1 00:00:05,922 --> 00:00:09,134 Jeg begynte å tvile på om hun ville bli identifisert. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Hun heter Gloria Dayton. Kjent som Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Du har en ny klient. Han heter Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Han er på sheriffstasjonen. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Hva er han siktet for? - Drap. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - Hva er denne saken? - Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Hva med henne? - Hun er død. 8 00:00:22,772 --> 00:00:24,941 - Hva? - Denne er personlig. 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 Går det bra? 10 00:00:26,401 --> 00:00:28,152 Et lite hjerteproblem. 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 Ingen hjerteproblemer er små. Du skremte meg. 12 00:00:32,115 --> 00:00:36,243 De arresterte Eddie, barnevakten min. Han skal ha kapret en bil. 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Vent. Tar du saken min? 14 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 - Ellers blir Hayley sur. Det er gratis. - Jeg gjør opp for meg. 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 Vil du jobbe som min nye sjåfør? 16 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Seriøst? 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Jeg er David Lyons. Jeg har betalingen for Julian. 18 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Julian er ikke kriminell. Han takler ikke fengsel. 19 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - Og dette? - En interessekonfliktfraskrivelse. 20 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Jeg tar saken din. 21 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Husker du Hector Moya? 22 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Narkokartellfyr. Tror du han fant ut at hun tystet? 23 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Du vet at jeg ikke tyster, Mickey. Han kan komme etter meg. 24 00:01:02,395 --> 00:01:06,983 Vi må grave mer. Vi skal finne forbindelsen mellom Glory Days og Moya. 25 00:01:23,083 --> 00:01:25,417 En klapperslange? Fy flate! 26 00:01:25,418 --> 00:01:27,669 - Det går bra, Lorna. - "Det går bra"? 27 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Noen la en klapperslange i sengen din. 28 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 Vi burde ringe politiet. Nei, glem det. Vi trenger våpen. 29 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Vi ringer Road Saints. - Road Saints? 30 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 Hva om personen kommer hit? 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 Hva om det er klapperslanger over hele kontoret? 32 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Vil du bli på Four Seasons? 33 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Vil du gjøre meg konkurs? Og jeg har ringt politiet. 34 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco er der med dem. Ingen fare. 35 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Beklager. 36 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Jøsses. 37 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Jeg har en smoothie til deg. 38 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - Med ashwagandha... - Så, så. 39 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 ...naturens måte å roe ned nervene på. 40 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 Nervene mine er rolige. Det er resten av dere som må slappe av. 41 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Slappe av? Seriøst? 42 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Ja! Dette er bare en advarsel. 43 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Om kartellet ville drepe meg, hadde vi alle vært døde. 44 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Det er ikke betryggende. 45 00:02:15,593 --> 00:02:19,388 - Og hvis det er en advarsel, hvorfor? - Så vi dropper saken. 46 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Noen vil gi Julian skylden for Glorys drap. 47 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 De vil ikke at jeg skal grave i det. Det er nok Hector Moya. 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 De kan like gjerne vifte en rød kappe foran deg. 49 00:02:28,565 --> 00:02:32,776 Jeg liker det heller ikke, men om de vil jage meg, betyr det én ting. 50 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 Klienten vår er virkelig uskyldig. 51 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 Dette handler om Julian og Glory. Vi må fokusere på det. 52 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 Det er derfor vi ikke gir oss uten kamp. 53 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 Slange eller ikke. 54 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Denne jobben skal ikke være så sprø! 55 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Hei, Mick. - Fant de noe? 56 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Ikke ennå. 57 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 De som gjorde dette, visste hva de gjorde. 58 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 Ba du dem sjekke badevinduet? 59 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 Hvert vindu, hver sprekk. 60 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Vi har kameraer utenfor og alarmknapper i alle rom. 61 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 Har du pistolen jeg ga deg? 62 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 Nei, Cisco, den er låst vekk, og der blir den. 63 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Det er derfor jeg har deg. 64 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Går det bra? 65 00:03:17,113 --> 00:03:19,531 Det blir bedre når jeg vet hva som skjer. 66 00:03:19,532 --> 00:03:22,743 Apropos det, jeg har noe annet du må undersøke. 67 00:03:22,744 --> 00:03:25,329 Den siste avtalen til Glory før hun drept. 68 00:03:25,330 --> 00:03:28,666 Det var på Roosevelt Hotel, og hun sa at fyren ikke kom. 69 00:03:29,167 --> 00:03:31,752 Kan du få tak i overvåkningsvideoen? 70 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 - Vanskelig uten en stevning. - Det er for tidlig. 71 00:03:34,672 --> 00:03:36,298 Stevninger er offentlige. 72 00:03:36,299 --> 00:03:39,968 Vi vet ikke hvem som ser på. La oss holde det hemmelig. 73 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Jeg skal prøve. 74 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Ja, og én ting til. 75 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 De to klientene til Glory den dagen, 76 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 en av dem het Brad Nelson, eller kanskje Nielsen. 77 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 Den andre var en Daniel Price. Finn ut hva du kan om dem, ok? 78 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Jeg er på saken. - Takk. 79 00:04:03,326 --> 00:04:06,286 Eddie henter bilen, og her er Guerrero-mappen. 80 00:04:06,287 --> 00:04:09,039 Oscar Guerrero? Representerer vi ham fortsatt? 81 00:04:09,040 --> 00:04:11,959 - Hvor mange hus kan én mann rane? - Angivelig. 82 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 Den gode nyheten er at vitnet må identifisere ham. 83 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Vi kan vinne om jeg sår tvil om henne. 84 00:04:18,007 --> 00:04:20,759 Og om du ikke kan? Med en klient som Guerrero, 85 00:04:20,760 --> 00:04:22,761 må du få ham frikjent. 86 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 Ellers vet du ikke hva han kan gjøre. 87 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 La meg ta meg av det. 88 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 Fant du noe mer i Hector Moyas rettsprotokoll? 89 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 Ikke i delstaten. Han ble aldri stilt for retten. 90 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Det betyr at FBI tok over. 91 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 Jeg vet hvorfor det ikke er noe i databasen. 92 00:04:36,526 --> 00:04:38,819 De har ikke digitalisert alle sakene. 93 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Det vi får for skattepengene. - Flott. 94 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Noen må skaffe en papirkopi fra tinghuset i Pasadena. 95 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Det vil avsløre oss. - Hvorfor Pasadena? 96 00:04:48,037 --> 00:04:49,830 Det er der ankedomstolen er. 97 00:04:49,831 --> 00:04:52,332 De har mappen. Eller har du en bedre idé? 98 00:04:52,333 --> 00:04:55,043 Kanskje. Jeg sier fra i morgen om den er god. 99 00:04:55,044 --> 00:04:57,796 Gleder meg. Vi sees senere. 100 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Lykke til. 101 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Håper det ikke er en skorpion i bilen din. 102 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 Er du hotellsjefen? 103 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 Ja. 104 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 Er du en gjest her? 105 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 Jeg? 106 00:05:39,422 --> 00:05:42,841 Jeg er privatetterforsker for en lokal forsvarsadvokat. 107 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Jeg er her for å spørre om en tidligere gjest. 108 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Beklager. Jeg kan ikke diskutere gjestene våre. 109 00:05:48,806 --> 00:05:51,017 Gjesten jeg spør om, 110 00:05:51,517 --> 00:05:54,102 hyret en ung dame her 111 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 som, skal vi si, drev "forretninger" 112 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 på hotellet ditt natt til 10. august. 113 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Jeg håpet at du ville dele overvåkningsopptaket fra den kvelden. 114 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Det er avgjørende for en drapssak. 115 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Hvem du enn er, sir, forstår du sikkert 116 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 at jeg ikke kan gi deg overvåkningsopptak uten rettskjennelse. 117 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 Diskresjon og personvern er vårt kjennetegn. 118 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Ja, jeg forstår. 119 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Det er velkjent at hotellet har hatt noen høyprofilerte lekkasjer 120 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 av kjendishendelser før, 121 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 så jeg forstår hvorfor du er så nøye 122 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 med å beskytte klientenes privatliv. 123 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Noe sånt er ille for hotellets rykte, 124 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 det er også det at en eskorte ble drept 125 00:06:40,817 --> 00:06:43,694 like etter å ha besøkt din fine virksomhet. 126 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Sir, 127 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 du kan true meg alt du vil, 128 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 insinuere på Internett, ringe TMZ. Jeg har sett alt. 129 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Du får ikke overvåkningsopptak uten rettskjennelse. 130 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Jeg er redd jeg må be deg om å dra. 131 00:07:06,509 --> 00:07:08,886 Det hjelper vel ikke med tusen dollar. 132 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 LOVEN I EN LINCOLN 133 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 God morgen, Mrs. Welton. 134 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 Dette er forklaringen du ga til betjenten på stedet, 135 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 betjent Jackson. 136 00:07:36,789 --> 00:07:40,168 - Husker du det? - Ja, selvsagt. 137 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 Og han skrev ned oppsummeringen av det du sa? 138 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Ja. 139 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 Er det dine initialer på denne forklaringen? 140 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Ja. 141 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Bra. Mrs. Welton, kan du lese høyt hva det står? 142 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Innsigelse. Han prøver å angripe vitnet med noe hun ikke skrev. 143 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Ved å skrive under på rapporten, tok vitnet forklaringen som sin egen. 144 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Det er et nedskrevet minne, og juryen burde høre det. 145 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Avvist. 146 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 Mrs. Welton, les forklaringen, takk. 147 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "Offeret sier at hun kom hjem i sin Mercedes E60 148 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 og gikk ut av bilen da en latinamerikansk mann, 30 til 35 år gammel, 149 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 kom inn mens porten lukket seg, 150 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 og siktet på henne med en svart, kortløpet revolver. 151 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 Han dyttet henne ned og truet med å skyte henne om hun ga lyd fra seg. 152 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 Mannen ga henne beskjed om å reise seg og åpne døra. 153 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Han ga henne bind for øynene og bandt henne før han ranet huset. 154 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 Offeret kunne ikke..." 155 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Fortsett, Mrs. Welton. 156 00:08:55,535 --> 00:08:59,287 "Offeret kunne ikke beskrive mistenkte mer." 157 00:08:59,288 --> 00:09:00,455 Takk, Mrs. Welton. 158 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Du ga en nøye beskrivelse av våpenet raneren brukte, ikke sant? 159 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Han siktet på ansiktet mitt. Tro meg, jeg fikk studert det. 160 00:09:08,965 --> 00:09:13,677 Du klarte å beskrive hva slags våpen det var, fargen, selv lengden på løpet. 161 00:09:13,678 --> 00:09:17,138 - Er ikke alle skytevåpen svarte? - Jeg stiller spørsmålene. 162 00:09:17,139 --> 00:09:20,560 Du kunne beskrive våpenet, men ikke den mistenkte. 163 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Du sa bare: "Latinamerikansk, 30-35 år gammel." 164 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 Det kan beskrive en halv million mennesker i LA. 165 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Men noen få timer senere 166 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 kjente du igjen min klient i en fotoserie? 167 00:09:33,114 --> 00:09:37,784 Å kunne beskrive ham og gjenkjenne ham er to ulike ting. 168 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 Jeg visste det var ham da jeg så bildet, 169 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 like sikkert som jeg vet at han sitter der. 170 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 Jeg vil stryke det som omgåelse. 171 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 Innsigelse. 172 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 Advokaten bruker brede uttalelser. 173 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 Begjæringen om å stryke er uten grunnlag. 174 00:09:52,425 --> 00:09:54,676 Begjæring om å stryke er avvist. 175 00:09:54,677 --> 00:09:58,347 Still ditt neste spørsmål, Mr. Haller. Og jeg mener spørsmål. 176 00:09:58,848 --> 00:10:00,349 Selvsagt, dommer. Takk. 177 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Mrs. Welton, jeg ser at du bruker briller. 178 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Brukte du dem den dagen? 179 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Nei. 180 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Jeg brukte faktisk kontaktlinser. 181 00:10:11,068 --> 00:10:13,738 Jeg ser mye bedre med dem enn med brillene. 182 00:10:14,780 --> 00:10:16,656 Jobber du, Mrs. Welton? 183 00:10:16,657 --> 00:10:19,492 Jeg sluttet for å ta meg av hjemmet vårt. 184 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Er du husmor? 185 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Ja. - I Brentwood? 186 00:10:22,913 --> 00:10:26,791 - Det er der jeg bor, ja. - Ikke misforstå, det er et pent nabolag. 187 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 Det er bare det at som husmor i Brentwood 188 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 møter du neppe mange som ser ut som min klient. 189 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Barbert hode, ansiktstatoveringer, 190 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 spesielt når du er redd. 191 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Jeg er ikke forvirret, Mr. Haller. 192 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 Og jeg vet hva du antyder. 193 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Men jeg kjenner igjen mannen som truet meg med våpen 194 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 og skremte meg for livet. 195 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Jeg vil huske ansiktet hans så lenge jeg lever. 196 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Det er klienten din. Det er han som sitter der. 197 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Dommer, kan jeg snakke med klienten min? 198 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Gjør det kort, Mr. Haller. 199 00:11:04,914 --> 00:11:08,041 - Vi er ferdige. Jeg kan ikke lure henne. - Hva faen sa du? 200 00:11:08,042 --> 00:11:11,461 - Slapp av. - Du sa du kunne felle kjerringa! 201 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Jeg sa at det var mulig, ok? 202 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Orden! 203 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Orden i retten! 204 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - Går det bra? - Ja da. 205 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 Dra til helvete! 206 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 Greit, det holder! 207 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Orden! 208 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Bli der. 209 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Advokat, trenger du legehjelp? 210 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Det går bra, dommer. Takk. 211 00:11:45,913 --> 00:11:49,582 Damer og herrer, beklager det dere måtte være vitne til. 212 00:11:49,583 --> 00:11:53,045 Rettssalen burde aldri være et sted der vold skjer. 213 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Advokater, kom hit. Du kan gå ned, Mrs. Welton. 214 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Takk. 215 00:12:07,268 --> 00:12:08,476 Ms. Lopez, dessverre 216 00:12:08,477 --> 00:12:13,314 hindrer Mr. Guerreros angrep på advokaten oss i å kunne fortsette uten fordommer. 217 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 Hva? Nei, det kan du ikke, dommer. 218 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Unnskyld meg? 219 00:12:17,695 --> 00:12:21,906 Beklager, dommer, men jeg frykter at retten blir manipulert av tiltalte. 220 00:12:21,907 --> 00:12:26,077 - Han ville få rettssaken erklært ugyldig. - Den anklagen er ubegrunnet. 221 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 Og hva så? Du kan stille ham for retten igjen. 222 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Herregud. - Det holder, dere. 223 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Ms. Lopez, jeg forstår deg, 224 00:12:34,545 --> 00:12:36,839 men jeg må avvise innsigelsen. 225 00:12:37,631 --> 00:12:42,636 Tiltalte angrep advokaten foran juryen, som nå vil ha fordommer mot ham. 226 00:12:43,137 --> 00:12:44,429 Som Mr. Haller sa, 227 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 kan det offentlige sikte Mr. Guerrero på nytt så fort som mulig. 228 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Du kan sikte ham for overfall også. 229 00:12:50,644 --> 00:12:53,355 Jeg erklærer denne rettssaken ugyldig. 230 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Seriøst, Haller? Igjen? 231 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 - Det er alltid noe med deg. - Dette? 232 00:13:12,541 --> 00:13:15,085 Det er ingenting. Karakterbygging. 233 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Hvorfor vil så mange gi deg bank? 234 00:13:19,381 --> 00:13:22,008 Hva kan jeg si? Jeg får frem sterke følelser. 235 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Det er vel én måte å si det på. 236 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Gi deg, advokat. 237 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Jeg hadde en dårlig dag, ok? Et par på rad, faktisk. 238 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 Vet du hva jeg gjør på dårlige dager? 239 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Trøstespiser. 240 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Nå snakker du språket mitt. Hva er favoritten din? 241 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Antagelig Cole's. 242 00:13:42,905 --> 00:13:46,659 Det er lite en sterk negroni og en god fransk dipp ikke ordner. 243 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 Jaså, Cole's? Var det dit du gikk da jeg slo deg i Trammell-saken? 244 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Farvel, Haller. 245 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Fy flate! Hva skjedde? - Ikke tenk på det, Eddie. 246 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Yrkesfare. Det er derfor det lønner seg å ha en ny dress i bagasjerommet. 247 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Hvor skal du, jefe? - Cedars sykehus. 248 00:14:23,070 --> 00:14:23,987 Går det bra? 249 00:14:23,988 --> 00:14:26,782 Det er for å hente en venn. Og jeg er sent ute. 250 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Hei, gutt. - Hei. 251 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Ny sjåfør? 252 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Lang historie. Eddie, dette er Legal. Legal, Eddie. 253 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Hyggelig. - Hvordan går det? 254 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Bra, men nå vil ungene prate. 255 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Jeg vet hva det betyr. 256 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 De vil sende meg ut på beite et sted. 257 00:15:02,234 --> 00:15:04,778 Uansett, nok deprimerende greier. 258 00:15:05,279 --> 00:15:09,073 Hvordan gikk saken din i dag? Brukte du blodtrikset? 259 00:15:09,074 --> 00:15:11,285 Å, ja. Fungerte fantastisk. 260 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Jøye meg! Det er fra gamle dager. 261 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Jeg tipper det ikke finnes en eneste dommer 262 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 som har hørt om det trikset. 263 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Bra? - Ja. 264 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Greit. - Takk. 265 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Takk. 266 00:15:30,763 --> 00:15:35,516 - Hvor mange blodkapsler måtte til? - Bare én for å få ugyldig rettssak. 267 00:15:35,517 --> 00:15:38,019 Jeg hadde ekstra, men trengte den ikke. 268 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 Og nå som vitnet har sett den tiltaltes voldelige oppførsel, 269 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 vil hun ikke vitne igjen. 270 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 De inngår en avtale. Han får fem år i stedet for 15. 271 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 I denne bransjen er det en seier. 272 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 Ja, problemet er bare at han slår hardt. 273 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Det er ulempen. 274 00:15:56,705 --> 00:15:59,792 Eddie, det du hører i bilen, blir i bilen, ikke sant? 275 00:16:00,376 --> 00:16:04,879 Alltid, Mr. Haller. Men jeg må si at det er skikkelig gangster. 276 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Hvis du vil representere lovløse, må du noen ganger være det selv. 277 00:16:09,259 --> 00:16:13,055 Ja, men dette er siste gang. Spesielt for en fyr som Guerrero. 278 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Legal, mellom dette og min andre sak... 279 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 Drapssaken? Hvordan går det? 280 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Dårlig. Klienten min havnet på sykehus, så jeg måtte utsette stevningen. 281 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 Og det var innbrudd hjemme hos meg. 282 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Jeg tror det kan ha vært Hector Moya. 283 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Det er ikke bra. Hva skal du gjøre med det? 284 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 Hva kan jeg gjøre? Ta forholdsregler? 285 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Det virker som om noen vil holde meg unna saken. 286 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Fordi de vil det! 287 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, du må være forsiktig her. 288 00:16:45,754 --> 00:16:48,006 Det er én ting med triks for en tyv... 289 00:16:48,007 --> 00:16:49,424 NÅR KOMMER DU TILBAKE? 290 00:16:49,425 --> 00:16:51,509 ...men kartellgreiene er farlige. 291 00:16:51,510 --> 00:16:52,427 I MORGEN. 292 00:16:52,428 --> 00:16:54,470 De angriper hvem som helst. 293 00:16:54,471 --> 00:16:58,099 Selv om du bor alene nå, 294 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 har du fortsatt noen å leve for. 295 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 PR-budsjettet er stramt, 296 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 så jeg skal gjøre studioet mitt viralt med en TikTok-video. 297 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Jeg får muskelstrekk bare av å se på. Du er utrolig. 298 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 Er det taket vårt? 299 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 Ja. Jeg måtte filme klokka 05.00 for å få det til. 300 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Må jobbe hardt. - God morgen, dere. 301 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Hei. - Hei, Mick. 302 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Noe nyttig ennå? 303 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Det kommer an på hva du ber om. Skal vi begynne med klientene? 304 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Greit. 305 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 306 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}Glorys første avtale den kvelden hun ble drept. 307 00:17:55,240 --> 00:17:57,408 {\an8}De fleste bruker falskt navn 308 00:17:57,409 --> 00:17:59,869 når de hyrer en sexarbeider, 309 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 men det var lett å finne ut 310 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}at rommet var reservert av en Brad Parsons fra Des Moines. 311 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 Folk er ikke kreative med falske navn. 312 00:18:08,378 --> 00:18:11,297 Jeg tipper kreativitet ikke er Brads sterke side. 313 00:18:11,298 --> 00:18:14,425 Han er ledelseskonsulent for et jordbruksfirma 314 00:18:14,426 --> 00:18:17,638 som måtte ta et nattfly, derfor det tidlige møtet. 315 00:18:18,180 --> 00:18:20,098 Flyselskapet sa at han var på flyet. 316 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Uten tvil på vei hjem til en intetanende Mrs. Parsons. 317 00:18:23,685 --> 00:18:27,396 Men den andre klienten? Daniel Price. Han er et spøkelse. 318 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}Ingen reserverte navn på Roosevelt under det navnet den kvelden. 319 00:18:31,652 --> 00:18:35,571 Rom 837, rommet han hevdet å være i, var tomt. 320 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 Julian ringte fyren for å bekrefte. Han var i det rommet. 321 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 Ikke offisielt. 322 00:18:40,828 --> 00:18:45,290 {\an8}Og som jeg mistenkte, fikk jeg ikke overvåkningsopptaket. 323 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 Vi trenger en rettskjennelse. 324 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 Vent med det. 325 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Jeg vil ikke gjøre det kjent før jeg vet hva dette er. 326 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 Hva med stevningen? Skjer det i dag? 327 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Ja. Julian er ute av sykehuset, og fengselet sa at han er på bussen. 328 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Greit. Og denne aktoren, du sa han er ny. Fra Riverside? 329 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Ja, han heter William Forsythe. 330 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Jeg tror han er litt grønn. Han jobbet mest med anker før. 331 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 Anker? 332 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Hvis vi er heldige, har han ikke rettserfaring. 333 00:19:15,028 --> 00:19:19,241 Jeg håper du har rett, for du må skaffe Julian kausjon. 334 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 Heldigvis ser han og David ut til å kunne betale kausjon. 335 00:19:24,121 --> 00:19:26,999 I motsetning til kokken vi pleide å representere. 336 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Greit, jeg skal til retten. 337 00:19:29,376 --> 00:19:32,837 Blir du med, eller skal du sitte her og fleipe i hele dag? 338 00:19:32,838 --> 00:19:33,964 Ok, jeg kommer. 339 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Lykke til. 340 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Du, hvilket hotell trengte du overvåkningsopptak fra? 341 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Roosevelt. Hvordan det? 342 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Bare en idé jeg hadde. 343 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 Greit. Kausjonen er godkjent. 344 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 Den foreløpige høringen blir den 16. i avdeling 914. 345 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - Der er aktor. - Hvis det ikke er noe annet... 346 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Herregud. 347 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Greit, advokat. Takk. 348 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Over til neste sak. 349 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller. 350 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 351 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Med fare for å høres ut som en fan, må jeg si at det er en ære. 352 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 Min første store sak i Los Angeles, og jeg får møte deg? 353 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Omdømmet ditt er godt kjent. 354 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Jeg skal prøve å ikke skjemme meg ut. Takk. 355 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Ja. 356 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Jeg vil bare si 357 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 at jeg ikke tror på å være fiendtlig. 358 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 Vi har begge en jobb å gjøre. 359 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 Det betyr ikke at vi ikke kan være høflige, ikke sant? 360 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Absolutt. Jeg kunne ikke vært mer enig. 361 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Flott. 362 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Lykke til. - Du også. 363 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Ja. Takk. 364 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Er jeg sprø, eller hadde vi flaks her? 365 00:20:51,166 --> 00:20:56,379 Svaret på den første delen er alltid ja. Jeg er usikker på den andre delen. 366 00:20:56,380 --> 00:21:00,549 7-6-1-2-7. Folket mot Julian La Cosse. 367 00:21:00,550 --> 00:21:02,760 William Forsythe for det offentlige. 368 00:21:02,761 --> 00:21:07,223 - Mickey Haller for den tiltalte. - Gir du avkall på opplesning av anklagene? 369 00:21:07,224 --> 00:21:12,645 Ja. Vi gir avkall på lesing og erklæring om rettigheter og sier ikke skyldig. 370 00:21:12,646 --> 00:21:15,731 - Vi ber også om å bli hørt om kausjon. - Vær så god. 371 00:21:15,732 --> 00:21:19,486 Dommer, min klient har aldri blitt arrestert før. 372 00:21:19,987 --> 00:21:22,238 Han er i et langvarig forhold, 373 00:21:22,239 --> 00:21:25,032 og han og hans livspartner er småbedriftseiere 374 00:21:25,033 --> 00:21:26,742 med sterke bånd til samfunnet. 375 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Han rømmer ikke, og vi går med på overvåkning. 376 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 Gitt hans nylige helseproblem, 377 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 vil videre fengsling utgjøre en helserisiko for ham. 378 00:21:35,669 --> 00:21:40,214 Når det gjelder kausjonen, kan nok Mr. Forsythe og jeg bli enige om noe. 379 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Det er ikke nødvendig å være altfor fiendtlig, ikke sant? 380 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Mr. Forsythe? 381 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Ja, dommer. 382 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Gi meg et øyeblikk. 383 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Takk. 384 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Der er det. 385 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Selv om jeg gjerne vil godta Mr. Hallers forslag, 386 00:22:02,321 --> 00:22:06,783 er jeg redd påtalemyndighetene må si nei til kausjon i denne saken. 387 00:22:07,367 --> 00:22:10,370 Gitt situasjonen er det irrelevant. 388 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Situasjonen? 389 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Ja. Folket endrer siktelsen for å legge til en anklage 390 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 under straffelovens paragraf 190. 391 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 Bruken av en tenningsinnretning 392 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 i utøvelsen av drapet. 393 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Hva snakker du om? 394 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Bevisene vil vise at tiltalte brukte en slik innretning 395 00:22:30,057 --> 00:22:34,393 for å tenne på offerets leilighet, antagelig for å skjule sporene sine. 396 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 Det er uansett irrelevant. 397 00:22:36,521 --> 00:22:40,399 Det gjelder bare hvis innretningen ble brukt til å begå drapet. 398 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Ja, Mr. Haller har selvsagt rett. 399 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Dette er den endelige obduksjonsrapporten. 400 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Som dere får se, hadde offeret brukket tungeben, 401 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 som indikerer kvelning, 402 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 men rettsmedisineren har avgjort 403 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 at offeret også hadde røyk i lungene da hun døde, 404 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 som betyr at dødsårsaken ikke var kvelning, 405 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 men den påfølgende røykinhaleringen. 406 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Hun var i live til røyken fra brannen drepte henne. 407 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Dommer, mitt kontor har ikke fått en kopi av rapporten før nå. 408 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Vi hadde levert den før, dommer, 409 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 men Mr. Haller satte i gang med sin begjæring om kausjon. 410 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Når det er sagt, fikk vi denne rapporten først i morges. 411 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 Og uansett er tenningsinnretningen nevnt i politirapporten. 412 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Som mitt kontor heller ikke har mottatt. 413 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Nei? En forglemmelse. 414 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Beklager, dommer. 415 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Hva betyr dette? 416 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Bare vent litt. 417 00:23:50,137 --> 00:23:51,971 Jeg har ikke noe valg. 418 00:23:51,972 --> 00:23:55,975 I en siktelse med spesielle omstendigheter, gis ikke kausjon 419 00:23:55,976 --> 00:23:58,561 med mindre tiltalte virkelig overbeviser. 420 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Jeg ser ikke det her. 421 00:24:00,856 --> 00:24:06,152 Da ber jeg om å trekke tilbake begjæringen så vi kan gå tilbake til kausjon senere. 422 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Greit. Tiltalte forblir i varetekt inntil videre. 423 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 Den foreløpige høringen blir 424 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 den 22. neste måned 425 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 med dommer Batista. 426 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Passer det for alle? 427 00:24:18,832 --> 00:24:20,750 Passer for meg, dommer. 428 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Ja, dommer. Det går bra. 429 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Vent. Tuller du? Må jeg bli i fengsel? 430 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Ikke nå. - Med mindre det er noe annet... 431 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Det er alt, dommer. Takk. 432 00:24:30,469 --> 00:24:34,681 Ikke et ord til. Vi diskuterer det i morgen. Bare hold ut. Hører du meg? 433 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian. Det går bra. Du klarer deg. 434 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 Nei! Slipp meg! 435 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Grønn, du liksom. Han kom nettopp fra Riverside, hva? 436 00:24:51,323 --> 00:24:52,824 Han er en hai. 437 00:24:53,325 --> 00:24:56,619 Han virker snill og harmløs mens han sliper tennene. 438 00:24:56,620 --> 00:24:59,914 Du skal slå ham i nesa, det er det man gjør med haier. 439 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 Eller grizzlybjørner? 440 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Jeg må dra! - Hvor da? 441 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Jeg sa jo at jeg kan skaffe Moyas protokoller? 442 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 Ja. 443 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 Det innebærer fritid til et koreansk spa. 444 00:25:09,424 --> 00:25:12,511 - Hva? - For sent å si nei. Jeg har bestilt time. 445 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - Samme det. Jeg vil ikke vite det. - Nei. 446 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Hvordan gjør du dette? 447 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Hva da? 448 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Trøster noen når personen de elsker sitter i fengsel. 449 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Eller alle de andre fæle tingene som skjer. 450 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 Du lærer ikke det på jusstudiet. 451 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Nei. 452 00:25:36,952 --> 00:25:38,953 Bare gå. Jeg tar meg av det. 453 00:25:38,954 --> 00:25:40,788 - Er du sikker? - Ja. 454 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Takk. 455 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Lykke til. 456 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 David, beklager at det ikke gikk som vi ville. 457 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 Jeg besøkte Julian i morges, og han kunne ikke se meg i øynene. 458 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Han skjuler noe. 459 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 Noe grusomt. 460 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Det vet jeg. 461 00:26:17,492 --> 00:26:19,661 Jeg orker ikke tenke på hva han går gjennom. 462 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Jeg skal ringe rundt. 463 00:26:22,581 --> 00:26:27,377 Jeg tror jeg kan få ham flyttet til en celleblokk med mer beskyttelse. 464 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Takk. 465 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Jeg fikk tak i Stacy Campbell. 466 00:26:33,300 --> 00:26:39,931 Det var hun som introduserte Julian for Giselle. Eller... Glory. Hva hun nå het. 467 00:26:40,807 --> 00:26:43,727 Julian sa du ville snakke med henne. Her. 468 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Starry Eyed Stacy. 469 00:26:47,897 --> 00:26:50,774 Ja, hun har en hippie-greie på gang. 470 00:26:50,775 --> 00:26:54,236 Det er skuespill. Men hun møter deg ikke på kontoret ditt. 471 00:26:54,237 --> 00:26:57,949 Om du vil ha noe nyttig fra henne, foreslår jeg en god middag. 472 00:26:58,450 --> 00:27:00,576 Ikke billig. Det funker ikke. 473 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Skjønner. 474 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 Jeg vil ikke lyve for deg. 475 00:27:06,791 --> 00:27:08,250 Jeg kan flytte Julian, 476 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 men hans største utfordring er ikke det som skjer der inne. 477 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 Det er å være borte fra alt, borte fra deg. 478 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Derfor må vi handle raskt. Ingen forsinkelser. 479 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Jo før vi vinner, jo før får vi ham hjem. 480 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Hvis vi vinner. 481 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 Er det virkelig så lenge siden Culhanes klasse? 482 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Råtassen Culhane. 483 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 Jeg har fortsatt mareritt om den første presentasjonen. 484 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 International Shoe Company mot Washington. 485 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 "Personlig jurisdiksjon er konstitusjonell så lenge tiltalte 486 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 har minimal kontakt med staten der søksmålet er fra." 487 00:27:58,510 --> 00:28:02,097 Jeg kastet opp etter timen. Takk for at du holdt håret mitt. 488 00:28:02,597 --> 00:28:06,308 Bare hyggelig. Vi knyttet bånd over traumer det første året. 489 00:28:06,309 --> 00:28:10,604 Du var den eneste jeg kunne snakke med. Vi lovet å passe på hverandre. 490 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 Og jeg husker at du elsker en god spa-dag etter en tøff eksamen, så... 491 00:28:16,111 --> 00:28:19,864 Hva har du drevet med? Jobber du fortsatt for forsvarsadvokaten? 492 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Var ikke du gift med ham? - Det er en lang historie. 493 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 Det gode er at jeg håper han gjør meg til partner 494 00:28:28,748 --> 00:28:32,460 når jeg består advokateksamen. Hvis jeg består advokateksamen. 495 00:28:32,961 --> 00:28:35,170 Jeg giftet meg igjen. 496 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Gratulerer. 497 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 Også en lang historie. Han er en av etterforskerne våre. 498 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 Det viktige er at du trives. 499 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Amen. 500 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 Hva med deg? 501 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 Var ikke du sekretær for en føderal dommer eller noe? 502 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 Ja, fortsatt i Pasadena. 503 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Jaså, Pasadena. 504 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 Bare flaks. Vi fikk fri på grunn av en juridisk konferanse. 505 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Det er flaks. 506 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Hei, siden du ikke må tilbake på jobb, 507 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 blir du med på happy hour der vi pleide å gå? 508 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Stedet med så mye soju du kan drikke? 509 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 Soju, ja. Jeg spanderer. 510 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 Skal vi stikke? Jeg er kjempevarm. 511 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Du ser fantastisk ut, Izz. Du jobber virkelig med de tolv trinnene. 512 00:29:30,810 --> 00:29:32,603 Takk. Jeg har det travelt. 513 00:29:32,604 --> 00:29:35,315 Åpnet mitt eget studio, "Letts danseakademi". 514 00:29:35,815 --> 00:29:37,274 Følg oss på TikTok. 515 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 Akademi? Fancy. 516 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 Ikke akkurat. Å drive bedrift er vanskeligere enn jeg trodde. 517 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Jeg jobber fortsatt for en advokat. 518 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Du må gjøre det du må, ikke sant? 519 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Det var derfor jeg ville møtes. 520 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 Jeg lurte på om du kunne hjelpe med informasjon til en sak. 521 00:29:56,377 --> 00:29:57,712 Hva slags informasjon? 522 00:29:58,421 --> 00:30:00,340 Har du kontakter på Roosevelt? 523 00:30:00,840 --> 00:30:03,467 Jeg vet at du hadde kjendisrykter derfra. 524 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 Tenkte du hadde en kilde. 525 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Det kommer an på. 526 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Hvor gjerne vil du vite det? 527 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Jeg har snoket. 528 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Jeg vet at du ikke bare jobber for et advokatfirma. 529 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Du jobber for Lincoln-advokaten. 530 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Hva vil du, Ty? - Hva? 531 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 Må jeg stave det? 532 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Spytt ut om din berømte sjef. 533 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Ryktet sier at han lå med den siste klienten. 534 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Jeg kan bruke det. - Jeg er ikke her for å bytte informasjon. 535 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Et av de 12 trinnene du nevnte, er om å ta en fryktløs moralsk opptelling. 536 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Det var sånt jeg pleide å gjøre. Ikke det jeg gjør nå. 537 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Det er kult, men det betaler ikke leia. 538 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Har du ikke noe til meg, har jeg ingenting til deg. 539 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Men takk for teen. 540 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 Jeg tenkte meg at dette ville skje. 541 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 Hva om jeg forteller sjefen din at du pleide å skaffe meg oxy 542 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 i bytte mot tips om de jeg turnerte med? 543 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 Slik kan jeg gjøre bot også. 544 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 To fluer i én smekk. 545 00:31:05,655 --> 00:31:07,115 Jeg har meldingene. 546 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 JOSE GARCES. PIKKOLO. 547 00:31:18,918 --> 00:31:21,087 Ikke spør hvordan jeg fikk disse. 548 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 Bridgette? Hun kan drikke soju. 549 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 Hei. 550 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Du burde ta en lur, kjære. 551 00:31:38,187 --> 00:31:40,231 Jeg kan ikke. Jeg må jobbe. 552 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Er det kaffe på kjøkkenet? 553 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Skal bli. 554 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 Velkommen til Nobu. 555 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 I kveld har vi et fantastisk tilbud. 556 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 Japansk wagyu A5 toban-yaki som kom fra Kyushu i morges. 557 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 Den koster 160 dollar for hundre gram. 558 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Jeg tar en tunfiskrull og en krabbetaco. Takk. 559 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Jeg tar wagyuen. 560 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Lite stekt, takk. 561 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Og 200 gram, takk. 562 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 Og har du fortsatt sjømattårn-spesialen? 563 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Absolutt. Med eller uten kaviar? 564 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Definitivt med. Kan jeg få se vinkartet? 565 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Selvsagt. 566 00:32:49,217 --> 00:32:50,134 Unnskyld meg. 567 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Lorna? - Hvem er byens beste assistent? 568 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Jeg. Jeg har Moyas føderale rettsprotokoller. 569 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Skulle ikke du på spa? - Du hadde rett. 570 00:33:02,397 --> 00:33:05,857 Politiet tok over saken grunnet en utestående arrestordre. 571 00:33:05,858 --> 00:33:06,942 Jeg visste det. 572 00:33:06,943 --> 00:33:10,237 Han hadde under en kilo kokain, og det var første gang. 573 00:33:10,238 --> 00:33:13,740 - Føderale regler. Han fikk minst fem år. - Det er greia. 574 00:33:13,741 --> 00:33:15,659 Han hadde også et våpen. 575 00:33:15,660 --> 00:33:18,245 De fant en uregistrert pistol hos ham. 576 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Enda verre, pistolen var koblet til et trippeldrap i Nevada. 577 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Det ga ham livstid i fengsel i Victorville. 578 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Livstid? 579 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Han er nok ekstra sint på den som tystet. 580 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Det var det jeg tenkte. 581 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Flott, Lorna. Takk. 582 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Jeg må stikke. - Hvor er du? 583 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 Nobu. 584 00:33:39,225 --> 00:33:41,768 - Er du på date? - Nei, jeg forklarer senere. 585 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Ha det. - Ha det. 586 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 Hummeren er nydelig. Vil du ha? 587 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Ellers takk. 588 00:33:54,449 --> 00:33:55,992 Du er ikke mye til hippie. 589 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Jeg trodde du var vegetarianer. 590 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 Jeg later som. 591 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 La oss gjøre én ting klart, Stacy. 592 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 Jeg er villig til å ta opp lån for å betale for maten. 593 00:34:09,130 --> 00:34:11,466 Men da må du si det jeg trenger å vite. 594 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - Som er? - Hva skjedde med Glory Days? 595 00:34:15,303 --> 00:34:17,138 Hvordan kjenner dere hverandre? 596 00:34:19,515 --> 00:34:21,851 Glenda og jeg kjente hverandre i Vegas. 597 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda? 598 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Hun hadde mange navn. 599 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 Vi fremførte Trollmannen fra Oz toppløse. Hun spilte heksa Glenda, så... 600 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Hvorfor dro hun ikke til Hawaii? 601 00:34:34,864 --> 00:34:36,532 Det vet jeg ingenting om. 602 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Jeg gjør ikke det. Jeg mistet kontakten. 603 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Så ringte hun for nesten et år siden. 604 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 Hun sa at hun var i fare. og måtte vekk fra gata. 605 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 Så jeg introduserte Julian. 606 00:34:49,670 --> 00:34:53,799 Mange jenter brukte ham til nettgreiene. Vi følte oss trygge rundt ham. 607 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 Da Glory sa at hun ikke var trygg på gata, 608 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 gjemte hun seg for noen? 609 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Alle gjemmer seg for noen, ikke sant? 610 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Nevnte hun et navn? 611 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 Ikke til meg. 612 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Men Glory var alltid på vakt, 613 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 helt siden den galningen angrep henne og drepte Martha. 614 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 615 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Ja. 616 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Jeg hørte alt om det. 617 00:35:18,991 --> 00:35:20,785 Du hjalp henne, ikke sant? 618 00:35:22,411 --> 00:35:26,541 Hun var lei seg. Hun kunne visst ikke ringe deg om hun ble arrestert. 619 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Hvorfor ikke? - Jeg vet ikke. 620 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Hun sa at alt kom til å rakne om du fant ut at hun var i LA. 621 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 Brukte hun akkurat de ordene? Rakne? 622 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Ja. Jeg forsto ikke hva hun mente, men det var det hun sa. 623 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Jeg vil snakke med sjefen. Tout de suite. 624 00:36:13,337 --> 00:36:15,964 - Hei, Mick. - Glory visste at noe var på gang. 625 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 Hva mener du? 626 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Hun var redd for noe og kunne ikke fortelle meg det. 627 00:36:20,344 --> 00:36:24,724 Hun sa til Stacy at alt ville rakne om hun snakket med meg igjen. 628 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - Hva ville rakne? - Nettopp. 629 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 Det er det vi må finne ut av. 630 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Men det har nok noe med Hector Moya å gjøre. 631 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Har du en annen måte å få tak i opptaket på? 632 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Jeg holder på, med litt hjelp fra Izzy. 633 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Jeg ringer om jeg finner noe. - Bra. 634 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 Ok, ha det. 635 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Sir, jeg har allerede sagt 636 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 at du kaster bort tiden uten rettskjennelse. 637 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Jeg har noe bedre. 638 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Som sagt, jeg vet at du sliter med kjendislekkasjene dine. 639 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Vi har snakket om dette. - Ikke dette. 640 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 Hva om jeg kan si hvem av dine ansatte 641 00:36:59,091 --> 00:37:01,928 som har solgt kjendisgjestene dine? 642 00:37:05,598 --> 00:37:07,642 - Har du denne informasjonen? - Ja. 643 00:37:08,142 --> 00:37:10,060 Og jeg er villig til å bytte den 644 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 mot en kopi av overvåkningsopptakene fra 10. august. 645 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 Konfidensielt, selvsagt. Det er kun til eget bruk. 646 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 Vi bruker det ikke i retten uten godkjenning. 647 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Kun til deres eget bruk? 648 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 Den gode nyheten er at overføringen har blitt godkjent. 649 00:37:37,838 --> 00:37:41,174 Du skal flyttes til en tryggere del av fengselet. 650 00:37:41,175 --> 00:37:44,427 - Hvor mye lenger vil dette ta? - Det er den dårlige nyheten. 651 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 Det vil nok ta omtrent åtte måneder før rettssaken starter. 652 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Åtte måneder? 653 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 Det kan ta lengre tid. 654 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Det skal ikke få skje. 655 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 Med mindre jeg kan sørge for kausjon, 656 00:37:59,902 --> 00:38:01,862 må du sitte inne til da. 657 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 Bare ikke gi opp, Julian. 658 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Jeg satte i gang noen ting. Jeg... 659 00:38:16,210 --> 00:38:18,838 Glory var involvert med en svært farlig fyr. 660 00:38:19,338 --> 00:38:22,717 Han hadde visst mer motiv til å drepe henne enn forventet. 661 00:38:23,217 --> 00:38:24,385 Vi kan bruke det. 662 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 Jeg vet at systemet tar tid, 663 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 men jeg lover at jeg gjør alt jeg kan for deg. 664 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Jeg forstår. 665 00:38:38,983 --> 00:38:41,235 Jeg setter pris på alt du har gjort. 666 00:38:43,863 --> 00:38:45,948 Men jeg trenger én ting til. 667 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Si til David at jeg ikke vil ha besøk av ham. 668 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 Nei, Julian, ikke gjør dette. 669 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Det blir åtte vanskelige måneder. Du trenger et støttesystem. 670 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 Nei, han må ikke se meg slik. 671 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Han kan ikke elske meg, hvis han ser meg slik. 672 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Vær så snill, Mickey, lov meg. 673 00:39:21,734 --> 00:39:23,486 Du er advokaten min, hva? 674 00:39:25,654 --> 00:39:26,906 Så gjør som jeg sier. 675 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Vokter? 676 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Hjem? 677 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 Skal jeg kjøre deg hjem? Eller skal du tilbake til kontoret? 678 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 Hjem. Hjem er greit. 679 00:41:20,603 --> 00:41:24,106 Jeg har en bedre idé. Har du noen gang spist en fransk dipp? 680 00:41:25,900 --> 00:41:28,443 Jeg samlet alle vinklene i én lang video, 681 00:41:28,444 --> 00:41:31,529 så vi kan spore Glory Days hele tiden hun var der. 682 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Fra 21.41, ved tidsstempelet. 683 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Ok. Kjør på, Scorsese. 684 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Her er hun, på vei inn i lobbyen. 685 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 På vei til heisene, der hun sjekker telefonen. 686 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Hun går opp til åttende etasje, antagelig til rom 837, 687 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 hvor Daniel Price skal være. 688 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 Her blir det mørkt. 689 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 Det er et personvernsproblem å ha kameraer ved gjesterommene, så... 690 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Bare fem minutter har gått, noe som bekrefter historien hennes 691 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}om at hun banket på døra, men ingen var der. 692 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Hun vil nok spørre om det er feil rom. 693 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Bare se. 694 00:42:34,343 --> 00:42:35,427 Se på denne fyren. 695 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 Det kan være en tilfeldighet, ikke sant? 696 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 Det kan være. Bortsett fra... 697 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Fy flate. 698 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Han følger henne. 699 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Jepp. 700 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - Så spørsmålet er... - Hvem er fyren med hatten? 701 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Vi vet ikke enda, og vi ser ikke skiltet hans 702 00:43:35,696 --> 00:43:40,867 på bildet, men bilen ser ut som en mørkegrønn Civic med sotete vinduer. 703 00:43:40,868 --> 00:43:42,869 Vårt første spor. Vi følger det. 704 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Uten skilter vil det ta en stund å spore opp bilen. 705 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Bare fortsett. 706 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Takk, Cisco. Vi snakkes i morgen. 707 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Greit. God natt, Mick. - Natta. 708 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Vær så god. 709 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Takk. 710 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Vil du ikke ha noe? Beklager at de ikke har salat her. 711 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 Nei takk. Jeg har kyllingbryst og litt brokkoli som venter på meg hjemme. 712 00:44:16,278 --> 00:44:19,573 Du høres ut som ekskona mi. Den første, mener jeg. 713 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Kan jeg spørre deg om noe? - Så klart. 714 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 Hva skjedde med Mrs. Haller og Hayley? Hvorfor flyttet de? 715 00:44:31,710 --> 00:44:35,089 - Beklager. Mente ikke å gjøre deg trist. - Det går bra. 716 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Vel, du vet, 717 00:44:38,967 --> 00:44:43,555 Maggie fikk en bedre jobb, og Hayley flyttet med moren sin. 718 00:44:44,264 --> 00:44:46,767 Jeg ser henne fortsatt. Mindre enn jeg vil. 719 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 Det var ikke så mye at hun fikk en bedre jobb. Det var... 720 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 Det var jobben min. Det var mange ting. 721 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Det høres komplisert ut. - Ja. 722 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 LeBron James forandret livet mitt. 723 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Jeg hørte på denne meditasjonsappen en dag. 724 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 Og han sa noe om å lære å være stille, 725 00:45:12,000 --> 00:45:15,753 så du kan lytte til det hjertet ditt virkelig trenger. 726 00:45:15,754 --> 00:45:20,843 Jeg så at jeg jobbet for mye og ikke gjorde det jeg ble glad av. 727 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 Jeg lot meg ikke være den best mulige Eddie Rojas. 728 00:45:26,098 --> 00:45:29,143 Så kanskje du må være stille litt, Mr. Haller. 729 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 Takk, Eddie. Jeg setter pris på rådet. 730 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Du kan ta deg fri i kveld. 731 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 Greit? Ta en Uber. 732 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - Dra til brokkolien. - Sikker? 733 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Jeg skal bare sitte her og slappe av litt. 734 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Greit. 735 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Ja. - Takk. 736 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Ok. Ha det, jefe. - Hei. 737 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 Så du fulgte rådet mitt? 738 00:46:56,021 --> 00:47:01,067 - Tipper du har glemt problemene dine. - Kanskje jeg liker en god fransk dipp. 739 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Du kom til rett sted. Den opprinnelige franske dippens hjemsted. 740 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Jeg er uenig. 741 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Unnskyld meg? 742 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 Den opprinnelige franske dippen kommer fra Phillippe's. 743 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Ja. Cole's er bare en imitator. 744 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Det er søtt, men feil. 745 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 La protokollen vise 746 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 at den franske dippen ble funnet opp i 1908 747 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 da kokken her på Cole's 748 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 bløtte brødet i stekefett for en kunde med dårlige gummer. 749 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Det ble tilbakevist på grunn av utilstrekkelig bevis. 750 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 Den franske dippen oppsto i 1918, 751 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 da en fransk kokk, Philippe, skar opp et smørbrød for en brannmann 752 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 og brødet falt i stekepannen. 753 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Derav navnet fransk dipp. 754 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Jo, men ble ikke det laget med svinekjøtt, advokat? 755 00:47:53,662 --> 00:47:57,915 Det stemmer. Det er smørbrødet som ble skapt hos Philippe's. 756 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 Den klassiske originalen med roastbiff 757 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 ble laget her på Cole's. 758 00:48:05,591 --> 00:48:09,177 Hvis du er så lidenskapelig, hva med å spise et med meg? 759 00:48:10,429 --> 00:48:13,931 Jeg kan ikke. Jeg brukte jobb som unnskyldning 760 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 for å snike meg vekk fra en forfremmelsesfest. 761 00:48:16,727 --> 00:48:19,687 Og hvis de ser meg her med en forsvarsadvokat, 762 00:48:19,688 --> 00:48:21,565 vil de plage meg til evig tid. 763 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 La oss avslutte debatten en annen gang. 764 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - God natt, Haller. - Advokat. 765 00:48:39,625 --> 00:48:43,545 - Unnskyld, har du en eske til denne? - Ja, selvsagt. 766 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Jeg ombestemte meg. 767 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 Og spiser ikke du denne, gjør jeg det. 768 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 Glem det. 769 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Så... 770 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 DEN FRANSKE DIPPENS HJEM 771 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 GRUNNLAGT I 1908 772 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 FRANSK DIPP SMØRBRØD 773 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY 774 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Tekst: Marte Fagervik