114
00:05:39,505 --> 00:05:42,841
Não. Sou investigador particular
de um advogado local.
115
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Vim pesquisar
sobre um hóspede que ficou aqui.
116
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Lamento. Não posso falar
sobre nossos hóspedes.
117
00:05:48,806 --> 00:05:51,433
O hóspede que me interessa
118
00:05:51,434 --> 00:05:54,102
contratou os serviços de uma jovem aqui
119
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
que fazia, digamos, "negócios"
120
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
no seu hotel na noite de 10 de agosto.
121
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Eu queria ver
as imagens de segurança daquela noite.
122
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
É essencial
para um julgamento de homicídio.
123
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Senhor, não importa quem seja,
sei que entende
124
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
que não posso fornecer imagens
sem um mandado.
125
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
A privacidade dos nossos clientes
é nossa marca registrada.
126
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Claro, eu entendo.
127
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
É de conhecimento geral que seu hotel
teve alguns vazamentos notórios
128
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
de incidentes com celebridades,
129
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
então entendo sua extrema cautela
130
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
em proteger a privacidade
de seus clientes.
131
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Algo nesse sentido é ruim
para a reputação do hotel,
132
00:06:37,772 --> 00:06:40,816
bem como o fato
de uma acompanhante ter sido morta
133
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
após visitar seu fino estabelecimento.
134
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Senhor,
135
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
pode me ameaçar como quiser,
136
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
postar insinuações na internet,
chamar a mídia. Já passei por isso.
137
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Mas não vou entregar imagens
sem uma ordem judicial.
138
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Lamento, mas pedirei que se retire.
139
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Talvez mil dólares possam servir.
140
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
O PODER E A LEI
141
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Bom dia, Sra. Welton.
142
00:07:31,325 --> 00:07:34,744
Este é o relatório
que a senhora deu ao primeiro policial,
143
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
o policial Jackson.
144
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Deu a ele este relatório?
145
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Sim, claro.
146
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
E ele escreveu o resumo
do que a senhora disse, certo?
147
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Sim.
148
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
Esta é sua rubrica neste depoimento?
149
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Sim, é.
150
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Ótimo. Pode ler em voz alta
o que diz o relatório?
151
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Protesto. Ele quer contraditá-la
com um texto que não é dela.
152
00:07:55,850 --> 00:07:58,226
Ao rubricar o relatório do policial,
153
00:07:58,227 --> 00:08:00,312
a testemunha adotou a declaração.
154
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
É um relato registrado,
e o júri deveria ouvir.
155
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Negado.
156
00:08:06,152 --> 00:08:08,279
Sra. Welton, leia a declaração.
157
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"A vítima declarou que chegou em casa
em seu Mercedes E60
158
00:08:15,411 --> 00:08:19,956
e estava saindo do carro
quando um hispânico, de 30 a 35 anos,
159
00:08:19,957 --> 00:08:22,125
entrou enquanto o portão se fechava
160
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
e apontou um revólver preto
de cano curto para ela.
161
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
Ele a empurrou para o chão e disse
que atiraria se ela fizesse barulho.
162
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
O homem então a ordenou
que abrisse a porta da frente.
163
00:08:39,393 --> 00:08:41,895
Então a vendou e amarrou suas mãos
164
00:08:41,896 --> 00:08:43,523
para roubar a casa.
165
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
A vítima não conseguiu dar..."
166
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Por favor, continue.
167
00:08:55,535 --> 00:08:59,371
"A vítima não conseguiu dar
qualquer outra descrição do suspeito."
168
00:08:59,372 --> 00:09:00,455
Obrigado.
169
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
A senhora descreveu a arma
que o ladrão usou em detalhes, certo?
170
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Ele a apontou para a minha cara.
Acredite, eu consegui vê-la bem.
171
00:09:08,965 --> 00:09:11,466
A senhora descreveu o tipo da arma,
172
00:09:11,467 --> 00:09:13,677
a cor até o comprimento do cano.
173
00:09:13,678 --> 00:09:14,803
Armas não são pretas?
174
00:09:14,804 --> 00:09:16,556
Eu faço as perguntas.
175
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
A senhora descreveu a arma,
mas não o suspeito.
176
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Apenas disse: "Hispânico, 30, 35 anos."
177
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
Isso descreveria
meio milhão de pessoas em Los Angeles.
178
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Porém, após algumas horas,
179
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
a senhora identificou meu cliente
em uma lista de fotos?
180
00:09:33,114 --> 00:09:37,826
Conseguir descrevê-lo
e reconhecê-lo são coisas bem diferentes.
181
00:09:37,827 --> 00:09:40,245
Quando vi a foto, tive certeza,
182
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
a mesma certeza que tenho
de que é ele ali.
183
00:09:43,874 --> 00:09:46,084
Que se exclua essa resposta evasiva.
184
00:09:46,085 --> 00:09:47,002
Protesto.
185
00:09:47,003 --> 00:09:49,879
As perguntas da defesa
são declarações genéricas.
186
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
O pedido de exclusão não tem base.
187
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
Pedido de exclusão negado.
188
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Faça a próxima pergunta, Sr. Haller.
Uma pergunta.
189
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Claro, excelência. Obrigado.
190
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Sra. Welton, notei que usa óculos.
191
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Estava usando-os no dia em questão?
192
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Não.
193
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Eu estava usando lentes de contato.
194
00:10:11,068 --> 00:10:14,155
Enxergo muito melhor com elas
do que os óculos.
195
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
A senhora trabalha?
196
00:10:16,907 --> 00:10:19,492
Saí do trabalho para cuidar de casa.
197
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
É dona de casa?
198
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Sim.
- Em Brentwood?
199
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
Sim, é onde eu moro.
200
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Não me entenda mal. É um belo bairro.
201
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
É que, sendo uma dona de casa
de Brentwood,
202
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
não deve ver muitas pessoas parecidas
com meu cliente.
203
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Cabeça raspada, tatuagens no rosto,
204
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
principalmente numa situação tensa.
205
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Não estou confusa, Sr. Haller.
206
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
E sei aonde quer chegar.
207
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Mas reconheço o homem
que me apontou uma arma,
208
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
que me fez ter medo de morrer.
209
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Vou me lembrar do rosto dele
pelo resto da minha vida.
210
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
É o seu cliente.
Aquele homem sentado bem ali.
211
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Excelência, posso falar com meu cliente?
212
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Seja breve, Sr. Haller.
213
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
Acabou. Não consigo pegá-la.
214
00:11:06,499 --> 00:11:08,041
O que você disse?
215
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Calma.
- Calma?
216
00:11:09,210 --> 00:11:11,461
Você disse que ia apertá-la. Porra!
217
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Eu disse que tinha uma chance.
218
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Ordem!
219
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Ordem no tribunal!
220
00:11:21,514 --> 00:11:23,098
- Você está bem?
- Estou.
221
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
Vai se foder!
222
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
Certo, já chega!
223
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Ordem!
224
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Fique bem aí.
225
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Doutor, precisa de atendimento?
226
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Estou bem, excelência.
Estou bem, obrigado.
227
00:11:45,913 --> 00:11:50,083
Senhoras e senhores, peço desculpas
pelo que tiveram de presenciar.
228
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
A sala de audiências
não é um local de violência.
229
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Doutores, venham aqui.
Pode se retirar, Sra. Welton.
230
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Obrigada.
231
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Sra. Lopez, infelizmente,
o ataque do Sr. Guerrero ao advogado
232
00:12:10,980 --> 00:12:13,314
nos impede permanentemente de prosseguir.
233
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
O quê? Não pode fazer isso.
234
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Como é?
235
00:12:17,737 --> 00:12:18,737
Sinto muito,
236
00:12:18,738 --> 00:12:21,823
mas o tribunal
está sendo manipulado pelo réu.
237
00:12:21,824 --> 00:12:23,992
Ele sabia que isso anularia o julgamento.
238
00:12:23,993 --> 00:12:26,077
Essa acusação não tem fundamento.
239
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
E de que adiantaria?
Pode acusá-lo novamente.
240
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Meu Deus.
- Vocês dois, basta.
241
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Sra. Lopez, compreendo sua opinião,
242
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
mas a única opção é anular a objeção.
243
00:12:37,631 --> 00:12:39,758
O réu agrediu o advogado diante do júri,
244
00:12:39,759 --> 00:12:42,969
que agora estará totalmente contra ele.
245
00:12:42,970 --> 00:12:44,429
Como o Sr. Haller disse,
246
00:12:44,430 --> 00:12:48,308
o Ministério Público pode apresentar
as denúncias quando quiser.
247
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
E agora pode denunciá-lo
por lesão corporal.
248
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Declaro anulado o julgamento.
249
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Sério, Haller? De novo?
250
00:13:09,872 --> 00:13:12,540
- É sempre algo com você.
- O quê? Isto?
251
00:13:12,541 --> 00:13:14,502
Não é nada. Construção de caráter.
252
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
Por que tanta gente
quer dar um soco nessa cara?
253
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
O que posso dizer? Inspiro emoções fortes.
254
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Acho que é uma forma de explicar.
255
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Qual é, doutora? Pega leve.
256
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Tive um dia ruim.
Dois dias ruins seguidos, na verdade.
257
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
Quando tenho um dia ruim,
sabe meu segredo?
258
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Comfort food.
259
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Agora entramos em acordo.
Qual é o seu favorito?
260
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Talvez o Cole's.
261
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Não há nada que um Negroni forte
e um bom French dip não resolva.
262
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
Cole's? O lugar aonde você foi
depois que venci o caso Lisa Trammell?
263
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Adeus, Haller.
264
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Puta merda, Sr. Haller! O que houve?
- Relaxa, Eddie.
265
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Risco ocupacional. Por isso carrego
um terno novo no porta-malas.
266
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Para onde, jefe?
- Hospital Cedars.
267
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
Você está bem?
268
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
Não é para mim.
Vou pegar um amigo. E estou atrasado.
269
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- E aí, garoto?
- Oi.
270
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Motorista novo?
271
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Longa história.
Eddie, este é Legal. Legal, Eddie.
272
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Muito prazer.
- Como se sente?
273
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Estou bem, mas agora
os filhos querem conversar.
274
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Sei o que isso significa.
275
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Querem me tirar de cena para ficar livres.
276
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
Enfim, chega desse papo deprimente.
277
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
Como foi o caso hoje?
Usou o golpe do sangue falso?
278
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Ah, sim. Foi perfeito.
279
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Meu Deus! Esse é das antigas.
280
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Aposto que não há um juiz lotado aqui
281
00:15:19,418 --> 00:15:21,420
que já ouviu falar desse truque.
282
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Tudo bem?
- Sim.
283
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Beleza.
- Obrigado.
284
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Obrigado.
285
00:15:30,679 --> 00:15:33,181
De quantas cápsulas de sangue precisou?
286
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Uma bastou para anular.
287
00:15:35,601 --> 00:15:38,019
Eu tinha uma a mais, mas não precisou.
288
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
E agora que a testemunha viu
a atitude violenta do réu,
289
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
ela jamais vai querer depor de novo.
290
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
Vão fazer um acordo.
Ele cumprirá cinco anos em vez de 15.
291
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
Neste jogo, é uma vitória, garoto.
292
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
O problema é que o cara mete porrada.
293
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Foi o lado negativo.
294
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Eddie, o que você ouve no Lincoln
fica no Lincoln, tá?
295
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Sempre, Sr. Haller.
296
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Mas devo dizer
que isso é coisa de gângster.
297
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Se vai representar bandidos,
às vezes tem que ser um também.
298
00:16:09,259 --> 00:16:13,514
Mas esta é a última vez,
principalmente para um cara como Guerrero.
299
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Legal, sinceramente,
entre este e o outro caso...
300
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
O do homicídio? Como está indo?
301
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Não tão bem. Adiei a audiência
porque meu cliente foi parar no hospital.
302
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
E minha casa sofreu um arrombamento.
303
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Acho que pode ter sido Hector Moya.
304
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Garoto, isso não é bom. O que vai fazer?
305
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
O que posso fazer? Tomar precauções?
306
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Parece que alguém não quer
que eu investigue o caso.
307
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Não querem mesmo!
308
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, precisa tomar cuidado.
309
00:16:45,754 --> 00:16:49,424
Usar o truque do sangue
para um ladrão de casas é uma coisa,
310
00:16:49,425 --> 00:16:52,427
mas esse negócio de cartel
não é brincadeira.
311
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Não perdoam ninguém.
312
00:16:54,513 --> 00:16:58,099
Só estou dizendo que,
só porque você mora sozinho agora,
313
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
não significa que não tem por quem viver.
314
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Com pouca grana para marketing,
315
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
vou viralizar meu estúdio
com este vídeo para o TikTok.
316
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Eu distendi um músculo só de ver.
Você é incrível!
317
00:17:32,051 --> 00:17:33,218
É o nosso rooftop?
318
00:17:34,344 --> 00:17:36,430
Filmei às 5h para não ser pega.
319
00:17:37,014 --> 00:17:39,098
- Comprometimento máximo.
- Bom dia.
320
00:17:39,099 --> 00:17:40,433
- Oi.
- Oi, Mick.
321
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Algo útil?
322
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Depende do que você quer.
Começamos com os clientes?
323
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Certo.
324
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
325
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
{\an8}O 1o atendimento de Glory
na noite em que morreu.
326
00:17:55,240 --> 00:17:57,408
{\an8}As pessoas não usam o nome real
327
00:17:57,409 --> 00:17:59,869
quando contratam uma acompanhante,
328
00:17:59,870 --> 00:18:01,913
mas logo descobrimos
329
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}que o quarto estava reservado
para Brad Parsons, de Des Moines.
330
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
As pessoas não são criativas
com nomes falsos.
331
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Criatividade não é um ponto forte de Brad.
332
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Ele é consultor de uma empresa agrícola
333
00:18:14,426 --> 00:18:18,096
que pegou um voo noturno,
por isso o horário mais cedo.
334
00:18:18,097 --> 00:18:20,098
Confirmaram que ele pegou o voo.
335
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Sem dúvida, indo para casa
encontrar uma Sra. Parsons.
336
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
Mas o segundo cliente?
337
00:18:25,604 --> 00:18:27,396
Daniel Price. É um fantasma.
338
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}Não havia reserva no Hotel Roosevelt
com esse nome naquela noite.
339
00:18:31,652 --> 00:18:34,654
Na verdade, o quarto 837,
em que ele dizia estar,
340
00:18:34,655 --> 00:18:35,571
estava vazio.
341
00:18:35,572 --> 00:18:38,950
Mas Julian ligou para o cara
para confirmar. Ele estava lá.
342
00:18:38,951 --> 00:18:40,244
Oficialmente, não.
343
00:18:40,828 --> 00:18:42,537
E, como eu suspeitava,
344
00:18:42,538 --> 00:18:45,290
{\an8}não consegui pegar
as imagens de segurança.
345
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
Teremos que pedir uma ordem judicial.
346
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
Deixe isso pendente.
347
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Até eu saber do que se trata,
não quero alertar ninguém.
348
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
E a audiência? Tudo certo para hoje?
349
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Sim. Julian saiu do hospital,
e confirmaram que ele está no ônibus.
350
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Ótimo. E esse procurador,
você disse que ele é novo. De Riverside?
351
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Sim, o nome dele é William Forsythe.
352
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Deve ser inexperiente.
Trabalhava mais com recursos antes.
353
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
Recursos?
354
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Tomara que não seja bom
na sala de audiências.
355
00:19:15,028 --> 00:19:16,362
Tomara,
356
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
porque você precisa
tirar Julian sob fiança.
357
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
Por sorte, ele e David
parecem ter dinheiro para a fiança.
358
00:19:24,121 --> 00:19:26,790
Não como um chef que representávamos.
359
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Certo, vou ao fórum.
360
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Vai junto ou vai ficar aqui
contando piadas o dia todo?
361
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
Certo, já vou.
362
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Boa sorte.
363
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Ei, qual é esse hotel
das imagens de segurança?
364
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
O Roosevelt. Por quê?
365
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Uma ideia que tive.
366
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
Muito bem. Fiança aprovada.
367
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
A audiência preliminar fica marcada
para o dia 16 na Delegacia 914.
368
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
- Esse é o procurador.
- Se for só isso...
369
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Meu Deus.
370
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Muito bem, doutor. Obrigada.
371
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Vamos ao próximo caso.
372
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller.
373
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
374
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Correndo o risco de parecer um fã,
devo dizer que é uma honra.
375
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
Meu 1o grande caso em LA
e será contra o senhor?
376
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Conheço sua reputação.
377
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Vou tentar não passar vergonha. Obrigado.
378
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Sim.
379
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Ouça, só quero dizer
380
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
que não gosto de ser
excessivamente antagônico.
381
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
Nós dois temos um trabalho a fazer.
382
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
Isso não significa
que não podemos ser civilizados, né?
383
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Com certeza. Concordo plenamente.
384
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Que bom.
385
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Boa sorte.
- Para você também.
386
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Sim. Obrigado.
387
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Estou louco ou temos uma chance aqui?
388
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
A resposta para a 1a parte é sempre sim.
389
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
Não sei sobre a segunda.
390
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
Caso 7-6-1-2-7.
Ministério Público contra Julian La Cosse.
391
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
William Forsythe pelo Ministério Público.
392
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Mickey Haller pelo réu.
393
00:21:04,805 --> 00:21:07,139
Dispensa a leitura das acusações?
394
00:21:07,140 --> 00:21:10,101
Sim. Dispensamos a leitura
e a declaração de direitos
395
00:21:10,102 --> 00:21:12,645
e alegamos inocência
em todas as acusações.
396
00:21:12,646 --> 00:21:14,563
Pedimos para falar da fiança.
397
00:21:14,564 --> 00:21:15,731
Prossiga.
398
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
Meu cliente não tem antecedentes.
399
00:21:18,026 --> 00:21:19,902
Ele nunca foi preso.
400
00:21:19,903 --> 00:21:22,238
Está em relacionamento estável,
401
00:21:22,239 --> 00:21:24,991
e ele e seu parceiro são microempresários
402
00:21:24,992 --> 00:21:26,742
ativos na comunidade.
403
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Não há risco de fuga,
e ele pode ser monitorado.
404
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
E devido ao seu estado de saúde,
405
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
outro encarceramento
seria um sério risco à saúde dele.
406
00:21:35,669 --> 00:21:38,045
Quanto ao valor, o Sr. Forsythe e eu
407
00:21:38,046 --> 00:21:40,214
podemos concordar em uma quantia.
408
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Afinal, não precisamos ser
excessivamente antagônicos, não?
409
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Sr. Forsythe?
410
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Sim, excelência.
411
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Pode me dar um minuto?
412
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Obrigado.
413
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Aqui está.
414
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Eu adoraria concordar
com a solicitação do Sr. Haller,
415
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
mas o Ministério Público
rejeita veementemente a fiança neste caso.
416
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Francamente, dada a situação,
não faz sentido.
417
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Situação?
418
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Sim. O Ministério Público acrescenta
uma alegação de circunstâncias especiais
419
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
de acordo com o artigo 190
do Código Penal.
420
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
Especificamente, o uso
de um dispositivo incendiário
421
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
na consumação do homicídio.
422
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Do que está falando?
423
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Bem, as provas mostrarão
que o réu usou tal dispositivo
424
00:22:30,057 --> 00:22:32,391
para incendiar o apartamento da vítima,
425
00:22:32,392 --> 00:22:34,393
talvez para encobrir seus rastros.
426
00:22:34,394 --> 00:22:36,520
Se for verdade, é irrelevante.
427
00:22:36,521 --> 00:22:39,816
Só se aplica se o dispositivo
tiver sido usado para cometer o crime.
428
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
O Sr. Haller está correto.
429
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Este é o laudo final da autópsia.
430
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Como verá,
a vítima fraturou o osso hioide,
431
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
indicando estrangulamento,
432
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
mas o legista determinou
433
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
que a vítima também tinha fumaça
nos pulmões na hora da morte,
434
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
o que significa que a causa da morte
não foi, na verdade, estrangulamento,
435
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
mas a subsequente inalação de fumaça.
436
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Ela ainda estava viva
até que a fumaça a matou.
437
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Excelência, meu escritório
não recebeu uma cópia desse laudo.
438
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Teríamos enviado antes, Excelência,
439
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
mas o Sr. Haller
solicitou a fiança de imediato.
440
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Dito isso,
recebemos o laudo hoje de manhã.
441
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
De toda forma, o dispositivo incendiário
foi mencionado no relatório da polícia.
442
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
O que meu escritório também não recebeu.
443
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Não? Um descuido.
444
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Perdão, Excelência.
445
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Ei, o que isso significa?
446
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Só um segundo.
447
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
Sr. Haller, estou de mãos atadas.
448
00:23:52,472 --> 00:23:55,808
Para circunstâncias especiais,
não há fiança
449
00:23:55,809 --> 00:23:58,561
sem uma prova extraordinária do réu.
450
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Não vejo provas extraordinárias aqui.
451
00:24:00,856 --> 00:24:02,982
Então, quero retirar a solicitação
452
00:24:02,983 --> 00:24:06,152
para podermos rever
a questão da fiança depois.
453
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Muito bem.
Por ora, o réu permanecerá preso.
454
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
A audiência preliminar será marcada
455
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
para o dia 22 do mês que vem
456
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
com o juiz Batista.
457
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Está bom para todos?
458
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Para mim, sim.
459
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Sim, excelência. Tudo bem.
460
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Espere. Está brincando? Vou ficar preso?
461
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Agora não.
- A não ser que haja algo mais...
462
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
É só isso. Obrigado.
463
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
Nem mais uma palavra. Falamos amanhã.
464
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Aguente aí. Ouviu?
465
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian. Tudo bem.
Você vai ficar bem.
466
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
Não! Me solta!
467
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Inexperiente, uma ova.
Ele veio de Riverside, né?
468
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
Esse cara é um tubarão.
469
00:24:53,241 --> 00:24:56,535
Ele se mostra gentil e inofensivo
enquanto afia os dentes.
470
00:24:56,536 --> 00:24:59,914
Dê um soco no nariz dele.
É isso que se faz com os tubarões.
471
00:24:59,915 --> 00:25:01,248
Ou é com os ursos?
472
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Tenho que ir!
- Para onde?
473
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Lembra que eu tentaria pegar
os autos de Moya?
474
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
Sim.
475
00:25:06,838 --> 00:25:09,423
Quero uma tarde livre
e uma esfoliação coreana.
476
00:25:09,424 --> 00:25:11,927
- O quê?
- Não dá para negar. Já agendei.
477
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Tanto faz. Não quero saber.
- Não, não mesmo.
478
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Como faz essa parte?
479
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Que parte?
480
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Consolar alguém quando sua pessoa amada
tem que ficar na cadeia.
481
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Ou todas as coisas ruins que acontecem.
482
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
Não ensinam isso na faculdade.
483
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Não mesmo.
484
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
Vá. Eu cuido disso.
485
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Tem certeza?
- Sim.
486
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Obrigada.
487
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Boa sorte.
488
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
David, sinto muito não ter saído
do jeito que queríamos.
489
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
Fui ver Julian hoje de manhã, e...
ele nem conseguia me olhar nos olhos.
490
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Ele está escondendo algo.
491
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
Algo ruim.
492
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Sei que ele está.
493
00:26:17,409 --> 00:26:19,661
Não quero pensar no que ele está passando.
494
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Vou fazer umas ligações.
495
00:26:22,581 --> 00:26:25,583
Tentarei transferi-lo
para um pavilhão mais seguro,
496
00:26:25,584 --> 00:26:27,377
onde estará mais protegido.
497
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Obrigado.
498
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Ah, falei com Stacy Campbell.
499
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
É a mulher
que apresentou Julian a Giselle.
500
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
Ou... Glory.
Seja qual for o nome dela.
501
00:26:40,807 --> 00:26:42,559
Você queria falar com ela.
502
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Aqui.
503
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Starry Eyed Stacy.
504
00:26:47,897 --> 00:26:50,816
Sim, ela tem um lance hippie new age.
505
00:26:50,817 --> 00:26:54,236
Ela é assim. Mas não vai te encontrar
no seu escritório.
506
00:26:54,237 --> 00:26:57,866
Se quer obter algo de útil dela,
sugiro um bom jantar.
507
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
Nada barato. Não rola.
508
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Saquei.
509
00:27:05,081 --> 00:27:06,790
Não quero mentir, David.
510
00:27:06,791 --> 00:27:08,250
Posso transferir Julian,
511
00:27:08,251 --> 00:27:12,171
mas o maior desafio dele
não é o que acontece com ele lá,
512
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
e sim apenas estar lá, longe de você.
513
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Por isso é importante agirmos rápido.
Sem demora.
514
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Quanto antes vencermos,
mais cedo ele irá para casa.
515
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Se vencermos.
516
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
Faz tanto tempo assim
desde a aula de Culhane?
517
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Culhane, o Terrível.
518
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
Ainda tenho trauma
pela 1a vez que ele me chamou.
519
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
Companhia Internacional de Sapatos
versus Washington.
520
00:27:52,212 --> 00:27:55,172
"Jurisdição pessoal é constitucional
desde que o réu
521
00:27:55,173 --> 00:27:58,509
mantenha contato mínimo com o estado
onde a ação é movida."
522
00:27:58,510 --> 00:28:01,971
Depois fui vomitar no banheiro.
Obrigada por segurar meu cabelo.
523
00:28:02,514 --> 00:28:06,308
Imagina.
Nós nos unimos pelo trauma no 1o ano.
524
00:28:06,309 --> 00:28:08,394
Eu só conseguia falar com você.
525
00:28:08,395 --> 00:28:10,604
Prometemos cuidar uma da outra.
526
00:28:10,605 --> 00:28:14,859
E lembro que você ama um bom spa
depois de uma prova difícil, então...
527
00:28:16,111 --> 00:28:19,864
O que tem feito? Ainda trabalha
para aquele advogado de defesa?
528
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Você não era casada com ele?
- É uma longa história.
529
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
A parte boa é que espero
que ele me torne sócia
530
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
quando eu passar
no exame da Ordem. Se eu passar.
531
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
Ah, eu me casei de novo.
532
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Parabéns!.
533
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
Outra longa história.
Com um dos nossos investigadores.
534
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
O importante é você estar feliz.
535
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Amém.
536
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
E você?
537
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
Não estava de assessora
de um juiz federal?
538
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
Sim, ainda estou lá em Pasadena.
539
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena.
540
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Sim, tive sorte. Tiramos folga
para uma conferência judicial.
541
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Que sorte.
542
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Ei, já que não precisa voltar ao trabalho,
543
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
topa um happy hour
no restaurante aonde íamos?
544
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Aquele com open bar de soju?
545
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
Soju, sim. Eu pago.
546
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
Quer sair daqui? Estou morrendo de calor.
547
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Você está ótima, Izz.
Está mesmo praticando os 12 passos.
548
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Obrigada. Ando ocupada.
549
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Abri meu próprio estúdio,
Academia de Dança Letts.
550
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Siga-nos no TikTok.
551
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
Academia? Que chique.
552
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
Nada. Tocar um negócio
é bem mais difícil do que pensei.
553
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Ainda trabalho com advocacia
para sobreviver.
554
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Tem que fazer o que é preciso, né?
555
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Por isso pedi que me encontrasse.
556
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
Quero entender uma informação
de um caso. Acho que pode me ajudar.
557
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Que informação?
558
00:29:58,421 --> 00:30:00,756
Tem contatos no Roosevelt?
559
00:30:00,757 --> 00:30:03,467
Sei que já revelou segredos
de celebridades lá.
560
00:30:03,468 --> 00:30:05,177
Achei que tivesse uma fonte.
561
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Bem, depende.
562
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Está precisando muito de dinheiro?
563
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Fiz o dever de casa.
564
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Sei que você não trabalha
para qualquer advocacia.
565
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Trabalha para o advogado do Lincoln.
566
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Aonde quer chegar, Ty?
- O quê?
567
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
Vou ter que soletrar?
568
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Conte alguma fofoca do seu chefe famoso.
569
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Dizem que ele estava transando
com a última cliente.
570
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Posso fazer algo com isso.
- Não vim trocar informações.
571
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Um desses 12 passos que você falou
é fazer uma autoanálise moral.
572
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Aquilo era o tipo de coisa que eu fazia.
Agora, não mais.
573
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Legal, mas isso não paga o aluguel.
574
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Se não tem nada para mim,
não tenho nada para você.
575
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Mas obrigado pelo chá.
576
00:30:48,555 --> 00:30:50,931
Eu imaginei que você faria isso.
577
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
E se eu disser ao seu chefe
que você me arrumava oxicodona
578
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
por informações das pessoas
que faziam tour comigo?
579
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
Assim, posso me redimir também.
580
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Matamos dois coelhos.
581
00:31:05,655 --> 00:31:07,156
Ainda tenho as mensagens.
582
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
IZZY
JOSE GARCES. MENSAGEIRO.
583
00:31:18,918 --> 00:31:20,503
Não pergunte como consegui.
584
00:31:22,547 --> 00:31:25,591
Aquela Bridgette? Ela gosta de um soju.
585
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
Nossa.
586
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Tire uma soneca, querida.
587
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Não posso. Tenho trabalho a fazer!
588
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Tem café na cozinha?
589
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Vou pegar.
590
00:32:14,349 --> 00:32:15,599
Bem-vindos ao Nobu.
591
00:32:15,600 --> 00:32:17,893
Hoje, temos uma oferta incrível.
592
00:32:17,894 --> 00:32:22,272
Wagyu japonês A5 toban-yaki
vindo de Kyushu esta manhã.
593
00:32:22,273 --> 00:32:24,901
São US$ 40 a cada 30g,
com pedido mínimo de 100g.
594
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Quero só um sushi de atum
e um taco de siri. Obrigado.
595
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Vou querer o Wagyu.
596
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Malpassado, por favor.
597
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Traga 200g.
598
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
Ainda tem a torre de frutos do mar
de entrada?
599
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Com certeza. Com ou sem caviar?
600
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Com caviar. Posso ver a carta de vinhos?
601
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Claro.
602
00:32:48,174 --> 00:32:49,132
LORNA
CELULAR
603
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
Com licença.
604
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Lorna?
- Sabe quem é a melhor assistente?
605
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Eu. Obtive o registro de processos
de Moya a nível federal.
606
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Achei que iria a um spa.
- Ouça.
607
00:33:02,397 --> 00:33:05,816
Os federais assumiram o caso de Moya
com base num mandado pendente.
608
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Eu sabia.
609
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
Ele levava menos de 1kg de cocaína
e era réu primário.
610
00:33:10,154 --> 00:33:11,530
Mas são leis federais.
611
00:33:11,531 --> 00:33:13,740
- Pegou cinco anos.
- Esse é o ponto.
612
00:33:13,741 --> 00:33:15,701
Houve um aumento da pena.
613
00:33:15,702 --> 00:33:18,245
Acharam uma arma não registrada
no quarto dele.
614
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
E pior, era uma arma usada
num homicídio triplo em Nevada.
615
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Por isso, ele pegou prisão perpétua
em Victorville.
616
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Perpétua?
617
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Deve estar ainda mais puto
com quem o delatou.
618
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Foi nisso que eu pensei.
619
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Muito bem, Lorna. Obrigado.
620
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Preciso correr.
- Onde você está?
621
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Nobu.
622
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
Está num encontro?
623
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Não. Explico depois.
624
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Tchau.
- Tchau.
625
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
A lagosta está deliciosa. Quer?
626
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Não, obrigado.
627
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Que hippie diferente.
628
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Achei que fosse vegetariana.
629
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
Bem, eu finjo ser.
630
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
Vamos esclarecer uma coisa, Stacy.
631
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
Posso fazer outro financiamento
para pagar essa comida.
632
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
Mas quero que me diga o que preciso saber.
633
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- O que é?
- O que houve com Glory Days.
634
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Como se conheceram.
635
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
Glenda e eu nos conhecemos em Vegas.
636
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?
637
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Ela tinha muitos nomes.
638
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Fizemos um show topless do Mágico de Oz
e ela era Glenda, a Bruxa Boa.
639
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Por que ela ficou em LA
e não foi para o Havaí?
640
00:34:34,781 --> 00:34:36,532
Não sei nada sobre isso.
641
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Não mesmo. Perdi contato com ela.
642
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Daí ela me ligou há menos de um ano.
643
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
Disse que não estava segura em LA
e precisava sair das ruas.
644
00:34:47,085 --> 00:34:48,961
Então a apresentei a Julian.
645
00:34:49,670 --> 00:34:51,755
Ele as ajudava com as coisas da internet.
646
00:34:51,756 --> 00:34:53,799
Nos sentíamos seguras com ele.
647
00:34:53,800 --> 00:34:56,510
Quando Glory disse que não estava segura,
648
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
estava se escondendo de alguém?
649
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Todos nos escondemos de alguém, não?
650
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Ela falou algum nome?
651
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
Não para mim.
652
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Mas Glory sempre olhava ao redor
653
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
desde que aquele maníaco
atacou e matou Martha.
654
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
655
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Sim.
656
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Eu soube de tudo isso.
657
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
Você foi o advogado dela, né?
658
00:35:22,411 --> 00:35:23,912
Sei porque ela se decepcionou.
659
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
Disse que, se fosse pega de novo,
nunca ligaria para você.
660
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Por que ela não me ligaria?
- Não sei.
661
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Disse que, se você soubesse
que ela estava em LA, tudo se revelaria.
662
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
Ela usou essas palavras? "Revelaria"?
663
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Sim. Não entendi o que ela quis dizer,
mas foi o que ela disse.
664
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Quero falar com o gerente,
por favor. Agora.
665
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Oi, Mick.
666
00:36:14,213 --> 00:36:15,964
Glory sabia que havia algo.
667
00:36:15,965 --> 00:36:17,048
Como assim?
668
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Ela tinha medo de algo ou alguém
e não podia me contar.
669
00:36:20,344 --> 00:36:23,054
Disse a Stacy
que nunca mais poderia falar comigo,
670
00:36:23,055 --> 00:36:24,724
ou tudo se revelaria.
671
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- O que se revelaria?
- Exatamente.
672
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
É o que temos que descobrir.
673
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Mas deve ter algo a ver com Hector Moya.
674
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Há outro jeito
de conseguir aquelas imagens?
675
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Estou tentando com a ajuda da Izzy.
676
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Eu ligo se encontrar algo.
- Beleza.
677
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
Certo, tchau.
678
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Senhor, eu já lhe disse
679
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
que está perdendo tempo.
Só com uma ordem judicial.
680
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Tenho algo melhor.
681
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Sei que está tendo problemas
com vazamentos de celebridades.
682
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Já falamos disso.
- Não da seguinte parte.
683
00:36:56,380 --> 00:36:59,090
E se eu te dissesse
qual de seus funcionários
684
00:36:59,091 --> 00:37:01,344
está lucrando com os clientes famosos?
685
00:37:05,598 --> 00:37:08,058
- Tem essa informação?
- Sim.
686
00:37:08,059 --> 00:37:10,060
E estou muito disposto a trocá-la
687
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
por uma cópia
do vídeo de segurança de 10 de agosto.
688
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
Confidencialmente, é claro.
É só para nosso próprio esclarecimento.
689
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
Nunca usaríamos no julgamento
sem aprovação.
690
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Só para seu esclarecimento?
691
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
A boa notícia é que a transferência
foi aprovada.
692
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Vão levá-lo
a um local mais seguro até amanhã.
693
00:37:41,384 --> 00:37:43,301
Quanto tempo vai demorar?
694
00:37:43,302 --> 00:37:44,427
Essa é a má notícia.
695
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
Deve levar uns oito meses
até o início do seu julgamento.
696
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Oito meses?
697
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
Pode levar mais tempo.
698
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Não deixarei isso acontecer.
699
00:37:57,441 --> 00:37:59,901
Se eu não conseguir rever a fiança,
700
00:37:59,902 --> 00:38:02,321
você terá que ficar aqui até lá.
701
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Não desista, Julian.
702
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Mexi uns pauzinhos. Eu...
703
00:38:16,210 --> 00:38:19,254
Glory estava envolvida
com um cara muito perigoso.
704
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
E parece que ele tinha mais motivos
para matá-la do que pensei.
705
00:38:23,175 --> 00:38:24,343
Podemos usar isso.
706
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
Veja, sei que o sistema é moroso,
707
00:38:28,306 --> 00:38:31,517
mas estou lutando por você
com todas as minhas forças.
708
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Eu entendo.
709
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
E agradeço por tudo o que fez.
710
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
Preciso que faça mais uma coisa.
711
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Diga a David que não quero mais
que ele venha me ver.
712
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
Não, Julian, não faça isso.
713
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Serão oito meses difíceis.
Precisa de uma rede de apoio.
714
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
Não, preciso que ele não me veja assim.
715
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Ele não pode me amar... se me vir assim.
716
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Por favor, Mickey, prometa.
717
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Você é meu advogado, não é?
718
00:39:25,654 --> 00:39:26,822
Faça o que peço.
719
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Guarda?
720
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Para casa?
721
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
Eu te levo para casa?
Ou vai voltar para o escritório?
722
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
Pode ser para casa.
723
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Aliás, tive uma ideia melhor.
Já provou French dip?
724
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
Montei uma sequência
com todas as câmeras
725
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
para acompanharmos Glory Days
enquanto esteve lá.
726
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Começando às 21h41, segundo a marcação.
727
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Beleza. Pode rodar, Scorsese.
728
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Aqui está ela, entrando no saguão.
729
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Indo para os elevadores,
onde olha o celular.
730
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Ela vai para o oitavo andar,
possivelmente para o quarto 837,
731
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
onde Daniel Price deve estar.
732
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
E aqui escurece.
733
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
É um problema de privacidade ter câmeras
em andares com quartos de hóspedes, então...
734
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Só cinco minutos se passaram,
o que corrobora a história dela
735
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}que ela chegou ao quarto e bateu,
mas não havia ninguém lá.
736
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Ela vai perguntar
se o quarto estava certo.
737
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Apenas assistam.
738
00:42:34,343 --> 00:42:35,386
Vejam esse cara.
739
00:42:41,350 --> 00:42:43,851
Pode ser uma coincidência, não?
740
00:42:43,852 --> 00:42:46,230
Pode ser. Exceto que...
741
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Puta merda.
742
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Ele a está seguindo.
743
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Sim.
744
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- Então a pergunta é...
- Quem é o cara de chapéu?
745
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Ainda não sabemos,
e não dá para ver a placa dele,
746
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
mas parece um Civic verde escuro
com película nos vidros.
747
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Nossa 1a pista. Vamos investigar.
748
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Sem a placa,
vai demorar para localizar o carro.
749
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Fiquem de olho.
750
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Obrigado, Cisco. Falamos de manhã.
751
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Tá. Boa noite, Mick.
- Boa noite.
752
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Aqui está.
753
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Obrigado.
754
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Não quer nada mesmo?
Desculpe, não tem salada aqui.
755
00:44:11,065 --> 00:44:15,444
Não, obrigado. Tem peito de frango
e brócolis esperando por mim em casa.
756
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Parece minha ex-mulher, Eddie. A primeira.
757
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Posso fazer uma pergunta?
- Claro.
758
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
O que houve com a Sra. Haller e Hayley?
Por que se mudaram?
759
00:44:31,710 --> 00:44:33,419
Foi mal. Não quis chateá-lo.
760
00:44:33,420 --> 00:44:35,089
Não, tudo bem.
761
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Bem, sabe,
762
00:44:38,967 --> 00:44:43,555
Maggie conseguiu um emprego melhor
e Hayley foi morar com a mãe.
763
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
Ainda a vejo. Não tanto quanto gostaria.
764
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
Sinceramente, não foi tanto
pelo emprego melhor. Foi mais...
765
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
pelo meu trabalho. Foram muitas coisas.
766
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Parece complicado.
- É.
767
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
LeBron James mudou minha vida.
768
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Eu estava ouvindo
um aplicativo de meditação um dia.
769
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
E ele disse algo sobre aprender a parar
770
00:45:12,000 --> 00:45:15,170
para ouvir o que seu coração
realmente precisa.
771
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
Enfim, isso me fez ver
que eu estava trabalhando demais
772
00:45:18,966 --> 00:45:21,009
e não fazendo o que me deixava feliz.
773
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
Eu não me permitia ser
o melhor Eddie Rojas que poderia.
774
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Então talvez você tenha que parar
um pouco, Sr. Haller.
775
00:45:34,982 --> 00:45:37,359
Obrigado, Eddie. Agradeço pelo conselho.
776
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Quer tirar o resto da noite de folga?
777
00:45:41,822 --> 00:45:43,030
Pegue um Uber.
778
00:45:43,031 --> 00:45:44,782
- Vá comer seu brócolis.
- Certeza?
779
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Vou ficar aqui e relaxar um pouco.
780
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Tá bom.
781
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Sim.
- Obrigado.
782
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Beleza. Se cuida, jefe.
- Tá.
783
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Seguiu meu conselho, doutor?
784
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
Seus problemas já devem estar sumindo.
785
00:46:58,982 --> 00:47:01,067
Ou só aprecio um bom French dip.
786
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Bem, veio ao lugar certo.
O lar do French dip original.
787
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Discordo.
788
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Como é?
789
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
O lar do French dip original
é o Philippe's.
790
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Sim. O Cole's é só uma imitação.
791
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Isso é fofo, mas errado.
792
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
Que conste nos autos
793
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
que o French dip foi criado em 1908
794
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
quando o chef do Cole's aqui
795
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
molhou o pão em caldo de carne
para um cliente com problemas gengivais.
796
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Essa alegação foi rejeitada
por falta de provas.
797
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
O French dip surgiu em 1918,
798
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
quando um chef francês, Philippe,
fatiava um sanduíche para um bombeiro
799
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
e o pão caiu acidentalmente na assadeira.
800
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Daí o nome French dip.
801
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Sim, mas esse não foi criado
com porco, doutor?
802
00:47:53,662 --> 00:47:55,371
Correto, foi.
803
00:47:55,372 --> 00:47:57,915
Esse é o sanduíche criado no Philippe's.
804
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
O original clássico com rosbife
805
00:48:00,669 --> 00:48:02,629
foi criado aqui no Cole's.
806
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Certo. Se é tão apaixonada por ele,
por que não senta comigo?
807
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Não posso.
808
00:48:12,180 --> 00:48:13,931
Usei o trabalho como desculpa
809
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
para fugir da festa de promoção de alguém.
810
00:48:16,727 --> 00:48:19,729
Além disso, se me virem
com um advogado de defesa,
811
00:48:19,730 --> 00:48:21,523
nunca me deixarão em paz.
812
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Bem, vamos terminar nosso debate
outra hora.
813
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Boa noite, Haller.
- Doutora.
814
00:48:39,625 --> 00:48:42,418
Amigo, tem uma caixa para viagem?
815
00:48:42,419 --> 00:48:43,503
Sim, claro.
816
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Mudei de ideia.
817
00:48:50,427 --> 00:48:52,804
E se não for comer, eu como. Com licença.
818
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Deixa quieto, amigo.
819
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Então...
820
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
CRIADORES DO FRENCH DIP
821
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
FUNDADO EM 1908
822
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
COLES
SANDUÍCHES FRENCH DIP
823
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY
824
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Legendas: Fabio Teixeira