1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Achei que ninguém viria identificá-la. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Gloria Dayton. Conhecida como Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Você tem um novo cliente. Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Está detido na delegacia. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Acusado de quê? - Homicídio. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - Que caso é? - Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - E ela? - Está morta. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 O quê? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Isso é pessoal. 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 Você está bem? 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,152 Um pequeno problema cardíaco. 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 Isso não existe. Você me assustou. 13 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 Prenderam Eddie, que cuidava de mim. 14 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Disseram que ele roubou um carro. 15 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Espere. Vai aceitar o meu caso? 16 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Eu pedi para Hayley falar. Será pro bono. 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 Sou bom pagador. 18 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 Quer ser meu novo motorista? 19 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Sério? 20 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Sou David Lyons. Trouxe o pagamento por Julian. 21 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Ele não é criminoso. Não vai sobreviver lá. 22 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - O que é isso? - Declaração de isenção. 23 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 É para assumir seu caso. 24 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Lembra de Hector Moya? 25 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Do cartel de drogas. Acha que ele descobriu que ela o delatou? 26 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Não sou traíra. Você sabe. Esse cara viria atrás de mim. 27 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 Seguiremos investigando. Algo liga Glory Days a Hector Moya. 28 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 Vamos descobrir. 29 00:01:23,083 --> 00:01:24,833 Uma cascavel? Puta merda! 30 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - Tudo bem, Lorna. - Como assim, "tudo bem"? 31 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Colocaram uma cascavel na sua cama. 32 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 Vamos chamar a polícia. Não, precisamos de poder de fogo. 33 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Os Santos do Asfalto. - Quer chamá-los? 34 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 E se essa pessoa vier aqui depois? 35 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 E se houver cascavéis pelo escritório todo dele? 36 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Prolongo sua estada no hotel? 37 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Não. Quer me falir? E eu já chamei a polícia. 38 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco está na casa com eles. Nada a temer. 39 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Desculpe. 40 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Nossa. 41 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Trouxe um smoothie, Sr. Haller. 42 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - Tem ashwagandha. - Tudo bem. 43 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 Um calmante natural para seus nervos. 44 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 Meus nervos estão bem. São vocês que precisam se acalmar. 45 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Acalmar? Sério? 46 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Sim! É só um aviso. 47 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Acredite. Se o cartel quisesse, eu estaria morto. Todos nós estaríamos. 48 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Certo, isso não consola. 49 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 E se for um aviso, é para quê? 50 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Para esquecer o caso. 51 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Alguém quer culpar Julian pela morte de Glory. 52 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 Não querem que eu investigue. Acho que esse alguém é Hector Moya. 53 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 Estão querendo te provocar. 54 00:02:28,565 --> 00:02:31,441 Também não gosto disso, mas se querem que eu saia, 55 00:02:31,442 --> 00:02:32,776 significa uma coisa: 56 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 temos mesmo um cliente inocente. 57 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 A questão é Julian e Glory. Temos que nos concentrar neles. 58 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 É por isso que não vamos recuar sem lutar. 59 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 Com ou sem cobra. 60 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Este trabalho não deveria ser tão louco! 61 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Oi, Mick. - Encontraram algo? 62 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Ainda nada. 63 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 Sabiam o que estavam fazendo. 64 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 Verificarem a janela do banheiro? 65 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 Cada janela, cada fresta. 66 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Temos câmeras e botões de alarme em todos os quartos. 67 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 Ainda tem a arma que te dei? 68 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 Não, Cisco, está trancada, e vai continuar assim. 69 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 É o que tenho para você. 70 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Você está bem? 71 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 Ficarei melhor quando souber o que é isso. 72 00:03:19,490 --> 00:03:22,743 Inclusive, há outra coisa que quero que investigue. 73 00:03:22,744 --> 00:03:25,329 Na noite em que morreu, Glory atenderia 74 00:03:25,330 --> 00:03:29,082 no Hotel Roosevelt, mas ela disse que o cara não apareceu. 75 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 Acha que consegue as imagens das câmeras? 76 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 - Difícil sem uma intimação. - Ainda não quero ir lá. 77 00:03:34,672 --> 00:03:36,298 Intimações são públicas. 78 00:03:36,299 --> 00:03:37,799 Não sabemos quem está vendo. 79 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 Vamos manter em segredo, tá? 80 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Verei o que faço. 81 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Sim, e outra coisa. 82 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 Dos dois clientes de Glory daquele dia, 83 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 um deles era Brad Nelson ou talvez Nielsen. 84 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 E o segundo cara era Daniel Price. Descubra o que puder sobre eles. 85 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Pode deixar. - Certo, obrigado. 86 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 Eddie foi pegar o carro, e este é o arquivo de Guerrero. 87 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 Oscar Guerrero? 88 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 Ainda o representamos? 89 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 Quantas casas alguém pode roubar? 90 00:04:10,792 --> 00:04:11,959 Supostamente. 91 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 O único trunfo deles é a identificação da testemunha. 92 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Se eu desacreditar o testemunho, podemos vencer. 93 00:04:18,007 --> 00:04:20,759 E se não conseguir? Com um cliente como Guerrero, 94 00:04:20,760 --> 00:04:22,761 não é só livrar das acusações. 95 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 O que ele fará se você não o livrar? 96 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Eu cuido disso, tá? 97 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 E quanto a Hector Moya? Achou mais algum processo? 98 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 Não na justiça estadual. Nunca foi nem denunciado. 99 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Então está com os federais. 100 00:04:33,815 --> 00:04:38,819 Não há nada na base de dados federal. Estão um ano atrasados na digitalização. 101 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Nossos impostos bem usados. - Ótimo. 102 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Alguém tem que ir ao fórum em Pasadena pegar uma cópia física. 103 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Isso nos delatará. - Por que Pasadena? 104 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 É lá o tribunal de 2a instância. 105 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 Eles têm o arquivo. Tem outra ideia? 106 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Talvez. Te aviso amanhã se for boa. 107 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Mal posso esperar. Vejo vocês mais tarde. 108 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Boa sorte. 109 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Espero que não haja um escorpião no Lincoln! 110 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 Você é o gerente do hotel? 111 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 Sou. 112 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 O senhor é hóspede? 113 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 Eu? 114 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 Não. Sou investigador particular de um advogado local. 115 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Vim pesquisar sobre um hóspede que ficou aqui. 116 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Lamento. Não posso falar sobre nossos hóspedes. 117 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 O hóspede que me interessa 118 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 contratou os serviços de uma jovem aqui 119 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 que fazia, digamos, "negócios" 120 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 no seu hotel na noite de 10 de agosto. 121 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Eu queria ver as imagens de segurança daquela noite. 122 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 É essencial para um julgamento de homicídio. 123 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Senhor, não importa quem seja, sei que entende 124 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 que não posso fornecer imagens sem um mandado. 125 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 A privacidade dos nossos clientes é nossa marca registrada. 126 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Claro, eu entendo. 127 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 É de conhecimento geral que seu hotel teve alguns vazamentos notórios 128 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 de incidentes com celebridades, 129 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 então entendo sua extrema cautela 130 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 em proteger a privacidade de seus clientes. 131 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Algo nesse sentido é ruim para a reputação do hotel, 132 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 bem como o fato de uma acompanhante ter sido morta 133 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 após visitar seu fino estabelecimento. 134 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Senhor, 135 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 pode me ameaçar como quiser, 136 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 postar insinuações na internet, chamar a mídia. Já passei por isso. 137 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Mas não vou entregar imagens sem uma ordem judicial. 138 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Lamento, mas pedirei que se retire. 139 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 Talvez mil dólares possam servir. 140 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 O PODER E A LEI 141 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Bom dia, Sra. Welton. 142 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 Este é o relatório que a senhora deu ao primeiro policial, 143 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 o policial Jackson. 144 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 Deu a ele este relatório? 145 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Sim, claro. 146 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 E ele escreveu o resumo do que a senhora disse, certo? 147 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Sim. 148 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 Esta é sua rubrica neste depoimento? 149 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Sim, é. 150 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Ótimo. Pode ler em voz alta o que diz o relatório? 151 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Protesto. Ele quer contraditá-la com um texto que não é dela. 152 00:07:55,850 --> 00:07:58,226 Ao rubricar o relatório do policial, 153 00:07:58,227 --> 00:08:00,312 a testemunha adotou a declaração. 154 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 É um relato registrado, e o júri deveria ouvir. 155 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Negado. 156 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 Sra. Welton, leia a declaração. 157 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "A vítima declarou que chegou em casa em seu Mercedes E60 158 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 e estava saindo do carro quando um hispânico, de 30 a 35 anos, 159 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 entrou enquanto o portão se fechava 160 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 e apontou um revólver preto de cano curto para ela. 161 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 Ele a empurrou para o chão e disse que atiraria se ela fizesse barulho. 162 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 O homem então a ordenou que abrisse a porta da frente. 163 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 Então a vendou e amarrou suas mãos 164 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 para roubar a casa. 165 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 A vítima não conseguiu dar..." 166 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Por favor, continue. 167 00:08:55,535 --> 00:08:59,371 "A vítima não conseguiu dar qualquer outra descrição do suspeito." 168 00:08:59,372 --> 00:09:00,455 Obrigado. 169 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 A senhora descreveu a arma que o ladrão usou em detalhes, certo? 170 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Ele a apontou para a minha cara. Acredite, eu consegui vê-la bem. 171 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 A senhora descreveu o tipo da arma, 172 00:09:11,467 --> 00:09:13,677 a cor até o comprimento do cano. 173 00:09:13,678 --> 00:09:14,803 Armas não são pretas? 174 00:09:14,804 --> 00:09:16,556 Eu faço as perguntas. 175 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 A senhora descreveu a arma, mas não o suspeito. 176 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Apenas disse: "Hispânico, 30, 35 anos." 177 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 Isso descreveria meio milhão de pessoas em Los Angeles. 178 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Porém, após algumas horas, 179 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 a senhora identificou meu cliente em uma lista de fotos? 180 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 Conseguir descrevê-lo e reconhecê-lo são coisas bem diferentes. 181 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 Quando vi a foto, tive certeza, 182 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 a mesma certeza que tenho de que é ele ali. 183 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 Que se exclua essa resposta evasiva. 184 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 Protesto. 185 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 As perguntas da defesa são declarações genéricas. 186 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 O pedido de exclusão não tem base. 187 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Pedido de exclusão negado. 188 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Faça a próxima pergunta, Sr. Haller. Uma pergunta. 189 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 Claro, excelência. Obrigado. 190 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Sra. Welton, notei que usa óculos. 191 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Estava usando-os no dia em questão? 192 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Não. 193 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Eu estava usando lentes de contato. 194 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 Enxergo muito melhor com elas do que os óculos. 195 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 A senhora trabalha? 196 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 Saí do trabalho para cuidar de casa. 197 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 É dona de casa? 198 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Sim. - Em Brentwood? 199 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 Sim, é onde eu moro. 200 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Não me entenda mal. É um belo bairro. 201 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 É que, sendo uma dona de casa de Brentwood, 202 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 não deve ver muitas pessoas parecidas com meu cliente. 203 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Cabeça raspada, tatuagens no rosto, 204 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 principalmente numa situação tensa. 205 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Não estou confusa, Sr. Haller. 206 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 E sei aonde quer chegar. 207 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Mas reconheço o homem que me apontou uma arma, 208 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 que me fez ter medo de morrer. 209 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Vou me lembrar do rosto dele pelo resto da minha vida. 210 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 É o seu cliente. Aquele homem sentado bem ali. 211 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Excelência, posso falar com meu cliente? 212 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Seja breve, Sr. Haller. 213 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 Acabou. Não consigo pegá-la. 214 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 O que você disse? 215 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Calma. - Calma? 216 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 Você disse que ia apertá-la. Porra! 217 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Eu disse que tinha uma chance. 218 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Ordem! 219 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Ordem no tribunal! 220 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - Você está bem? - Estou. 221 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 Vai se foder! 222 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 Certo, já chega! 223 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Ordem! 224 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Fique bem aí. 225 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Doutor, precisa de atendimento? 226 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Estou bem, excelência. Estou bem, obrigado. 227 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 Senhoras e senhores, peço desculpas pelo que tiveram de presenciar. 228 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 A sala de audiências não é um local de violência. 229 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Doutores, venham aqui. Pode se retirar, Sra. Welton. 230 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Obrigada. 231 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Sra. Lopez, infelizmente, o ataque do Sr. Guerrero ao advogado 232 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 nos impede permanentemente de prosseguir. 233 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 O quê? Não pode fazer isso. 234 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Como é? 235 00:12:17,737 --> 00:12:18,737 Sinto muito, 236 00:12:18,738 --> 00:12:21,823 mas o tribunal está sendo manipulado pelo réu. 237 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 Ele sabia que isso anularia o julgamento. 238 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 Essa acusação não tem fundamento. 239 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 E de que adiantaria? Pode acusá-lo novamente. 240 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Meu Deus. - Vocês dois, basta. 241 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Sra. Lopez, compreendo sua opinião, 242 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 mas a única opção é anular a objeção. 243 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 O réu agrediu o advogado diante do júri, 244 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 que agora estará totalmente contra ele. 245 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 Como o Sr. Haller disse, 246 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 o Ministério Público pode apresentar as denúncias quando quiser. 247 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 E agora pode denunciá-lo por lesão corporal. 248 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Declaro anulado o julgamento. 249 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Sério, Haller? De novo? 250 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 - É sempre algo com você. - O quê? Isto? 251 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 Não é nada. Construção de caráter. 252 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 Por que tanta gente quer dar um soco nessa cara? 253 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 O que posso dizer? Inspiro emoções fortes. 254 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Acho que é uma forma de explicar. 255 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Qual é, doutora? Pega leve. 256 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Tive um dia ruim. Dois dias ruins seguidos, na verdade. 257 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 Quando tenho um dia ruim, sabe meu segredo? 258 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Comfort food. 259 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Agora entramos em acordo. Qual é o seu favorito? 260 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Talvez o Cole's. 261 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 Não há nada que um Negroni forte e um bom French dip não resolva. 262 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 Cole's? O lugar aonde você foi depois que venci o caso Lisa Trammell? 263 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Adeus, Haller. 264 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Puta merda, Sr. Haller! O que houve? - Relaxa, Eddie. 265 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Risco ocupacional. Por isso carrego um terno novo no porta-malas. 266 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Para onde, jefe? - Hospital Cedars. 267 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 Você está bem? 268 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 Não é para mim. Vou pegar um amigo. E estou atrasado. 269 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - E aí, garoto? - Oi. 270 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Motorista novo? 271 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Longa história. Eddie, este é Legal. Legal, Eddie. 272 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Muito prazer. - Como se sente? 273 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Estou bem, mas agora os filhos querem conversar. 274 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Sei o que isso significa. 275 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Querem me tirar de cena para ficar livres. 276 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 Enfim, chega desse papo deprimente. 277 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 Como foi o caso hoje? Usou o golpe do sangue falso? 278 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Ah, sim. Foi perfeito. 279 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Meu Deus! Esse é das antigas. 280 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Aposto que não há um juiz lotado aqui 281 00:15:19,418 --> 00:15:21,420 que já ouviu falar desse truque. 282 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Tudo bem? - Sim. 283 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Beleza. - Obrigado. 284 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Obrigado. 285 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 De quantas cápsulas de sangue precisou? 286 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 Uma bastou para anular. 287 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 Eu tinha uma a mais, mas não precisou. 288 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 E agora que a testemunha viu a atitude violenta do réu, 289 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 ela jamais vai querer depor de novo. 290 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 Vão fazer um acordo. Ele cumprirá cinco anos em vez de 15. 291 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 Neste jogo, é uma vitória, garoto. 292 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 O problema é que o cara mete porrada. 293 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Foi o lado negativo. 294 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Eddie, o que você ouve no Lincoln fica no Lincoln, tá? 295 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Sempre, Sr. Haller. 296 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Mas devo dizer que isso é coisa de gângster. 297 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Se vai representar bandidos, às vezes tem que ser um também. 298 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 Mas esta é a última vez, principalmente para um cara como Guerrero. 299 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Legal, sinceramente, entre este e o outro caso... 300 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 O do homicídio? Como está indo? 301 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Não tão bem. Adiei a audiência porque meu cliente foi parar no hospital. 302 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 E minha casa sofreu um arrombamento. 303 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Acho que pode ter sido Hector Moya. 304 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Garoto, isso não é bom. O que vai fazer? 305 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 O que posso fazer? Tomar precauções? 306 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Parece que alguém não quer que eu investigue o caso. 307 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Não querem mesmo! 308 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, precisa tomar cuidado. 309 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 Usar o truque do sangue para um ladrão de casas é uma coisa, 310 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 mas esse negócio de cartel não é brincadeira. 311 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 Não perdoam ninguém. 312 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 Só estou dizendo que, só porque você mora sozinho agora, 313 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 não significa que não tem por quem viver. 314 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Com pouca grana para marketing, 315 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 vou viralizar meu estúdio com este vídeo para o TikTok. 316 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Eu distendi um músculo só de ver. Você é incrível! 317 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 É o nosso rooftop? 318 00:17:34,344 --> 00:17:36,430 Filmei às 5h para não ser pega. 319 00:17:37,014 --> 00:17:39,098 - Comprometimento máximo. - Bom dia. 320 00:17:39,099 --> 00:17:40,433 - Oi. - Oi, Mick. 321 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Algo útil? 322 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Depende do que você quer. Começamos com os clientes? 323 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Certo. 324 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 325 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}O 1o atendimento de Glory na noite em que morreu. 326 00:17:55,240 --> 00:17:57,408 {\an8}As pessoas não usam o nome real 327 00:17:57,409 --> 00:17:59,869 quando contratam uma acompanhante, 328 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 mas logo descobrimos 329 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}que o quarto estava reservado para Brad Parsons, de Des Moines. 330 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 As pessoas não são criativas com nomes falsos. 331 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Criatividade não é um ponto forte de Brad. 332 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Ele é consultor de uma empresa agrícola 333 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 que pegou um voo noturno, por isso o horário mais cedo. 334 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 Confirmaram que ele pegou o voo. 335 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Sem dúvida, indo para casa encontrar uma Sra. Parsons. 336 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 Mas o segundo cliente? 337 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 Daniel Price. É um fantasma. 338 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}Não havia reserva no Hotel Roosevelt com esse nome naquela noite. 339 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 Na verdade, o quarto 837, em que ele dizia estar, 340 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 estava vazio. 341 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 Mas Julian ligou para o cara para confirmar. Ele estava lá. 342 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 Oficialmente, não. 343 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 E, como eu suspeitava, 344 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}não consegui pegar as imagens de segurança. 345 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 Teremos que pedir uma ordem judicial. 346 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 Deixe isso pendente. 347 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Até eu saber do que se trata, não quero alertar ninguém. 348 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 E a audiência? Tudo certo para hoje? 349 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Sim. Julian saiu do hospital, e confirmaram que ele está no ônibus. 350 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Ótimo. E esse procurador, você disse que ele é novo. De Riverside? 351 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Sim, o nome dele é William Forsythe. 352 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Deve ser inexperiente. Trabalhava mais com recursos antes. 353 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 Recursos? 354 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Tomara que não seja bom na sala de audiências. 355 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 Tomara, 356 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 porque você precisa tirar Julian sob fiança. 357 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 Por sorte, ele e David parecem ter dinheiro para a fiança. 358 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 Não como um chef que representávamos. 359 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Certo, vou ao fórum. 360 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Vai junto ou vai ficar aqui contando piadas o dia todo? 361 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Certo, já vou. 362 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Boa sorte. 363 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Ei, qual é esse hotel das imagens de segurança? 364 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 O Roosevelt. Por quê? 365 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Uma ideia que tive. 366 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 Muito bem. Fiança aprovada. 367 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 A audiência preliminar fica marcada para o dia 16 na Delegacia 914. 368 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - Esse é o procurador. - Se for só isso... 369 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Meu Deus. 370 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Muito bem, doutor. Obrigada. 371 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Vamos ao próximo caso. 372 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller. 373 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 374 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Correndo o risco de parecer um fã, devo dizer que é uma honra. 375 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 Meu 1o grande caso em LA e será contra o senhor? 376 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Conheço sua reputação. 377 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Vou tentar não passar vergonha. Obrigado. 378 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Sim. 379 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Ouça, só quero dizer 380 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 que não gosto de ser excessivamente antagônico. 381 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 Nós dois temos um trabalho a fazer. 382 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 Isso não significa que não podemos ser civilizados, né? 383 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Com certeza. Concordo plenamente. 384 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Que bom. 385 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Boa sorte. - Para você também. 386 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Sim. Obrigado. 387 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Estou louco ou temos uma chance aqui? 388 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 A resposta para a 1a parte é sempre sim. 389 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 Não sei sobre a segunda. 390 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 Caso 7-6-1-2-7. Ministério Público contra Julian La Cosse. 391 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 William Forsythe pelo Ministério Público. 392 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Mickey Haller pelo réu. 393 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 Dispensa a leitura das acusações? 394 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 Sim. Dispensamos a leitura e a declaração de direitos 395 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 e alegamos inocência em todas as acusações. 396 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 Pedimos para falar da fiança. 397 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 Prossiga. 398 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 Meu cliente não tem antecedentes. 399 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 Ele nunca foi preso. 400 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 Está em relacionamento estável, 401 00:21:22,239 --> 00:21:24,991 e ele e seu parceiro são microempresários 402 00:21:24,992 --> 00:21:26,742 ativos na comunidade. 403 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Não há risco de fuga, e ele pode ser monitorado. 404 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 E devido ao seu estado de saúde, 405 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 outro encarceramento seria um sério risco à saúde dele. 406 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 Quanto ao valor, o Sr. Forsythe e eu 407 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 podemos concordar em uma quantia. 408 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Afinal, não precisamos ser excessivamente antagônicos, não? 409 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Sr. Forsythe? 410 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Sim, excelência. 411 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Pode me dar um minuto? 412 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Obrigado. 413 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Aqui está. 414 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Eu adoraria concordar com a solicitação do Sr. Haller, 415 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 mas o Ministério Público rejeita veementemente a fiança neste caso. 416 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Francamente, dada a situação, não faz sentido. 417 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Situação? 418 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Sim. O Ministério Público acrescenta uma alegação de circunstâncias especiais 419 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 de acordo com o artigo 190 do Código Penal. 420 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 Especificamente, o uso de um dispositivo incendiário 421 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 na consumação do homicídio. 422 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Do que está falando? 423 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Bem, as provas mostrarão que o réu usou tal dispositivo 424 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 para incendiar o apartamento da vítima, 425 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 talvez para encobrir seus rastros. 426 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 Se for verdade, é irrelevante. 427 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 Só se aplica se o dispositivo tiver sido usado para cometer o crime. 428 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 O Sr. Haller está correto. 429 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Este é o laudo final da autópsia. 430 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Como verá, a vítima fraturou o osso hioide, 431 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 indicando estrangulamento, 432 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 mas o legista determinou 433 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 que a vítima também tinha fumaça nos pulmões na hora da morte, 434 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 o que significa que a causa da morte não foi, na verdade, estrangulamento, 435 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 mas a subsequente inalação de fumaça. 436 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Ela ainda estava viva até que a fumaça a matou. 437 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Excelência, meu escritório não recebeu uma cópia desse laudo. 438 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Teríamos enviado antes, Excelência, 439 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 mas o Sr. Haller solicitou a fiança de imediato. 440 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Dito isso, recebemos o laudo hoje de manhã. 441 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 De toda forma, o dispositivo incendiário foi mencionado no relatório da polícia. 442 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 O que meu escritório também não recebeu. 443 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Não? Um descuido. 444 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Perdão, Excelência. 445 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Ei, o que isso significa? 446 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Só um segundo. 447 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 Sr. Haller, estou de mãos atadas. 448 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 Para circunstâncias especiais, não há fiança 449 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 sem uma prova extraordinária do réu. 450 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Não vejo provas extraordinárias aqui. 451 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 Então, quero retirar a solicitação 452 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 para podermos rever a questão da fiança depois. 453 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Muito bem. Por ora, o réu permanecerá preso. 454 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 A audiência preliminar será marcada 455 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 para o dia 22 do mês que vem 456 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 com o juiz Batista. 457 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Está bom para todos? 458 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Para mim, sim. 459 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Sim, excelência. Tudo bem. 460 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Espere. Está brincando? Vou ficar preso? 461 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Agora não. - A não ser que haja algo mais... 462 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 É só isso. Obrigado. 463 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 Nem mais uma palavra. Falamos amanhã. 464 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Aguente aí. Ouviu? 465 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian. Tudo bem. Você vai ficar bem. 466 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 Não! Me solta! 467 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Inexperiente, uma ova. Ele veio de Riverside, né? 468 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 Esse cara é um tubarão. 469 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 Ele se mostra gentil e inofensivo enquanto afia os dentes. 470 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 Dê um soco no nariz dele. É isso que se faz com os tubarões. 471 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 Ou é com os ursos? 472 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Tenho que ir! - Para onde? 473 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Lembra que eu tentaria pegar os autos de Moya? 474 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 Sim. 475 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 Quero uma tarde livre e uma esfoliação coreana. 476 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - O quê? - Não dá para negar. Já agendei. 477 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - Tanto faz. Não quero saber. - Não, não mesmo. 478 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Como faz essa parte? 479 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Que parte? 480 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Consolar alguém quando sua pessoa amada tem que ficar na cadeia. 481 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Ou todas as coisas ruins que acontecem. 482 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 Não ensinam isso na faculdade. 483 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Não mesmo. 484 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 Vá. Eu cuido disso. 485 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Tem certeza? - Sim. 486 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Obrigada. 487 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Boa sorte. 488 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 David, sinto muito não ter saído do jeito que queríamos. 489 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 Fui ver Julian hoje de manhã, e... ele nem conseguia me olhar nos olhos. 490 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Ele está escondendo algo. 491 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 Algo ruim. 492 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Sei que ele está. 493 00:26:17,409 --> 00:26:19,661 Não quero pensar no que ele está passando. 494 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Vou fazer umas ligações. 495 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 Tentarei transferi-lo para um pavilhão mais seguro, 496 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 onde estará mais protegido. 497 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Obrigado. 498 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Ah, falei com Stacy Campbell. 499 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 É a mulher que apresentou Julian a Giselle. 500 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 Ou... Glory. Seja qual for o nome dela. 501 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 Você queria falar com ela. 502 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Aqui. 503 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Starry Eyed Stacy. 504 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 Sim, ela tem um lance hippie new age. 505 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 Ela é assim. Mas não vai te encontrar no seu escritório. 506 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 Se quer obter algo de útil dela, sugiro um bom jantar. 507 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 Nada barato. Não rola. 508 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Saquei. 509 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 Não quero mentir, David. 510 00:27:06,791 --> 00:27:08,250 Posso transferir Julian, 511 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 mas o maior desafio dele não é o que acontece com ele lá, 512 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 e sim apenas estar lá, longe de você. 513 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Por isso é importante agirmos rápido. Sem demora. 514 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Quanto antes vencermos, mais cedo ele irá para casa. 515 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Se vencermos. 516 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 Faz tanto tempo assim desde a aula de Culhane? 517 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Culhane, o Terrível. 518 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 Ainda tenho trauma pela 1a vez que ele me chamou. 519 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 Companhia Internacional de Sapatos versus Washington. 520 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 "Jurisdição pessoal é constitucional desde que o réu 521 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 mantenha contato mínimo com o estado onde a ação é movida." 522 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 Depois fui vomitar no banheiro. Obrigada por segurar meu cabelo. 523 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 Imagina. Nós nos unimos pelo trauma no 1o ano. 524 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 Eu só conseguia falar com você. 525 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 Prometemos cuidar uma da outra. 526 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 E lembro que você ama um bom spa depois de uma prova difícil, então... 527 00:28:16,111 --> 00:28:19,864 O que tem feito? Ainda trabalha para aquele advogado de defesa? 528 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Você não era casada com ele? - É uma longa história. 529 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 A parte boa é que espero que ele me torne sócia 530 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 quando eu passar no exame da Ordem. Se eu passar. 531 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 Ah, eu me casei de novo. 532 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Parabéns!. 533 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 Outra longa história. Com um dos nossos investigadores. 534 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 O importante é você estar feliz. 535 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Amém. 536 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 E você? 537 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 Não estava de assessora de um juiz federal? 538 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 Sim, ainda estou lá em Pasadena. 539 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Pasadena. 540 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 Sim, tive sorte. Tiramos folga para uma conferência judicial. 541 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Que sorte. 542 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Ei, já que não precisa voltar ao trabalho, 543 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 topa um happy hour no restaurante aonde íamos? 544 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Aquele com open bar de soju? 545 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 Soju, sim. Eu pago. 546 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 Quer sair daqui? Estou morrendo de calor. 547 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Você está ótima, Izz. Está mesmo praticando os 12 passos. 548 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Obrigada. Ando ocupada. 549 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Abri meu próprio estúdio, Academia de Dança Letts. 550 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Siga-nos no TikTok. 551 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 Academia? Que chique. 552 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 Nada. Tocar um negócio é bem mais difícil do que pensei. 553 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Ainda trabalho com advocacia para sobreviver. 554 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Tem que fazer o que é preciso, né? 555 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Por isso pedi que me encontrasse. 556 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 Quero entender uma informação de um caso. Acho que pode me ajudar. 557 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 Que informação? 558 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 Tem contatos no Roosevelt? 559 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 Sei que já revelou segredos de celebridades lá. 560 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 Achei que tivesse uma fonte. 561 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Bem, depende. 562 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Está precisando muito de dinheiro? 563 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Fiz o dever de casa. 564 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Sei que você não trabalha para qualquer advocacia. 565 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Trabalha para o advogado do Lincoln. 566 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Aonde quer chegar, Ty? - O quê? 567 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 Vou ter que soletrar? 568 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Conte alguma fofoca do seu chefe famoso. 569 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Dizem que ele estava transando com a última cliente. 570 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Posso fazer algo com isso. - Não vim trocar informações. 571 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Um desses 12 passos que você falou é fazer uma autoanálise moral. 572 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Aquilo era o tipo de coisa que eu fazia. Agora, não mais. 573 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Legal, mas isso não paga o aluguel. 574 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Se não tem nada para mim, não tenho nada para você. 575 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Mas obrigado pelo chá. 576 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 Eu imaginei que você faria isso. 577 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 E se eu disser ao seu chefe que você me arrumava oxicodona 578 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 por informações das pessoas que faziam tour comigo? 579 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 Assim, posso me redimir também. 580 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Matamos dois coelhos. 581 00:31:05,655 --> 00:31:07,156 Ainda tenho as mensagens. 582 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 IZZY JOSE GARCES. MENSAGEIRO. 583 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 Não pergunte como consegui. 584 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 Aquela Bridgette? Ela gosta de um soju. 585 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 Nossa. 586 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Tire uma soneca, querida. 587 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Não posso. Tenho trabalho a fazer! 588 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Tem café na cozinha? 589 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Vou pegar. 590 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 Bem-vindos ao Nobu. 591 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 Hoje, temos uma oferta incrível. 592 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 Wagyu japonês A5 toban-yaki vindo de Kyushu esta manhã. 593 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 São US$ 40 a cada 30g, com pedido mínimo de 100g. 594 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Quero só um sushi de atum e um taco de siri. Obrigado. 595 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Vou querer o Wagyu. 596 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Malpassado, por favor. 597 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Traga 200g. 598 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 Ainda tem a torre de frutos do mar de entrada? 599 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Com certeza. Com ou sem caviar? 600 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Com caviar. Posso ver a carta de vinhos? 601 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Claro. 602 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 LORNA CELULAR 603 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 Com licença. 604 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Lorna? - Sabe quem é a melhor assistente? 605 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Eu. Obtive o registro de processos de Moya a nível federal. 606 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Achei que iria a um spa. - Ouça. 607 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 Os federais assumiram o caso de Moya com base num mandado pendente. 608 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Eu sabia. 609 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 Ele levava menos de 1kg de cocaína e era réu primário. 610 00:33:10,154 --> 00:33:11,530 Mas são leis federais. 611 00:33:11,531 --> 00:33:13,740 - Pegou cinco anos. - Esse é o ponto. 612 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 Houve um aumento da pena. 613 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 Acharam uma arma não registrada no quarto dele. 614 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 E pior, era uma arma usada num homicídio triplo em Nevada. 615 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Por isso, ele pegou prisão perpétua em Victorville. 616 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Perpétua? 617 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Deve estar ainda mais puto com quem o delatou. 618 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Foi nisso que eu pensei. 619 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Muito bem, Lorna. Obrigado. 620 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Preciso correr. - Onde você está? 621 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 Nobu. 622 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 Está num encontro? 623 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Não. Explico depois. 624 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Tchau. - Tchau. 625 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 A lagosta está deliciosa. Quer? 626 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Não, obrigado. 627 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Que hippie diferente. 628 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Achei que fosse vegetariana. 629 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 Bem, eu finjo ser. 630 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 Vamos esclarecer uma coisa, Stacy. 631 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 Posso fazer outro financiamento para pagar essa comida. 632 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 Mas quero que me diga o que preciso saber. 633 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - O que é? - O que houve com Glory Days. 634 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 Como se conheceram. 635 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 Glenda e eu nos conhecemos em Vegas. 636 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda? 637 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Ela tinha muitos nomes. 638 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 Fizemos um show topless do Mágico de Oz e ela era Glenda, a Bruxa Boa. 639 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Por que ela ficou em LA e não foi para o Havaí? 640 00:34:34,781 --> 00:34:36,532 Não sei nada sobre isso. 641 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Não mesmo. Perdi contato com ela. 642 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Daí ela me ligou há menos de um ano. 643 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 Disse que não estava segura em LA e precisava sair das ruas. 644 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 Então a apresentei a Julian. 645 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 Ele as ajudava com as coisas da internet. 646 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 Nos sentíamos seguras com ele. 647 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 Quando Glory disse que não estava segura, 648 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 estava se escondendo de alguém? 649 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Todos nos escondemos de alguém, não? 650 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Ela falou algum nome? 651 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 Não para mim. 652 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Mas Glory sempre olhava ao redor 653 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 desde que aquele maníaco atacou e matou Martha. 654 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 655 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Sim. 656 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Eu soube de tudo isso. 657 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 Você foi o advogado dela, né? 658 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 Sei porque ela se decepcionou. 659 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 Disse que, se fosse pega de novo, nunca ligaria para você. 660 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Por que ela não me ligaria? - Não sei. 661 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Disse que, se você soubesse que ela estava em LA, tudo se revelaria. 662 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 Ela usou essas palavras? "Revelaria"? 663 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Sim. Não entendi o que ela quis dizer, mas foi o que ela disse. 664 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Quero falar com o gerente, por favor. Agora. 665 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Oi, Mick. 666 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 Glory sabia que havia algo. 667 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 Como assim? 668 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Ela tinha medo de algo ou alguém e não podia me contar. 669 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 Disse a Stacy que nunca mais poderia falar comigo, 670 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 ou tudo se revelaria. 671 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - O que se revelaria? - Exatamente. 672 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 É o que temos que descobrir. 673 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Mas deve ter algo a ver com Hector Moya. 674 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Há outro jeito de conseguir aquelas imagens? 675 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Estou tentando com a ajuda da Izzy. 676 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Eu ligo se encontrar algo. - Beleza. 677 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 Certo, tchau. 678 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Senhor, eu já lhe disse 679 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 que está perdendo tempo. Só com uma ordem judicial. 680 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Tenho algo melhor. 681 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Sei que está tendo problemas com vazamentos de celebridades. 682 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Já falamos disso. - Não da seguinte parte. 683 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 E se eu te dissesse qual de seus funcionários 684 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 está lucrando com os clientes famosos? 685 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - Tem essa informação? - Sim. 686 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 E estou muito disposto a trocá-la 687 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 por uma cópia do vídeo de segurança de 10 de agosto. 688 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 Confidencialmente, é claro. É só para nosso próprio esclarecimento. 689 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 Nunca usaríamos no julgamento sem aprovação. 690 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Só para seu esclarecimento? 691 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 A boa notícia é que a transferência foi aprovada. 692 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 Vão levá-lo a um local mais seguro até amanhã. 693 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 Quanto tempo vai demorar? 694 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 Essa é a má notícia. 695 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 Deve levar uns oito meses até o início do seu julgamento. 696 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Oito meses? 697 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 Pode levar mais tempo. 698 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Não deixarei isso acontecer. 699 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 Se eu não conseguir rever a fiança, 700 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 você terá que ficar aqui até lá. 701 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 Não desista, Julian. 702 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Mexi uns pauzinhos. Eu... 703 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 Glory estava envolvida com um cara muito perigoso. 704 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 E parece que ele tinha mais motivos para matá-la do que pensei. 705 00:38:23,175 --> 00:38:24,343 Podemos usar isso. 706 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 Veja, sei que o sistema é moroso, 707 00:38:28,306 --> 00:38:31,517 mas estou lutando por você com todas as minhas forças. 708 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Eu entendo. 709 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 E agradeço por tudo o que fez. 710 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 Preciso que faça mais uma coisa. 711 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Diga a David que não quero mais que ele venha me ver. 712 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 Não, Julian, não faça isso. 713 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Serão oito meses difíceis. Precisa de uma rede de apoio. 714 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 Não, preciso que ele não me veja assim. 715 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Ele não pode me amar... se me vir assim. 716 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Por favor, Mickey, prometa. 717 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 Você é meu advogado, não é? 718 00:39:25,654 --> 00:39:26,822 Faça o que peço. 719 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Guarda? 720 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Para casa? 721 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 Eu te levo para casa? Ou vai voltar para o escritório? 722 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 Pode ser para casa. 723 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 Aliás, tive uma ideia melhor. Já provou French dip? 724 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 Montei uma sequência com todas as câmeras 725 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 para acompanharmos Glory Days enquanto esteve lá. 726 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Começando às 21h41, segundo a marcação. 727 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Beleza. Pode rodar, Scorsese. 728 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Aqui está ela, entrando no saguão. 729 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Indo para os elevadores, onde olha o celular. 730 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Ela vai para o oitavo andar, possivelmente para o quarto 837, 731 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 onde Daniel Price deve estar. 732 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 E aqui escurece. 733 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 É um problema de privacidade ter câmeras em andares com quartos de hóspedes, então... 734 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Só cinco minutos se passaram, o que corrobora a história dela 735 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}que ela chegou ao quarto e bateu, mas não havia ninguém lá. 736 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Ela vai perguntar se o quarto estava certo. 737 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Apenas assistam. 738 00:42:34,343 --> 00:42:35,386 Vejam esse cara. 739 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 Pode ser uma coincidência, não? 740 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 Pode ser. Exceto que... 741 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Puta merda. 742 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Ele a está seguindo. 743 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Sim. 744 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - Então a pergunta é... - Quem é o cara de chapéu? 745 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Ainda não sabemos, e não dá para ver a placa dele, 746 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 mas parece um Civic verde escuro com película nos vidros. 747 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Nossa 1a pista. Vamos investigar. 748 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Sem a placa, vai demorar para localizar o carro. 749 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Fiquem de olho. 750 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Obrigado, Cisco. Falamos de manhã. 751 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Tá. Boa noite, Mick. - Boa noite. 752 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Aqui está. 753 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Obrigado. 754 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Não quer nada mesmo? Desculpe, não tem salada aqui. 755 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 Não, obrigado. Tem peito de frango e brócolis esperando por mim em casa. 756 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 Parece minha ex-mulher, Eddie. A primeira. 757 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Posso fazer uma pergunta? - Claro. 758 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 O que houve com a Sra. Haller e Hayley? Por que se mudaram? 759 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 Foi mal. Não quis chateá-lo. 760 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 Não, tudo bem. 761 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Bem, sabe, 762 00:44:38,967 --> 00:44:43,555 Maggie conseguiu um emprego melhor e Hayley foi morar com a mãe. 763 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 Ainda a vejo. Não tanto quanto gostaria. 764 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 Sinceramente, não foi tanto pelo emprego melhor. Foi mais... 765 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 pelo meu trabalho. Foram muitas coisas. 766 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Parece complicado. - É. 767 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 LeBron James mudou minha vida. 768 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Eu estava ouvindo um aplicativo de meditação um dia. 769 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 E ele disse algo sobre aprender a parar 770 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 para ouvir o que seu coração realmente precisa. 771 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 Enfim, isso me fez ver que eu estava trabalhando demais 772 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 e não fazendo o que me deixava feliz. 773 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 Eu não me permitia ser o melhor Eddie Rojas que poderia. 774 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Então talvez você tenha que parar um pouco, Sr. Haller. 775 00:45:34,982 --> 00:45:37,359 Obrigado, Eddie. Agradeço pelo conselho. 776 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Quer tirar o resto da noite de folga? 777 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 Pegue um Uber. 778 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - Vá comer seu brócolis. - Certeza? 779 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Vou ficar aqui e relaxar um pouco. 780 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Tá bom. 781 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Sim. - Obrigado. 782 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Beleza. Se cuida, jefe. - Tá. 783 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 Seguiu meu conselho, doutor? 784 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 Seus problemas já devem estar sumindo. 785 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 Ou só aprecio um bom French dip. 786 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Bem, veio ao lugar certo. O lar do French dip original. 787 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Discordo. 788 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Como é? 789 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 O lar do French dip original é o Philippe's. 790 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Sim. O Cole's é só uma imitação. 791 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Isso é fofo, mas errado. 792 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 Que conste nos autos 793 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 que o French dip foi criado em 1908 794 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 quando o chef do Cole's aqui 795 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 molhou o pão em caldo de carne para um cliente com problemas gengivais. 796 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Essa alegação foi rejeitada por falta de provas. 797 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 O French dip surgiu em 1918, 798 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 quando um chef francês, Philippe, fatiava um sanduíche para um bombeiro 799 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 e o pão caiu acidentalmente na assadeira. 800 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Daí o nome French dip. 801 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Sim, mas esse não foi criado com porco, doutor? 802 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 Correto, foi. 803 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 Esse é o sanduíche criado no Philippe's. 804 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 O original clássico com rosbife 805 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 foi criado aqui no Cole's. 806 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Certo. Se é tão apaixonada por ele, por que não senta comigo? 807 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Não posso. 808 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 Usei o trabalho como desculpa 809 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 para fugir da festa de promoção de alguém. 810 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 Além disso, se me virem com um advogado de defesa, 811 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 nunca me deixarão em paz. 812 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Bem, vamos terminar nosso debate outra hora. 813 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Boa noite, Haller. - Doutora. 814 00:48:39,625 --> 00:48:42,418 Amigo, tem uma caixa para viagem? 815 00:48:42,419 --> 00:48:43,503 Sim, claro. 816 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Mudei de ideia. 817 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 E se não for comer, eu como. Com licença. 818 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 Deixa quieto, amigo. 819 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Então... 820 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 CRIADORES DO FRENCH DIP 821 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 FUNDADO EM 1908 822 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 COLES SANDUÍCHES FRENCH DIP 823 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 824 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Legendas: Fabio Teixeira