1
00:00:05,922 --> 00:00:09,134
Jeg begynte å tvile på
om hun ville bli identifisert.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Hun heter Gloria Dayton.
Kjent som Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Du har en ny klient.
Han heter Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Han er på sheriffstasjonen.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Hva er han siktet for?
- Drap.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- Hva er denne saken?
- Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Hva med henne?
- Hun er død.
8
00:00:22,772 --> 00:00:24,941
- Hva?
- Denne er personlig.
9
00:00:25,525 --> 00:00:26,400
Går det bra?
10
00:00:26,401 --> 00:00:28,152
Et lite hjerteproblem.
11
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
Ingen hjerteproblemer er små.
Du skremte meg.
12
00:00:32,115 --> 00:00:36,243
De arresterte Eddie, barnevakten min.
Han skal ha kapret en bil.
13
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Vent. Tar du saken min?
14
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
- Ellers blir Hayley sur. Det er gratis.
- Jeg gjør opp for meg.
15
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
Vil du jobbe som min nye sjåfør?
16
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Seriøst?
17
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Jeg er David Lyons.
Jeg har betalingen for Julian.
18
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Julian er ikke kriminell.
Han takler ikke fengsel.
19
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- Og dette?
- En interessekonfliktfraskrivelse.
20
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Jeg tar saken din.
21
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Husker du Hector Moya?
22
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Narkokartellfyr. Tror du
han fant ut at hun tystet?
23
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Du vet at jeg ikke tyster, Mickey.
Han kan komme etter meg.
24
00:01:02,395 --> 00:01:06,983
Vi må grave mer. Vi skal finne
forbindelsen mellom Glory Days og Moya.
25
00:01:23,083 --> 00:01:25,417
En klapperslange? Fy flate!
26
00:01:25,418 --> 00:01:27,669
- Det går bra, Lorna.
- "Det går bra"?
27
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Noen la en klapperslange i sengen din.
28
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
Vi burde ringe politiet.
Nei, glem det. Vi trenger våpen.
29
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Vi ringer Road Saints.
- Road Saints?
30
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
Hva om personen kommer hit?
31
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
Hva om det er klapperslanger
over hele kontoret?
32
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Vil du bli på Four Seasons?
33
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Vil du gjøre meg konkurs?
Og jeg har ringt politiet.
34
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco er der med dem. Ingen fare.
35
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Beklager.
36
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Jøsses.
37
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Jeg har en smoothie til deg.
38
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
- Med ashwagandha...
- Så, så.
39
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
...naturens måte å roe ned nervene på.
40
00:01:59,786 --> 00:02:03,789
Nervene mine er rolige.
Det er resten av dere som må slappe av.
41
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Slappe av? Seriøst?
42
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Ja! Dette er bare en advarsel.
43
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Om kartellet ville drepe meg,
hadde vi alle vært døde.
44
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Det er ikke betryggende.
45
00:02:15,593 --> 00:02:19,388
- Og hvis det er en advarsel, hvorfor?
- Så vi dropper saken.
46
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Noen vil gi Julian
skylden for Glorys drap.
47
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
De vil ikke at jeg skal grave i det.
Det er nok Hector Moya.
48
00:02:25,937 --> 00:02:28,564
De kan like gjerne vifte
en rød kappe foran deg.
49
00:02:28,565 --> 00:02:32,776
Jeg liker det heller ikke, men om
de vil jage meg, betyr det én ting.
50
00:02:32,777 --> 00:02:35,070
Klienten vår er virkelig uskyldig.
51
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
Dette handler om Julian og Glory.
Vi må fokusere på det.
52
00:02:38,867 --> 00:02:41,743
Det er derfor vi ikke gir oss uten kamp.
53
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
Slange eller ikke.
54
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Denne jobben skal ikke være så sprø!
55
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Hei, Mick.
- Fant de noe?
56
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Ikke ennå.
57
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
De som gjorde dette, visste hva de gjorde.
58
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
Ba du dem sjekke badevinduet?
59
00:03:01,681 --> 00:03:03,557
Hvert vindu, hver sprekk.
60
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Vi har kameraer utenfor
og alarmknapper i alle rom.
61
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
Har du pistolen jeg ga deg?
62
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
Nei, Cisco, den er låst vekk,
og der blir den.
63
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Det er derfor jeg har deg.
64
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Går det bra?
65
00:03:17,113 --> 00:03:19,531
Det blir bedre når jeg vet hva som skjer.
66
00:03:19,532 --> 00:03:22,743
Apropos det,
jeg har noe annet du må undersøke.
67
00:03:22,744 --> 00:03:25,329
Den siste avtalen til Glory før hun drept.
68
00:03:25,330 --> 00:03:28,666
Det var på Roosevelt Hotel,
og hun sa at fyren ikke kom.
69
00:03:29,167 --> 00:03:31,752
Kan du få tak i overvåkningsvideoen?
70
00:03:31,753 --> 00:03:34,671
- Vanskelig uten en stevning.
- Det er for tidlig.
71
00:03:34,672 --> 00:03:36,298
Stevninger er offentlige.
72
00:03:36,299 --> 00:03:39,968
Vi vet ikke hvem som ser på.
La oss holde det hemmelig.
73
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Jeg skal prøve.
74
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Ja, og én ting til.
75
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
De to klientene til Glory den dagen,
76
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
en av dem het Brad Nelson,
eller kanskje Nielsen.
77
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
Den andre var en Daniel Price.
Finn ut hva du kan om dem, ok?
78
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Jeg er på saken.
- Takk.
79
00:04:03,326 --> 00:04:06,286
Eddie henter bilen,
og her er Guerrero-mappen.
80
00:04:06,287 --> 00:04:09,039
Oscar Guerrero?
Representerer vi ham fortsatt?
81
00:04:09,040 --> 00:04:11,959
- Hvor mange hus kan én mann rane?
- Angivelig.
82
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
Den gode nyheten er
at vitnet må identifisere ham.
83
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Vi kan vinne om jeg sår tvil om henne.
84
00:04:18,007 --> 00:04:20,759
Og om du ikke kan?
Med en klient som Guerrero,
85
00:04:20,760 --> 00:04:22,761
må du få ham frikjent.
86
00:04:22,762 --> 00:04:25,180
Ellers vet du ikke hva han kan gjøre.
87
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
La meg ta meg av det.
88
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
Fant du noe mer
i Hector Moyas rettsprotokoll?
89
00:04:29,352 --> 00:04:31,979
Ikke i delstaten.
Han ble aldri stilt for retten.
90
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Det betyr at FBI tok over.
91
00:04:33,815 --> 00:04:36,525
Jeg vet hvorfor
det ikke er noe i databasen.
92
00:04:36,526 --> 00:04:38,819
De har ikke digitalisert alle sakene.
93
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Det vi får for skattepengene.
- Flott.
94
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Noen må skaffe en papirkopi
fra tinghuset i Pasadena.
95
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Det vil avsløre oss.
- Hvorfor Pasadena?
96
00:04:48,037 --> 00:04:49,830
Det er der ankedomstolen er.
97
00:04:49,831 --> 00:04:52,332
De har mappen. Eller har du en bedre idé?
98
00:04:52,333 --> 00:04:55,043
Kanskje. Jeg sier fra
i morgen om den er god.
99
00:04:55,044 --> 00:04:57,796
Gleder meg. Vi sees senere.
100
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Lykke til.
101
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
Håper det ikke er en skorpion i bilen din.
102
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
Er du hotellsjefen?
103
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
Ja.
104
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Er du en gjest her?
105
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
Jeg?
106
00:05:39,422 --> 00:05:42,841
Jeg er privatetterforsker
for en lokal forsvarsadvokat.
107
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Jeg er her for å spørre om
en tidligere gjest.
108
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Beklager. Jeg kan ikke
diskutere gjestene våre.
109
00:05:48,806 --> 00:05:51,017
Gjesten jeg spør om,
110
00:05:51,517 --> 00:05:54,102
hyret en ung dame her
111
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
som, skal vi si, drev "forretninger"
112
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
på hotellet ditt natt til 10. august.
113
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Jeg håpet at du ville dele
overvåkningsopptaket fra den kvelden.
114
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Det er avgjørende for en drapssak.
115
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Hvem du enn er, sir, forstår du sikkert
116
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
at jeg ikke kan gi deg
overvåkningsopptak uten rettskjennelse.
117
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
Diskresjon og personvern
er vårt kjennetegn.
118
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Ja, jeg forstår.
119
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Det er velkjent at hotellet har hatt
noen høyprofilerte lekkasjer
120
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
av kjendishendelser før,
121
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
så jeg forstår hvorfor du er så nøye
122
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
med å beskytte klientenes privatliv.
123
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Noe sånt er ille for hotellets rykte,
124
00:06:37,772 --> 00:06:40,816
det er også det at en eskorte ble drept
125
00:06:40,817 --> 00:06:43,694
like etter å ha
besøkt din fine virksomhet.
126
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Sir,
127
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
du kan true meg alt du vil,
128
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
insinuere på Internett, ringe TMZ.
Jeg har sett alt.
129
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Du får ikke overvåkningsopptak
uten rettskjennelse.
130
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Jeg er redd jeg må be deg om å dra.
131
00:07:06,509 --> 00:07:08,886
Det hjelper vel ikke med tusen dollar.
132
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
LOVEN I EN LINCOLN
133
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
God morgen, Mrs. Welton.
134
00:07:31,325 --> 00:07:34,744
Dette er forklaringen
du ga til betjenten på stedet,
135
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
betjent Jackson.
136
00:07:36,789 --> 00:07:40,168
- Husker du det?
- Ja, selvsagt.
137
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
Og han skrev ned
oppsummeringen av det du sa?
138
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Ja.
139
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
Er det dine initialer
på denne forklaringen?
140
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Ja.
141
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Bra. Mrs. Welton,
kan du lese høyt hva det står?
142
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Innsigelse. Han prøver
å angripe vitnet med noe hun ikke skrev.
143
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Ved å skrive under på rapporten,
tok vitnet forklaringen som sin egen.
144
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Det er et nedskrevet minne,
og juryen burde høre det.
145
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Avvist.
146
00:08:06,152 --> 00:08:08,279
Mrs. Welton, les forklaringen, takk.
147
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"Offeret sier at hun
kom hjem i sin Mercedes E60
148
00:08:15,411 --> 00:08:19,956
og gikk ut av bilen da en
latinamerikansk mann, 30 til 35 år gammel,
149
00:08:19,957 --> 00:08:22,125
kom inn mens porten lukket seg,
150
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
og siktet på henne
med en svart, kortløpet revolver.
151
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
Han dyttet henne ned og truet med
å skyte henne om hun ga lyd fra seg.
152
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
Mannen ga henne beskjed om
å reise seg og åpne døra.
153
00:08:39,393 --> 00:08:43,606
Han ga henne bind for øynene
og bandt henne før han ranet huset.
154
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
Offeret kunne ikke..."
155
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Fortsett, Mrs. Welton.
156
00:08:55,535 --> 00:08:59,287
"Offeret kunne ikke
beskrive mistenkte mer."
157
00:08:59,288 --> 00:09:00,455
Takk, Mrs. Welton.
158
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Du ga en nøye beskrivelse
av våpenet raneren brukte, ikke sant?
159
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Han siktet på ansiktet mitt.
Tro meg, jeg fikk studert det.
160
00:09:08,965 --> 00:09:13,677
Du klarte å beskrive hva slags våpen
det var, fargen, selv lengden på løpet.
161
00:09:13,678 --> 00:09:17,138
- Er ikke alle skytevåpen svarte?
- Jeg stiller spørsmålene.
162
00:09:17,139 --> 00:09:20,560
Du kunne beskrive våpenet,
men ikke den mistenkte.
163
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Du sa bare:
"Latinamerikansk, 30-35 år gammel."
164
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
Det kan beskrive
en halv million mennesker i LA.
165
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Men noen få timer senere
166
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
kjente du igjen min klient i en fotoserie?
167
00:09:33,114 --> 00:09:37,784
Å kunne beskrive ham
og gjenkjenne ham er to ulike ting.
168
00:09:37,785 --> 00:09:40,245
Jeg visste det var ham da jeg så bildet,
169
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
like sikkert som jeg vet
at han sitter der.
170
00:09:43,874 --> 00:09:46,084
Jeg vil stryke det som omgåelse.
171
00:09:46,085 --> 00:09:47,002
Innsigelse.
172
00:09:47,003 --> 00:09:49,879
Advokaten bruker brede uttalelser.
173
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
Begjæringen om å stryke er uten grunnlag.
174
00:09:52,425 --> 00:09:54,676
Begjæring om å stryke er avvist.
175
00:09:54,677 --> 00:09:58,347
Still ditt neste spørsmål, Mr. Haller.
Og jeg mener spørsmål.
176
00:09:58,848 --> 00:10:00,349
Selvsagt, dommer. Takk.
177
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Mrs. Welton, jeg ser at du bruker briller.
178
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Brukte du dem den dagen?
179
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Nei.
180
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Jeg brukte faktisk kontaktlinser.
181
00:10:11,068 --> 00:10:13,738
Jeg ser mye bedre
med dem enn med brillene.
182
00:10:14,780 --> 00:10:16,656
Jobber du, Mrs. Welton?
183
00:10:16,657 --> 00:10:19,492
Jeg sluttet for å ta meg av hjemmet vårt.
184
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Er du husmor?
185
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Ja.
- I Brentwood?
186
00:10:22,913 --> 00:10:26,791
- Det er der jeg bor, ja.
- Ikke misforstå, det er et pent nabolag.
187
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
Det er bare det at som husmor i Brentwood
188
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
møter du neppe mange
som ser ut som min klient.
189
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Barbert hode, ansiktstatoveringer,
190
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
spesielt når du er redd.
191
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Jeg er ikke forvirret, Mr. Haller.
192
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
Og jeg vet hva du antyder.
193
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Men jeg kjenner igjen mannen
som truet meg med våpen
194
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
og skremte meg for livet.
195
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Jeg vil huske ansiktet hans
så lenge jeg lever.
196
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Det er klienten din.
Det er han som sitter der.
197
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Dommer, kan jeg snakke med klienten min?
198
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Gjør det kort, Mr. Haller.
199
00:11:04,914 --> 00:11:08,041
- Vi er ferdige. Jeg kan ikke lure henne.
- Hva faen sa du?
200
00:11:08,042 --> 00:11:11,461
- Slapp av.
- Du sa du kunne felle kjerringa!
201
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Jeg sa at det var mulig, ok?
202
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Orden!
203
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Orden i retten!
204
00:11:21,514 --> 00:11:23,098
- Går det bra?
- Ja da.
205
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
Dra til helvete!
206
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
Greit, det holder!
207
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Orden!
208
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Bli der.
209
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Advokat, trenger du legehjelp?
210
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Det går bra, dommer. Takk.
211
00:11:45,913 --> 00:11:49,582
Damer og herrer, beklager
det dere måtte være vitne til.
212
00:11:49,583 --> 00:11:53,045
Rettssalen burde aldri
være et sted der vold skjer.
213
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Advokater, kom hit.
Du kan gå ned, Mrs. Welton.
214
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Takk.
215
00:12:07,268 --> 00:12:08,476
Ms. Lopez, dessverre
216
00:12:08,477 --> 00:12:13,314
hindrer Mr. Guerreros angrep på advokaten
oss i å kunne fortsette uten fordommer.
217
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
Hva? Nei, det kan du ikke, dommer.
218
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Unnskyld meg?
219
00:12:17,695 --> 00:12:21,906
Beklager, dommer, men jeg frykter
at retten blir manipulert av tiltalte.
220
00:12:21,907 --> 00:12:26,077
- Han ville få rettssaken erklært ugyldig.
- Den anklagen er ubegrunnet.
221
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
Og hva så?
Du kan stille ham for retten igjen.
222
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Herregud.
- Det holder, dere.
223
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Ms. Lopez, jeg forstår deg,
224
00:12:34,545 --> 00:12:36,839
men jeg må avvise innsigelsen.
225
00:12:37,631 --> 00:12:42,636
Tiltalte angrep advokaten foran juryen,
som nå vil ha fordommer mot ham.
226
00:12:43,137 --> 00:12:44,429
Som Mr. Haller sa,
227
00:12:44,430 --> 00:12:48,308
kan det offentlige sikte Mr. Guerrero
på nytt så fort som mulig.
228
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Du kan sikte ham for overfall også.
229
00:12:50,644 --> 00:12:53,355
Jeg erklærer denne rettssaken ugyldig.
230
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Seriøst, Haller? Igjen?
231
00:13:09,872 --> 00:13:12,540
- Det er alltid noe med deg.
- Dette?
232
00:13:12,541 --> 00:13:15,085
Det er ingenting. Karakterbygging.
233
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Hvorfor vil så mange gi deg bank?
234
00:13:19,381 --> 00:13:22,008
Hva kan jeg si?
Jeg får frem sterke følelser.
235
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Det er vel én måte å si det på.
236
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Gi deg, advokat.
237
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Jeg hadde en dårlig dag, ok?
Et par på rad, faktisk.
238
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
Vet du hva jeg gjør på dårlige dager?
239
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Trøstespiser.
240
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Nå snakker du språket mitt.
Hva er favoritten din?
241
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Antagelig Cole's.
242
00:13:42,905 --> 00:13:46,659
Det er lite en sterk negroni
og en god fransk dipp ikke ordner.
243
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
Jaså, Cole's? Var det dit du gikk
da jeg slo deg i Trammell-saken?
244
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Farvel, Haller.
245
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Fy flate! Hva skjedde?
- Ikke tenk på det, Eddie.
246
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Yrkesfare. Det er derfor det lønner seg
å ha en ny dress i bagasjerommet.
247
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Hvor skal du, jefe?
- Cedars sykehus.
248
00:14:23,070 --> 00:14:23,987
Går det bra?
249
00:14:23,988 --> 00:14:26,782
Det er for å hente en venn.
Og jeg er sent ute.
250
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Hei, gutt.
- Hei.
251
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Ny sjåfør?
252
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Lang historie.
Eddie, dette er Legal. Legal, Eddie.
253
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Hyggelig.
- Hvordan går det?
254
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Bra, men nå vil ungene prate.
255
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Jeg vet hva det betyr.
256
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
De vil sende meg ut på beite et sted.
257
00:15:02,234 --> 00:15:04,778
Uansett, nok deprimerende greier.
258
00:15:05,279 --> 00:15:09,073
Hvordan gikk saken din i dag?
Brukte du blodtrikset?
259
00:15:09,074 --> 00:15:11,285
Å, ja. Fungerte fantastisk.
260
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Jøye meg! Det er fra gamle dager.
261
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Jeg tipper det ikke
finnes en eneste dommer
262
00:15:19,418 --> 00:15:21,378
som har hørt om det trikset.
263
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Bra?
- Ja.
264
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Greit.
- Takk.
265
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Takk.
266
00:15:30,763 --> 00:15:35,516
- Hvor mange blodkapsler måtte til?
- Bare én for å få ugyldig rettssak.
267
00:15:35,517 --> 00:15:38,019
Jeg hadde ekstra, men trengte den ikke.
268
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
Og nå som vitnet har sett
den tiltaltes voldelige oppførsel,
269
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
vil hun ikke vitne igjen.
270
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
De inngår en avtale.
Han får fem år i stedet for 15.
271
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
I denne bransjen er det en seier.
272
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
Ja, problemet er bare at han slår hardt.
273
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Det er ulempen.
274
00:15:56,705 --> 00:15:59,792
Eddie, det du hører i bilen,
blir i bilen, ikke sant?
275
00:16:00,376 --> 00:16:04,879
Alltid, Mr. Haller. Men jeg må si
at det er skikkelig gangster.
276
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Hvis du vil representere lovløse,
må du noen ganger være det selv.
277
00:16:09,259 --> 00:16:13,055
Ja, men dette er siste gang.
Spesielt for en fyr som Guerrero.
278
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Legal, mellom dette og min andre sak...
279
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
Drapssaken? Hvordan går det?
280
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Dårlig. Klienten min havnet på sykehus,
så jeg måtte utsette stevningen.
281
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
Og det var innbrudd hjemme hos meg.
282
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Jeg tror det kan ha vært Hector Moya.
283
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Det er ikke bra.
Hva skal du gjøre med det?
284
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
Hva kan jeg gjøre? Ta forholdsregler?
285
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Det virker som om noen
vil holde meg unna saken.
286
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Fordi de vil det!
287
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, du må være forsiktig her.
288
00:16:45,754 --> 00:16:48,006
Det er én ting med triks for en tyv...
289
00:16:48,007 --> 00:16:49,424
NÅR KOMMER DU TILBAKE?
290
00:16:49,425 --> 00:16:51,509
...men kartellgreiene er farlige.
291
00:16:51,510 --> 00:16:52,427
I MORGEN.
292
00:16:52,428 --> 00:16:54,470
De angriper hvem som helst.
293
00:16:54,471 --> 00:16:58,099
Selv om du bor alene nå,
294
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
har du fortsatt noen å leve for.
295
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
PR-budsjettet er stramt,
296
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
så jeg skal gjøre studioet mitt viralt
med en TikTok-video.
297
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Jeg får muskelstrekk
bare av å se på. Du er utrolig.
298
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
Er det taket vårt?
299
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
Ja. Jeg måtte filme
klokka 05.00 for å få det til.
300
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Må jobbe hardt.
- God morgen, dere.
301
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Hei.
- Hei, Mick.
302
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Noe nyttig ennå?
303
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Det kommer an på hva du ber om.
Skal vi begynne med klientene?
304
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Greit.
305
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
306
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
{\an8}Glorys første avtale
den kvelden hun ble drept.
307
00:17:55,240 --> 00:17:57,408
{\an8}De fleste bruker falskt navn
308
00:17:57,409 --> 00:17:59,869
når de hyrer en sexarbeider,
309
00:17:59,870 --> 00:18:01,913
men det var lett å finne ut
310
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}at rommet var reservert
av en Brad Parsons fra Des Moines.
311
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
Folk er ikke kreative med falske navn.
312
00:18:08,378 --> 00:18:11,297
Jeg tipper kreativitet
ikke er Brads sterke side.
313
00:18:11,298 --> 00:18:14,425
Han er ledelseskonsulent
for et jordbruksfirma
314
00:18:14,426 --> 00:18:17,638
som måtte ta et nattfly,
derfor det tidlige møtet.
315
00:18:18,180 --> 00:18:20,098
Flyselskapet sa at han var på flyet.
316
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Uten tvil på vei hjem
til en intetanende Mrs. Parsons.
317
00:18:23,685 --> 00:18:27,396
Men den andre klienten?
Daniel Price. Han er et spøkelse.
318
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}Ingen reserverte navn på Roosevelt
under det navnet den kvelden.
319
00:18:31,652 --> 00:18:35,571
Rom 837, rommet han hevdet
å være i, var tomt.
320
00:18:35,572 --> 00:18:38,950
Julian ringte fyren for å bekrefte.
Han var i det rommet.
321
00:18:38,951 --> 00:18:40,244
Ikke offisielt.
322
00:18:40,828 --> 00:18:45,290
{\an8}Og som jeg mistenkte,
fikk jeg ikke overvåkningsopptaket.
323
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
Vi trenger en rettskjennelse.
324
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
Vent med det.
325
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Jeg vil ikke gjøre det kjent
før jeg vet hva dette er.
326
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
Hva med stevningen? Skjer det i dag?
327
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Ja. Julian er ute av sykehuset,
og fengselet sa at han er på bussen.
328
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Greit. Og denne aktoren,
du sa han er ny. Fra Riverside?
329
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Ja, han heter William Forsythe.
330
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Jeg tror han er litt grønn.
Han jobbet mest med anker før.
331
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
Anker?
332
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Hvis vi er heldige,
har han ikke rettserfaring.
333
00:19:15,028 --> 00:19:19,241
Jeg håper du har rett,
for du må skaffe Julian kausjon.
334
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
Heldigvis ser han og David
ut til å kunne betale kausjon.
335
00:19:24,121 --> 00:19:26,999
I motsetning til kokken
vi pleide å representere.
336
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Greit, jeg skal til retten.
337
00:19:29,376 --> 00:19:32,837
Blir du med, eller skal du
sitte her og fleipe i hele dag?
338
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
Ok, jeg kommer.
339
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Lykke til.
340
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Du, hvilket hotell
trengte du overvåkningsopptak fra?
341
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Roosevelt. Hvordan det?
342
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Bare en idé jeg hadde.
343
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
Greit. Kausjonen er godkjent.
344
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
Den foreløpige høringen
blir den 16. i avdeling 914.
345
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
- Der er aktor.
- Hvis det ikke er noe annet...
346
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Herregud.
347
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Greit, advokat. Takk.
348
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Over til neste sak.
349
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller.
350
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
351
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Med fare for å høres ut som en fan,
må jeg si at det er en ære.
352
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
Min første store sak i Los Angeles,
og jeg får møte deg?
353
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Omdømmet ditt er godt kjent.
354
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Jeg skal prøve
å ikke skjemme meg ut. Takk.
355
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Ja.
356
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Jeg vil bare si
357
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
at jeg ikke tror på å være fiendtlig.
358
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
Vi har begge en jobb å gjøre.
359
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
Det betyr ikke
at vi ikke kan være høflige, ikke sant?
360
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Absolutt. Jeg kunne ikke vært mer enig.
361
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Flott.
362
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Lykke til.
- Du også.
363
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Ja. Takk.
364
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Er jeg sprø, eller hadde vi flaks her?
365
00:20:51,166 --> 00:20:56,379
Svaret på den første delen er alltid ja.
Jeg er usikker på den andre delen.
366
00:20:56,380 --> 00:21:00,549
7-6-1-2-7. Folket mot Julian La Cosse.
367
00:21:00,550 --> 00:21:02,760
William Forsythe for det offentlige.
368
00:21:02,761 --> 00:21:07,223
- Mickey Haller for den tiltalte.
- Gir du avkall på opplesning av anklagene?
369
00:21:07,224 --> 00:21:12,645
Ja. Vi gir avkall på lesing og erklæring
om rettigheter og sier ikke skyldig.
370
00:21:12,646 --> 00:21:15,731
- Vi ber også om å bli hørt om kausjon.
- Vær så god.
371
00:21:15,732 --> 00:21:19,486
Dommer, min klient
har aldri blitt arrestert før.
372
00:21:19,987 --> 00:21:22,238
Han er i et langvarig forhold,
373
00:21:22,239 --> 00:21:25,032
og han og hans livspartner
er småbedriftseiere
374
00:21:25,033 --> 00:21:26,742
med sterke bånd til samfunnet.
375
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Han rømmer ikke,
og vi går med på overvåkning.
376
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
Gitt hans nylige helseproblem,
377
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
vil videre fengsling
utgjøre en helserisiko for ham.
378
00:21:35,669 --> 00:21:40,214
Når det gjelder kausjonen, kan nok
Mr. Forsythe og jeg bli enige om noe.
379
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Det er ikke nødvendig
å være altfor fiendtlig, ikke sant?
380
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Mr. Forsythe?
381
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Ja, dommer.
382
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Gi meg et øyeblikk.
383
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Takk.
384
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Der er det.
385
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Selv om jeg gjerne
vil godta Mr. Hallers forslag,
386
00:22:02,321 --> 00:22:06,783
er jeg redd påtalemyndighetene
må si nei til kausjon i denne saken.
387
00:22:07,367 --> 00:22:10,370
Gitt situasjonen er det irrelevant.
388
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Situasjonen?
389
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Ja. Folket endrer siktelsen
for å legge til en anklage
390
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
under straffelovens paragraf 190.
391
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
Bruken av en tenningsinnretning
392
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
i utøvelsen av drapet.
393
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Hva snakker du om?
394
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Bevisene vil vise
at tiltalte brukte en slik innretning
395
00:22:30,057 --> 00:22:34,393
for å tenne på offerets leilighet,
antagelig for å skjule sporene sine.
396
00:22:34,394 --> 00:22:36,520
Det er uansett irrelevant.
397
00:22:36,521 --> 00:22:40,399
Det gjelder bare hvis innretningen
ble brukt til å begå drapet.
398
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Ja, Mr. Haller har selvsagt rett.
399
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Dette er den endelige obduksjonsrapporten.
400
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Som dere får se,
hadde offeret brukket tungeben,
401
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
som indikerer kvelning,
402
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
men rettsmedisineren har avgjort
403
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
at offeret også hadde røyk
i lungene da hun døde,
404
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
som betyr at dødsårsaken
ikke var kvelning,
405
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
men den påfølgende røykinhaleringen.
406
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Hun var i live
til røyken fra brannen drepte henne.
407
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Dommer, mitt kontor har ikke
fått en kopi av rapporten før nå.
408
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Vi hadde levert den før, dommer,
409
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
men Mr. Haller satte i gang
med sin begjæring om kausjon.
410
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Når det er sagt, fikk vi
denne rapporten først i morges.
411
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
Og uansett er tenningsinnretningen
nevnt i politirapporten.
412
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Som mitt kontor heller ikke har mottatt.
413
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Nei? En forglemmelse.
414
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Beklager, dommer.
415
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Hva betyr dette?
416
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Bare vent litt.
417
00:23:50,137 --> 00:23:51,971
Jeg har ikke noe valg.
418
00:23:51,972 --> 00:23:55,975
I en siktelse med spesielle
omstendigheter, gis ikke kausjon
419
00:23:55,976 --> 00:23:58,561
med mindre tiltalte virkelig overbeviser.
420
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Jeg ser ikke det her.
421
00:24:00,856 --> 00:24:06,152
Da ber jeg om å trekke tilbake begjæringen
så vi kan gå tilbake til kausjon senere.
422
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Greit. Tiltalte forblir
i varetekt inntil videre.
423
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
Den foreløpige høringen blir
424
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
den 22. neste måned
425
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
med dommer Batista.
426
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Passer det for alle?
427
00:24:18,832 --> 00:24:20,750
Passer for meg, dommer.
428
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Ja, dommer. Det går bra.
429
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Vent. Tuller du? Må jeg bli i fengsel?
430
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Ikke nå.
- Med mindre det er noe annet...
431
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Det er alt, dommer. Takk.
432
00:24:30,469 --> 00:24:34,681
Ikke et ord til. Vi diskuterer det
i morgen. Bare hold ut. Hører du meg?
433
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian. Det går bra. Du klarer deg.
434
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
Nei! Slipp meg!
435
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Grønn, du liksom.
Han kom nettopp fra Riverside, hva?
436
00:24:51,323 --> 00:24:52,824
Han er en hai.
437
00:24:53,325 --> 00:24:56,619
Han virker snill og harmløs
mens han sliper tennene.
438
00:24:56,620 --> 00:24:59,914
Du skal slå ham i nesa,
det er det man gjør med haier.
439
00:24:59,915 --> 00:25:01,248
Eller grizzlybjørner?
440
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Jeg må dra!
- Hvor da?
441
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Jeg sa jo at jeg kan skaffe
Moyas protokoller?
442
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
Ja.
443
00:25:06,838 --> 00:25:09,423
Det innebærer fritid til et koreansk spa.
444
00:25:09,424 --> 00:25:12,511
- Hva?
- For sent å si nei. Jeg har bestilt time.
445
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Samme det. Jeg vil ikke vite det.
- Nei.
446
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Hvordan gjør du dette?
447
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Hva da?
448
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Trøster noen
når personen de elsker sitter i fengsel.
449
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Eller alle de andre
fæle tingene som skjer.
450
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
Du lærer ikke det på jusstudiet.
451
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Nei.
452
00:25:36,952 --> 00:25:38,953
Bare gå. Jeg tar meg av det.
453
00:25:38,954 --> 00:25:40,788
- Er du sikker?
- Ja.
454
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Takk.
455
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Lykke til.
456
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
David, beklager at
det ikke gikk som vi ville.
457
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
Jeg besøkte Julian i morges,
og han kunne ikke se meg i øynene.
458
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Han skjuler noe.
459
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
Noe grusomt.
460
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Det vet jeg.
461
00:26:17,492 --> 00:26:19,661
Jeg orker ikke tenke på
hva han går gjennom.
462
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Jeg skal ringe rundt.
463
00:26:22,581 --> 00:26:27,377
Jeg tror jeg kan få ham flyttet
til en celleblokk med mer beskyttelse.
464
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Takk.
465
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Jeg fikk tak i Stacy Campbell.
466
00:26:33,300 --> 00:26:39,931
Det var hun som introduserte Julian
for Giselle. Eller... Glory. Hva hun nå het.
467
00:26:40,807 --> 00:26:43,727
Julian sa du ville snakke med henne. Her.
468
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Starry Eyed Stacy.
469
00:26:47,897 --> 00:26:50,774
Ja, hun har en hippie-greie på gang.
470
00:26:50,775 --> 00:26:54,236
Det er skuespill.
Men hun møter deg ikke på kontoret ditt.
471
00:26:54,237 --> 00:26:57,949
Om du vil ha noe nyttig fra henne,
foreslår jeg en god middag.
472
00:26:58,450 --> 00:27:00,576
Ikke billig. Det funker ikke.
473
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Skjønner.
474
00:27:05,081 --> 00:27:06,790
Jeg vil ikke lyve for deg.
475
00:27:06,791 --> 00:27:08,250
Jeg kan flytte Julian,
476
00:27:08,251 --> 00:27:12,171
men hans største utfordring
er ikke det som skjer der inne.
477
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
Det er å være borte fra alt,
borte fra deg.
478
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Derfor må vi handle raskt.
Ingen forsinkelser.
479
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Jo før vi vinner, jo før får vi ham hjem.
480
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Hvis vi vinner.
481
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
Er det virkelig så lenge
siden Culhanes klasse?
482
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Råtassen Culhane.
483
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
Jeg har fortsatt mareritt om
den første presentasjonen.
484
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
International Shoe Company mot Washington.
485
00:27:52,212 --> 00:27:55,172
"Personlig jurisdiksjon
er konstitusjonell så lenge tiltalte
486
00:27:55,173 --> 00:27:58,509
har minimal kontakt med staten
der søksmålet er fra."
487
00:27:58,510 --> 00:28:02,097
Jeg kastet opp etter timen.
Takk for at du holdt håret mitt.
488
00:28:02,597 --> 00:28:06,308
Bare hyggelig. Vi knyttet bånd
over traumer det første året.
489
00:28:06,309 --> 00:28:10,604
Du var den eneste jeg kunne snakke med.
Vi lovet å passe på hverandre.
490
00:28:10,605 --> 00:28:14,859
Og jeg husker at du elsker
en god spa-dag etter en tøff eksamen, så...
491
00:28:16,111 --> 00:28:19,864
Hva har du drevet med?
Jobber du fortsatt for forsvarsadvokaten?
492
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Var ikke du gift med ham?
- Det er en lang historie.
493
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
Det gode er at jeg håper
han gjør meg til partner
494
00:28:28,748 --> 00:28:32,460
når jeg består advokateksamen.
Hvis jeg består advokateksamen.
495
00:28:32,961 --> 00:28:35,170
Jeg giftet meg igjen.
496
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Gratulerer.
497
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
Også en lang historie.
Han er en av etterforskerne våre.
498
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
Det viktige er at du trives.
499
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Amen.
500
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
Hva med deg?
501
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
Var ikke du sekretær
for en føderal dommer eller noe?
502
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
Ja, fortsatt i Pasadena.
503
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Jaså, Pasadena.
504
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Bare flaks. Vi fikk fri
på grunn av en juridisk konferanse.
505
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Det er flaks.
506
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Hei, siden du ikke må tilbake på jobb,
507
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
blir du med på happy hour
der vi pleide å gå?
508
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Stedet med så mye soju du kan drikke?
509
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
Soju, ja. Jeg spanderer.
510
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
Skal vi stikke? Jeg er kjempevarm.
511
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Du ser fantastisk ut, Izz.
Du jobber virkelig med de tolv trinnene.
512
00:29:30,810 --> 00:29:32,603
Takk. Jeg har det travelt.
513
00:29:32,604 --> 00:29:35,315
Åpnet mitt eget studio,
"Letts danseakademi".
514
00:29:35,815 --> 00:29:37,274
Følg oss på TikTok.
515
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
Akademi? Fancy.
516
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
Ikke akkurat. Å drive bedrift
er vanskeligere enn jeg trodde.
517
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Jeg jobber fortsatt for en advokat.
518
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Du må gjøre det du må, ikke sant?
519
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Det var derfor jeg ville møtes.
520
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
Jeg lurte på om du kunne hjelpe
med informasjon til en sak.
521
00:29:56,377 --> 00:29:57,712
Hva slags informasjon?
522
00:29:58,421 --> 00:30:00,340
Har du kontakter på Roosevelt?
523
00:30:00,840 --> 00:30:03,467
Jeg vet at du hadde kjendisrykter derfra.
524
00:30:03,468 --> 00:30:05,177
Tenkte du hadde en kilde.
525
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Det kommer an på.
526
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Hvor gjerne vil du vite det?
527
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Jeg har snoket.
528
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Jeg vet at du ikke bare
jobber for et advokatfirma.
529
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Du jobber for Lincoln-advokaten.
530
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Hva vil du, Ty?
- Hva?
531
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
Må jeg stave det?
532
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Spytt ut om din berømte sjef.
533
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Ryktet sier at han
lå med den siste klienten.
534
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Jeg kan bruke det.
- Jeg er ikke her for å bytte informasjon.
535
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Et av de 12 trinnene du nevnte, er
om å ta en fryktløs moralsk opptelling.
536
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Det var sånt jeg pleide å gjøre.
Ikke det jeg gjør nå.
537
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Det er kult, men det betaler ikke leia.
538
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Har du ikke noe til meg,
har jeg ingenting til deg.
539
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Men takk for teen.
540
00:30:48,555 --> 00:30:50,931
Jeg tenkte meg at dette ville skje.
541
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
Hva om jeg forteller sjefen din
at du pleide å skaffe meg oxy
542
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
i bytte mot tips om de jeg turnerte med?
543
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
Slik kan jeg gjøre bot også.
544
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
To fluer i én smekk.
545
00:31:05,655 --> 00:31:07,115
Jeg har meldingene.
546
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
JOSE GARCES. PIKKOLO.
547
00:31:18,918 --> 00:31:21,087
Ikke spør hvordan jeg fikk disse.
548
00:31:22,547 --> 00:31:25,591
Bridgette? Hun kan drikke soju.
549
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
Hei.
550
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Du burde ta en lur, kjære.
551
00:31:38,187 --> 00:31:40,231
Jeg kan ikke. Jeg må jobbe.
552
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Er det kaffe på kjøkkenet?
553
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Skal bli.
554
00:32:14,349 --> 00:32:15,599
Velkommen til Nobu.
555
00:32:15,600 --> 00:32:17,893
I kveld har vi et fantastisk tilbud.
556
00:32:17,894 --> 00:32:22,272
Japansk wagyu A5 toban-yaki
som kom fra Kyushu i morges.
557
00:32:22,273 --> 00:32:24,901
Den koster 160 dollar for hundre gram.
558
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Jeg tar en tunfiskrull
og en krabbetaco. Takk.
559
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Jeg tar wagyuen.
560
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Lite stekt, takk.
561
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Og 200 gram, takk.
562
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
Og har du fortsatt sjømattårn-spesialen?
563
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Absolutt. Med eller uten kaviar?
564
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Definitivt med. Kan jeg få se vinkartet?
565
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Selvsagt.
566
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Unnskyld meg.
567
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Lorna?
- Hvem er byens beste assistent?
568
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Jeg. Jeg har Moyas
føderale rettsprotokoller.
569
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Skulle ikke du på spa?
- Du hadde rett.
570
00:33:02,397 --> 00:33:05,857
Politiet tok over saken
grunnet en utestående arrestordre.
571
00:33:05,858 --> 00:33:06,942
Jeg visste det.
572
00:33:06,943 --> 00:33:10,237
Han hadde under en kilo kokain,
og det var første gang.
573
00:33:10,238 --> 00:33:13,740
- Føderale regler. Han fikk minst fem år.
- Det er greia.
574
00:33:13,741 --> 00:33:15,659
Han hadde også et våpen.
575
00:33:15,660 --> 00:33:18,245
De fant en uregistrert pistol hos ham.
576
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Enda verre, pistolen var koblet til
et trippeldrap i Nevada.
577
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Det ga ham livstid
i fengsel i Victorville.
578
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Livstid?
579
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Han er nok ekstra sint på den som tystet.
580
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Det var det jeg tenkte.
581
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Flott, Lorna. Takk.
582
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Jeg må stikke.
- Hvor er du?
583
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Nobu.
584
00:33:39,225 --> 00:33:41,768
- Er du på date?
- Nei, jeg forklarer senere.
585
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Ha det.
- Ha det.
586
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
Hummeren er nydelig. Vil du ha?
587
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Ellers takk.
588
00:33:54,449 --> 00:33:55,992
Du er ikke mye til hippie.
589
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Jeg trodde du var vegetarianer.
590
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
Jeg later som.
591
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
La oss gjøre én ting klart, Stacy.
592
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
Jeg er villig til å ta opp lån
for å betale for maten.
593
00:34:09,130 --> 00:34:11,466
Men da må du si det jeg trenger å vite.
594
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- Som er?
- Hva skjedde med Glory Days?
595
00:34:15,303 --> 00:34:17,138
Hvordan kjenner dere hverandre?
596
00:34:19,515 --> 00:34:21,851
Glenda og jeg kjente hverandre i Vegas.
597
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?
598
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Hun hadde mange navn.
599
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Vi fremførte Trollmannen fra Oz toppløse.
Hun spilte heksa Glenda, så...
600
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Hvorfor dro hun ikke til Hawaii?
601
00:34:34,864 --> 00:34:36,532
Det vet jeg ingenting om.
602
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Jeg gjør ikke det. Jeg mistet kontakten.
603
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Så ringte hun for nesten et år siden.
604
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
Hun sa at hun var i fare.
og måtte vekk fra gata.
605
00:34:47,085 --> 00:34:48,961
Så jeg introduserte Julian.
606
00:34:49,670 --> 00:34:53,799
Mange jenter brukte ham til nettgreiene.
Vi følte oss trygge rundt ham.
607
00:34:53,800 --> 00:34:56,510
Da Glory sa at hun ikke var trygg på gata,
608
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
gjemte hun seg for noen?
609
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Alle gjemmer seg for noen, ikke sant?
610
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Nevnte hun et navn?
611
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
Ikke til meg.
612
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Men Glory var alltid på vakt,
613
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
helt siden den galningen
angrep henne og drepte Martha.
614
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
615
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Ja.
616
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Jeg hørte alt om det.
617
00:35:18,991 --> 00:35:20,785
Du hjalp henne, ikke sant?
618
00:35:22,411 --> 00:35:26,541
Hun var lei seg. Hun kunne visst
ikke ringe deg om hun ble arrestert.
619
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Hvorfor ikke?
- Jeg vet ikke.
620
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Hun sa at alt kom til å rakne
om du fant ut at hun var i LA.
621
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
Brukte hun akkurat de ordene? Rakne?
622
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Ja. Jeg forsto ikke hva hun mente,
men det var det hun sa.
623
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Jeg vil snakke med sjefen. Tout de suite.
624
00:36:13,337 --> 00:36:15,964
- Hei, Mick.
- Glory visste at noe var på gang.
625
00:36:15,965 --> 00:36:17,048
Hva mener du?
626
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Hun var redd for noe
og kunne ikke fortelle meg det.
627
00:36:20,344 --> 00:36:24,724
Hun sa til Stacy at alt ville rakne
om hun snakket med meg igjen.
628
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- Hva ville rakne?
- Nettopp.
629
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
Det er det vi må finne ut av.
630
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Men det har nok noe
med Hector Moya å gjøre.
631
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Har du en annen måte
å få tak i opptaket på?
632
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Jeg holder på, med litt hjelp fra Izzy.
633
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Jeg ringer om jeg finner noe.
- Bra.
634
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
Ok, ha det.
635
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Sir, jeg har allerede sagt
636
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
at du kaster bort tiden
uten rettskjennelse.
637
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Jeg har noe bedre.
638
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Som sagt, jeg vet at du sliter
med kjendislekkasjene dine.
639
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Vi har snakket om dette.
- Ikke dette.
640
00:36:56,380 --> 00:36:59,090
Hva om jeg kan si hvem av dine ansatte
641
00:36:59,091 --> 00:37:01,928
som har solgt kjendisgjestene dine?
642
00:37:05,598 --> 00:37:07,642
- Har du denne informasjonen?
- Ja.
643
00:37:08,142 --> 00:37:10,060
Og jeg er villig til å bytte den
644
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
mot en kopi av
overvåkningsopptakene fra 10. august.
645
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
Konfidensielt, selvsagt.
Det er kun til eget bruk.
646
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
Vi bruker det ikke
i retten uten godkjenning.
647
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Kun til deres eget bruk?
648
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
Den gode nyheten er
at overføringen har blitt godkjent.
649
00:37:37,838 --> 00:37:41,174
Du skal flyttes til
en tryggere del av fengselet.
650
00:37:41,175 --> 00:37:44,427
- Hvor mye lenger vil dette ta?
- Det er den dårlige nyheten.
651
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
Det vil nok ta omtrent
åtte måneder før rettssaken starter.
652
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Åtte måneder?
653
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
Det kan ta lengre tid.
654
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Det skal ikke få skje.
655
00:37:57,441 --> 00:37:59,901
Med mindre jeg kan sørge for kausjon,
656
00:37:59,902 --> 00:38:01,862
må du sitte inne til da.
657
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Bare ikke gi opp, Julian.
658
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Jeg satte i gang noen ting. Jeg...
659
00:38:16,210 --> 00:38:18,838
Glory var involvert
med en svært farlig fyr.
660
00:38:19,338 --> 00:38:22,717
Han hadde visst
mer motiv til å drepe henne enn forventet.
661
00:38:23,217 --> 00:38:24,385
Vi kan bruke det.
662
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
Jeg vet at systemet tar tid,
663
00:38:28,306 --> 00:38:31,434
men jeg lover
at jeg gjør alt jeg kan for deg.
664
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Jeg forstår.
665
00:38:38,983 --> 00:38:41,235
Jeg setter pris på alt du har gjort.
666
00:38:43,863 --> 00:38:45,948
Men jeg trenger én ting til.
667
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Si til David
at jeg ikke vil ha besøk av ham.
668
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
Nei, Julian, ikke gjør dette.
669
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Det blir åtte vanskelige måneder.
Du trenger et støttesystem.
670
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
Nei, han må ikke se meg slik.
671
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Han kan ikke elske meg,
hvis han ser meg slik.
672
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Vær så snill, Mickey, lov meg.
673
00:39:21,734 --> 00:39:23,486
Du er advokaten min, hva?
674
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
Så gjør som jeg sier.
675
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Vokter?
676
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Hjem?
677
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
Skal jeg kjøre deg hjem?
Eller skal du tilbake til kontoret?
678
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
Hjem. Hjem er greit.
679
00:41:20,603 --> 00:41:24,106
Jeg har en bedre idé.
Har du noen gang spist en fransk dipp?
680
00:41:25,900 --> 00:41:28,443
Jeg samlet alle vinklene i én lang video,
681
00:41:28,444 --> 00:41:31,529
så vi kan spore Glory Days
hele tiden hun var der.
682
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Fra 21.41, ved tidsstempelet.
683
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Ok. Kjør på, Scorsese.
684
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Her er hun, på vei inn i lobbyen.
685
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
På vei til heisene,
der hun sjekker telefonen.
686
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Hun går opp til åttende etasje,
antagelig til rom 837,
687
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
hvor Daniel Price skal være.
688
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Her blir det mørkt.
689
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
Det er et personvernsproblem
å ha kameraer ved gjesterommene, så...
690
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Bare fem minutter har gått,
noe som bekrefter historien hennes
691
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}om at hun banket på døra,
men ingen var der.
692
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Hun vil nok spørre om det er feil rom.
693
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Bare se.
694
00:42:34,343 --> 00:42:35,427
Se på denne fyren.
695
00:42:41,350 --> 00:42:43,851
Det kan være en tilfeldighet, ikke sant?
696
00:42:43,852 --> 00:42:46,230
Det kan være. Bortsett fra...
697
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Fy flate.
698
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Han følger henne.
699
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Jepp.
700
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- Så spørsmålet er...
- Hvem er fyren med hatten?
701
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Vi vet ikke enda,
og vi ser ikke skiltet hans
702
00:43:35,696 --> 00:43:40,867
på bildet, men bilen ser ut som
en mørkegrønn Civic med sotete vinduer.
703
00:43:40,868 --> 00:43:42,869
Vårt første spor. Vi følger det.
704
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Uten skilter vil det
ta en stund å spore opp bilen.
705
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Bare fortsett.
706
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Takk, Cisco. Vi snakkes i morgen.
707
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Greit. God natt, Mick.
- Natta.
708
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Vær så god.
709
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Takk.
710
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Vil du ikke ha noe?
Beklager at de ikke har salat her.
711
00:44:11,065 --> 00:44:15,444
Nei takk. Jeg har kyllingbryst
og litt brokkoli som venter på meg hjemme.
712
00:44:16,278 --> 00:44:19,573
Du høres ut som ekskona mi.
Den første, mener jeg.
713
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Kan jeg spørre deg om noe?
- Så klart.
714
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
Hva skjedde med Mrs. Haller
og Hayley? Hvorfor flyttet de?
715
00:44:31,710 --> 00:44:35,089
- Beklager. Mente ikke å gjøre deg trist.
- Det går bra.
716
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Vel, du vet,
717
00:44:38,967 --> 00:44:43,555
Maggie fikk en bedre jobb,
og Hayley flyttet med moren sin.
718
00:44:44,264 --> 00:44:46,767
Jeg ser henne fortsatt.
Mindre enn jeg vil.
719
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
Det var ikke så mye
at hun fikk en bedre jobb. Det var...
720
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
Det var jobben min. Det var mange ting.
721
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Det høres komplisert ut.
- Ja.
722
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
LeBron James forandret livet mitt.
723
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Jeg hørte på
denne meditasjonsappen en dag.
724
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
Og han sa noe om å lære å være stille,
725
00:45:12,000 --> 00:45:15,753
så du kan lytte
til det hjertet ditt virkelig trenger.
726
00:45:15,754 --> 00:45:20,843
Jeg så at jeg jobbet for mye
og ikke gjorde det jeg ble glad av.
727
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
Jeg lot meg ikke være
den best mulige Eddie Rojas.
728
00:45:26,098 --> 00:45:29,143
Så kanskje du
må være stille litt, Mr. Haller.
729
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Takk, Eddie. Jeg setter pris på rådet.
730
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Du kan ta deg fri i kveld.
731
00:45:41,822 --> 00:45:43,030
Greit? Ta en Uber.
732
00:45:43,031 --> 00:45:44,782
- Dra til brokkolien.
- Sikker?
733
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Jeg skal bare sitte her og slappe av litt.
734
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Greit.
735
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Ja.
- Takk.
736
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Ok. Ha det, jefe.
- Hei.
737
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Så du fulgte rådet mitt?
738
00:46:56,021 --> 00:47:01,067
- Tipper du har glemt problemene dine.
- Kanskje jeg liker en god fransk dipp.
739
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Du kom til rett sted.
Den opprinnelige franske dippens hjemsted.
740
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Jeg er uenig.
741
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Unnskyld meg?
742
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
Den opprinnelige franske dippen
kommer fra Phillippe's.
743
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Ja. Cole's er bare en imitator.
744
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Det er søtt, men feil.
745
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
La protokollen vise
746
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
at den franske dippen
ble funnet opp i 1908
747
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
da kokken her på Cole's
748
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
bløtte brødet i stekefett
for en kunde med dårlige gummer.
749
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Det ble tilbakevist
på grunn av utilstrekkelig bevis.
750
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
Den franske dippen oppsto i 1918,
751
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
da en fransk kokk, Philippe,
skar opp et smørbrød for en brannmann
752
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
og brødet falt i stekepannen.
753
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Derav navnet fransk dipp.
754
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Jo, men ble ikke
det laget med svinekjøtt, advokat?
755
00:47:53,662 --> 00:47:57,915
Det stemmer. Det er smørbrødet
som ble skapt hos Philippe's.
756
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
Den klassiske originalen med roastbiff
757
00:48:00,669 --> 00:48:02,629
ble laget her på Cole's.
758
00:48:05,591 --> 00:48:09,177
Hvis du er så lidenskapelig,
hva med å spise et med meg?
759
00:48:10,429 --> 00:48:13,931
Jeg kan ikke.
Jeg brukte jobb som unnskyldning
760
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
for å snike meg vekk
fra en forfremmelsesfest.
761
00:48:16,727 --> 00:48:19,687
Og hvis de ser meg
her med en forsvarsadvokat,
762
00:48:19,688 --> 00:48:21,565
vil de plage meg til evig tid.
763
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
La oss avslutte debatten en annen gang.
764
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- God natt, Haller.
- Advokat.
765
00:48:39,625 --> 00:48:43,545
- Unnskyld, har du en eske til denne?
- Ja, selvsagt.
766
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Jeg ombestemte meg.
767
00:48:50,427 --> 00:48:52,804
Og spiser ikke du denne, gjør jeg det.
768
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Glem det.
769
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Så...
770
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
DEN FRANSKE DIPPENS HJEM
771
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
GRUNNLAGT I 1908
772
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
FRANSK DIPP SMØRBRØD
773
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
BASERT PÅ ROMANENE AV
MICHAEL CONNELLY
774
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Tekst: Marte Fagervik